Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Галявиева Лейсан Шагиахматовна

  • Галявиева Лейсан Шагиахматовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 214
Галявиева Лейсан Шагиахматовна. Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в английском и русском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2018. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Галявиева Лейсан Шагиахматовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Этимология и компонентный состав фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии в английском и русском языках

1.1. Этимологическая характеристика фразеологических единиц

с компонентом - наименованием лица по профессии в английском и русском языках

1.1.1. Исконные фразеологические единицы английского и русского языков

1.1.2. Заимствованные фразеологические единицы английского и русского языков

1.2. Сопоставительный анализ лексемного состава фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии в английском и русском

языках

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии в английском и русском

языках

11.1. Теоретическая основа исследования

11.1.2. Англо-русские фразеологические эквиваленты

11.1.3. Англо-русские фразеологические аналоги

11.1.4. Английские безэквивалентные фразеологические единицы с компонентом - наименованием лица по профессии и способы их перевода на русский язык

11.1.4.1. Перевод с помощью калькирования

11.1.4.2. Лексический способ перевода

2

П.1.4.3. Дескриптивный перевод . . . П.1.4.4. Комбинированный перевод Выводы по второй главе

ГЛАВА III. Экспериментальное исследование фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии: окказиональное

использование

111.1. История вопроса

111.2. Определение ключевых компонентов фразеологических единиц

с компонентом - наименованием лица по профессии: экспериментальное исследование

111.2.1. Методика проведения эксперимента

111.2.2. Замена компонента / компонентов и упущение компонента / компонентов

111.3. Фразеологическое насыщение контекста: экспериментальное

исследование

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в английском и русском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Сопоставительное изучение фразеологических единиц (ФЕ), относящихся к разным языковым группам, является одним из основных направлений изучения языкового материала в отечественном языкознании. Анализу подлежат самые различные группы и классы фразеологизмов в зависимости от их семантики, компонентного состава, структурно-грамматической организации. Фразеологические единицы с компонентом -наименованием лица по профессии еще не становились объектом всестороннего исследования с точки зрения их этимологии и компонентного состава, выявления межъязыковых соответствий в двух отдаленно родственных языках - английском и русском, а также с точки зрения особенностей их узуального и окказионального использования.

Актуальность исследования. Полное описание фразеологических фондов английского и русского языков невозможно без обращения к изучению их фрагментов, одним из которых является группа ФЕ с компонентом - наименованием лица по профессии. Выявление общих и отличительных особенностей исконных и заимствованных английских и русских фразеологических единиц данной группы представляет собой одно из перспективных направлений сопоставительного языкознания, также как и определение основных критериев выявления межъязыковых фразеологических соответствий и способов перевода безэквивалентных фразеологизмов с одного языка на другой. Особую значимость также имеет использованная в работе методика определения ключевого компонента / компонентов ФЕ и проведение лингвистического эксперимента по изучению узуального и окказионального использования фразеологических единиц указанной группы, поскольку изучение языковых единиц в процессе их функционирования, в основе которого лежит функциональный подход, знаменует собой поворот к деятельностным аспектам языка. Актуальность работы также обусловлена сопоставительным характером исследования.

4

Таким образом, выбранные направления исследования отвечают современным требованиям проведения лингвистических изысканий.

Научная новизна диссертационной работы обусловлена недостаточной изученностью фразеологических единиц с компонентом -наименованием лица по профессии, тем более в сопоставительном аспекте в двух отдаленно родственных языках. При решении поставленных задач использованы последние достижения отечественных и зарубежных исследователей в области фразеологии, этимологических изысканий и экспериментального исследования фразеологических единиц использованы. Впервые представлены результаты проведенного лингвистического эксперимента по выявлению ключевого компонента/компонентов и использованию фразеологического насыщения контекста как одного из наиболее сложных типов контекстуального использования фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии не носителями языка.

Объект исследования - фразеологические единицы с компонентом -наименованием лица по профессии в английском и русском языках.

В нашей работе мы принимаем следующее определение фразеологической единицы: ФЕ - это «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующее по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5]. Вслед за абсолютным большинством фразеологов как в нашей стране, так и за рубежом, в том числе членами Всемирного общества Еврофраз, мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, вследствие чего объектом исследования являются фразеологические единицы, как со структурой словосочетания, так и со структурой предложения. Под профессией понимается «основной вид занятий, трудовой деятельности» [Ожегов 1978:576]. Таким образом, «наименование лица по профессии» означает название «человека как члена общества» [Ожегов 1978:300] по

основному виду его (ее) занятий, трудовой деятельности.

5

Предметом исследования являются этимология и особенности компонентного состава фразеологических единиц с компонентом -наименованием лица по профессии в английском и русском языках, англорусские межъязыковые соответствия данных единиц, их контекстуальное функционирование в условиях лингвистического эксперимента с не носителями языка, а также особенности выявления ключевого компонента / компонентов английских ФЕ указанной группы.

Целью исследования является сопоставительное изучение фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии в английском и русском языках.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1) определение этимологии исконных и заимствованных фразеологических единиц в английском и русском языках, выявление общих и отличительных особенностей их происхождения;

2) обнаружение как общих черт, так и отличительных особенностей в компонентном составе - наименовании лиц по профессии в английском и русском языках;

3) выявление англо-русских межъязыковых фразеологических соответствий ФЕ с компонентом - наименованием лица по профессии, определение и описание фразеологических эквивалентов и аналогов;

4) характеристика способов передачи изучаемых безэквивалентных фразеологических единиц английского языка на русский язык с помощью калькирования, лексического, дескриптивного и комбинированного перевода;

5) проведение лингвистического эксперимента, описание его дизайна и результатов по выявлению ключевого компонента/компонентов десяти фразеологических единиц английского языка не носителями языка;

6) проведение и описание лингвистического эксперимента по созданию фразеологического насыщения контекста как одного из самых

сложных типов окказионального использования фразеологизмов не носителями английского языка.

Теоретико-методологическую основу данного исследования составили фундаментальные труды в области изучения фразеологического материала различных языков в отечественной и зарубежной лингвистике, а также проведения экспериментальных исследований, представленные в трудах Е.Ф. Арсентьевой, Р.А. Аюповой, Л.К. Байрамовой, Дж.Л. Болтона, Р.В. Гиббса, Д.Н. Давлетбаевой, И.В. Зыковой, К. Каттинга, М.Е. Кеппеля, М.Л. Ковшовой, О.А. Корнилова, А.В. Кунина, А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко, В. Мидера, Р. Мун, Н.П. Найяка, А. Начисчионе, А.Д. Райхштейна, Л.П. Смита, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуба, В.Н. Телии, И.Ю. Третьяковой, Ч. Фернандо, Н.Л. Щадрина и других ученых.

