Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Кадиева, Асият Абдурахмановна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 151
Оглавление диссертации кандидат наук Кадиева, Асият Абдурахмановна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АНЕКДОТ КАК ЖАНР И КАК ПРЕДМЕТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Проблема комического как объект лингвистического изучения
1.2. История возникновения анекдота как жанра городского фольклора
1.3. Понятие «анекдот», его структура, характерные признаки и языковые особенности
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КУМЫКСКИХ,
РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АНЕКДОТОВ
2.1. Анализ фоновых знаний, необходимых для восприятия анекдотов
2.2. Анализ анекдотов с учетом историко-культурного фона
2.3. Анализ анекдотов с учетом социокультурного и этнокультурного фонов
2.4. Анализ анекдотов с учетом семиотического фона
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ КОМИЧЕСКОГО, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ В КУМЫКСКИХ, РУССКИХ и ФРАНЦУЗСКИХ АНЕКДОТАХ
3.1. Языковые средства создания комического
3.2. Каламбур как основное средство создания комического
эффекта в анекдотах
3.2.1. Использование в анекдотах каламбуров, основанных
на межъязыковой омонимии
3.3. Деметафоризация как один из способов создания комического
эффекта в анекдотах
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Национально-культурная основа анекдота: сопоставительный анализ английского, французского и русского языков2009 год, кандидат филологических наук Хрущева, Евгения Александровна
Категория комического в медицинском дискурсе2013 год, кандидат наук Казакова, Диана Владимировна
Приемы и средства комического эффекта в шванке российских немцев2012 год, кандидат наук Поддубная, Наталья Николаевна
Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ2017 год, кандидат наук Фернандес Санчес, Юлия Васильевна
Русский юмористический текст на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции2014 год, кандидат наук Чан Тхань Тунг
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов»
ВВЕДЕНИЕ
Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, отражающий национально-культурную специфику определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировозренческие и социально-психологические установки и этнические представления.
Анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом лингвистического, семиотического, литературоведческого, культурологического, историко-политического, социологического, эстетического и психологического анализа.
История изучения анекдота началась с опубликования в 1905 году работы Фрейда «Остроумие и его отношение к бессознательному», которая послужила отправной точкой для многих интерпретаций анекдота. Разнообразие концепций, подходов и методологий создало все необходимые предпосылки для изучения анекдота. Общетеоретической основой современного исследования анекдота стали философские и эстетические концепции комического, представленные в трудах таких исследователей, как Ю.Б. Борев, А.Н. Лук, Б. Дземидок и В.З. Санников, восходящих к «Поэтике» Аристотеля и других античных мыслителей. Значительные теоретико-методологические предпосылки для изучения анекдота были созданы в результате развития жанроведения, огромный вклад в которое внес российский ученый М.М. Бахтин, в частности, его работа «Проблема речевых жанров».
Будучи одним из ведущих жанров прозаического фольклора, современный анекдот в последнее десятилетие нередко привлекал внимание исследователей.
Процесс освоения этого пласта народного творчества идет быстро:
написаны статьи и монографии (Ефим Курганов «Анекдот как жанр», Елена
и Алексей Шмелевы «Анекдот как текст и как речевой жанр», Аджиев А. М.
з
«Кумыкские анекдоты как жанр устного народного творчества», Morin Violette "L'histoire drôle", Federica Visani "Etudes de poetique des histoires drôles russes sovietique (anekdoty) des annee 70" и др.), составляются антологии и сборники анекдотов (Керимов Ю. Сокровищница рассказов. Махачкала, 1968г. - 99с.; Керимов Ю. Рассказы с жемчужиной. - Махачкала, 1974 - 83с.; Курганов Е., Охотин Н. Русский литературный анекдот XVIII -начала XIX вв.» М., «Художественная литература», 1990. и др.).
Но анекдот заслуживает и специального лингвистического изучения. С одной стороны, смех и комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру (по М.М.Бахтину) и, соответственно, находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. Кроме того, в анекдотах реализуются языковые средства комического, а проблема комического в ткани художественного текста является объектом пристального внимания лингвистов и литературоведов (Виноградов В.В., Бахтин М.М., Земская Е.А., Пропп В .Я. и др.).
Исследованию анекдотического текста посвящены работы таких ученых-лингвистов, как A.B. Карасик (2000), В.И. Карасик (2003), Е. Курганов (1997), Э. Лендваи (2001), O.A. Чиркова (1998), Е.Я. Шмелева (2002) и В.Д. Шмелев (2002), E.H. Абдразакова (2007), Е.А. Хрущева (2009) В своих трудах они определяют структуру анекдота, основные принципы реализации комического, выделяют его прагматические и коммуникативные функции, а также проводят соотнесение анекдота с лингвистической картиной мира, определяют его психолингвистические параметры. В целом, авторы проводят свои исследования как на материале одного языка, так и на материале нескольких языков.
Однако некоторые вопросы до сих пор остаются нерешенными и требуют специального исследования. Одной из таких проблем можно считать
4
изучение языковых средств создания комического и лингвокультурных характеристик анекдота в сопоставительном ракурсе. Данная проблема определяет цель нашего исследования, заключающуюся в комплексном (семантическом, структурном и контекстуальном) исследовании языковых средств создания комического на разных языковых уровнях и исследовании анекдотов в плане национальных реалий.
Выдвижение данной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:
• исследовать различные способы создания комического эффекта на разных языковых уровнях;
• выявить, какие из языковых средств создания комического эффекта в анекдотах являются наиболее продуктивными для каждого из исследуемых нами языков;
• рассмотреть общие понятия, такие как «комическое», «смех», «чувство юмора»;
• рассмотреть теории комического, изучить понятие «анекдот», а также проблему его определения отечественными и зарубежными исследователями;
. рассмотреть проблему происхождения анекдотов и наметить методику их анализа;
• выявить трудности, возникающие при переводе анекдотов на другие языки;
• выявить роль национальных реалий в восприятии смысла анекдота;
• определить, в чем заключается сложность восприятия анекдотов других народов.
Мы исходим из гипотезы о том, что рассмотрение языковых средств создания комического и учет таких лингвокультурологических факторов, как фоновые знания, касающиеся истории, культуры и традиций страны, позволяют лучше понять особенности национального юмора.
Данная работа посвящена сопоставительному анализу кумыкских, русских и французских анекдотов.
Объектом исследования является текст современного анекдота в кумыкской, французской и русской лингвокультурах.
Предметом исследования диссертации является лингвистическая организация текста анекдотов, реализуемая в средствах создания комического на разных языковых уровнях, а так же специфика структурно-семантических и национально-культурных характеристик анекдота в сопоставительном плане трёх языков. В качестве предмета исследования выступают также культурные концепты и стереотипы, выраженные в анекдотах.
Материалом исследования послужили тексты анекдотов, взятые из различных сборников и интернет-сайтов.
Актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами:
• отсутствием сопоставительных лингвистических исследований анекдотов на материале исследуемых нами языков;
• отсутствием лингвистических исследований кумыкских анекдотов (они исследовались лишь как жанр фольклора).
• отсутствием единого подхода к природе, определению анекдота и методам его анализа;
многогранностью анекдотического текста как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала.
Исследование носит интегративный характер и находится на стыке таких наук как, лингвистика, культурология, фольклористика, психология и философия. Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор методов исследования. В работе применяются следующие общие и частные методы: классификация, контекстуальный анализ, полевые исследования, сопоставительный анализ, когнитивный анализ, системный подход и
проектный метод.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
• Анекдот рассматривается как в собственно лингвистическом плане, так и с позиции лингвокультурологии, что позволяет составить его более подробную характеристику.
• Исследованы тексты анекдотов в сопоставительном аспекте. Исследование впервые осуществляется на материале трех разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым семьям и группам: тюркской (кумыкский) и индоевропейской (французский и русский).
• Уточнены и дополнены основные характеристики анекдота и смежных с ним понятий.
Теоретическая значимость заключается в разработке комплексного подхода к изучению языковых особенностей комического текста, в определении механизма создания комического на разных уровнях (лексическом, словообразовательном, синтаксическом, текстовом).
Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для решения прикладных задач художественного перевода. Полученные данные могут также служить материалом для изучения кумыкской, французской и русской культуры на разных стадиях обучения языку в средних и высших учебных заведениях.
Материалы и результаты исследования могут использоваться для составления обучающих курсов в области языкознания, лингвистики, социолингвистики, теории перевода, социологии, культурологи и психологии. Практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике, лингвокультурологии и интерпретации текста. Материалы исследования могут быть также использованы в переводческой практике и при осуществлении межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Языковая игра на фонетическом и морфологическом уровнях
встречается только в русских и французских анекдотах.
2. Для анекдотов всех исследуемых лингвокультур характерна языковая игра на уровне лексики, прагматики и стилистики, связано это с тем, что обыгрываемые на этих уровнях явления являются универсальными для большинства языков.
3. Языковая игра на уровне синтаксиса характерна только для русских анекдотов, связано это с тем, что в кумыкском и французском языках порядок слов в предложении фиксированный, а в русском -свободный.
4. Основным средством создания комического эффекта в анекдотах является каламбур.
5. Деметафоризация является вторым по продуктивности средством создания комического эффекта в анекдотах.
6. Кумыкские анекдоты, как правило, являются референциальными, французские - лингвистическими, среди русских анекдотов встречаются анекдоты обоих типов.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждены на заседаниях кафедры общего языкознания ДГПУ и отражены в материалах научных конференций и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов, в том числе в «Известиях Дагестанского государственного педагогического университета», рекомендованном ВАК РФ.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, каждая из которых завершается выводами, заключения и библиографии.
ГЛАВА 1. АНЕКДОТ КАК ЖАНР И КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Проблема комического как объект лингвистического изучения
Проведение комплексного лингвистического исследования анекдотов требует подтверждения принадлежности анализируемых текстов к исследуемому жанру. Для выполнения этой задачи первостепенным является анализ определения понятия «анекдот», его языковых и жанровых особенностей, для чего необходимо рассмотреть проблему комического, поскольку анекдот является одним из жанров комического и все его языковые средства направлены на создание комического эффекта, иными словами, он должен вызывать смех слушающего.
В толковом словаре русского языка Ожегова С.И. говорится: «Смех — короткие голосовые звуки, выражающие веселье, радость, удовольствие, а также насмешку и другие чувства» [66; 735].
По мере формирования общественных связей человека смех становится одним из средств общения. Он характеризует общественную позицию личности.
По словам Гете, «ни в чем так не выражается характер людей, как в том, что они находят смешным». «Как правило, о человеке можно судить по тому, над чем он смеется», - считал У. Мизнер [20; 182].
Смех имеет великое множество тончайших оттенков. Советский
искусствовед Р. Юренев перечислил такие оттенки смеха: «Смех может быть
радостный и грустный, добрый и гневный, умный и глупый, гордый и
задушевный, снисходительный и заискивающий, презрительный и
испуганный, оскорбительный и ободряющий, наглый и робкий,
дружественный и враждебный, иронический и простосердечный,
саркастический и наивный, ласковый и грубый, многозначительный и
9
беспричинный, торжествующий и оправдательный, бесстыдный и смущенный». Однако этот список не является исчерпывающим [54; 131].
Советский философ Ю. Б. Борев выделяет следующие оттенки только комического смеха: «Веселая и горькая насмешка Эзопа, раскатистый хохот Франсуа Рабле, едкий сардонический смех Джонатана Свифта, тонкая ирония Эразма Роттердамского, мудрая усмешка Вольтера, то шутливый, то сатирический смех Беранже, искристый юмор Бомарше, карикатура Домье, ужасающийся жестокости мира гротеск Гойи, колючая романтическая ирония Гейне и скептическая ирония Анатоля Франса, веселый юмор Бернарда Шоу, озорной и лукавый комизм Ярослава Гашека, смех сквозь слезы Гоголя, гневный, бичующий, разящий, изобличающий сарказм Щедрина, душевный, грустный, лирический юмор Чехова, победный смех В. Маяковского, оптимистическая сатира М. Горького, по-народному жизнерадостный, неиссякаемый теркинский юмор Твардовского...» [54; 131].
Советский филолог В. Я. Пропп отмечает даже наличие «исторически сложившейся национальной дифференциации» смеха: «Французский смех отличается изяществом и остроумием (Анатоль Франс), немецкий -некоторой тяжеловесностью (комедии Гауптмана), английский - иногда добродушной, иногда едкой насмешкой (Диккенс, Бернард Шоу), русский -горечью и сарказмом (Грибоедов, Гоголь, Салтыков-Щедрин)» [71; 18].
Очевидно, что люди разных национальных культур, разных социальных слоев и разного возраста обладают различным чувством юмора и способами его выражения. Некоторые предрасположены к смеху в большей степени, некоторые в меньшей. Так, к смеху склонны люди молодые и менее склонны старые, хотя бывают и исключения.
Способность восприятия смешного связана с таким свойством психики, как чувство юмора.
Существует множество определений юмора. Одно из самых простых принадлежит В. И. Далю: «Юмор (слово английское) - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать странность обычаев, порядков,
нравов» [32; 667]. Даль указывает на главную особенность юмора - умение подмечать странности
Чувство юмора проявляется в умении разглядеть алогизм и нелепость в ситуациях, кажущихся нормальными в силу привычки; в умении отыскать смешную черточку там, где, казалось бы, нет ничего смешного. Эти умения не у всех одинаково развиты. Тем не менее, люди обычно полагают, что обладают развитым и тонким чувством юмора. Это качество высоко ценится обществом. По мнению И. С. Тургенева, «нет ничего утомительнее невеселого ума» [20; 182]. «Не понимает человек шутки, - пиши пропало. И знаете: это уж ненастоящий ум, будь человек хоть семи пядей во лбу», -говорит А.П. Чехов [20; 183].
По мнению немецкого философа И. Канта: « Юмор обозначает именно талант произвольно приходить в хорошее расположение духа» [20; 182]. Эти определения отличаются от определения, данного в словаре В. И. Даля, но они не противоречивы. Просто они подчеркивают разные стороны этого сложного человеческого качества.
Существующие лингвистические и психологические теории не преуспели в том, чтобы дать объяснение и раскрыть основы юмора. Сегодня существует всего три модели, которые пытаются это сделать. Одна из них -это теория облегчения (relief theory), когда возбуждение является мотивацией для восприятия юмора. Юмор в данном случае - это облегчение, которое приходит, когда возросшее возбуждение или напряжение снимается. Наиболее известным теоретиком этого подхода был Фрейд [87]. Таким образом, юмор - это метод восстановления баланса после конфликта или напряжения.
Современная теория связывает смех также с возросшим возбуждением. Но данные психологические объяснения не делают различия между комическим и серьезным.
Другой подход к изучению юмора связан с анализом когнитивных процессов, вовлеченных в восприятие юмора. Так, двухступенчатая модель
Т. Сальса «нелепость - разрешение» («несоответствие - развязка») является типичной для данного подхода. Первая стадия включает в себя узнавание несоответствия, в данном случае - это противоречие между тем, что ожидалось, и тем, что произошло в юмористическом событии. Вторая стадия, «разрешение»/«развязка», является обычным решением задачи, в котором когнитивная структура примиряет предшествовавшее несоответствие с контекстом. Таким образом, в стадии развязки нелепость обретает смысл и становится значимой, так как развязка ее объясняет.
Третий подход базируется на теориях умаления. Данные теории подчеркивают превосходство, которое человек чувствует, когда он выгодно сравнивает себя с недостатками объекта насмешки. Утверждается, что юмор несет в себе элемент враждебности, когда забавными находят неудачи других, по преимуществу, наших врагов. Так, степень радости возрастает, когда враждебность направлена против наших врагов, и уменьшается, когда мы говорим о ком-то, кому симпатизируем [1; 10].
Решение проблемы психологии смеха может быть дано тогда, когда будет изучена причина возбуждения смеха. Для начала рассмотрим то, что не может быть смешным.
Легко заметить, что окружающая нас природа не может быть смешной. Не бывает смешных полей, лесов, гор, морей и рек. Это замечено давно и не вызывает сомнений. Н. Г. Чернышевский пишет: «В природе неорганической и растительной не может быть места комическому». Он уточняет, что смешное чуждо неорганической и растительной природе, животные же могут быть смешными. Чернышевский объясняет это тем, что животные могут быть похожи на людей. «Мы смеемся над животными потому, - говорит он, -что они напоминают нам человека и его движения» [71; 23].
«Только человек смеется и только из-за чего-нибудь человеческого», -говорит Г. Брандере [19; 10]. Человек является единственным существом, которое может смеяться и вызвать смех. Еще Аристотель отметил, что «из всех живых существ только человеку свойственен смех» [19; 10].
Смешное не всегда бывает комическим. Смешное шире комического. Смех не всегда признак комического и даже не всегда собственно эстетическая реакция человека. Смех могут вызвать самые разнообразные явления, начиная от щекотки и кончая действием алкогольных напитков.
Комическое же отличается от смешного эстетической природой и социальным характером явлений, вызывающих смех. Поэтому Борев и назвал комическое «прекрасной сестрой смешного» [19; 11].
По мнению французского исследователя Эли Обуэ, смешным бывает естественное поведение человека, а комическим - искусственное. Комическое для Обуэ - преднамеренно и сознательно смешное действие. Этот принцип разделения неплодотворен, так как он отрицает возможность комического в действительности. Граница между смешным и комическим подвижна - одно и то же явление может выступать и как комическое, и как смешное [106; 12].
Ни одному из исследователей не удалось создать универсального определения того, в чем сущность комического. И это несмотря на то, что над этой проблемой более двух тысячелетий работали и филологи и психологи, и социологи, и искусствоведы, и философы (в том числе Аристотель, Гоббс, Кант, Гегель, Шопенгауэр, Шеллинг).
Было создано великое множество концепций комического. Б. Дземидок даже вынужден был объединить их в группы:
1. Теория отрицательного свойства объекта осмеяния (Аристотель) и ее психологический вариант - теория превосходства субъекта над комическим предметом (Т. Гоббс, К. Уберхорст).
2. Теория деградации. «Поводом к смешливости является принижение какой-нибудь значительной особы». Эту теорию сформулировал английский психолог первой половины XIX века А. Бэн.
3. Теория контраста (Жан Поль, И. Кант, Г. Спенсер). «Смех
естественно возникает, когда сознание внезапно переходит от вещей
крупных к малым». Причина смеха в несоответствии ожидаемому (Т. Липис,
13
Г. Хоффдинг).
4. Теория противоречия (А. Шопенгауэр, Г. Гегель, Ф. Фишер, Н. Г. Чернышевский).
5. Теория отклонения от нормы (комично явление, отходящее от нормы и нецелесообразно и нелепо разросшееся) немецкого эстетика К. Гросса, французского теоретика Э. Обуэ и С. Милитона Нахама.
6. Теория пересекающихся мотивов, в которой выступает не один, а несколько мотивов, объясняющих сущность комического. Эта группа широкого объема: А. Бергсон, 3. Фрейд, А. Луначарский и другие [33; 11].
Ни одна из них не может быть принята полностью, но все теории содержат некое рациональное зерно. На наш взгляд, эти теории представляют собой разработки отдельных сторон комического.
Однако в нашем исследовании мы исходим из основных положений теории отклонения от нормы. Еще Аристотель отметил две основные черты комического: «Смешное - это некоторая ошибка и безобразие, никому не причиняющее страдания и ни для кого не пагубное». Современный исследователь Богдан Дземидок дает очень близкое определение: «Все комические явления отвечают двум главным условиям: во-первых, любое можно считать в каком-то смысле отклонением от нормы, во-вторых, ни одно не угрожает личной безопасности познающего субъекта, не вызывает страха» [33; 56].
Именно об отклонении от нормы говорят современные теории.
Проблема отклонения от нормы является одним из центральных вопросов
стилистики и теории информации. Известно, что текст (речь) можно
рассматривать как вероятностный процесс, закономерности которого
описываются распределением вероятностей его элементов: графических,
фонетических, лексических, синтаксических структур и их комбинаций.
Следовательно, восприятие читателем (слушателем) текста опирается на
вероятностное прогнозирование. Поэтому комический производит
отношение между элементами, являющимися для данной ситуации нормой и
14
тем отклонением от нормы, которым является тот или иной стилистический прием.
Признаки, выделенные Аристотелем, необходимы, но недостаточны, так как комический эффект вызывает не всякое отклонение от нормы, а лишь такое отклонение, которое вызывает возникновение второго плана, резко контрастирующего с первым. Слушатель заманивается на ложный путь, а потом маска сбрасывается (фаза «озарения» и комической радости, сопровождаемой двигательными реакциями - движением некоторых групп мышц). Кроме того, Д. Баттлер подчеркивал редуцированность шутки: в шутке есть исходная точка и вывод, без промежуточных звеньев. Это обеспечивает внезапность перехода и, тем самым, больший комический эффект [105; 36].
Важный вклад в понимание вопроса относительно того, как соотносятся между собой две части шутки, внесли теории «обманутого ожидания» и «комического шока». Это две конфликтующие теории, а между тем правы сторонники как той, так и другой теории. Дело в том, что отношения между частями шутки несводимы к одному из двух указанных типов. Здесь возможно и то, и другое.
Обманутое ожидание. И. Кант, Жан Поль, Т. Липпс подчеркивали, что в шутке наблюдается контраст между ожиданиями субъекта (основанными на его жизненном опыте) и конечной реализацией. Явление, кажущееся естественным, потом демаскируется как абсурд или ошибка и, тем самым, дискредитируется. Более подробно рассмотрим теорию обманутого ожидания в следующем разделе.
Комический шок. Здесь отношения между частями прямо противоположны описанным выше, явление внешне удивительное оказывается естественным и понятным. Мы, например, наблюдаем человека, нелепо размахивающего руками, а потом видим, что это дирижер.
Образцом языковой шутки с этим механизмом являются контаминации
- склеивание двух единиц, например, слов (выдвиженщина - из выдвиженец
15
и женщина).
Так же интересной для нашего исследования представляется теория комического Бахтина. В ней рассматривается та область смешного, которая носит название грубой комики. Эта область обычно обходится стороной другими теориями комического. Речь идет о сфере физиологического, кухонного, бытового комизма, о разнообразных мотивах еды, драках, словесных перебранках, половой жизни, о физиологических актах рождения и смерти. Концепция Бахтина демократична - она всегда на стороне народа. Естественность и мажорность этого процесса выражены идеей карнавала: «участник карнавала - народ - абсолютно веселый хозяин залитой светом земли...» [12; 271].
Бахтин подразделяет все проявления народной смеховой культуры на три основных вида форм:
1. Обрядово-зрелищные формы (празднества карнавального типа, различные площадные смеховые действа и пр.).
2. Словесные смеховые (в том числе пародийные) произведения разного рода: устные и письменные.
3. Различные формы и жанры фамильярно-площадной речи (ругательства, божба, клятва).
В первую очередь нас интересуют словесно-смеховые произведения, а именно анекдоты. Одной из важнейших характеристик анекдота является комический эффект, который достигается при реализации определенных лингвистических, эстетических и психологических характеристик. Интересной особенностью текста анекдота является то, что всеми тремя характеристиками обладают только языковые анекдоты, в то время как неязыковым анекдотам присущи лишь эстетическая и психологическая характеристики.
В основе эстетической характеристики анекдота лежит понятие
«комическое». Психологическая характеристика анекдота связана с чувством
юмора субъекта и его психологической реализацией - смехом. Чувство
16
юмора обладает такими характеристиками, как «раздвоенность» (способность заметить смешное и эмоционально на него отреагировать) и «окультуренность» (способность выразить свое эмоциональное отношение к оцениваемому объекту). В основе лингвистической характеристики анекдота лежит понятие «языковая игра». Систематизация основных характеристик данной категории позволяет определить языковую игру как такой вид языковой деятельности, при которой говорящий «играет» с формой речи, тем самым нарушая языковую норму с целью создания комического эффекта либо для получения эстетического удовольствия. Достигается это за счет богатейшего арсенала языковых средств комизма, таких как каламбуры, парадоксы, некоторые формы иронии. Эти средства мы более подробно рассмотрим в следующих разделах. Предметом нашего дальнейшего рассмотрения является история возникновения анекдота как жанра городского фольклора.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Эволюция анекдота как речевого жанра (на материале региональной газеты ХIХ-ХХ вв.)2015 год, кандидат наук Паршина Мария Васильевна
Китайский комический дискурс: на примере жанров "сяншэн", "куайбань", "анекдот"2017 год, кандидат наук Косинова, Лариса Валерьевна
Сатира и юмор в устном народном творчестве адыгов2010 год, доктор филологических наук Чуякова, Нафсет Муратовна
Комическое в русской и немецкой лингвокультурах: прагмалингвистический аспект (на примере коротких русских и немецких юмористических рассказов)2022 год, кандидат наук Голосова Нелли Владимировна
Лингвистические принципы выражения комического смысла в анекдотах2013 год, кандидат наук Келарева, Дарья Борисовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кадиева, Асият Абдурахмановна, 2013 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Абдразакова E.H. Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов. / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюмень, 2007.
2. Аджиев A.M. Анекдоты // Устное народное творчество кумыков. Махачкала, 2005. - С. 369 -378
3. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 384 с.
4. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1998.-494 с.
5. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М. Высшая школа, 2004.-735 с.
6. Анекдоты Молы Насреддина / Составитель и автор предисловия Тахмасиб М.Г. Баку: Издательство академии наук Азербайджанской ССР, 1975.-339 с.
7. Аристотель. Риторика; поэтика. Пер. с древнегреч. О. Цыбенко. М.: Лабиринт, 2000. -224 с.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
9. Арутюнова Н.Д. Прагматика // ЛЭС. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 389
10. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // ЛЭС. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 412
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.Ж Прогресс, 1969.-457 с.
12. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная смеховая культура Средневековья и Ренессанса. 2-е издание М.: Художественная литература, 1990.-543 с.
13. Белянин В.П. Лингвистический шок // Rusistica Española. Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. N 5, - Мадрид, 1995.// http ://www.textol ogy.ru/arti el е. aspx?ald=5 2
14. Большая советская энциклопедия. // Под редакцией Прохорова A.M., М. 1970.- 1978
15. Большой толковый словарь русского языка. Под редакцией С.А. Кузнецова. СПб.: РАН,1998. - 783 с.
16. Большой Энциклопедический словарь. Под редакцией Прохорова A.M. М., Большая Российская энциклопедия, СПб.: Норинт, 2004. - 1456 с.
17. Борее Ю.Б. О комическом, М. 1957. - 232 с.
18. Борее Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия, М., «Искусство», 1970 - 269 с.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
20. Воронцов В.В. Чаша мудрости: Афоризмы, изречения, высказывания отечественных и зарубежных авторов. - М.: Детская литература, 1978. -511 с.
21. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М, 1977.-288 с.
22. Галахов АД. История русской словесности, древней и новой / 2 т., СПб., 1863-1875; 3-е изд., СПб., 1894. - 489 с.
23. