Фразеологические единицы, обозначающие возраст человека, в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Диас Етсанет Дель Валье

  • Диас Етсанет Дель Валье
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 160
Диас Етсанет Дель Валье. Фразеологические единицы, обозначающие возраст человека, в английском и русском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2019. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Диас Етсанет Дель Валье

Введение

Глава I. История вопроса и семантическая характеристика фразеологических единиц со значением возраста в английском и русском языках

1.1. Аспекты изученности фразеологических единиц, обозначающих возраст человека, в отечественном языкознании

1.2. Семантический анализ фразеологических единиц со значением возраста в английском и русском языках

1.2.1. Общая семантическая характеристика фразеологических единиц со значением возраста в двух сопоставляемых языках

1.2.2. Семантический анализ фразеологических единиц, обозначающих детский возраст в английском и русском языках

1.2.3. Семантический анализ фразеологических единиц, обозначающих юношеский возраст, молодость в английском и русском языках

1.2.4. Семантический анализ фразеологических единиц, обозначающих зрелый возраст в английском и русском языках

1.2.5. Фразеологические единицы, обозначающие старый возраст человека в английском и русском языках

1.2.6. Фразеологические единицы обобщенной семантики «возраст» в английском и русском языка

Выводы по первой главе

Глава II. Этимологическая характеристика Фразеологических единиц, обозначающих Возраст человека, в английском и русском языках

11.1. Важность этимологических изысканий для сопоставительной фразеологии

II. 2. Исконные фразеологические единицы, обозначающие возраст человека,

в английском и русском языках

II.3. Заимствованные фразеологические единицы, обозначающие возраст человека, в английском и русском языках

Выводы по второй главе

Глава III. Окказиональные трансформации фразеологических единиц, обозначающих возраст в английском языке, и способы их передачи на русский язык: экспериментальное исследование

Ш.1. Теоретические основы и методика проведения лингвистического эксперимента

III. 2. Добавление компонента /компонентов

Ш.3. Замена компонента /компонентов

Ш.4. Фразеологический разрыв

Ш.5. Фразеологический повтор

Ш.6. Эллипсис или упущение компонента /компонентов. Фразеологическая аллюзия

Ш.7. Фразеологический каламбур

Ш.8. Расширенная метафора

Ш.9. Фразеологическое насыщение контекста

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы, обозначающие возраст человека, в английском и русском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Изучение единиц фразеологических фондов различных языков в сопоставительном аспекте является одним из главных направлений современных лингвистических изысканий. Исследователи фразеологического материала как родственных, так и неродственных языков подвергают анализу особенности семантики фразеологических единиц, их структурно-грамматического состава, происхождения, роли в языковой картине мира с целью выявления общих закономерностей и отличительных черт, характерных для фразеологических систем изучаемых языков. Подобные исследования имеют значительную важность при определении межъязыковых фразеологических соответствий и поиску путей адекватной передачи семантики фразеологических единиц с одного языка на другой, при составлении двуязычных и многоязычных фразеологических словарей, в когнитивных и лингвокультурологических изысканиях.

Актуальность исследования. Сопоставительный характер исследования в первую очередь свидетельствует о его актуальности. Проведение полного и всестороннего описания фразеологических фондов двух сопоставляемых языков требует тщательного анализа его фрагментов. Одним из таких фрагментов является группа фразеологических единиц с обозначением возраста человека. Согласно словарю С.И.Ожегова, под термином «возраст» понимается «период, ступень в развитии, росте человека, животного, растения» [Ожегов 1978:86]. Возрастная категория является универсальной для носителей разных языков, именно поэтому выявление особенностей языкового выражения данной категории в двух отдаленно родственных языках индоевропейской семьи представляется весьма актуальным на современном этапе развития лингвистики. Значительный интерес также представляет изучение происхождения данных единиц с опорой на современные этимологические словари и справочники английского и русского языков, а также анализ окказионального трансформирования фразеологизмов с использованием лингвистического

эксперимента. Последний аспект, т.е. исследование прогнозируемых функциональных особенностей фразеологических единиц, обозначающих возраст человека, особенно важен с точки зрения функционального подхода, поскольку позволяет изучать язык не только в статике, но и в динамике. Возможные способы перевода окказиональных трансформаций фразеологических единиц с одного языка на другой являются малоизученной проблемой, что также свидетельствует об актуальности проведенного исследования.

Научная новизна диссертационной работы обусловлена в первую очередь сопоставительным характером изучения фразеологических единиц с обозначением возраста человека в двух отдаленно родственных языках, поскольку в работах предшественников анализу подвергались фразеологизмы данной тематической группы, как правило, только в одном языке. При проведении сопоставительного анализа ФЕ и лингвистического эксперимента мы опирались на последние достижения отечественных и зарубежных ученых в области семантики, этимологии и экспериментального изучения фразеологических единиц. Впервые нами была определена фразео-семантическая группа с обозначением возраста в целом в обоих сопоставляемых языках и дана ее развернутая характеристика. Также впервые детально изучены и представлены результаты проведенного лингвистического эксперимента и определены общие характеристики и дифференциальные черты по использованию различных типов трансформаций английских фразеологических единиц, обозначающих возраст человека, не носителями языка и возможных способов их перевода на русский язык.

Объект исследования - фразеологические единицы, обозначающие возраст человека, в английском и русском языках.

Мы принимаем рабочее определение фразеологической единицы, предложенное известным ученым в области английской фразеологии А.В.Куниным, и под фразеологической единицей понимаем «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим

структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5]. Также необходимо указать, что объектом нашего исследования являются фразеологические единицы со структурой словосочетания и предложения вследствие того, что мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, которого придерживаются в настоящее время абсолютное большинство фразеологов как в России, так и за ее пределами. Подобная же точка зрения характерна для Всемирного общества фразеологов Еврофраз.

Предметом исследования являются семантика и этимология английских и русских фразеологических единиц с обозначением возраста человека, а также особенности окказионального использования данных единиц не носителями языка и способы их перевода в условиях проведенного нами лингвистического эксперимента.