Материалом исследования послужило 370 фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии английского и 211 ФЕ русского языков, полученных методом сплошной выборки из одноязычных, двуязычных и многоязычных фразеологических, толковых и паремиологических словарей английского и русского языков. В состав указанных фразеологизмов входили 104 компонента - наименования лица по профессии в английском и 83 компонента в русском языке. Примеры контекстуального использования фразеологизмов были получены в результате экспериментального исследования, всего было получено и обработано 625 откликов информантов, направленных на создание фразеологического насыщения контекста и определения ключевого компонента / компонентов десяти английских фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии.

На защиту выносятся следующие положения:

- Как исконные, так и заимствованные фразеологические единицы с компонентом - наименованием лица по профессии в английском и русском языках имеют как изоморфные, так и алломорфные особенности,

обусловленные в первую очередь историческим развитием народов -носителей двух языков;

- Изучение компонентов - наименований лиц по профессии в составе фразеологических единиц позволяет выявить как совпадающие, так и имеющие национальный колорит компоненты, последние из которых именуют лица по профессии в зависимости от особенностей российского, британского и американского образа жизни;

- Группа межъязыковых англо-русских фразеологических соответствий ФЕ с компонентом - наименованием лица по профессии представлена фразеологическими эквивалентами (частичными) и аналогами, в основе выделения и разграничения которых лежит сходство или различие их семантики, компонентного (или лексемного) состава и структурно-грамматической организации;

- Выделяются четыре фразеографических способа перевода английских безэквивалентных фразеологизмов с компонентом - наименованием лица по профессии: с помощью калькирования (полного и частичного), лексического перевода, дескриптивного или описательного перевода и комбинированного перевода. При передаче английских безэквивалентных ФЕ в художественных произведениях на русский язык переводчики достаточно часто прибегают к использованию контекстуального перевода;

- Двумя наиболее эффективными способами окказиональной трансформации фразеологических единиц, используемых для процедуры поиска ключевого компонента / компонентов в условиях лингвистического эксперимента, являются замена компонента / компонентов и усечение компонента / компонентов. В то же время выделение ключевого компонента / компонентов возможно не для всех фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии даже в случае их многокомпонентности в обоих сопоставляемых языках;

- Успешное осуществление различного рода окказиональных трансформаций фразеологических единиц в пределах фразеологического насыщения контекста не носителями языка возможно при правильном построении дизайна лингвистического эксперимента с соблюдением ряда необходимых требований.

Теоретическая значимость диссертационного исследования в первую очередь заключается в систематизации имеющихся теоретических положений относительно происхождения и творческого использования фразеологических единиц в условиях лингвистического эксперимента. Процедура определения и вычленения ключевого компонента / компонентов вносит свой вклад в изучение связи семантики и образности фразеологических единиц, а также особенностей фразеологической окказиональности, а анализ результатов проведенного лингвистического эксперимента - в разработку теоретических основ экспериментального изучения фразеологических единиц. Описание процедуры выявления фразеологических эквивалентов и аналогов и анализ способов перевода безэквивалентных фразеологических единиц может внести свой вклад в дальнейшее развитие сопоставительной фразеологии.

Практическая значимость работы. Результаты и материалы диссертационного исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении как лекционных, так и спецкурсов по фразеологии, этимологии, типологии английского и русского языков, контекстуальному использованию фразеологических единиц, а также в практике составления одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей.

Методы исследования. Поставленные в работе цели и задачи

обосновали применение следующих основных методов исследования:

сопоставительного метода, метода фразеологического описания,

разработанного А.В. Куниным, метода анализа словарных дефиниций,

компонентного метода (метода семного анализа), метода контекстуального

9

анализа, методики сплошной выборки при отборе фактического материала. При изучении окказионального использования фразеологических единиц при создании фразеологического насыщения контекста не носителями языка, а также при определении ключевого компонента / компонентов ФЕ была использована методика лингвистического эксперимента.

Разработанность темы. Единственным диссертационным исследованием, посвященным, в том числе, изучению фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии, является кандидатская диссертация Ф.М. Белозеровой «Фразеологические единицы с компонентом - наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке: в сопоставлении с русским» [Белозерова 1981]. Французские исторические фразеологизмы с данным компонентом были темой статьи Т.П. Никитиной [Никитина 2015]. Проведенный анализ данных работ показал, что, во-первых, фразеологические единицы с компонентом - наименованием лица по профессии еще не являлись объектом исследования с точки зрения сопоставления микросистем двух языков (диссертация Ф.М. Белозеровой выполнена по специальности 10.02.02 - германские языки); во-вторых, этимология данных русских и английских ФЕ не была подвергнута глубокому и всестороннему анализу; в-третьих, абсолютно не разработанными остались проблемы контекстуального использования фразеологизмов с компонентом - наименованием лица по профессии в английском и русском языках, тем более с точки зрения экспериментального исследования. Решению обозначенных задач и будет посвящено наше диссертационное исследование.

Апробация работы. Результаты исследования отражены в десяти публикациях автора, в том числе в трех статьях в журналах, рекомендованных Высшей Аттестационной Комиссией: «Филология и культура. Philology and Culture» (Казань, 2017), «Вестник Волжского

университета имени В.Н. Татищева» (Тольятти, 2017), «Казанская наука» (Казань, 2017).

Основные положения и выводы исследования были доложены на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского государственного аграрного университета (2015, 2016, 2017) и Казанского (Приволжского) федерального университета (2017), на всероссийских и международных научных конференциях в России: «Международные научные обмены как средство интеграции российского образования в мировое культурное пространство» (Казань, 2008), «Современные тенденции и актуальные проблемы развития инновационной экономики» (Казань, 2011), «Проблемы аграрной экономики в условиях вступления России в ВТО» (Казань, 2012), «Перспективы и технологии развития гуманитарных наук» (Нижний Новгород, 2018), «Общественные науки в современном мире» (Санкт-Петербург, 2018); а также обсуждены на кафедре германской филологии Казанского федерального университета (Казань, 2018).

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и нескольких приложений.

Первая глава посвящена изучению этимологии и компонентного состава английских и русских фразеологических единиц с компонентом -наименованием лица по профессии. Выявляются как общие, так и специфические особенности их происхождения, а также компонентов, обозначающих людей по их профессиональной принадлежности в двух сопоставляемых языках.

Во второй главе выявляются англо-русские межъязыковые фразеологические соответствия изучаемых нами фразеологических единиц и способы перевода английских безэквивалентных фразеологизмов на русский язык. Анализу подлежит словарный материал и результаты переводческой деятельности.

Третья глава посвящена описанию результатов лингвистического эксперимента по выявлению ключевого компонента / компонентов ряда английских ФЕ с компонентом - наименованием лица по профессии и созданию фразеологического насыщения контекста информантами - не носителями языка. Подробные выводы, полученные нами в ходе анализа фактического материала, представлены после каждой главы.

Заключение диссертационной работы отражает основные итоги исследования.

В Приложения включены полные списки английских и русских фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии, а также списки данных компонентов с дефинициями в английском и русском языках.

ГЛАВА I. ЭТИМОЛОГИЯ И КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ -НАИМЕНОВАНИЕМ ЛИЦА ПО ПРОФЕССИИ В АНГЛИЙСКОМ

И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ -НАИМЕНОВАНИЕМ ЛИЦА ПО ПРОФЕССИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Всестороннее и глубокое исследование всего фразеологического фонда языка, в том числе так и его отдельных подсистем, невозможно без знания истоков происхождения фразеологических единиц как составных компонентов данного фонда и его подсистем. М.Л. Ковшова отмечает, что фразеологизмы относятся к особым знакам языка, поскольку в его семантику ФЕ «вплетена» культурная коннотация, то есть культурная семантика, создаваемая отнесенностью фразеологической единицы к культурной области. Подобную отнесенность носители языка осуществляют в речи как в процессе восприятия, так и в процессе воспроизведения ФЕ. Таким образом для ФЕ присуща как собственно языковая, так и культурная функция, поскольку фразеологизм «образно передает информацию о происходящем в мире и одновременно с этим транслирует культурные смыслы, прескрипции культуры, стереотипные представления и т.п.» [Ковшова 2013:69]. Вполне понятно, что глубокому осмыслению и пониманию данных культурных смыслов, прескрипции культуры того или иного народа способствует хорошее знание их «первоисточников». В то же время, О.А. Корнилов отмечает, что именно внешняя среда бытования этноса, данная ему в непосредственных ощущениях, вместе со структурой человеческого сознания обусловливает уникальность языковой картины любого национального языка. Ученый указывает, что на формирование неповторимой языковой

13

картины мира национального языка в наибольшей степени влияют природная среда, наличие специфических артефактов материальной культуры, особенности работы логико-понятийного и нравственно-ценностного компонентов национального языкового сознания [Корнилов 2000]. Данные факторы играют огромную роль в возникновении исконных фразеологических единиц. Именно особый потенциал фразеологической креативности, свойственный тому или иному языку, помогает «раскрыть специфику мировидения того или иного этноса и выявить своеобразие его культурного опыта в познании мира» [Зыкова 2014:148].

Английские фразеологические единицы терминологического характера были детально изучены Л.П. Смитом. Им была собрана коллекция идиоматических выражений, которая в значительной мере превосходила все существующие в середине XX века собрания фразеологических единиц как по объему, так и по разнообразию представленного материала. Значительное внимание исследователем уделено рассмотрению источника образования английских фразеологизмов. Необходимо отметить, что Л.П. Смит в своей книге «Фразеология английского языка» использует только один критерий, а именно сферу человеческой деятельности [Смит 1959]. Ученый указывает, что идиоматические выражения, основанные на метафорическом переосмыслении, имеют своей основой профессиональную речь, так как для каждого рода человеческой деятельности характерна собственная лексика и соответственно специальная терминология. Представленное в книге Л.П. Смита деление исконных устойчивых английских словосочетаний терминологического характера по источнику происхождения сферам человеческой деятельности можно считать традиционным. Так, ученый выделяет идиомы, связанные с сельским хозяйством, военной сферой, мореплаванием, спортом, охотой и т.д.

Известный российский исследователь английской фразеологии А.В. Кунин указывает, что многие профессионализмы и термины из различных сфер человеческой деятельности претерпевают процесс переосмысления

14

значения и вхождения в состав идиофразеоматизмов [Кунин 1996]. А.В. Кунин также проблеме происхождения ФЕ современного английского языка посвящает целую главу своего научного труда (см. Часть IV). Учитывая значительное разнообразие источников происхождения английских устойчивых выражений, А.В. Кунин выделяет два класса единиц: исконные английские фразеологизмы и заимствованные ФЕ. Устойчивые переосмысленные единицы нетерминологического характера, основанные на традициях, обычаях и поверьях английского народа, а также на исторических фактах, реалиях и преданиях, определены ученым в группу исконных ФЕ. К исконным также относятся фразеологизмы терминологического происхождения и фразеологизмы, созданные выдающимися деятелями английской культуры. Речь в первую очередь идет о В. Шекспире. Детальному анализу А.В. Кунин подвергает изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке.

ФЕ библейского происхождения и их библейские прототипы; фразеологизмы, которые были заимствованы из различных языков, в том числе связанные с обычаями древних греков и римлян, античной мифологией, литературой и историей; а также внутриязыковые заимствования (так называемые «американизмы», которые возникли первоначально в американском варианте английского языка и были полностью ассимилированы в британском варианте английского языка); ФЕ, представленные в английском языке в иноязычной форме, относятся А.В. Куниным к заимствованным выражениям. Ученый также определяет способы заимствования ФЕ, причем кальки и полукальки представлены как основные.

В «Англо-русском фразеологическом словаре» представлены результаты теоретических изысканий исследователя и обширный фактический материал, отобранный более чем из 93 словарей (в том числе, и многочисленные сведения этимологического характера) [Кунин 1984]. Таким образом, данный словарь А.В. Кунина является надежным источником

15

полных и достоверных этимологических данных. Этимологические сведения были также отобраны нами из этимологических словарей, изданных в англоязычных странах: «Dictionary of Idioms and their Origins» [Flavell 2005], «Dictionary of Proverbs and their Origins» [Flavell 2004], «Curious Phrases» [Dunkling 2004], «Red Herrings and White Elephants» [Jack 2004], «Common Phrases and where they come from» [Korach 2001], «Let's Talk Turkey: The Stories behind America's Favorite Expressions» [Ostler 2008].

Для изучения паремиологического материала русского языка мы в первую очередь обращались к словарю В. Даля [Даль 1978-1980], история происхождения пословиц американского варианта английского языка в полном объеме прослеживается в словаре под редакцией В. Мидера [Mieder 1992].

В первую очередь этимологическая характеристика фразеологии русского языка представлена в работах, представителей ленинградской школы фразеологов под руководством В.М. Мокиенко. К огромной заслуге ученых данной научной школы можно отнести составление историко-этимологических словарей и словарей фразеологических неологизмов русского языка [Словарь русской фразеологии 1998; Русская фразеология 2007; Мокиенко 2003]. В предисловии к «Словарю русской фразеологии», составленному А.К. Бирихом, В.М. Мокиенко и Л.И. Степановой, В.М. Мокиенко представляет фразеологию как одну из самых «консервативных» и образных подсистем языка и указывает на способность данной языковой подсистемы к «исторической аккумуляции» [Словарь русской фразеологии 1998]. При этом подобная «историческая аккумуляция» имеет свое наиболее яркое проявление в содержательном спектре, что указывает на то, что в основе образования значительной части русских фразеологизмов лежат различные реалии русского быта, обычаи и обряды, исторические факты, а также древние народные верования. Тот факт, что специальные фразеологические библиографии и труды отечественных и

зарубежных фразеологов, а так же и многочисленные своды русской фразеологии и паремиологии (типа собраний И.М. Снегирева, М.И. Михельсона, И.В. Тимошенко, В.З. Овсянникова, С.Г. Займовского, Н.С. и М.Г. Ашукиных) были использованы составителями данных словарей, в значительной степени способствует научной достоверности представленных в них этимологических сведений. Авторы отмечают, что «Словарь русской фразеологии» и «Историко-этимологический словарь» в какой-то мере являются отражением развития историко-этимологических методов интерпретации фразеологических единиц в России.

«Большой фразеологический словарь русского языка», объединяющий значительное количество сведений в блоке культурологического комментария в виде этимологической справки является результатом многолетних трудов ученых московской лингвистической школы во главе с В.Н. Телия [БФСРЯ 2009].

Этимологические особенности английских, русских и немецких книжных фразеологизмов подвергнуты сопоставительному анализу в диссертационном исследовании И.О. Гурьянова [Гурьянов 2016]. Особо важным выводом молодого исследователя можно считать следующий: при проведении этимологического анализа необходимо учитывать как экстралингвистические факторы, лежащие в основе появления различных фразеологических единиц, так и «лингвистические способы образования ФЕ» [Гурьянов 2016:9-10].

Итак, исследователями фразеологического материала выделяются следующие основные классы фразеологизмов с точки зрения их происхождения: исконные и заимствованные. Принимая во внимание данное деление, а также достижения ученых в данной области и многочисленные сведения этимологического характера, представленные в словарях, обратимся к исследованию фразеологических единиц с компонентом -наименованием лица по профессии в английском и русском языках.

1.1.1. ИСКОННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Проведенный сопоставительный анализ выявил, что источником происхождения ряда исконных фразеологизмов с компонентом -наименованием лица по профессии являются обычаи, традиции, особенности культуры и быта страны носителей языка.

Так, например, старинному английскому обычаю, в соответствии с которым булочники, опасавшиеся наказания за недовес, передавали торговцам хлебом тринадцать хлебов вместо двенадцати, поскольку тринадцатый хлеб шел в счет дохода торговцев, «обязан» своим появлением английский фразеологизм «a baker's dozen» - «чертова дюжина, тринадцать» [Кунин 1984:224].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Галявиева Лейсан Шагиахматовна, 2018 год

БИБЛИОГРАФИЯ

КНИГИ

Авдеева, О.И. Внутренняя и внешняя синтагматика фразеологических единиц: Учебное пособие /О.И. Авдеева. - Майкоп: Изд-во Адыгейского госуниверситета, 2004. - 66с.

Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) /Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. -Астрахань: Изд-во Астрахан. госпедун-та, 2000. - 220с.

Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка /И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 304с.

Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык /И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384с.

Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) /Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126с.

Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте /Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172с.

Артемова, А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие /А.Ф. Артемова. - М.: Высшая школа, 2009. - 208с.

Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.

Аюпова, Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков /Р.А. Аюпова. - Казань: Казанский университет, 2013. - 270с.

Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику /Л.К. Байрамова. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1994. - 119с.

Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода (на материале перевода на татарский язык) / Л.К. Байрамова.-Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104с.

Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии /А.Н. Баранов, Д.О.Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656с.

Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - Изд.2-е.- М.: ЛКИ, 2008.- 240с.

Бирих, А.К. Проблемы фразеологической семантики /А.К. Бирих, С.С.Волкова, Н.М.Кабанова. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 173с.

Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц /В.Н. Вакуров. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1983. - 175с.

Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики /А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований /О.И. Глазунова. СПб, 2000. - 190 с.

Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов /В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160с.

Зыкова, И.В. Концептосфера культуры и фразеологии: теория и методы лингвокультурологического изучения /И.В. Зыкова. - М.: Ленанд/иЯББ, 2015. - 380с.

Ковшова, М.Л. Лингво-культурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М.Л. Ковшова. - Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 456с.

Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак.иностр.яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш.шк., 1990. - 253с.

Контекстуальное использование фразеологических единиц / Под ред. проф. Е.Ф. Арсентьевой. Коллективная монография. - Казань: Хэтер, 2009. -168с.

Контрастивная лексикология и лексикография /Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ИСТОКИ, 2006. - 341с.

Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учеб. пособие /Л.Е. Кругликова. - М., 1988. - 84с.

Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) /А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344с.

Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 336с.

Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381с.

Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. /А.В. Кунин. - 3-е изд-е, стереотип. -Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.

Лепешев, И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологическая норма /И.Я. Лепешев. - Минск: Наука и техника, 1984. -264с.

Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А. Маслова. - М., 2001. - 208с.

Мендельсон, В.А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках /В.А. Мендельсон. - Казань: ЗАО «Новое знание», 2009. - 156с.

Мокиенко, В.М. Славянская фразеология /В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980. - 320с.

Никулина, Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка / Е.А. Никулина. - М.: Прометей, 2004. - 228с.

Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштей. - М.: Высшая школа, 1980. - 143с.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2009. - 240с.

Салиева, Р.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках / Р.Н. Салиева. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2009. - 152с.

Смит, Л.П. Фразеология английского языка /Л.П. Смит. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959. - 208с.

Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 158с.

Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143с.

Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты /В.Н. Телия. - М.: Наука, 1996. - 284с.

Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 262с.

Федоров, А.И. Основы общей теории перевода /А.И. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303с.

Фразеология в многоязычном обществе. Phraseology in Multilingual Society. Сб статей международной фразеологической конференции «Europhras». В 2-х томах. - Казань: Татарское республиканское изд-во «ХЭТЕР», 2013. - 1 т. - 368с; 2 т. - 248 с.

Чиненова, Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А. Чиненова. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1986. - 101с.

Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Под ред. Ю.М. Скребнева /Н.Л. Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 220с.

Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications /A.P. Cowie. - Oxford: OUP, 1998. - 258 p.

Crystal, D. Cambridge Encyclopedia of the English Language /D. Crystal. Paperback. - The Second Edition: Cambridge Academ, 2003. - 506p.

Crystal, D. Language play /D. Crystal. - The University of Chicago Press, Chicago, 1998. - 249 p.

Fernando, C. Idioms and Idiomaticity /C. Fernando. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 265p.

Glaser, R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis /R. Glaser. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 258p.

Mieder, W. Proverbs Are Never Out Of Season: Popular Wisdom In The Modern Age /W. Mieder. - Oxford: OUP, 1993. - 284 p.

Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English /R. Moon. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 338p.

Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics /A. Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283p.

Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse /A. Naciscione. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. - 292p.

Phraseology in Multilingual Society. Ed. by Elena Arsenteva. - Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. - 386p.

СТАТЬИ

Арсентьева, Е.Ф. Особенности мотивированности значения фразеологических единиц с ономатопоэтическим компонентом в немецком языке /Е.Ф. Арсентьева, А.А. Нуруллова // Российско-германские перекрестки: язык - образование - культура. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2015. - С. 54-57.

Арсентьева, Е.Ф. Особенности создания расширенной фразеологической метафоры в свете когнитивной теории /Е.Ф. Арсентьева, Е.Ю. Семушина //Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - С. 32-36.

Аюпова, Р.А. Особенности употребления ФЕ в текстах различного типа и жанра /Р.А. Аюпова // Языки в современном мире: Мат-лы V междунар. конф. - М.: «Книжный двор», 2006. - С. 77-82.

Аюпова, Р.А. Фразеологическая дефиниция в одноязычном словаре /Р.А. Аюпова // Языковые уровни и их анализ. - Казань: Gumanitarya, 2006. -С. 30-34.

Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) /Л.К. Байрамова //Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982. - С. 3-42.

Баранов, А.Н. Внутренняя форма идиомы и проблема толкования /А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия РАН серия Литература и языкознание. - М., 1998. - №1. - С. 36-44.

Белозерова, Ф.М. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов ФЕ /Ф.М. Белозерова //Фразеологическая система английского языка. -Челябинск, 1985. - С.25-30.

Витковская, Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода / Е.О. Витковская // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2009. - № 54. - С. 17-20.

Волосевич, С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов / С.П. Волосевич // Сб. науч. тр. / Моск. Пед. ин-т иностр. яз. - М., 1988. - Вып. 311. - С. 84-95.

Вяльцева, С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц /С.И. Вяльцева //Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. - М.: МГПИ, 1976. - С. 92-99.

Гак, В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеологии (на материале русской идиоматики //Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Мат-лы IV междунар. симпозиума по проблемам славянской фразеологии. - Минск: Наука и техника, 1987. - С. 6064.

Кононова, П.Н. Эмотивный компонент значения как составляющая национально-культурного своеобразия фразеологических единиц сферы человеческих отношений (на материале французского языка) /П.Н. Кононова //Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 12. Язык и культура. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2010. - С. 53-60.

Кунин, А.В. Вклинивание как лингвистическое явление /А.В. Кунин // Иностранный язык в школе. - 1973. - № 2. - С. 13-22.

Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики /А.В. Кунин //Проблемы лингвистической стилистики. - М.: МЛИИЯ им. М.Тореза, 1969. - С. 71-81.

Мелерович, А.М. Изоморфизм между семантикой и формой фразеологической единицы и принципы построения словарных дефиниций /А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко // Слово - сознание - культура. Сб. научных трудов. - М.: Флинта, 2006. - С. 211-228.

Начисчионе, А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи /А.С. Начисчионе //Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. - Рига, 1982. - С. 86-91.

Никитина, Т.П. Французские исторические фразеологизмы с компонентом - наименованием лица по профессии /Т.П. Никитина //Древняя и новая Романия. - Санкт-Петербург, 2015. - Т.15, № 1. - С. 262-272.

Никулина, Е.А. Английская фразеология: современные направления и перспективные тенденции / Е.А. Никулина // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Филологические науки. Сб. статей. - М.: Прометей, 2007. - С. 192-199.

Пелевина, Н.Ф. Коннотация и контекст /Н.Ф.Пелевина // Вопросы семантики: Сб. статей. - Калининград, 1984. - С. 83-88.

Семушина, Е.Ю. Комплексные случаи трансформации фразеологических единиц, основанные на насыщении контекста (на материале английского и русского языков) /Е.Ю. Семушина // Филология и культура. Phylology and culture. - Казань: Изд. казанского университета. -2013 - № 33. - С. 126-129.

Солнышкина, М.И. Сопоставительное исследование фразеологических маринизмов русского и английского языков /М.И. Солнышкина // Проблемы

сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 1988. - С. 137-146.

Солодуб, Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации / Ю.П. Солодуб // Фразеология в Машинном фонде русского языка. - М., 1990. - С. 139-145.

Стен, О.А. Структурно-семантические трансформации библейских фразеологизмов в газетной публицистике /О.А. Стен //Slavenska Frazeologija I //Slavenska Frazeologija I Pragmatika. - Zagreb: Knjigra, 2007. - С. 486 - 491.

Третьякова, И.Ю. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов /И.Ю. Третьякова // Слово в словаре и дискурсе: Сб. науч. статей к 50-летию Харри Вальтера. - М., 2006. - С. 472475.

Третьякова, И.Ю. Окказиональные фразеологизмы и контекст /И.Ю. Третьякова // Ярославский педагогический вестник. - Ярославль, 2011, № 2, Том 1 (Гуманитарные работы). - С. 161-163.

Третьякова, И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологизмов (синхронический аспект) /И.Ю. Третьякова //Slavenska Frazeologija I Pragmatika. - Zagreb: Knjigra, 2007. - С. 503 - 508.

Шадрин, Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов /Н.Л. Шадрин // Лингвистические исследования. - М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1972. -Ч.2. - С. 78-97.

Arsenteva, Elena, Arsentyeva, Yulia. Some Methods of Finding Key Komponents in English Proverbs /Elena Arsenteva, Yulia Arsentyeva //Paremiologie. Proverbes et Formes Voisines.- Paris, 2013. - P. 113-121.

Arsenteva, E.F., Kayumova, A.R. Complex Modifications of Phraseological Units and the Ways of their Translation /E.F. Arsenteva, A.R. Kayumova // Life Science Journal. - 2014. - Vol. 11. - Issue 6. - P. 502-506.

Cacciari, C. The Comprehension of Idioms /C. Cacciari, P. Tabossi

//Journal of Memory and Language. - 1998. - 27. - P. 668-683.

162

Dobrovol'skij, D. Idioms: Motivation and Etymology /D. Dobrovol'skij, E. Piirainen //Yearbook of Phraseology. - 2010. - N 1. - P. 73-96.

Fraser, B. Idioms within a Transformational Grammar /B. Fraser //Foundations of Languages. - 1970. - 6. - P. 22-42.

Gibbs, R.W. How to Kick the Bucket and not Decompose : Analyzability and Idiom Processing /R.W. Gibbs, N.P. Nayak, C. Cutting // Journal of Memory and Language. - 1989. - 28. - P. 576-593.

Gibbs, R.W. Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning /R.W. Gibbs, J. O'Brien //Cognition. - 1990. - 36. - P. 35-68.

Gibbs, R.W. Speakers' Assumptions about the Lexical Flexibility of Idioms /R.W. Gibbs, N. Nayak, J.L. Bolton, M.E. Keppel //Memory and Cognition. -1989. - 17/1. - P. 58-68.

