Фразеологические единицы, выражающие свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гильфанова, Диляра Айратовна

  • Гильфанова, Диляра Айратовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 146
Гильфанова, Диляра Айратовна. Фразеологические единицы, выражающие свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2013. 146 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гильфанова, Диляра Айратовна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СВАДЕБНЫЕ ТРАДИЦИИ, В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Определение объекта исследования

1.2. Фразеологическое значение

1.2.1. Сигнификативно-денотативный компонент значения фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках

1.2.2. Коннотативный компонент значения фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках

1.2.2.1. Оценочность фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках

1.2.2.2. Эмотивный компонент коннотации фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках

1.2.2.3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках

1.2.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках

1.3. Фразеосемантические группы фразеологических единиц, характеризующих

свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках

1.3.1. Фразеологические единицы, характеризующие предсвадебный период, в английском, русском и татарском языках

1.3.2. Фразеологические единицы, характеризующие свадебный период, в английском, русском и татарском языках

1.3.3. Фразеологические единицы, характеризующие послесвадебный период, в

английском, русском и татарском языках

Выводы по первой главе

ГЛАВА И. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТРАЖАЮЩИХ СВАДЕБНУЮ ТЕМАТИКУ, В АНГЛИЙСКОМ

РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

II. 1. История вопроса

11.2. Фразеологические эквиваленты

11.3. Фразеологические аналоги

11.4. Безэквивалентные фразеологические единицы, отражающие свадебную

тематику, в английском, русском и татарском языках

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СВАДЕБНЫЕ

ТРАДИЦИИ, В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

III. 1. Языковая картина мира как основа взаимодействия языка и культуры

английского, русского и татарского народов

III.2 Понятие прототипа

III.3. Особенности проявления национально-культурного своеобразия фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, в английском,

русском и татарском языках

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы, выражающие свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу фразеологических единиц, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках.

Соединение двух судеб и разнообразные события, связанные со свадебными обрядами, проявляются во фразеологических фондах разных языков. В то же время свадебные традиции характеризуются как общечеловеческим началом, так и национально-культурным своеобразием, находит свое отражение в образности и прототипах фразеологических единиц сопоставляемых языков. Социологи все чаще сегодня говорят о кризисе института семьи, деформации традиционных семейных устоев и семейного воспитания, поэтому рассмотрение в лингвистическом ракурсе феномена свадьбы, концептуально значимого события в семье, позволит в определенной мере акцентировать внимание научного знания на общечеловеческих ценностях и истинах.

Актуальность исследования обусловлена рядом тенденций современной лингвистики: 1) развитием сопоставительной фразеологии; 2) сложной структурой фразеологического значения. Актуальность исследования, таким образом, в первую очередь состоит в том, что в работе исследуются фразеологизмы, принадлежащие к разным языковым группам и семьям; также необходимостью осуществления сравнительных лингвокультурологических исследований для определения роли универсальных и национально-специфичных реалий в языковой картине мира. Особый интерес представляет сопоставление данного сегмента фразеокорпусов английского, русского и татарского языков, обладающих как изоморфными, так и алломорфными чертами.

Объектом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) английского, русского и татарского языков, характеризующие свадебные традиции.

Предметом исследования выступают семантические особенности фразеологических единиц английского, русского и татарского языков,

характеризующие свадебные традиции, проявление национально-культурного своеобразия носителей английского, русского и татарского языков во фразеологическом кодировании свадебных традиций, а также межъязыковые фразеологические отношения изучаемых единиц.

Научная новизна работы. В работе впервые представлен детальный анализ сигнификативно-денотативного значения и четырех компонентов коннотации фразеологических единиц, обозначающих свадебные традиции, а также выявлены фразеосемантические группы данных единиц. Изучение национально-культурного своеобразия фразеологических единиц проведено с учетом влияния их прототипов. Поставленные задачи решаются с учетом достижений теории фразеологии на современном этапе развития науки о языке.

Целью исследования является сопоставительный анализ и описание фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) изучение научных трудов по теме исследования;

2) отбор английских, русских и татарских фразеологических единиц, обозначающих свадебные традиции из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей, а также из паремиологических словарей;

3) детальное исследование в сопоставительном аспекте сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов значения фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, определение характерных особенностей оценочного, эмотивного, экспрессивного и функционально-стилистического компонентов коннотаций данных единиц;

4) рассмотрение основных фразеосемантических групп, подвергнутых сопоставительному анализу ФЕ, в английском, русском и татарском языках;

5) установление межъязыковых соответствий, подвергнутых анализу фразеологизмов английского, русского и татарского языков, описание способов передачи на русский язык безэквивалентных фразеологических единиц английского и татарского языков;

6) выявление национально-культурной специфики фразеологических единиц, обозначающих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологические единицы, обозначающие свадебные традиции, характеризуются сложностью семантики во всех трех сопоставляемых языках. Отличительной особенностью их коннотаций является сдвинутость в сторону мелиоративной оценки и отсутствие ряда пейоративных эмосем, присущих другим классам фразеологических единиц.

2. Внеязыковые денотаты, отражающие свадебные традиции и подлежащие процессу фразеологической номинации, в абсолютном большинстве случаев совпадают в трех сопоставляемых языках. Различия заключаются в количественной наполняемости фразеосемантических подгрупп изучаемых нами фразеологических единиц в английском, русском и татарском языках, а также в непредставленности ограниченного количества фразеосемантических подгрупп ФЕ в одном из трех сопоставляемых языков.

3. Национально-культурная специфика фразеологических единиц английского, русского и татарского языков, обозначающих свадебные традиции, проявляется как отдельно, так и в каждом из трех уровней: как в совокупном фразеологическом значении, в значении отдельных лексем - компонентов ФЕ, в прототипах фразеологических единиц, так и в их совокупности.

4. В основе выделения межъязыковых фразеологических отношений лежит сходство семантики ФЕ, их компонентного (или лексемного) состава и структурно-грамматической организации. К межъязыковым фразеологическим соответствиям анализируемых нами фразеологических единиц английского, русского и татарского языков относятся фразеологические эквиваленты и аналоги, характеризующиеся совпадением плана содержания.

5. Эффективными способами перевода безэквивалентных фразеологических единиц, выражающих свадебные традиции, являются калькирование (полное и частичное), дескриптивный, или описательный, перевод как самый

востребованный способ перевода изучаемых нами фразеологических единиц, также лексический и комбинированный переводы. Соблюдение норм языка-рецептора лежит в основе подбора переводческих соответствий.

Теоретическая значимость диссертации определяется в первую очередь постановкой и решением ряда теоретических проблем фразеологической семантики и особенностей фразеологической номинации. Рассмотрение вопросов национально-культурного своеобразия фразеологических единиц, изучение типов межъязыковых отношений и фразеологических межъязыковых соответствий явится в определенной мере вкладом в дальнейшее развитие сопоставительных исследований в лингвокультурологию, в целом, и в исследование особенностей национальной языковой картины мира, в частности.

Практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении лекций и специальных курсов по фразеологии, типологии, семасиологии, лингвокультурологии английского, русского и татарского языков, а также в лексикографической практике при составлении одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей разного типа.

Среди методов исследования, в соответствии с поставленными целями и задачами, были использованы: сопоставительный метод, метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, метод анализа словарных дефиниций, компонентный (семный) анализ, метод сплошной выборки при отборе фактического материала, а также методика статистического подсчета.

Особенности исследуемой проблемы и привлекаемого к анализу теоретического материала определили необходимость обращения к работам большого ряда ученых, в первую очередь, к трудам по проблемам фразеологии, лингвокультурологии, концептологии. Основные положения отечественной и зарубежной науки, представленные в трудах Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, В.В.Виноградова, Р.Р.Замалетдинова, В.П.Жукова, А.П.Кови, Л.Е.Кругликовой, А.В.Кунина, А.М.Мелерович,

В.М.Мокиенко, Ю.П.Солодуба, Э.М.Солодухо, И.А.Стернина, В.Н.Телия, Н.Л.Щадрина, служат в качестве теоретико-методологической базы исследования.

Материалом исследования послужили 127 фразеологических единиц английского, 182 ФЕ русского и 95 фразеологизмов татарского языка, которые были получены методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей английского, русского и татарского языков, а также из паремиологических словарей.

Разработанность темы. Фразеологические единицы, относящиеся к описанию свадебных традиций, являлись объектом изучения в диссертационных исследованиях Антоняковой Д. в русском языке (1995), Акашкина М.М. (2000), Хасановой Ф.Х. (2008) — в татарском, Фаримонд С.Л. (2009) - в английском, Габбасовой А.Р. (2013) — в башкирском и русском языках.

В диссертационном исследовании Антоняковой Д. детально рассматриваются фразеологические единицы, возникшие на основе бытовых обычаев, а также свадебного и похоронного обрядов. Наиболее эффективной основой образования таких языковых единиц послужили переменные сочетания, обозначающие прямые свадебные действия. Хасанова Ф.Х. выстраивает свое исследование с точки зрения концептосферы, используя реалию «туй» («свадьба»). Свадебные обряды и песни татар-мишарей и мордвы стали объектом пристального изучения в работе Акашкина М.М. Фаримонд С.Л. в своем диссертационном исследовании рассматривает свадебные ритуалы, скорее, с точки зрения теологии, чем лингвистики.

Кандидатская диссертация А.Р.Габбасовой посвящена описанию репрезентации концепта «свадьба» в русской и башкирской языковой картине мира [Габбасова 2013]. Концепт рассматривается с когнитивной точки зрения как элемент познания, обладающий четкой иерархической структурой с ядерной и периферийной зонами и состоящий из трех компонентов: образного, понятийного и ценностного.

Основное внимание в работе уделяется определению способов объективизации концептуальной информации о свадебной коммуникации на лексическом, фразеологическом, ассоциативно-вербальном и текстовом уровнях. Фразеологические единицы и пословицы, таким образом, также входят в объект исследования. В то же время в объект исследования диссертант вводит и некоторые выражения, в том числе со структурой словосочетания, с компонентом «туй» - «свадьба», не относящиеся к данному концепту с понятийной точки зрения: свадебный генерал, у вас - своя свадьба, у нас - своя и т.д.

Феномен свадьбы представлен как особый тип лингвокультурного концепта, в состав которого входят национально-культурные традиции, охватывающие важные составляющие социокультурного знания. Для нашего исследования ценность представляет выделение А.Р.Габбасовой трех основных компонентов в структуре лексемы «свадьба» и «туй»: предсвадебного или досвадебного, свадебного и послесвадебного.

Таким образом, можно утверждать: фразеологические единицы, обозначающие свадебные традиции в сопоставляемых трех языках, не были изучены с точки зрения сложного состава их фразеологического значения, включающего сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты. Сопоставительному анализу не были подвергнуты межъязыковые соответствия данных фразеологических единиц, а их национально-культурные особенности изучались лишь частично. Все сказанное выше определило основные проблемы, подлежащие специальному исследованию в нашей работе, изучению ФЕ как особым образом функционирующих единиц языка.

Апробация работы: результаты исследования отражены в одиннадцати публикациях автора, в том числе три - в журналах, рекомендованных ВАК: «Современные исследования социальных проблем» г. Красноярск, «Фундаментальные исследования» г. Нижний Новгород, «Филология и культура. Philology and Culture» г. Казань. Основные положения и выводы исследования были доложены на следующих международных, всероссийских конференциях:

- «Фразеологические единицы, характеризующие свадебные ритуалы в лингвокультурологическом аспекте на примере английского, русского и татарского языков», Итоговая студенческая научная конференции (2012), фил. Казанского Фед. Ун-та в г. Набережные Челны;

- «Специфика национально-культурного прототипа, отражающего свадебные обычаи и обряды на примере английского и русского языков», Фразеология в многоязычном обществе/ Международная фразеологическая конференция «ЕЦЯОРНКАЗ» (2013), г. Казань;

- «Способы перевода фразеологических эквивалентов в русском и татарском языках (на примере свадебных обрядов)», Елабужские филологические чтения (2013), г. Елабуга;

- «Семантический анализ фразеологических единиц, описывающих свадебные ритуалы (на примере английского и русского языков)», Русская и сопоставительная паремиология в Татарстане: истоки развития (2013), г. Казань;

- «Особенности перевода устойчивых словосочетаний при описании свадебных обрядов в контексте английской и татарской лингвокультур», Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве: Международная научно-практическая конференция (2013), г. Уфа.

- «Сигнификативно-денотативный компонент значения фразеологических единиц, характеризующих свадебные обряды, в английском, русском и татарском языках», Сопоставительная филология и полилингвизм (2013), г. Казань.

Результаты исследования также обсуждены и апробированы на заседаниях кафедры английской и германской филологии ИФИ КФУ (2012, 2013).

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

В первой главе изучению подлежит семантика фразеологических единиц, обозначающих свадебные традиции в английском, русском и татарском языках. Проводится анализ сигнификативно-денотативного значения и четырех компонентов коннотации данных фразеологизмов, а также представлено их распределение по фразеосемантическим группам. В силу разнородности

изучаемого материала первый раздел главы посвящен определению объекта исследования и правомерности отнесения изучаемых нами единиц к классу фразеологических единиц.

Во второй главе подвергаются исследованию межъязыковые фразеологические соответствия ФЕ, обозначающих свадебные традиции в трех сопоставляемых языках и способы перевода безэквивалентных фразеологизмов английского и татарского языков на русский.

В третьей главе представлен анализ национально-культурного своеобразия фразеологизмов, выражающих свадебные традиции в трех сопоставляемых языках. Рассмотрению подлежат особенности языковой картины мира, понятие прототипа в языкознании в целом и фразеологии в частности, а также уровни проявления национально-культурной специфики изучаемых ФЕ.

После каждой главы представлены подробные выводы, полученные в ходе анализа фактического материала. Заключение диссертационной работы отражает основные итоги исследования.

12

ГЛАВА I.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СВАДЕБНЫЕ ТРАДИЦИИ, В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И

ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОБЪЕКТА ИССЛЕДОВАНИЯ

Среди устойчивых выражений, выражающих свадебные традиции, можно выделить группы единиц, которые характеризуются различной степенью переосмысления и мотивированностью значения, структурно-грамматическим строением. Поэтому естественно возникает вопрос о правомерности включения данных выражений в объект нашего исследования и об использовании адекватного терминологического аппарата. В первую очередь речь идет о правомерности использования термина «фразеологическая единица».

Изучением различных проблем фразеологии и систематизацией фразеологического материала лингвисты занимаются уже с середины 20 века. В то же время до сих пор существуют различные точки зрения как на понимание основной единицы изучения - фразеологической единицы, так и на объем фразеологии. Не ставя перед собой задачи провести полный обзор существующих работ в области фразеологии, обратимся только к тем фундаментальным трудам, которые позволят нам подтвердить правильность отнесения материала нашего исследования к фразеологическим фондам английского, русского и татарского языков.

Основополагающими трудами в области русской фразеологии являются работы В.В.Виноградова. Именно он впервые в русском языкознании сделал попытку четко разграничить основные типы фразеологических единиц и определить их семантические основы. Именно В.В.Виноградовым был выдвинут новый принцип фразеологических исследований, в основе которого лежит семантический анализ ФЕ [Виноградов 1946].

Ученым были выделены три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы, к которым относятся абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. С точки зрения мотивированности значения фразеологические сращения являются полностью немотивированными выражениями: навострить лыжи, через пень колоду и др.

В нашем материале в английском языке к фразеологическим сращениям относится достаточно большое количество единиц, среди них a good Jake makes а good Jill (Gill) с вариантом every Jake has his Jill (Gill) - «у хорошего мужа и жена хороша», Miss Righ- «будущая жена, избранница», Mr. Right - «будущий муж, избранник», one's old Dutch - «супруга, жена», Mother Hubbard - «длинное свадебное платье» и т.д. В русском языке к этой группе ФЕ можно отнести следующие выражения: заливать ворота - «требовать выпивки у жениха и невесты», зайца ловить - «ждать поезда жениха и невесты, перегородив улицу деревни, чтобы остановить жениха и требовать от него выкуп за невесту», большие бояре — «свидетели со стороны жениха», камуики считать -«осматривать хозяйство жениха перед свадьбой» и т.д. Приведем примеры татарских фразеологических сращений: тастар алу — «соглашаться выйти замуж» (брать полотенце в знак согласия), атна кич - «обряд, при котором жених приезжает перед свадьбой по четвергам и навещает свою невесту», аулак ой -«посиделки, которые устраивались обычно в осенние и зимние вечера в свободное от работы время» и т.д. Как показывают примеры, семантика фразеологических сращений очень разнообразна, данные единицы характеризуют как понятия, общие для народов, носителей всех трех языков, так и национально-специфические явления, связанные со свадебными обрядами. Однако значения всех данных ФЕ полностью невыводимы из значения их компонентов.

2. Фразеологические единства, которые представляют собой устойчивые сочетания слов, имеющие общее переносное значение/ в то же время сохраняющие при этом признаки семантической раздельности компонентного состава: мелко плавать, держать камень за пазухой и др. Согласно точке зрения

В.В.Виноградова, значение данных единиц возникает из слияния значений лексических компонентов.

В нашем материале также имеется значительное количество фразеологических единств в трех сопоставляемых языках. Так, в английском языке можно привести следующие примеры: please one's eye and plague one's heart - «заключать брак по расчету», the happy day - день свадьбы», lose one's heart - «влюбиться в кого-либо», win smb's hand — «завоевать чье-либо сердце, получить согласие на брак», the answer to a maiden's prayer — «мечта девушек, завидный жених» и т.д. Русский язык также достаточно «богат» фразеологическими единствами: повивать молодую — «заменить у невесты прическу: вместо девичьей косы заплетают две и скручивают под колпак», езда со славой - «поездка молодых с визитами к родственникам и знакомым», глядеть двор - «осматривать хозяйство жениха (на Дону)», пировать с прохладою -«подавать лишь легкое угощение» и т.д. В татарском языке к данной группе выражений относятся: бал/ширбэт ае - «медовый месяц», ызба улчэргэ - «обряд, при котором подруги невесты измеряют дом, в котором предстоит жить невесте», аш белэн килу — «родственники невесты приходят к родственнику жениха», кул тимэгэн яр - «невинная девушка» и т.д.

В отличие от предыдущей группы фразеологических единиц значение фразеологических сочетаний с большим или меньшим трудом можно вывести из значений их компонентов, т.е. данные единицы являются частично мотивированными. Значительную роль играет при этом знание национальных обычаев и традиций народов - носителей языков, в нашем случае - свадебных обрядов и традиций.

3. К третьей группе - фразеологическим сочетаниям - относятся устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением, которое проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений: страх берет, тоска берет. Как отмечает А.В.Кунин: «При этом для такого ограничения как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых

предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений» [Кунин 1996:22].

И снова во всех трех языках мы находим подобные устойчивые обороты, значение которых вполне выводимо из входящих в состав фразеологических сочетаний компонентов, один или более из которых (в случае с многокомпонентными ФЕ) имеет/имеют прямое, словарное значение. Так, в английском языке фразеологическими сочетаниями являются: the union of love -«союз любви, женитьба по любви», bride's man — «свидетель со стороны невесты», an engagement (wedding) ring - «обручальное кольцо», a good husband makes a good wife - «у хорошего мужа и жена хорошая» и т.д. В русском языке к данной группе относятся: молодухин вечер - «вечер у молодой жены, на котором ее одаривают подарками», играть (сыграть) свадьбу - «праздновать свадьбу», принимать предложение кого, чье — «соглашаться выйти замуж за кого-либо», свадьбу гулять - «устраивать свадьбу» и т.д. В татарском языке к фразеологическим сочетаниям можно отнести: йорэк ятмау — «сердце не лежит», кыз урлау - «похищение девушки (симуляция похищения невесты и редко -насильственным путем)», акча салу - «дарить молодым деньги», балга салу -«подарки родственникам невесты от родных жениха», чебелдек тегу - «шить полог для брачного ложа» и т.д.

Несмотря на ряд критических замечаний, высказанных в адрес предложенной классификации В.В.Виноградова, в том числе на отсутствие единого принципа классификации фразеологических единиц (так, фразеологические сращения и единства выделяются по принципу мотивированности значения, а фразеологические сочетания - по признаку ограниченной сочетаемости слов), данная классификация легла в основу ряда других классификаций и сыграла значительную роль как в определении фразеологических единиц, так и в отграничении их от так называемых свободных, или переменных, сочетаний слов. Во всех трех выделенных группах фразеологических единиц основными признаками являются устойчивость, воспроизводимость (т.е. существование в языке готовых единиц) и осложненность

значения (полное или частичное переосмысление или фразеологически связанное значение). Всем данным критериям отвечают изучаемые нами фразеологические единицы.