Целью исследования является сопоставительное изучение фразеологических единиц, обозначающих возраст человека, в английском и русском языках.

Цель исследования обусловила определение следующих задач:

1)отбор фактического материала из авторитетных словарей и справочников английского и русского языков;

2)изучение работ предшественников в отечественном и зарубежном языкознании;

3)изучение семантики фразеологических единиц с обозначением возраста человека, выделение и всесторонний анализ фразео-семантических групп ФЕ;

4)выявление изоморфизма и алломорфизма в обозначении возраста человека во фразеологических фондах английского и русского языков;

5)характеристика этимологии исконных и заимствованных фразеологических единиц возрастной семантики в английском и русском языках, определение общих и отличительных особенностей их происхождения;

6)проведение лингвистического эксперимента с не носителями языка, характеристика его дизайна и результатов;

7)выявление общих закономерностей и необходимых требований при создании различных типов окказиональных трансформаций фразеологических единиц, обозначающих возраст человека, не носителями языка;

8)характеристика полученных способов перевода полученных контекстов с учетом максимально возможной передачи на русский язык использованных окказиональных трансформаций ФЕ;

9)определение стилистического воздействия восьми типов окказионального использования фразеологических единиц возрастной семантики;

Теоретико-методологической основой данного исследования послужили фундаментальные работы российских и зарубежных специалистов в области фразеологии, этимологии, семантики, а также проведения экспериментальных исследований американских и российских ученых, представленные в трудах Н.Ф.Алефиренко, Е.Ф.Арсентьевой, Р.А.Аюповой, Л.К.Байрамовой, А.К.Бириха, Дж.Л.Болтона, Р.В.Гиббса, Д.Н.Давлетбаевой, Д.О.Добровольского, И.В.Зыковой, К.Каттинга, М.Е.Кеппеля, М.Л.Ковшовой, А.В.Кунина, А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко, В.Мидера, Е.А.Никулиной, Р.Мун, Н.П.Найяка, А.Начисчионе, Л.П.Смита, В.Н.Телии, И.Ю.Третьяковой, Ч.Фернандо, Н.Л.Шадрина и других российских и зарубежных исследователей.

Материалом исследования послужили 238 фразеологических единиц с обозначением возраста человека английского и 271 ФЕ русского языка, полученных с использованием методики сплошной выборки из словарей: одноязычных, двуязычных и многоязычных фразеологических, паремиологических и толковых словарей английского и русского языков. Примеры окказиональных трансформаций фразеологических единиц возрастной семантики в английском языке и их перевод на русский язык были получены в результате проведенного экспериментального исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

- Категория возраста, являясь универсальной категорией, находит достаточно полное выражение во фразеологических фондах как английского, так

и русского языка. Универсальными являются возрастные периоды, обозначенные фразеологическими единицами, входящими во фразео-семантические группы. Специфика фразеологических единиц, обозначающих возраст человека в английском и русском языках, проявляется в разном количественном наполнении фразео-семантических групп и особенностях номинации отдельных возрастных проявлений в сопоставляемых языках;

- Как исконные, так и заимствованные фразеологизмы с обозначением возраста человека характеризуются как совпадающими, так и различающимися чертами, обусловленными главным образом историческим развитием народов -носителей двух языков. Обыденность возрастной категории проявляется в значительном количественном превалировании исконных фразеологических единиц над заимствованными;

- Успешное осуществление лингвистического эксперимента по использованию разных типов окказиональных трансформаций фразеологизмов требует соблюдения необходимых требований и правильного построения дизайна эксперимента. При данных условиях не носители языка достаточно успешно реализуют свои креативные способности и создают яркие и интересные примеры инновационного использования фразеологических единиц;

- При переводе созданных типов трансформаций фразеологических единиц с неродного языка на родной в большинстве случаев удается полностью передать использованный тип контекстуального использования фразеологизмов. Главным при этом является соблюдение норм родного языка.

Теоретическая значимость диссертационной работы в значительной мере заключается в систематизации имеющихся теоретических положений и учений относительно семантики, этимологии и инновационного экспериментального использования фразеологических единиц. Изучение общих и отличительных особенностей семантики ФЕ, их распределения по фразео-семантическим группам вносит свой вклад в семантические исследования, активно проводящиеся в настоящее время. Проведенный сопоставительный этимологический анализ фразеологических единиц возрастной семантики

позволяет определить общие пути возникновения и дальнейшего развития ФЕ в сопоставительном аспекте. Определение особенностей фразеологической окказиональности в условиях лингвистического эксперимента способствует дальнейшей разработке основ экспериментального изучения фразеологических единиц, а анализ возможности адекватного перевода различных типов окказиональных трансформаций фразеологизмов с неродного языка на родной может внести свой вклад в теорию перевода.

Практическая значимость работы. Результаты и материалы диссертационной работы могут быть применены в практике вузовского преподавания при подготовке и чтении лекций и спецкурсов по семантике, фразеологии, этимологии, лингвокультурологии, контекстуальному использованию фразеологических единиц, теории и практике перевода, типологии английского и русского языков. Разработанный дизайн проведенного лингвистического эксперимента может быть использован в дальнейших экспериментальных исследованиях при написании диссертационных и выпускных квалификационных работ.

Методы исследования. Поставленные в диссертационной работе цели и задачи обосновали применение следующих основных методов исследования: сопоставительного метода, метода фразеологического описания, метода анализа словарных дефиниций, компонентного или семного анализа, метода контекстуального анализа, а также методики сплошной выборки из словарей. Методика проведения лингвистического эксперимента была использована при изучении окказионального использования фразеологических единиц с применением трансформаций различных типов не носителями языка и возможностей их адекватного перевода на родной язык.

Разработанность темы. Поскольку фразеологические единицы, обозначающие возраст человека, уже были подвергнуты анализу в ряде диссертационных работ, мы посвятили раздел первой главы изучению истории вопроса. Однако необходимо отметить, что работы были в основном выполнены в русле когнитивных исследований и на материале одного языка. Этимология

английских и русских ФЕ возрастной семантики не стала предметом исследования отечественных ученых, равно как и проблемы изучения окказионального использования данных фразеологизмов, в том числе в условиях лингвистического эксперимента.

Апробация работы: результаты исследования отражены в девяти публикациях автора, в том числе в трех в журналах, рекомендованных Высшей Аттестационной Комиссией: Вестник Волжского университета имени В.Н.Татищева (Тольятти 2018), Филология и культура. Philology and Culture (Казань 2018), Вестник Волжского университета имени В.Н.Татищева (Тольятти 2018).

Основные положения и выводы исследования были доложены на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского федерального университета (2017, 2018), на Международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань 2017), на IX Международной научно-практической конференции учащихся, студентов и аспирантов «Тюркская лингвокультурология: проблемы и перспективы» (Казань 2018), на Всероссийской конференции германистов (Казань 2018), на Международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков МИТУ (Москва 2018), на международной конференции Всемирного общества фразеологов "Еврофраз" (Сантьяго-де-Компостелла, 2019), а также обсуждены на кафедре германской филологии Казанского федерального университета (Казань 2018).

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

В первой главе изучению подлежит семантика фразеологических единиц, обозначающих возраст человека. Определяются общие и специфические черты в номинации разных возрастных периодов в двух сопоставляемых языках, детальному анализу подлежат выделенные фразео-семантические группы ФЕ.

Вторая глава посвящена исследованию этимологии английских и русских

фразеологических единиц возрастной семантики с компонентом -наименованием лица по профессии. Описанию подлежат исконные и заимствованные фразеологические единицы с точки зрения общих черт и специфических особенностей их происхождения и развития.

Методика проведения лингвистического эксперимента и его результаты описаны в третьей главе. Впервые в ходе проведения эксперимента был использован перевод созданных информантами - не носителями английского языка восьми типов окказиональных трансформаций фразеологических единиц на русский язык.

Подробные выводы, полученные в ходе проведенного исследования, представлены в конце каждой главы.

В Заключении отражены основные итоги исследования.

ГЛАВА I

ИСТОРИЯ ВОПРОСА И CEMAНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ ВОЗРАСТА ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

I.1. Аспекты изученности фразеологических единиц, обозначающих возраст человека, в отечественном

языкознании

Перед тем, как непосредственно приступить к анализу фразеологических единиц со значением возраста в английском и русском языках, кратко остановимся на рассмотрении работ ученых, в которых языковые единицы, относящиеся к понятию «возраст человека» в той или иной степени были объектом исследования.

Так, в кандидатской диссертации О.А. Авдеевой материалом исследования являются в первую очередь английские лексические единицы и словосочетания, а также фразеологические единицы концепта возраст, все они объединены в одно лексико-семантическое поле «возраст» [Авдеева 2008]. В основу концепта «возраст» диссертантом положена исходная семантика лексемы «возраст / age», которая реализуется в значении «количество прожитых лет».

Многоаспектный анализ единиц поля возраста позволил О.А. Авдеевой прийти к выводу о том, что данное лексико-семантическое поле имеет разветвленную иерархическую структуру, а его языковая модель представлена пятью концептами: детства/childhood, подросткового возраста/teenage age, молодости/youth, среднего возраста/middle age и старости/old age. Заслуживающим внимание выводом можно считать разделение единиц по характеру номинации концепта: прямой или косвенной. Так, по прямому характеру номинации концепта выделяются языковые единицы, называющие: определенный этап, период жизни; лицо какого-либо определенного возрастного периода; признак лица, который находится на данном этапе жизни; процесс

становления определенного возрастного состояния. Характеристиками косвенной номинации, по определению диссертанта, являются характеристики и признаки определенного этапа жизни человека.

В третьей главе диссертации анализу подвергается реализация концепта «возраст» в текстах литературно-художественного дискурса, которая представляет собой более разветвленную структуру в сравнении с вербализацией данного концепта в лексикографических источниках и, таким образом, включает в себя следующие пять элементов: отдельные слова; словосочетания; фразеологические единицы; предложения /высказывания; текстовой фрагмент.

В кандидатской диссертации Ф. А. Марзука анализу подвергаются 4000 единиц (лексических, паремических, а также устойчивых сочетаний, содержащих возрастную лексику) [Марзук 2008]. Автором проведено комплексное исследование вербализации понятия «возраст». В основу вербализации понятия «возраст» диссертантом положено отражение представлений о возрасте в лексико-семантической системе и в авторском тексте.

Проведенный автором анализ понятия «возраст» позволил Ф.А. Марзуку прийти к выводу, что знания и опыт народа, особенности его видения мира и культуры находят отражение в данном концепте, причем понятие «возраст» воплощается в языковых единицах, речевых актах и различных текстах. Немаловажным также является тот факт, что в структуре данного понятия Ф.А. Марзук выделяет универсальные и вариативные элементы. Универсальные составляющие включают в себя структуру понятия возраст в сознании носителей языка (последовательность основных периодов в жизни человека), а также противопоставления «молодость» - «старость». Автор отмечает, что в характеристиках и оценках, которые носители языка дают определенному возрастному периоду, проявляется социокультурная вариативность представлений о возрасте.

В кандидатской диссертации Ж. В. Фоминой «Концептосфера «Возраст» в русской и американской молодёжных лингвокультурах» анализу подлежат

словарные статьи, которые вербализуют реакции респондентов, а также употребления в тексте лексических и фразеологических единиц, устойчивых выражений, отобранных из 13 словарей американского и 13 словарей русского молодежного сленга. Объектом анализа также стали результаты проведенного анкетирования (200 анкет) 100 американских и 100 русских респондентов возрастного периода 12 - 18 лет; полнообъемные базы данных молодежных журналов, изданных в России и США, и интернет-форумов (по 1500 русских и американских текстовых отрезков) [Фомина 2011]. Диссертант отмечает, что возраст является одним из самых важных параметров самоидентификации человека, а социальная структура общества играет главную роль в определении возрастных групп при учете биологического критерия. Ж.В.Фомина приходит к выводу о том, что концептосферу «возраст» можно представить в виде хронологической шкалы, причем отметки на данной шкале являются различными в обеих лингвокультурах, а пять выделенных концептов периодов возраста человека, а именно, «детство», «юность», «молодость», «зрелость» и «старость» являются основой в лингвокультурах русской и американской молодежи. Данные концепты воплощаются, во-первых, в молодежном сленге (который можно рассматривать как уровень системного потенциала выделенных концептов). Свое воплощение они также находят в понятийно-вербальном и ассоциативно-вербальном сознании представителей двух молодежных лингвокультур (т.е. на уровне субъектного потенциала данных концептов), и в молодежном дискурсе (т.е. на уровне реализации концептов в тексте).

В третьей главе кандидатской диссертации Ж.В.Фоминой определены основные фигуры речи, используемые для апелляции к концепту «возраст» в молодежных дискурсах, а также выявлены единицы языка, имеющие метафорическую диффузность на уровне текста.

В кандидатской диссертации Т.С.Бабарыкиной предметом исследования являются языковые средства, используемые для репрезентации концепта CHILD (ребенок) в художественной картине мира Дж.К. Роулинг. Анализу были подвергнуты 8148 художественных контекстов, которые были извлечены с

использованием метода сплошной выборки из семи значимых произведений Дж.К. Роулинг [Бабарыкина 2010].

Автор приходит к выводу, что, в частности, концепт CHILD представлен семидесяти пятью концептуальными признаками, в частности: 'a boy/ a girl', 'a childish person', 'a young human being', 'a son / a daughter'. Согласно автору, в языковом сознании англичан концепт CHILD был исторически репрезентирован следующими признаками: 'offspring' (отпрыск, потомок), 'family' (семья), 'young person of noble birth' (молодой представитель благородного происхождения), 'infancy' (младенчество), 'child-birth' (рождение ребенка), 'degrees of socialization' (степени социализации), 'the lack of life and skilful experience' (отсутствие жизненного опыта и навыков), 'social problems' (социальные проблемы), 'physical changes' (физические изменения), 'origin' (происхождение), 'medical care for children' (медицинская забота о детях), 'mental and physical development' (умственное и физическое развитие), 'behaviour' (поведение), 'a pupil' (ученик), 'a member of a tribe' (член племени), 'a disciple of a teacher' (ученик учителя), 'one influenced by circumstances' (тот, на кого влияют обстоятельства), 'progeny of a person' (потомок человека), 'extraction' (происхождение), 'an immature or irresponsible person' (незрелое или безответственное лицо), 'a person who has little experience' (лицо, имеющее маленький опыт) и другими. В настоящее время значимыми представлены концептуальные признаки: 'a son / daughter' (сын/дочь), ' a young human being' (молодой человек), 'a descendant / offspring' (потомок / отпрыск), 'an inborn / newly born human being' (новорожденное человеческое существо), 'a girl / boy' (девочка/мальчик), 'a person below the age of puberty' (лицо моложе возраста половой зрелости), 'a childish person' (лицо, ведущее себя по-детски), 'age' (возраст).

В Заключении, в результате анализа слоев художественного концепта, Т.С.Бабарыкина делает вывод о выделении и обобщении наиболее значимых признаков концепта CHILD. К данным признакам автор относит следующие признаки: 'an inborn / newly born human being' (новорожденное человеческое существо), 'a pupil' (ученик), 'a young human being' (молодое человеческое

существо), 'a girl' (девочка), 'a boy' (мальчик), 'a person below the age of 'puberty' (лицо моложе возраста половой зрелости), 'a childish person' (лицо, ведущее себя по-детски), 'a descendant/ an offspring' (потомок /отпрыск), 'a son' (сын), 'a daughter' (дочь), 'size of body' (размер тела), 'colour of skin' (цвет кожи), 'colour of hair' (цвет волос), 'colour оf face' (цвет лица), 'colour of eyes' (цвет глаз), form of hair' (форма волос), 'loudness' (громкость), 'articulation' (артикуляция) , 'tempo' (темп).

В кандидатской диссертации А.А.Пинтовой материалом исследования являются номинативные единицы: лексические, фразеологические и пословичные, относящиеся к концептам OLD / YOUNG и СТАРЫЙ / МОЛОДОЙ в языковых картинах мира носителей английского и русского языков. Данные единицы входят в более общий концепт AGE / ВОЗРАСТ [Пинтова 2009].

В своем исследовании А.А.Пинтова определяет структуру концептов OLD / YOUNG и СТАРЫЙ / МОЛОДОЙ посредством реконструкции фреймов или субфреймов данных концептов и сравнивает отношения англичан и русских к периодам жизни человека на материале средств рассматриваемых языков. Автор полагает, что семантика большей части как фразеологизмов, так и пословиц, которые активируют фреймы данных концептов, относится к обозначению человека в различные периоды его жизни, при этом приписываемые человеку качества или его описание происходит с помощью характеристики явлений окружающей нас действительности.

В результате анализа лексического и фразеологического материала была выявлена более сложная организация фреймов у концептов OLD / СТАРЫЙ, чем у концептов YOUNG / МОЛОДОЙ. Так, фрейм концепта OLD насчитывает два основных фрейма и 16 субфреймов, фрейм концепта СТАРЫЙ имеет один основной фрейм и 13 субфреймов. В то же время во фрейм концепта YOUNG, представленного одним основным фреймом, входят семь субфреймов, а во фрейм концепта МОЛОДОЙ, также состоящего из основного фрейма, семь субфреймов.

В кандидатской диссертации Н.В.Крючковой в качестве материала исследования были выбраны лексические единицы концепта возраст в двух

языках - русском и французском, ассоциативные реакции на слова-стимулы со значением возраста носителей данных двух языков, а также тексты французских и русских СМИ второй половины XX - начала XXI веков. Всего в результате текстовой выборки было отобрано 1016538 словоупотреблений в русском и 712483 словоупотреблений во французском языке, выборка производилась из газет "Комсомольская правда", "Литературная газета", "Сегодня", "Les Echos", "Le monde" и "Nouvel Observateur" [Крючкова 2003].

В своем исследовании Н.В.Крючкова приводит к выводу о совпадении в общих чертах структуры концепта возраста в русском и во французском языках. Возраст осознается в виде упорядоченной последовательности основных периодов детства, молодости, зрелости, старости. Шкала периодов возраста представлена нечетким множеством в разных национально-культурных средах, что находит свое проявление в семантической структуре номинаций возрастных периодов, в том числе и в семантике лексико-семантических вариантов. В качестве основных (ключевых) лексических репрезентаций концептов возраста в работе выступают абстрактные существительные, называющие возрастные периоды: детство / enfance, отрочество / adolescence, молодость / jeunesse, зрелость / maturite, старость / vieillesse. Анализ лексико-семантических систем русского и французского языков свидетельствует об актуальности концептов возраста для языковых сообществ носителей русского и французского языков; значительные по объему лексические группы репрезентируют представления о возрасте человека, при этом прилагательные и существительные представляют собой ядро языковых выражений концептов возраста в двух сопоставляемых языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Диас Етсанет Дель Валье, 2019 год

БИБЛИОГРАФИЯ

КНИГИ

1. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) /Н.Ф.Алефиренко, Л.Г.Золотых. -Астрахань: Изд-во Астрахан. госпедун-та, 2000. - 220с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык /И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126с.

4. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172с.

5. Артемова, А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие /А.Ф.Артемова. - М.: Высшая школа, 2009. - 208с.

6. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.

7. Аюпова, Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков /Р.А.Аюпова. - Казань: Казанский университет, 2013. - 270с.

8. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику /Л.К.Байрамова. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1994. - 119с.

9. Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода (на материале перевода на татарский язык). - Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104с.

10. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии /А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656с.

11. Бирих, А.К. Проблемы фразеологической семантики /А.К.Бирих, С.С.Волкова, Н.М.Кабанова. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 173с.

12. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц /В.Н.Вакуров. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1983. - 175с.

13. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики /А.Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

14. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований /О.И.Глазунова. СПб, 2000. - 190 с.

15. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов /В.П.Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160с.

16. Зыкова, И.В. Концептосфера культуры и фразеологии: теория и методы лингвокультурологического изучения /И.В.Зыкова. - М.: Ленанд/иКББ, 2015. -380с.

17. Ковшова, М.Л. Лингво-культурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 456с.

18. Контекстуальное использование фразеологических единиц /Под ред. проф. Е.Ф.Арсентьевой. Коллективная монография. - Казань: Хэтер, 2009. -168с.

19. Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учеб. пособие /Л.Е.Кругликова. - М., 1988. - 84с.

20. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) /А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344с.

21. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 336с.

22. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381с.

23. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. /А.В. Кунин. - 3-е изд-е, стереотип. -Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.

24. Лепешев, И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологическая норма /И.Я.Лепешев. - Минск: Наука и техника, 1984. - 264с.

25. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. - М., 2001. - 208с.

26. Мендельсон, В.А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках /В.А.Мендельсон. - Казань: ЗАО «Новое знание», 2009. - 156с.

27. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология /В.М.Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980. - 320с.

28. Никулина, Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка / Е.А.Никулина. - М.: Прометей, 2004. - 228с.

29. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980. - 143с.

30. Салиева, Р.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках / Р.Н.Салиева. -Казань: Казан. гос. ун-т, 2009. - 152с.

31. Смит, Л.П. Фразеология английского языка /Л.П.Смит. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959. - 208с.

32. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. - Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 158с.

33. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н.Телия. - М.: Наука, 1986. - 143с.

34. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты /В.Н.Телия. - М.: Наука, 1996. - 284с.

35. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /С.Г.Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 262с.

36. Фразеология в многоязычном обществе. Phraseology in Multilingual Society. Сб статей международной фразеологической конференции «Europhras». В 2-х томах. - Казань: Татарское республиканское изд-во «ХЭТЕР», 2013. - 1 т. - 368с; 2 т. - 248 с.

37. Чиненова, Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А.Чиненова.

- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1986. - 101с.

38. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Под ред. Ю.М.Скребнева /Н.Л.Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 220с.

39. Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications /A.P. Cowie.

- Oxford: OUP, 1998. - 258 p.

40. Crystal, D. Cambridge Encyclopedia of the English Language /D.Crystal. Paperback. - The Second Edition: Cambridge Academ, 2003. - 506p.

41. Crystal, D. Language play /D. Crystal. - The University of Chicago Press, Chicago, 1998. - 249 p.

42. Fernando, C. Idioms and Idiomaticity /C.Fernando. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 265p.

43. Glaser, R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis /R.Glaser. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 258p.

44. Mieder, W. Proverbs Are Never Out Of Season: Popular Wisdom In The Modern Age /W. Mieder. - Oxford: OUP, 1993. - 284 p.

45. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English /R.Moon. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 338p.

46. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics /A.Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283p.

47. Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse /A.Naciscione. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. - 292p.

48. Phraseology in Multilingual Society. Ed. by Elena Arsenteva. - Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. - 386p.

148 СТАТЬИ

49. Арсентьева, Е.Ф. Особенности создания расширенной фразеологической метафоры в свете когнитивной теории /Е.Ф.Арсентьева, Е.Ю.Семушина //Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 32-36.

50. Аюпова, Р.А. Особенности употребления ФЕ в текстах различного типа и жанра /Р.А.Аюпова // Языки в современном мире: Мат-лы V междунар. конф. - М.: «Книжный двор», 2006. - С. 77-82.

51. Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) /Л.К.Байрамова //Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982. - С. 3-42.

52. Витковская, Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода / Е.О. Витковская // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2009. - № 54. - С. 17-20.

53. Волосевич, С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов / С.П.Волосевич // Сб. науч. тр. / Моск. Пед. ин-т иностр. яз. - М., 1988. - Вып. 311. - С. 84-95.

54. Вяльцева, С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц /С.И.Вяльцева //Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. - М.: МГПИ, 1976. - С. 92-99.

55. Гак, В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеологии (на материале русской идиоматики //Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Мат-лы IV междунар. симпозиума по проблемам славянской фразеологии. - Минск: Наука и техника, 1987. - С. 6064.

56. Кононова, П.Н. Эмотивный компонент значения как составляющая национально-культурного своеобразия фразеологических единиц сферы человеческих отношений (на материале французского языка) /П.Н.Кононова

//Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова. Вып. 12. Язык и культура. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2010. - С. 53-60.

57. Кунин, А.В. Вклинивание как лингвистическое явление /А.В.Кунин // Иностранный язык в школе. - 1973. - № 2. - С. 13-22.

58. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики /А.В.Кунин //Проблемы лингвистической стилистики. - М.: МЛИИЯ им. М.Тореза, 1969. - С. 71-81.

59. Начисчионе, А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи /А.С.Начисчионе //Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. - Рига, 1982. - С. 86-91.

60. Никулина, Е.А. Английская фразеология: современные направления и перспективные тенденции / Е.А.Никулина // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Филологические науки. Сб. статей. - М.: Прометей, 2007. - С. 192-199.

61. Пелевина, Н.Ф. Коннотация и контекст /Н.Ф.Пелевина // Вопросы семантики: Сб. статей. - Калининград, 1984. - С. 83-88/

62. Семушина, Е.Ю. Комплексные случаи трансформации фразеологических единиц, основанные на насыщении контекста (на материале английского и русского языков) /Е.Ю.Семушина // Филология и культура. Phylology and culture. - Казань: Изд. казанского университета. - 2013 - № 33. -С. 126-129.

63. Солнышкина, М.И. Сопоставительное исследование фразеологических маринизмов русского и английского языков /М.И.Солнышкина // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. -Казань, 1988. - С. 137-146.

64. Солодуб, Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации /Ю.П.Солодуб // Фразеология в Машинном фонде русского языка. - М., 1990. - С. 139-145.

65. Стен, О.А. Структурно-семантические трансформации библейских фразеологизмов в газетной публицистике /О.А.Стен //Slavenska Frazeologija I //Slavenska Frazeologija I Pragmatika. - Zagreb: Knjigra, 2007. - С. 486 - 491.

66. Телия, В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и дискуцрсивных практиках / Отв. Ред. В.Н.Телия. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 19-30.

67. Третьякова, И.Ю. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов /И.Ю.Третьякова // Слово в словаре и дискурсе: Сб. науч. статей к 50-летию Харри Вальтера. - М., 2006. - С. 472-475.

68. Третьякова, И.Ю. Окказиональные фразеологизмы и контекст /И.Ю.Третьякова // Ярославский педагогический вестник. - Ярославль, 2011, № 2, Том 1 (Гуманитарные работы). - С. 161-163.

69. Третьякова, И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологизмов (синхронический аспект) /И.Ю.Третьякова //Slavenska Frazeologija I Pragmatika.

- Zagreb: Knjigra, 2007. - С. 503 - 508.

70. Шадрин, Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов /Н.Л.Шадрин // Лингвистические исследования. - М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1972. - Ч.2.

- С. 78-97.

71. Arsenteva, Е., Arsentyeva, Y. Discoursal Analysis of Phraseological Euphemisms: Experimental Data in Teaching English /Elena Arsenteva, Yulia Arsentyeva //Journal of the Social Sciences, 11(6), 2016, P. 1042-1048.

72. Arsenteva, Elena, Arsentyeva, Yulia. Some Methods of Finding Key Komponents in English Proverbs /Elena Arsenteva, Yulia Arsentyeva //Paremiologie. Proverbes et Formes Voisines.- Paris, 2013. - P. 113-121.

73. Arsenteva, E.F., Kayumova, A.R. Complex Modifications of Phraseological Units and the Ways of their Translation /E.F. Arsenteva, A.R.Kayumova // Life Science Journal. - 2014. - Vol. 11. - Issue 6. - P. 502-506.

74. Cacciari, C. The Comprehension of Idioms /C.Cacciari, P.Tabossi //Journal of Memory and Language. - 1998. - 27. - P. 668-683.

75. Dobrovol'skij, D. Idioms: Motivation and Etymology /D.Dobrovol'skij, E.Piirainen //Yearbook of Phraseology. - 2010. - N 1. - P. 73-96.

76. Fraser, B. Idioms within a Transformational Grammar /B.Fraser //Foundations of Languages. - 1970. - 6. - P. 22-42.

77. Gibbs, R.W. How to Kick the Bucket and not Decompose : Analyzability and Idiom Processing /R.W.Gibbs, N.P.Nayak, C.Cutting // Journal of Memory and Language. - 1989. - 28. - P. 576-593.

78. Gibbs, R.W. Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning /R.W.Gibbs, J. O'Brien //Cognition. - 1990. - 36. - P. 35-68.

79. Gibbs, R.W. Speakers' Assumptions about the Lexical Flexibility of Idioms /R.W.Gibbs, N.Nayak, J.L.Bolton, M.E.Keppel //Memory and Cognition. - 1989. -17/1. - P. 58-68.

80. Naciscione, A. Visual Representation of Phraseological Image //Yearbook of Phraseology. Edited by K.Kuiper. - Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2010. - P. 19-43.

81. Omazic , M. Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics /M. Omazic // Phraseology: an interdisciplinary perspective edited by S. Granger, F. Meunier. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. - 2008. - P. 67-81.

82. Petrova, O. Phraseological Units in Computer-Mediated Discourse /O.Petrova //Фразеология в языкознании и других науках. - Струньян, 2005. - P. 50-58.

83. Piirainen, E. Phrasemes from a cultural semiotic perspective /E.Piirainen // H.Burger, D.Dobrovol'skij, P.Kuhn, N.R.Norrick (eds.) Phraseologie / Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research. - Vol. 1. - Berlin: Mouton de Gruyter. - 2007. - P.208-219.

ДИССЕРТАЦИИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

84. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Абдуллина Айсылу Равилевна. - Казань, 2007. - 167с.

85. Авдеева, О.А. Средства выражения концепта «возраст» в английском языке /Авдеева Ольга Александровна. - Автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.04. - Санкт-Петербург, 2008. - 22с.

86. Алдаибани, Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Алдаибани Ареф Али Салах. - Казань, 2003. - 199с.

87. Александрова, А.Е. Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов /Александрова Анастасия Евгеньевна. - Автореф. дис. ... канд педаг. наук. 13.00.02- Санкт-Петербург, 2007. - 24с.

88. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 /Арсентьева Елена Фридриховна. - М., 1993. - 329с.

89. Арсентьева, Ю.С. Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Арсентьева Юлия Святославовна. -Казань, 2012. - 176 с.

90. Аюпова, Р.А. Особенности перевода фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Аюпова Роза Алляметдиновна. - Казань, 2001. - 23с.

91. Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 /Байрамова Луиза Каримовна. - Казань, 1983. - 378с.

92. Бабарыкина, Т.С. Вербализация концепта «child» на материале произведений Дж.К. Роулинг /Бабарыкина Татьяна Сергеевна. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04. - Белгород, 2010. - 23с.

93. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 /Багаутдинова Гузель Анваровна. - Казань, 2007. - 45с.

94. Басенко, И.М. Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики (на материале англоязычной художественной прозы): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Басенко Иван Михайлович. - Краснодар, 2011. - 20 с.

95. Блинова, И.С. Концепт «старость» в русской и немецкой лингвокультурах /Блинова Инга Сергеевна. - Автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.20. - Волгоград, 2009. - 22с.

96. Божко, Н.А. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В.Токаревой): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /Божко Наталья Анатольевна. - Тюмень, 2015. - 198с.

97. Бойченко, В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /Бойченко Владимир Владимирович. - Саратов, 1997. - 16с.

98. Быйык, Я.А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Быйык Яна Артуровна. - Казань, 2016. - 160с.

99. Волкоморова, О.Б. Лексика возрастной стратификации в русском языке и речи /Волкоморова Ольга Борисовна. - Автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.01-Тюмень, 2006. - 24с.

100. Волосевич, С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /Волосевич Светлана Петровна. - М., 1989. - 19с.

101. Галявиева, Л.Ш. Фразеологические единицы с компонентом -наименованием лица по профессии, в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Галявиева Лейсан Шагиахматовна. - Казань, 2018. - 214с.

102. Гурьянов, И.О. Книжные фразеологические единицы в английском, русском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Гурьянов Игорь Олегович. - Казань, 2016. - 21с.

103. Давлетбаева, Д.Н. Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 /Давлетбаева Диана Наилевна. - Казань, 2012. - 490 с.

104. Давлетбаева, Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Давлетбаева Диана Наилевна. - Казань, 2006. - 25с.

105. Жолобова, А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Жолобова Анна Олеговна. - Казань, 2005. - 267с.

106. Зинатуллина, Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Зинатуллина Лилия Мухарлямовна. - Казань, 2013. - 170 с.

107. Зыкова, И.В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков: дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 /Зыкова Ирина Владимировна. - М., 2014. - 510с.

108. Калюжная, И. А. Концепт «детство» в немецкой и русской лингвокультурах /Калюжная Ирина Анатольевна. - Автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02. 20. - Волгоград, 2007. - 23с.

109. Каюмова, А.Р. Фразеологические единицы в произведениях У.Коллинза и их соответствия в русском и испанском переводах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Каюмова Альбина Рамилевна. - Казань, 2010. - 170 с.

110. Коноплева, Н.В. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Коноплева Наталья Вячеславовна. - Казань, 2009. - 23с.

111. Крюкова, Н.А. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /Крюкова Наталья Александровна. - Иваново, 2007. - 23с.

112. Крючкова, Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков) /Крючкова Надежда Владимировна. - Автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.19. - Саратов, 2003. - 24с.

113. Крючкова, Н.В. Роль референции и коммуникации в концептообразовании и исследовании концептов (на материале русского, английского, французского языков) /Крючкова Надежда Владимировна. -Автореф. дис. ... докт. филол. наук. 10.02.19. - Саратов, 2009. - 48с.

114. Кряжева, А.Л. Особенности вербализации понятия «*сЫШ/ребёнок» (на материале английского и русского языков) /Кряжева Александра Львовна.-Автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.20. - М., 2009. - 21с.

115. Кудряшова, А. П. Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях "смерть", "болезнь", "возраст": на материале современных русского и немецкого языков /Кудряшова Анна Павловна. -Автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.19. - Саратов, 2002. - 21с.

116. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02 04 /Кунин Александр Владимирович. -М., 1964. - 1229с.

117. Литвиненко, Ю.Ю. Концепт возраст в семантическом пространстве образа человека в русской языковой картине мира /Литвиненко Юлия Юрьевна. - Автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.01 - Омск, 2006. - 24с.

118. Любина, И.М. Аксиология концепта "возраст" в русской, британской и американской лингвокультурах /Любина Ирина Михайловна. - Автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.19. - Краснодар, 2006. - 22 с.

119. Макарова, С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Макарова Светлана Геннадьевна. - Казань, 1999. - 24с.

120. Марзук, Ф. А. Способы вербализации понятия «возраст» в русском языке /Марзук Фадхил Аббас. - Автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.01. -Калининград, 2008. - 22с.

121. Матвеева, Ю.О. Фразеологические единицы с музыкальным термином в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Матвеева Юлия Олеговна. - Казань, 2017. - 183с.

122. Медведев, Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Медведев Юрий Владиславович. - Казань, 2007. - 215с.

123. Пинтова, А.А. Концепты old/young и старый/молодой в английской и русской языковых картинах мира /Пинтова Анна Анатольевна. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук.10.02.20.- Санкт-Петербург, 2009. - 18с.

124. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /Рыжкина Елена Викторовна. - М., 2003. - 236с.

125. Салеева, Д.А. Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях /Салеева Динара Амировна.-Автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.20. - М., 2004. - 28с.

126. Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: дис. ... канд. филол.наук: 10.02.20 /Салиева Римма Наилевна. - Казань, 2005. - 193с.

127. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Сафиуллина Гульшат Рафаэльевна. - Казань, 2000. - 23с.

128. Семушина, Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на

характер человека: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Семушина Елена Юрьевна. - Казань, 2004. - 24с.

129. Соболева Н.П. Контекстуальное использование фразеологических единиц в языке рекламы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Соболева Нина Павловна. - Казань, 2015. - 184 с.

130. Третьякова, И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.01 /Третьякова Ирина Юрьевна. - М., 2011. - 379с.

131. Труфанова, Л.А. Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Труфанова Лилия Асмановна. - Казань, 2009. - 23с.

132. Фомина, Ж.В. Концептосфера «Возраст» в русской и американской молодёжных лингвокультурах /Фомина Жанна Владимировна. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.20.-Волгоград, 2011.- 11с.

133. Шадрин, Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Шадрин Наум Львович. - Л., 1969. - 389 с.

134. Щербо, П.А. Особенности вербализации концепта «возраст» в системах типологически разных языков (на материале английской, французской и русской лексики) / Щербо Полина Алексеевна. - Автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.20. - М., 2008. - 26с.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

135. Википедия. Возраст. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://ru.wikipedia.оге/шкз/Возраст (дата обращения: 02.12.2017).

136. Википедия. Возрастная периодизация. [Электронный ресурс] - Режим доступа:https://ru.wikipedia.org/wiki/Возрастная периодизация (дата обращения: 02.12.2017).

137. Медицинская энциклопедия. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://medical-enc.ru73/vozrast.shtml (дата обращения: 02.12.2017).

138. Студопедия. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://studopedia.su/2 54040 vozrastnie-periodi.html (дата обращения: 02.12.2017).

139. PHRAS FINDER, 2018. 2.000 English idioms, phrases and proverbs that we use daily, with their meanings and origins explained. [Электронный ресурс] -Режим доступа: https://www. phrases. org.uk/meanings/405000/html (дата обращения: 07.03.2018).

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

140. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Хэтер, 1999. - 318с.

141. Байрамова, Л.К. Аксиологический фразеологический словарь английского языка: словарь ценностей и антиценностей /Л.К.Байрамова. -Казань: Центр инновационных технологий, 2011. - 360с.

142. Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь /А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 926с.

143. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник /А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704с.

144. Гуревич, В.В. Фразеологический русско-английский словарь /В.В.Гуревич, Ж.А.Дозорец. - М.: «Владос», 1995. - 583с.

145. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник: В 2т. - М.: ТЕРРА; «Книжная лавка - РТР», 1996. - Т.1. - 432с., Т.2. - 424с.

146. Жуков, А.В. Современный фразеологический словарь русского языка /А.В.Жуков, М.Е.Жукова. - М.: Астрель, 2009. - 443с.

147. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь /В.И.Зимин, А.С.Спирин. - М.: «Сюита», 1996. - 544с.

148. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь /В.И.Зимин, А.С.Спирин. - Ростов н/Д.: Феникс, М: Цитадель-трейд, 2006.- 544с.

149. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. /А.В.Кунин. - М.: Рус. язык, 1984. - 944с.

150. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

151. Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь /С.И.Лубенская. - М.: Аист-Пресс, 2004. - 1017с.

152. Мелерович, А.М. Фразеологизмы в русской речи /А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. - М., 1997. - 846с.

153. Мокиенко, В.М. Новая русская фразеология /В.М.Мокиенко. - Opole: Universytet Opolski - Instytut Filologii Polskiej, 2003. - 168с.

154. Ожегов, С.И. Словарь русского языка /Под ред. Н.Ю.Шведовой /С.И.Ожегов. - М.: Рус. яз., 1978. - 846с.

155. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 339с.

156. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь /Под ред Е.Ф.Арсентьевой. - Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2008. - 720с.

157. Телия, В.Н. (отв. ред.). Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784с.

158. Уитфорд, Г.К. Американские идиомы: англо-русский лексико-фразеологический словарь /Г.К.Уитфорд, Р.Дж.Диксон. - М.: ЗЕСТ, 1994. - 191с.

159. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. /А.И.Федоров. - М.: Топикал, 1995. - 608с.

160. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И.Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 543с.

161. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов. - М.: Рус. язык, 1987. - 240с.

162. Cowie, A.P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Eighth impression /A.P.Cowie, R.Mackin, I.R. McCaig. - Oxford: Oxford University Press, 2007. - 685p.

163. Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980. -

390p.

164. Lubensky, S. Russian-English Dictionary of Idioms / S.Lubensky. - New York: Random House, 1995. - 1017p.

165. Mieder, W. A Dictionary of American Proverbs /W.Mieder. - New York Oxford: Oxford University Press, 1992. - 710p.

166. New Oxford Thesaurus of English. - New York: Oxford University Press Inc, 2000. - 1087p.

167. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). - London: Oxford University Press, 1975, Vol. 1.

168. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). - London: Oxford University Press, 1983, Vol. 2.

169. Speake, Jennifer. The Oxford Dictionary of Proverbs. Fifth edition. -Oxford University Press, 2008. - 675p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.