Naciscione, A. Visual Representation of Phraseological Image //Yearbook of Phraseology. Edited by K. Kuiper. - Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2010. - P. 19-43.

Omazic , M. Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics /M. Omazic // Phraseology: an interdisciplinary perspective edited by S. Granger, F. Meunier. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. - 2008. - P. 67-81.

Petrova, O. Phraseological Units in Computer-Mediated Discourse /O. Petrova //Фразеология в языкознании и других науках. - Струньян, 2005. - P. 50-58.

Piirainen, E. Phrasemes from a cultural semiotic perspective /E. Piirainen // H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick (eds.) Phraseologie / Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research. - Vol. 1. -Berlin: Mouton de Gruyter. - 2007. - P. 208-219.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

Fedulenkova, T.N. Idioms of Biblical Origin in the English Language /T.N. Fedulenkova. - www.//utmn.ru/frgf/No2/text6_c.html

ДИССЕРТАЦИИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Абдуллина Айсылу Равилевна. - Казань, 2007. - 167с.

Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 /Арсентьева Елена Фридриховна. - М., 1993. -329с.

Арсентьева, Ю.С. Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Арсентьева Юлия Святославовна. - Казань, 2012. - 176 с.

Аюпова, Р. А. Особенности перевода фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Аюпова Роза Алляметдиновна. - Казань, 2001. - 23с.

Аюпова, Р.А. Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.02 и 10.02.20 - /Аюпова Роза Алляметдиновна. - Казань, 2010. - 367 с.

Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 /Багаутдинова Гузель Анваровна. - Казань, 2007. - 45с.

Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 /Байрамова Луиза Каримовна. - Казань, 1983. - 378с.

Басенко И.М. Контекстуальные преобразования фразеологических единиц: лингвопрагматические характеристики (на материале англоязычной художественной прозы): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Басенко Иван Михайлович. - Краснодар, 2011. - 20 с.

Белозерова, Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом -наименованием лица по социально-профессиональному признаук в современном английском языке: в сопоставлении с русским: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /Белозерова Фаина Михайловна. - М., 1981. - 237с.

Божко, Н.А. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В.Токаревой): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /Божко Наталья Анатольевна. - Тюмень, 2015. - 198с.

Бойченко, В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /Бойченко Владимир Владимирович. - Саратов, 1997. - 16с.

Быйык, Я.А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Быйык Яна Артуровна. - Казань, 2016. - 160с.

Волосевич, С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /Волосевич Светлана Петровна. - М., 1989. - 19с.

Гизатова, Г.К. Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) современного татарского литературного языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 /Гизатова Гузель Казбековна. - Казань, 1983. - 178с.

Гизатова, Г.К. Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.20 ,Гизатова Гузель Казбековна. - Казань, 2010. - 283с.

Гимранова, Д. А. Фразеологические единицы, выражающие свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Гимранова Диляра Айратовна. - Казань, 2013. - 169 с.

Гурьянов, И.О. Книжные фразеологические единицы в английском, русском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Гурьянов Игорь Олегович. - Казань, 2016. - 21с.

Давлетбаева, Д.Н. Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 /Давлетбаева Диана Наилевна. - Казань, 2012. - 490 с.

Давлетбаева, Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Давлетбаева Диана Наилевна. - Казань, 2006. - 25с.

Жолобова, А. О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Жолобова Анна Олеговна. - Казань, 2005. - 267с.

Залялеева, А.Р Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: автореф.дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Залялеева Алсу Равкатовна. - Казань, 2003. - 23с.

Зыкова, И.В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19 /Зыкова Ирина Владимировна. - М., 2014. - 510с.

Зинатуллина, Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Зинатуллина Лилия Мухарлямовна. - Казань, 2013. - 170 с.

Каюмова, А.Р. Фразеологические единицы в произведениях У.Коллинза и их соответствия в русском и испанском переводах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Каюмова Альбина Рамилевна. - Казань, 2010. -170 с.

Коноплева, Н.В. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Коноплева Наталья Вячеславовна. - Казань, 2009. -23с.

Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: дис. ... докт. культурол. наук /Корнилов Олег Александрович. - М., 2000. - 460с.

Крюкова, Н.А. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /Крюкова Наталья Александровна. - Иваново, 2007. - 23с.

Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02 04 /Кунин Александр Владимирович.

- М., 1964. - 1229с.

Лепешев, И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском литературном языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 /Лепешев Иван Яковлевич. -Минск, 1984. - 37с.

Макарова, С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Макарова Светлана Геннадьевна. - Казань, 1999.

- 24с.

Маклакова, Е.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом - зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Маклакова Евгения Михайловна. - Казань, 2013. - 215с.

Медведев, Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Медведев Юрий Владиславович. - Казань, 2007. - 215с.

Мифтахутдинова, Л.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом - прилагательным в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Мифтахутдинова Лилия Тагировна. -Казань: 2003. - 304с.

Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /Рыжкина Елена Викторовна. - М., 2003. - 236с.

Сакаева, Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, татарского и таджикского языков): автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.20 /Сакаева Лилия Радиковна. - Уфа, 2009. - 37 с.

Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: дис. ... канд. филол.наук: 10.02.20 /Салиева Римма Наилевна. - Казань, 2005. - 193с.

Сафина, Г.М. Фразеология с компонентами - космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Сафина Гульнара Миннирашитовна. - Казань, 1998. - 18с.

Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Сафиуллина Гульшат Рафаэльевна. - Казань, 2000. -23с.

Семушина, Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Семушина Елена Юрьевна. - Казань, 2004. - 24с.

Соболева Н.П. Контекстуальное использование фразеологических единиц в языке рекламы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Соболева Нина Павловна. - Казань, 2015. - 184 с.

Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 /Солодуб Юрий Павлович. - М., 1986. - 406с.

Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19 /Солодухо Эдуард Моисеевич. - Казань, 1983. - 457с.

Третьякова, И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): дис. ... докт. филол. наук: 10.02.01 /Третьякова Ирина Юрьевна. - М., 2011. - 379с.

Труфанова, Л.А. Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Труфанова Лилия Асмановна. - Казань, 2009. - 23с.

Хамматова, А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами - глаголами динамики в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Хамматова Айсылу Шамилевна. - Казань, 1999. - 20с.

Шадрин, Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Шадрин Наум Львович. - Л., 1969. - 389 с.

Шигабутдинова, Л.Н. Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 /Шигабутдинова Лейсан Наилевна. - Казань, 2004. - 24 с.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь /Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Хэтер, 1999. - 318с.

Байрамова, Л.К. Аксиологический фразеологический словарь английского языка: словарь ценностей и антиценностей /Л.К. Байрамова. -Казань: Центр инновационных технологий, 2011. - 360с.

Байрамова, Л.К. Аксиологический фразеологический словарь русского языка. Словарь ценностей и антиценностей /Л.К. Байрамова. - Казань: Центр инновационных технологий, 2011. - 360с.

Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия. - 4-е изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784с.

Гуревич, В.В. Фразеологический русско-английский словарь /В.В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. - М.: «Владос», 1995. - 583с.

Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник: В 2т / В.И. Даль. -М.: ТЕРРА; «Книжная лавка - РТР», 1996. - Т.1. - 432с., Т.2. - 424с.

Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. -М.: русский язык, 1978. - Т.1. - 699с.

Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. -М.: русский язык, 1979. - Т.2. - 779с.

Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. -М.: русский язык, 1980. - Т.3. - 555с.

Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль.-М.: русский язык, 1980. - Т.14. - 683с.

Жуков, А.В. Современный фразеологический словарь русского языка /А.В. Жуков, М.Е. Жукова. - М.: Астрель, 2009. - 443с.

Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь /В.И. Зимин, А.С. Спирин. - М.: «Сюита», 1996. - 544с.

Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь /В.И. Зимин, А.С. Спирин. - Ростов н/Д.: Феникс, М: Цитадель-трейд, 2006.- 544с.

Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. /А.В. Кунин. - М.: Рус. язык, 1984. - 944с.

Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь /С.И. Лубенская. - М.: Аист-Пресс, 2004. - 1017с.

170

Мелерович, А.М. Фразеологизмы в русской речи /А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - М., 1997. - 846с.

Мокиенко, В.М. Новая русская фразеология /В.М. Мокиенко. - Opole: Universytet Opolski - Instytut Filologii Polskiej, 2003. - 168с.

Ожегов, С.И. Словарь русского языка /Под ред. Н.Ю. Шведовой /С.И.Ожегов. - М.: Рус. яз., 1978. - 846с.

Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 339с.

Русская фразеология. Историко-этимологический словарь /А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. -926с.

Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь /Под ред Е.Ф. Арсентьевой. - Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2008. -720с.

Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник /А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -704с.

Солнышкина, М.И Словарь морского языка /М.И. Солнышкина. - М.: ACADEMIA, 2005. - 280с.

Уитфорд, Г.К. Американские идиомы: англо-русский лексико-фразеологический словарь /Г.К. Уитфорд, Р.Дж. Диксон. - М.: ЗЕСТ, 1994. -191с.

Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. /А.И. Федоров. - М.: Топикал, 1995. - 608с.

Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молоткова. -4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 543с.

Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. - М.: Рус. язык, 1987. - 240с.

Ammer, Сh. The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer /Ch. Ammer. - Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2003. -480 p.

Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 1774 p.

Cowie, A.P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Eighth impression /A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. - Oxford: Oxford University Press, 2007. - 685p.

Dunkling, L. Curious Phrases /L.Dunkling. - Glasgow:Harper Collins Publishers, 1998. - 276p.

Flavell, L., Flavell R. Dictionary of Idioms and their Origins /L.Flavell, R.Flavell. - London: Kyle Cathie Limited, 2005. - 216p.

Flavell, L., Flavell R. Dictionary of Proverbs and their Origins /L. Flavell, R. Flavell. - London: Kyle Cathie Limited, 2004. - 274p.

Jack, A. Red Herrings and White Elephants /A. Jack. - London: Metro Publishing Ltd, 2004. - 256p.

Korach, M. Common Phrases and where they Come from /M. Korach, in collaboration with J.B. Mordock. - Guilford:The Lyons Press, 2008. - 188p.

Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980. - 390p.

Lubensky, S. Russian-English Dictionary of Idioms / S. Lubensky. - New York: Random House, 1995. - 1017p.

McCarthy, M. Cambridge International Dictionary of Idioms /M. McCarthy. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 608 p.

Mieder, W. A Dictionary of American Proverbs /W. Mieder. - New York Oxford: Oxford University Press, 1992. - 710p.

New Oxford Thesaurus of English. - New York: Oxford University Press Inc, 2000. - 1087p.

Ostler, R. Let's Talk Turkey: The Stories behind America's Favorite Expressions /R. Ostler. - New York: Prometheus Books, 2008. - 252p.

Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). - London: Oxford University Press, 1975, Vol. 1.

Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). - London: Oxford University Press, 1983, Vol. 2.

Spears, R.A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs /R.A. Spears. - N.Y.: The McGraw-Hill Companies, Inc., 2005. - 1080 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ I СПИСОК АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ - НАИМЕНОВАНИЕМ ЛИЦА ПО

ПРОФЕССИИ

A

ACTOR

A bad actor амер. жарг.

One actor cannot make a play амер.

ADMINISTRATOR

Administrator with the will annexed юр.

ADVOCATE

Devil's advocate

God's advocate церк.

AGENT

Advance agent амер. Parliamentary agent парл.

A press agent is a man who hitches his braggin' to a star амер.

ALDERMAN

<as> fat as an alderman

AMBASSADOR

An ambassador is a good man sent abroad to lie for his country амер.

Your tongue is your ambassador амер.

APOTHECARY

Apothecaries would not sugar their pills unless they were bitter ARBITER

The arbiter of elegance ARCHITECT

All are architects of fate working in these walls of time амер. Every man is the architect of his own fortune

174

ARTIST

A burn-cock artist амер. жарг.

A great artist can paint a great picture on a small canvas амер. A hot-air artist (merchant) жарг.

A man may be an artist though he lacks the necessary tools амер. An artist gains fame and fortune - after he is dead амер. Artists are always young амер. Every artist was first an amateur амер.

The artist lives on fame, but he prefers bread and cheese амер.

The artist must be behind in his own art амер.

The artist needs no religion beyond his work амер.

The artist never dies амер.

The good artist is a successful failure амер.

ATTACHÉ

Attaché case

ATTORNEY

A letter (warrant) of attorney AUTHOR

Choose an author as you choose a friend Like author, like book амер. B

BAKER

A baker's (a devil') dozen

Good bakers always make plenty of dough амер.

Spell baker редк.

The butcher, the baker, the candle-stick maker шутл. BARBER

A barber learns to shave by shaving fools амер. Beware of the young doctor and the old barber амер. He is a sorry barber that has but one comb амер.

175

Some barbers are top-notchers амер.

The bad barber leaves neither hair nor skin амер.

The bald-headed barber preaches the miracles of hair tonic амер.

The barber shows you the mirror, but it's too late to raise a squawk

амер.

A barber's tongue never stops wagging амер.

The tailors and barbers go halves with God Almighty амер.

BARD

The Bard of Avon BARGEE

Swear like a bargee (fishwife, sailor, trooper) разг. BENCH

To be raised to the bench BIDDER

The highest bidder BLACKSMITH

Only the witless one expects the blacksmith to wear a white silk apron

амер.

The blacksmith's horse and the shoemaker's family always go unshod

амер.

The blacksmith's horses are always shod the worst амер. BROKER

A broker is a man who runs your fortune into a shoestring амер. Honest broker ирон. Power broker амер. полит. BUILDER

The great wall stands; the builder is gone амер. BUSMAN A busman's holiday BUTCHER

Better to pay the butcher than the doctor амер. Butcher's bill жарг. Butcher's meat

The butcher, the baker, the candle-stick maker шутл.

Watch the butcher when he weighs the roast; otherwise you'll buy his

hand амер.

BUTLER

Silent butler

The lazy butler takes eight steps to avoid one, but if he covers up his master's missteps, he is never fired амер.

Your butler is always a gentleman; your neighbor's butler is a thief

амер.

C

CARE-TAKER Caretaker Government CARPENTER

A lazy carpenter fights with his tools амер. A parpenter is known by his chips амер.

He's (it's) not the best carpenter that (who) makes the most chips амер.

Like carpenter, like chips амер.

The door of the carpenter is loose амер.

CARRIER

Fetcher and carrier редк. CLERK

The clerk of the weather шутл.

The greatest clerks are not always the wisest men амер. COBBLER

A cobbler's child is always the worst shod амер.

All cobblers go barefoot амер.

Cobbler's children never wear shoes амер.

177

Let the cobbler stick to his last

Let not the cobbler go beyond his last

The cobbler's children usually go unshod

The cobbler must (should) stick to his last

The cobbler's (shoemaker's) wife is the worst shod

The richer the cobbler, the blacker his thumb амер.

COMMONER

The First Commoner

The great Commoner

CONSTABLE

Outrun the constable

COOK

A cook is no better than her stove амер.

All are not cooks who sport white caps and carry long knives амер.

Every cook knows to lick her own fingers амер.

Every cook praises his own broth

Every cook praises his own stew амер.

Head cook and bottle-washer ирон.

He's an ill cook that can't lick his own fingers амер.

Not everyone who carries a long knife is a cook амер.

One cook's a cook, two cooks are half a cook, and three cooks are no

cook at all амер.

The cook that's with you in the morning is against you in the afternoon

амер.

Too many cooks spoil the broth

Too many cooks spoil the broth, but in numbers there is strength амер.

Too many cooks spoil the brew (the pie) амер.

COP

Courtesy cop разг. Silent cop амер.

COUNCEL

A King's (Queen's) counsel юр. COUNCELOR

Good counselors lack no clients амер. D

DANCER

The merry dancers редк. DIPLOMAT Diplomatic cold DOCTOR

A doctor eases your pain; God cures it амер. A drunken doctor is always smart амер. After death the doctor

A good doctor treats both the patient and the disease амер. A man who is his own doctor has a fool for his patient амер. Always tell your doctor and your lawyer the truth амер. An apple a day keeps the doctor away Beware of the young doctor and the old barber амер. Business doctor амер.

Death defies the doctor or employs him to do its job амер. Diet cures more than the doctor амер. Doctor Fell

Doctor's Commons ист.

Doctor's faults are covered with earth, and rich men's with money амер.

Doctor's stuff разг.

Doctors bury their mistakes амер.

Doctors differ (disagree)

Doctors make the worst patients амер.

Dr. Feelgood амер. жарг.

Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Every doctor thinks his pills the best амер.

Fresh air and sunshine and plenty of grace slam the door in the doctor's face амер.

Go for the doctor австрал. жарг.

God heals and the doctor takes the fee амер.

Good doctors do not treat themselves амер.

He is a fool that makes his doctor his heir амер.

If the doctor cures, the sun sees; if he kills, the earth hides it амер.

No doctor like a true friend амер.

Pay the doctor; praise the Lord амер.

Rest, good cheer, and moderate diets are the three best doctors амер.

The cleverest doctor cannot save himself амер.

The doctor buries his mistakes in the cemetery амер.

The doctor we hear about is always better than the one we know about

амер.

The doctor's errors are covered by earth амер. The more doctors, the more diseases амер.

The three doctors Diet, Quiet, and Temperance are the best physicians

амер.

There are more old drinkers than old doctors амер. What the doctor ordered разг. шутл. When doctors differ who is to decide? шутл. Who shall decide when doctors disagree? шутл. You are the doctor разг. DRIVER

A back-seat driver разг. неодобр. Death rides with the drinking driver амер. The best drivers have wrecks амер. F

FIDDLER

Drunk as a fiddler (as a lord, as an owl, as a boiled owl; редк. as a fish, жарг. as a fiddler's bitch, as David's, Davy's sow; австрал. жарг. as a bastard, as a fowl, as Chloe) Fiddler's ( шотл. piper's) news

If you can't pay the fiddler, you had better not dance амер. If you <want to> dance, you must pay the fiddler Pay the fiddler FIREMAN

A visiting fireman амер. разг. FISHER

A fisher of men (souls)

The great fisher of souls книжн.

FISHERMAN

A dry fisherman and a wet hunter are a sorry sight амер.

A fisherman, once stung, will be wiser амер.

Fishermen never see fish stink амер.

Old fishermen never die, they just smell that way амер.

While the kingfisher and the oyster are struggling, the fisherman gets

both амер.

FISHWIFE

Swear like a bargee (wishwife, sailor, trooper) разг. G

GARDENER

All gardeners know better than other gardeners амер.

It is not enough for a gardener to love flowers; he must also hate weeds

амер.

GUARD

Wise men keep guard on their tongue амер. HACK

A Grub-street hack редк.

HATTER

<as> mad as a March hare (as a hatter) HOUSEKEEPER

A good housekeeper is always rewarded амер.

The daughter of a spry old woman makes a poor housekeeper амер.

HUNTER

All are not hunters who blow the horn амер. <as> hungry as a hawk (as a hunter, as a wolf) There are wild animals, but wild hunters, too амер. J

JUDGE

An upright judge has more regard for justice than for man амер.

An upright judge regards the law and disregards the lawyers and

litigants амер.

<as> grave as a judge

<as> sober as a judge

Judges should have two ears, both alike амер. The best judge knows the least амер.

The judge is condemned when the guilty man is acquitted амер.

When you buy judges someone sells justice амер.

JURY

Every man is entitled to be judged by a jury of his peers амер. Hang a jury амер. юр.

If the defendant is silent the jury will think him guilty амер. Many a wretch has been hanged because the jury men didn't want to miss their supper амер. Pack a jury юр.

The bar (jury) of public opinion

When beauty is at the bar, blind men make the best jury амер. K

KEEPER

Am I my brother's keeper?

An old poacher makes the best keeper

Finders keepers, losers weepers амер.

Kings and bears often worry their keeper амер.

L

LABOURER

A poor laborer is better than a rich loafer амер.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.