Классификация А.В.Кунина, с одной стороны, включает классификацию В.В.Виноградова, с другой стороны, дополняет ее [Кунин 1964; 1972; 1996]. Придерживаясь широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, А.В.Кунин также указывает на нижнюю и верхнюю границу фразеологизма. Нижняя граница ФЕ -фразеологизм, состоящий из двух компонентов, при этом один из компонентов может быть незнаменательным, служебным словом. Особенно важным для нашего исследования представляется положение о верхней границе фразеологизма, поскольку в состав фразеологии А.В.Кунин вводит также предложение, в том числе сложное предложение. «Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами. Это помогает отграничить фразеологизмы от малых жанров фольклора - загадок, прибауток, считалок и т.п.» [Кунин 1996:26].

Как отмечает большинство исследователей, пословицы обладают общими характерными чертами, объединяющими их с фразеологическими единицами:

а) устойчивостью;

б) воспроизводимостью в речи в готовом виде;

в) осложненностью значения;

г) ряд фразеологических единиц образован от пословиц. Так, например, ФЕ a bird in the hand и a bird in the bush обязаны своим происхождением английской пословице a bird in the hand is worth two in the bush.

В нашем материале также присутствуют пословицы, связанные с различными сторонами свадебных обрядов: marriage makes or mars a man — человек женится на счастье, либо на горе, marriage is made in heaven — браки совершаются на небесах, суженого и на коне не объедешь, marriage goes by

contracts - «крайности сходятся», all are good lasses but whence come the bad wives - все невесты хороши, откуда только появляются плохие жены - кыз чагында бар да яхшы, кайдан чыга усал хатыннар, ищи невесту не в хороводе, а в огороде, суженого и на коне не объедешь, муж и жена — одна сатана, твкле аягыц белэн, килен - «приговаривает мать жениха, встречая невестку в своем доме», куцелец май кебек йомшак булсын, телец бал кебек татлы булсын — «пусть душа твоя будет такой же мягкой как масло, а язык - сладким, как мед».

Таким образом, для всех изучаемых нами единиц характерна фразеологическая устойчивость, которая определяется как «...объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимостью в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [Кунин 1996:46]. Основными показателями устойчивости являются устойчивость употребления, семантическая осложненность (различные типы переосмысления значения), раздельнооформленность, невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. В.П.Жуков подчеркивает, что устойчивость в семантическом плане органически связана с идиоматичностью [Жуков 1978]. Составляющими ФЕ выступают компоненты (а не слова) в силу потери своих словных качеств (особенно в результате переосмысления значения). В силу всего вышесказанного, мы используем в своей работе термин «фразеологическая единица» или «фразеологизм», а не «устойчивое словосочетание», «устойчивый комплекс (слов)», «устойчивое сочетание слов» и т.д. Все рассматриваемые нами фразеологические единицы характеризуются фразеологической устойчивостью.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гильфанова, Диляра Айратовна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Акашкин, М. М. Свадебные обряды, песни татар-мишарей и мордвы (сравнительный анализ) : дис. ... канд. филол. наук: 10.01.09 / Акашкин Михаил Михайлович. - Саранск, 2000. - 154 с.

2. Алдаибани, Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Алдаибани Ареф Али Салах. - Казань, 2003. - 199 с.

3. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла:

в аспекте межуровневого взаимодействия/ Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. -Астрахань: Астраханский государственный университет, 2004. - 296 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Когнитивно-прагматическая фразеология как лингвистическая проблема / Н. Ф.Алефиренко // Slavenska Frazeologija I Pragmatika. - Zagreb: Knjigra, 2007. - С. 219-225.

5. Алефиренко, H. Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура / Н. Ф. Алефиренко // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. - М. : Издательство ЭЛПИС, 2005. - С. 21-27.

6. Алехина, А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А. И. Алехина. - Минск: Вышэйш. школа, 1978. - 159 с.

7. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. - М. : Наука, 1974. - 367 с.

8. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.

9. Антонякова, Д. Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Антонякова Дарина. — Ростов-на-Дону, 1995. - 144 с.

10. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: Издательство Казанского университета, 1989. - 126 с.

11. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Арсентьева Елена Фридриховна. - М., 1993. - 329 с.

12. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань: Казанский государственный университет, 2006. - 172 с.

13. Арсентьева, Е. Ф. Фразеологические единицы английского, русского и немецкого языков с национально-культурным компонентом. / Е.Ф. Арсентьева, А. А. Залалдинова // Филология и Культура. - 2012. - № 2 (28). - С. 178-181.

14. Артемова, А. Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие / А. Ф. Артемова. - М. : Высшая школа, 2009. - 208 с.

15. Артемова, А. Ф. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов / А. Ф. Артемова, О. А. Леонтович // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. - Нальчик, 1987. - С. 108-114.

16. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. - М., 1988. - 338 с.

17. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

18. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке /В.Л.Архангельский.-Ростов-на-Дону, 1964.- 315 с.

19. Ахунзянов, Г. X. Идиомы татарского языка / Г. X. Ахунзянов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1972.- 119 с.

20. Аюпова, Р. А. Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц: (на материале англ., рус. и татарского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Аюпова Роза Алляметдиновна. - Казань, 2009. - 44 с.

21. Аюпова, Р. А. Фразеографическое описание татрского, русского и английского языков : дисс. ... д-ра филол. наук : 10.02.20, 10.02.02 / Аюпова Роза Алляметдиновна. - Казань, 2010.-367 с.

22. Аюпова, Р. А. Фразеология и фразеография английского и русского языков: Монография. - Казань : изд-во К(П)ФУ, 2013. - 269 с. Байбурин, А. К. К описанию организации Пространства в восточнославянской свадьбе/ А. К. Байбурин, Г. А. Левинтон // Русский народный свадебный обряд. Исследования и материалы. - Л.: Наука, 1978. - С. 89-105.

23. Байрамова, Л. К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы перевода ее на татарский язык / Л. К. Байрамова. - Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1982.- 104 с.

24. Байрамова, Л. К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык : автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Байрамова Луиза Каримовна. - М.: АН СССР, Ин-т русского языка, 1983. - 34 с.

25. Байрамова, Л. К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии / Л.К. Байрамова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков : Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 1988. - С. 3-10.

26. Байрамова, Л. К. Универсалии и уникалии во фразеологии / Л. К. Байрамова, Г.З. Садыкова // Материалы итоговой науч. конференции Казанского ун-та за 1988 год. Общественные и гуманитарные науки (Краткое содержание докладов). -Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1990. - С. 141-143.

27. Баласанова, А. Л. К вопросу о стилистической отмеченности и оценочности фразеологических единиц / А. Л. Баласанова, А.З. Воронина // Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. тр. - Самарканд, 1983. - С. 103-108.

28. Баязитова, Ф. С. Поэтические и магические образы элементов материальной и духовной культуры / Ф. С. Баязитова //ЯЗЫК-КУЛЬТУРА-ЭТНОС: сборник научных трудов, посвященный 10-летию со дня основания кафедры общей лингвистики и лингвокультурологии КФУ / Под ред. Р.Р.Замалетдинова. — Казань: Отчество, 2013. - С. 33-39.

29. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

30. Березович, Е. Л. Язык и традиционная культура: этнолигвистические исследования исследования / Е. Л. Березович. - М.: Индрик, 2007. - 600 с.

31. Бернштам, Т. А. Девушка-невеста и предбрачная обрядность в Поморье в 19 — нач. 20 в. // Русский народный свадебный обряд. Исследования и материалы. - JI.: Наука, 1978.-С. 48-71.

32. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 153-172.

33. Бондарко, А. В. Вид и время русского глагола / А. В. Бондарко. - М., 1971. -239 с.

34. Бозташ, А. Концепт мужчина и его выражение в картине мира разноструктурных языков, (на материале русского, турецкого и английского языков) : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Бозташ Абдуллах. - Уфа, 2013. -176 с.

35. Брагина, Н. Г. Память в языке и культуре / Н. Г. Брагина. - М. : Языки славянских культур, 2007. - 520 с.

36. Бушуй, А. М. Стилистические сведения о фразеологии в толковых словарях / А. М. Бушуй // Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. ст. - Самарканд, 1983.-С. 85-88.

37. Вакуров, В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) / В. Н. Вакуров. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1983. - 175 с.

38. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 412 с.

39. Вежбицкая, А. Из книги «Семантическая примитивы». Введение // Семиотика /Под ред. Ю. С. Степанова. -М., 1983. - С. 137-150.

40. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

41. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Изд-во МГУ, 1973.-235 с.

42. Верещагин, Е. М. Национально-культурная сёмантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение.-М., 1982.-С. 89-98.

43. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 248 с.

44. Верещагин, Е. М. Миросознание вне и посредством языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого) эпистемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : ИКАР, 2002. - 168 с.

45. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ.-Л, 1946.-С. 1819-1844.

46. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980.-352 с.

47. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - М.: Наука, 1985.-228 с.

48. Габбасова, Г. 3. Средства выражения экспрессивности в татарском литературном языке: На материале имен существительных и прилагательных : дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Габбасова Гульназ Зилявировна - Уфа, 2002. - 170 с.

49. Гамзалиева, Б. Внутриязыковые факторы, влияющие на стилистическую маркированность глагольных фразеологизмов немецкого языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гамзалиева Б. - Тбилиси, 1985. - 24 с.

50. Гизатова, Г. К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского литературного языка: дис. ... канд. филолог, наук / Г. К. Гизатова. Казань, 1983.-160 с.

51. Гизатова, Г. К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков / Г. К.Гизатова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков : Межвуз. сб. науч. тр. -Казань, 1988.-С. 47-58.

52. Гриценко, Е. С. Коннотация и некоторые другие понятия лингвистики /Е. С.Гриценко // Общая стилистика : теоретические и прикладные аспекты. -Калинин, 1990.-С. 62-71.

53. Грицко, M. И. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского в сопоставительном аспекте : автореф. ... канд. филол. наук : 10.02. 20 / Грицко Мария Игоревна. - Новосибирск: Институт филологии ОНИФФСо РАН, 2005.-23 с.

54. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. Г. В. Рамишвили. - М. : Прогресс, 1984. - 400 с.

55. Данилова, Р. Р. Функционирование концепта «сердце» в эмоциональной картине мира татарского народа / Р. Р. Данилова //ЯЗЫК-КУЛЬТУРА-ЭТНОС: сборник научных трудов, посвященный 10-летию со дня основания кафедры общей лингвистики и лингвокультурологии КФУ / Под ред. Р.Р.Замалетдинова. -Казань: Отчество, 2013. - С. 93-100.

56. Державин, Г. Р. Собрание сочинений с объяснительными примечаниями Я. Грота / Я. Грот. - Том 3. - Изд. АН, 1864.

57. Жирнова, Г. В. Брак и свадьба русских горожан в прошлом и настоящем / Г.В. Жирнова.-М.: Наука, 1980.-187 с.

58. Жолобова, А. О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Жолобова Анна Олеговна. - Казань, 2005. - 267 с.

59. Жоржилиани, Д. А. Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках : дис ... док. филол. наук : 10.02.20 / Жоржилиани Динара Александровна. -Тбилиси, 1987.-415 с.

60. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

61. Зайнуллина Л. М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л. М. Зайнуллина. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. - 188 с.

62. Зализняк, А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

63. Замалетдинов Р. Р. Национально-языковая картина татарского мира: автореф. дис. д-ра филол. наук : 10.02.02 / Замалетдинов Радик Рифкатович. - Казань, 2004. -37 с.

64. Залялеева, А. Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек : дис....канд. филол. наук: 10.02.20 / Залялеева Алсу Равхатовна. - Казань, 2003. - 178 с.

65. Зоривчак, Р. П. Реалия и перевод (на материале англоязычных переводов ...переводчика: Очерки по професилнальному переводу / Р. П. Зоривчак. -М., 1976. - 134 с.

66. Зоривчак, Р. П. Фразеология писателя как проблема перевода. (На материале переводов поэтических произведений Т.Г.Шевченко на английский язык) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Зоривчак Роксолана Петровна. - Киев, 1986. - 254 с.

67. История свадебного каравая. Режим доступа [rhttp://www.duetvittoria.ru/?pg=3371.

68. Кабакова, С. В. Механизмы культурной интерпретации образного основания идиом / С. В. Кабакова // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М., 2004. - С.77-85

69. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1976.-356 с.

70. Квеселевич, Д. И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре : дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Квеселевич Дмитрий Иванович. - Житомир, 1973. - 230 с.

71. Ковшова, М. JI. Языковая и культурная специфика знака: теоретические и методологические основы исследования / М. JI. Ковшова. - М.: Вопросы филологии, 2006. - №3 (24). - С. 6-12.

72. Ковшова, М. JI. Анализ фразеологизмов и коды культуры / М. JI. Ковшова // Изд-во РАН.Серия лит. и яз. - 2008. - №2. - С.60-65.

73. Ковшова, М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 456 с.

74. Колесникова, Е .В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Колесникова Е. В.- М., 1987. - 24 с.

75. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. - М.: Наука, 1980.- 149 с.

76. Коноплева, Н. В. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Коноплева Наталья Вячеславовна. - Казань, 2009. - 23 с.

77. Копыленко, М. М. Об употреблении термина «денотат» / М.М. Копыленко, 3. Д. Попова // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. - Воронеж, 1982. - С. 5-10.

78. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. - 2-е изд., исправ. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

79. Кругликова, JI. Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учеб. пособие / JI. Е. Кругликова. - М., 1988. - 84 с.

80. Кубрякова, Е. С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составление / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. Серия литературы и языка. - Т. 65. - 2006. - № 2. - С.3-13.

81.Кунин, А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Кунин Александр Владимирович. - М., 1964. -48 с.

82. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Высш.шк., 1986. - 396 с.

83. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. - М.: Высш. школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

84. Кунин, А. В. Английская фразеология: Теоретический курс/ А. В. Кунин. -М., 1970.-344 с.

85. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. -М.: 1972.-215 с.

86. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М., 1988. - С. 12-51.

87. Ланкина, Н. А. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Ланкина Наталья Алексеевна. - М., 1984. -16 с.

88. Лангаккер, Р. У. Когнитивная грамматика : научно-аналитический обзор / Р. У. Лангаккер ; пер. С.Н. Петрова // Актуальные проблемы прикладного языкознания. -М.: ИНИОНРАН, 1992.-е. 54-56.

89. Леонтович, О. А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Леонтович Ольга Аркадьевна. - М., 1987. - 26 с.

90. Лепешев, И. Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском языке : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.03 / И. Я. Лепешев. - Гродно, 1984. - 375 с.

91. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления, проблемы семантики / Н. А. Лукьянова. - Новосибирск : Изд-во "Наука", Сибирское отделение, 1986. - 227 с.

92. Макаров, В. И. Фразеологическое значение и употребление в художественном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Макаров В. И. - Новгород: Новгородский государственный университет, 1997. - 22 с.

93. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - М.: Гнозис, 2003. -280 с.

94. Макарова, С. Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Макарова С. Г. - Казань, 1999. - 24 с.

95. Маслова, В. А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

96. Мендельсон, В. А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках / В. А. Мендельсон. - Казань : ЗАО «Новое знание», 2009. - 156 с.

97. Мелерович, А. М. Знаковый аспект фразеологической семантики / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко //Фразеология: избранные труды. -Архангельск: Солти, 2009. - С. 45-51.

98. Мелерович, А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / А. М. Мелерович. - Ярославль, 1979. - 80 с.

99. Мокиенко, В. М. В глубь поговорки / В. М. Мокиенко. - М.:Просвещение, 1975.- 173 с.

100.Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980.-207 с.

101.Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1990. - 160 с.

102. Молостова, Е. П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Молостова Елена Павловна. - Казань, 2000. - 191 с.

103.Морковкин, В. В. Русские агнонимы / В. В. Морковкин, А. В. Морковкина. -М., 1996.-415 с.

Ю4.Мухарлямова, Л. Р. Фразеологизмы и пословицы с семантикой времени в русской, татарской и английской лингвокультурах/ Л. Р. Мухарлямова, Г. Р. Шакирова//ЯЗЫК-КУЛЬТУРА-ЭТНОС : сборник научных трудов, посвященный 10-летию со дня основания кафедры общей лингвистики и лингвокультурологии КФУ / Под ред. Р.Р.Замалетдинова. - Казань: Отчество, 2013. - С. 175-181. 105.Нелюбина, Е. А. Отражение коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в словарной дефиниции / Е. А. Нелюбина // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур (Текст. Коммуникация. Перевод.) : Тез. науч. - практ. конф. - Казань, 1989. - С. 30-35.

106. Никулина, Е. А. Английская фразеология: современные направления и перспективные тенденции / Е. А. Никулина // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Филологические науки. Сб. статей. - М.: Прометей, 2007. - С. 192-199.

107. Никулина, Е. А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка / Е. А. Никулина. - М.: Прометей, 2004. - 228 с.

108. Павлова, Н. М. Стилистические коннотации как компонент адекватного перевода / Н. М. Павлова // Тетради переводчика. Вып. 14. - М., 1977. - С. 67-79.

109. Пелевина, Ф. Коннотация и контекст /Н. Ф.Пелевина // Вопросы семантики: Сб. статей. - Калининград, 1984. - С. 83-88.

110. Пинегин, М. Н. Свадебные обычаи казанских татар / М. Н. Пинегин. - Казань : тип. Императорского ун-та, 1891. - 20 с.

111. Попова, 3. Д. Семантико-когнитивный анализ языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2006. - 226. - С. 67-79.

112. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.-С. 8-69.

113. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. - М.: Лабиринт, 1999. - 268 с.

114.Пряхина, H.H. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке / Н. Н. Пряхина // Проблемы фразеологической номинации : Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск, 1988. - С. 73-78.

115. Пятницкая, Н. Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (Семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Пятницкая Н. Ю. - Саратов, 1987. - 16 с.

116. Рабинович, М. Г. Свадьба в русском городе в 16 в. / М. Г. Рабинович // Русский народный свадебный обряд. Исследования и материалы. - Л.: Наука, 1978.-С. 7-31.

117.Рамишвили, Г. В. Некоторые вопросы лингвистической теории В.Гумбольдта : автореф. дис. ... канд. филолог, наук : 10.01.10 / Рамишвили Г. В. - Тбилиси : Изд-во АН Груз. ССР, 1960. - 17 с.

118. Райхштейн, А. Д. О сопоставлении фразеологических систем / А. Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. - 1980. - № 4. - С. 8-14.

119. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

120. Салиева, Р. Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Салиева Римма Наилевна. - Казань, 2005. - 193 с.

121. Салиева, Р. Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках / Р. Н. Салиева. -Казань: Казанский государственный университет, 2009. - 152 с.

122. Салимова, Д. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования / Д.А. Салимова, А. А. Тимерханов. — М.: Флинта: Наука, 2012. - 280 с.

123. Салимова, Д. А. К вопросу о переводе фразеологических единиц в романическом пространстве Т. Н. Галиуллина / Проблемы филологии народов Поволжья: материалы Всероссийской научно-практической конференции (19-21 марта 2009 г.). - Вып. 3. - М. - Ярославль : Ремдер, 2009. - С. 119-125.

124. Сацко, Т. А. Эмотивность коннотации и ее лексикографическое отражение / Т. А. Сацко // Проблемы грамматики и семантики. - М., 1985. - С. 150-165.

125. Селифонова, Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е. Д. Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула: Изд-во ТГПУ им. JI.H. Толстого, 2002. - 4.2. - С. 65-68

126. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М. : Наука Переплет, 1988. - С. 87-107.

127. Сергеева, JI. А. Оценочная семантика : опыт интерпретационного анализа / Л. А. Сергеева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - 260 с.

128. Сибгаева, Ф. Р. «Мэхэббэт» (любовь) как лингвокультурный эмоциональный концепт татарской языковой картины мира: ассоциативный аспект / Ф. Р. Сибгаева //ЯЗЫК-КУЛЬТУРА-ЭТНОС : сборник научных трудов, посвященный 10-летию со дня основания кафедры общей лингвистики и лингвокультурологии КФУ / Под ред. Р. Р. Замалетдинова. - Казань: Отчество, 2013. - С. 230-235.

129. Сидоренко, О. Н. Проблема классификации и семантическая характеристика ФЕ / О. Н. Сидоренко // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. [Электронный ресурс] // URL : www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/sidorenko.html

130. Сидорова, Л. И. Оценочные компоненты в составе фразеологического значения / Л. И. Сидорова // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. - Краснодар, 1988. - С. 77-83.

131. Скнар, В. Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Скнар В. Ф. - Нежин, 1978. -25 с.

132. Соколова, Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г. Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. - М., 1981. - С. 54-62.

133. Солоду б, Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) : дисс. д-ра филол. наук : 10.02.01 / Солодуб Юрий Петрович. - Москва, 1985. - 406 с.

134. Солодухо, Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии (На материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 168 с.

135. Солодухо, Э. М. Проблемы интернационализации- фразеологии (На материале языков славянской, германской и романской групп) : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Солодухо Эдуард Моисеевич. - Казань, 1983. - 456 с.

136. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж : Изд-во Воронеж. Ун-та, 1985. - 170с.

137. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А.Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание. -Воронеж: ВГУ, 2001. - С.58 - 65.

138. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин. - Воронеж : Изд-во «Истоки», 2004. - 189 с.

139. Стернин, И.А. Контрастивная лексикология и лексикография. Коллективная монография / под ред. И. А. Стернина, Т.А. Чубур. - Воронеж: «Истоки», 2006. -341 с.

140. Степанов, Ю. С. Константы : словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. -М. : Академический проект, 2001. - 989 с.

141. Сумцов, Н. Ф. О свадебных обрядах, преимущественно русских. / Н. Ф. Сумцов. -Харьков, 1881.-206 с.

142. Сукаленко, И. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира / Н. И. Сукаленко. - Киев: Наукова думка, 1992. - 164 с.

143.Тарасова, Ф. X. Фразеосемантическая группа «родственные отношения» в системе паремий татарского и русского языков / Ф. X. Тарасова, А. М. Тарасов //ЯЗЫК-КУЛЬТУРА-ЭТНОС : сборник научных трудов, посвященный 10-летию со дня основания кафедры общей лингвистики и лингвокультурологии КФУ / Под ред. Р.Р.Замалетдинова. - Казань : Отчество, 2013. - С. 241-246.

144. Татарская кухня. Из истории татарской кухни. Режим доступа rhttp://supercook.ru/tatar/tatar-01.htmll.

145. Телия, В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н.Телия. - АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981.-269 с.

146. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. - М. : Наука, 1986. - 141 с.

147. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты / В. Н. Телия. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996.-285 с.

148. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 262 с.

149. Туранекий, И. И. Экспрессивность, интенсификация высказывания и семантическое содержание слова / И. И. Туранекий // Вторичная номинация в современном английском языке. - Пятигорск, 1987. - С. 188-196.

150. Туранекий, И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И. И. Туранекий. - М. : Высшая школа, 1990. - 173 с.

151. Туранекий, И. И. Семантическая категория интенсивности как понятие экспрессивной стилистики / И. И. Туранекий // Проблемы экспрессивной стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. - Ростов-на-Дону : Ростовский государственный университет, 1992. - С. 27-34.

152. Труфанова, Л. А. Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Труфанова Лилия Асмановна. - Казань, 2009. - 229 с.

153.Щадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / под ред. Ю. М. Скребнева. - Саратов: Издательство Саратовского унмверситета, 1991. - 220 с.

154. Щадрин, Н. Л. Эквивалент как термин теории перевода и теории фразеологии / Н. Л. Шадрин // Тезисы докладов VIII Юбилейной международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». - Санкт-Петербург: СпбГУ, 2006. - 141 с.

155. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В. И. Шаховский. - Волгоград: Изд-во ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1983. - 96 с.

156. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987. - 190 с.

157. Шеппинг, Д. О. Русская народность в ее поверьях, обрядах и сказках / Д. О. Шеппинг. -М : 1862.-210 с.

158. Уразманова, Р. К. Современные обряды татарского народа / Р. К. Уразманова. - Казань: Татарское кн. изд-во, 1984. - 144 с.

159. Хаймс, Д. X. Этнография речи / Д. X. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7. -М., 1975.

160. Хасанова, Ф. X. Лингвокультурологическое поле концепта «Туй» в татарской языковой картине мира : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.02 / Хасанова Фануза Хайдаровна. - Казань, 2008. - 210 с.

161. Хайруллина, Р. X. Факторы формирования целостного фразеологического значения / Р. X. Хайруллина // Языки и литературы народов Башкортостана в евразийском диалоге культур : Тезисы докл. Уфа: Восточный университет, 1997. -С. 26-27.

162. Хайруллина, Р. X. Фразеологическая картина мира : от мировидения к миропониманию / Р. X. Хайруллина. Уфа : Башк. гос. пед. ун-т, 2000. - 285 с.

163. Хомякова, Н. А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Хомякова Надежда Анатольевна. - М., 2008. - 16 с.

164. Чейф, У. Память и вербализация прошлого опыта/ У. Чейф // НЗЛ. Вып. 12. - М.: Радуга, 1983. - С. 35-73.

165.Чикина, Е. Е. Фразеология в аспекте христианской культуры (на материале немецкого, английского и русского языков). - Владимир: ВФ НГЛУ им. Н. А.Добролюбова, 2007.

166. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу / В. И. Шаховский. - Волгоград : Волгоградский педагогический институт им. А.С.Серафимовича, 1983. - 94 с.

167. Шаховский, В. И. Экспрессивность и оценка - компоненты детонации / В. И. Шаховский // Образные и экспрессивные средства языка. - Ростов-на-Дону: Ростовский Государственный Педагогический Университет, 1986.

168. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. - Воронеж: издательство Воронежского университета, 1987.-192 с.

169. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантическй системе (На материале английского языка) : дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Шаховский Виктор Иванович. - М., 1988. - 402 с.

170. Юздова, JI. П. Адвербиальные квалитативные фразеологизмы как средство отражения русской языковой картины мира / Л. П. Юздова // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2009. - № 17 (155). Филология. Искусствоведение. Вып. 32. - С. 119123.

171. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

172. Brown, R. Politeness Theory : Exemplar and Exemplary / R. Brown // The Legacy of Solomon Ash: Essays in Cognition and Psychology. - Boston New Jersey, 1990. -p.23-38.

173. Charlton, S. L. The Creation of Families: Christianity and Contemporary Adoption. Doctoral thesis / Charlton Sarah Louise. - Durham University, 2009. - 316 p. -Available at Durham E-Theses Online: rhttp://etheses.dur.ac.uk/64/l.

174. Hymes, D. On Communicative Competence / D. Hymes; in J. B. Pride and J. Holmes (eds.). - New York: Harmondsworth: Penguin, 1972. - P. 269-293.

175. Rosch, E.,& Lloyd, B.B. (Eds). Cognition and categorization. - Hillsdale, NJ : Erlbaum. - 1978. Режим доступа rhttp://psvchology.berkelev.edu/people/eleanor-h-rosch"|

176. The Dialekt of Craven. (By a native of craven). In 2 vol. Vol. I., The second edition, much enlarged, London: printed for Wm. Crofts, 59, Carrey-street, Lincoln's inn; and Robinson and Herman, Leeds. - 1828. - 370 p.

177. Tversky, B. Spatial constructions. / In N. Stein, P. Ornstein, B. Tversky, and C. Brainerd (Eds.)/ - Memory for emotion and everyday events. - Mahwah, 1996. - NJ: Erlbaum.-P. 181-208.

178. Баязитова, Ф. С. Гомернец еч туе / Ф. С. Баязитова. - Казан : Татар китап нэшрияты, 1992. - 295 б. ISBN 5-298-00305-2

Лексикографические и фразеологические источники:

179. Англо-русский синонимический словарь / под рук. И. А. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. - М.: 1988. - 544 с.

180. Англо-русский словарь. Изд. 8-е испр. и доп. - М.: Советская энциклопедия, 1970.-848 с.

181. Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику / М. Волович, К. Зорький, М. Макаров, Зе предв.издание. — М.: Духовное возрождение, 1997. -392 с.

182.Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова // СПбГУ: Межкафедральный словарный кабинет им. Б. А. Ларина, - под ред. В. М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. - 926 с.

183.Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Авт.-сост. И. С. Брилева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, И. В. Зыкова, С. В. Кабакова, М. Л. Ковшова, В. В. Красных, В. Н. Телия / под ред. В. Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006; 4-е изд. 2009. -784 с.

184.Брускина, Т. Л. Краткий русско-английский фразеологический словарь: 2000 единиц / Т. Л. Брускина, Л. Ф. Шитова. - Спб.: Лань, 1999. - 256с.

185.Вершининский словарь / под ред. О. И. Блиновой. - Томск: Издательство Томского университета, 1998-2002.-Т. 1-7.

186. Даль, В. И. Пословицы Русского народа / В. И. Даль. - М. : ЭКСМО-Пресс, 2000. - 616 с. Режим доступа: rhttp://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl proverbs/1271

187.Деева, И. М. 50 английских пословиц и их употребление / И. М. Деева. - Л. : Просвещение, 1970.-90с.

188. Дубровин, М.И. Иллюстрированный словарь идиом на 5 яз-х / М. И. Дубровин. - М.: Арсис Лингва, 1993. - 221 с.

189. Дубровская, О. Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурные единицы / О. Г. Дубровская. - Тюмень : Издательство Тюменского университета, 2002.-164 с.

190. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой, В. 3. Демьянкова и др. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - 245 с.

191. Краткий словарь русского языка / под ред. В. В. Розановой. - М. : Русский язык, 1989.-255 с.

192.Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М.: Русский язык, «Москва», 1984. - 945 с.

193.Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь = English-Russian Dictionary of Idioms: ок.5000 фразеологизмов / А. В. Кунин. - М.: Русский язык, 2001. - 512с. - ISBN 5-200-02909-0.

194. Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

195. Лингвистический Энциклопедический Словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 686 с.

196. Махмутов, X. Ш. Татарское народное творчество: Пословицы и поговорки (на татарском языке). - Казань: Тат.кн.изд-во, 1987. - 592 с.

197.Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи / А. М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - Русские словари, 1997. - 864 с.

198.Мюллер, В. К. Англо-русский словарь: 40000 слов / сост. В. К. Мюллер, С. К. Боянус. - Киев: Канон, 1997. - 688 с. - ISBN 5-85434-102-6.

199. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь: 53000 слов. - 23-е изд. Стереотип / В. К. Мюллер. - М.: Рус.яз., 1992. - 844с.

200. Мюллер, В. К. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь / В. К. Мюллер, под. ред. Л. И. Васильевой. - Издательство: Вече, 2010. -1056с. - ISBN 978-5-9533-3923-0, 978-5-9533-4908-6.

201. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. Вып.2. - М.: РАН Институт русского языка, 2000. - 488 с.

202.0'Брайен, М. А. Русско-английский. Англо-русский словарь / М. А. О'Брайен. - Издательство: ACT, 2008. - 703с. - ISBN 978-5-17-028408-5.

203. Оксфордский русско-английский словарь: 70000 слов / сост. Н. Уиллер. - М.: Престиж, Баркослая и К0, 1997. - 913с. - ISBN 5-17-001321-3.

204. Пословицы и поговорки английского языка: 500 слов / под ред. И. X. Дворецкого, 1998.-27с.

205.Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М.А. Теленкова // Пособие для учителя. - 3-е изд., исправ.и доп. - М: Просвещение, 1985 - 399 с. - ББК 81.2Р-4, Р64

206. Русско-английский фразеологический словарь/ Д. И. Квеселевич. - М.: Русский язык, 2001. - 704 с.

207. Русские пословицы и поговорки / под ред. В. Аникина. - М. : Худож. лит., 1988.-43 с.

208. Словарь синонимов русского языка / под ред. А. П. Евгеньевой. - М. : ООО Изд-во Астрель, ООО Изд-во ACT, 2001. - 648 с.

209. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / сост. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др. - М. : Русский язык, 1990. - 240 с.

210. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. JI. Г. Бабенко. - М. :АСТ-ПРЕСС, 1999.

211.Уолш, И. А. Русско-английский словарь крылатых слов: 1900 единиц / И. А. Уолш, В. И. Берков. - М.: Русский язык, 1984. - 280 с.

212. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. - Изд-во: Альта-Принт, Дом. XXI век. Том I. - 20091248 с.

213. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв.: Ок. 7000 слов. ст. / под ред. А. И. Федорова. - М.: Тропикал, 1995. - 605 с.

214. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 2001.-1773 p.

215.Chambers English Thesaurus / ed. l^Martin H. Manser. - Chambers Harper Publishers Ltd, 1997. - 1280 p.

216. Collins Cobuild Learner's Dictionary. Concise Edition. - Glasgow: Harper Collins Publishers, 2001. - 1324 p.

217. Collins English Thesaurus. - Harper Collins Publishers Ltd, 2000. - 1115 p.

218. Crabb's English Synonyms / ed. by Grosset and Dunlap. - N.Y.: 1947. - 800 p.

219. English proverbs and sayings: 500 сл. / под ред. И. С. Гварджаладзе. - М. : 1986. -98 с.

220. Longman Phrasal Verbs Dictionary: 5000 phrasal verbs. - Pearson Education Ltd, 2002.-608 p.

221.Macmillan Essential Dictionary for Learners of English. - International Student edition, 2002. - 861 p.

222. Oxford Dictionary of English Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. -ELT: Monolingual dictionaries, 2007.

223.Roget's International Thesaurus. - Harper Collins Publishers, 1992. - 1141 p.

224. Soule's Dictionary of English Synonyms / Ed. by Alfred D. Sheffield. - Bantam books, 1981.-528 p.

225.The Concise Oxford Russian Dictionary / ed. by M. Wheeler, B. Unbegaum. - ML : Весь мир, 2000.-1007 p.

226. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. - Penguin Books Ltd, 1986.-442 p.

227. Webster's New World Thesaurus / Ed. by Ch. Laird. - N.Y. : 1975. - 1032 p.

228.Исанбат Наки. Фразеологический словарь татарского языка в 2 томах / Наки Исанбет. - Казан : Казан татар, 1989, 1990.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.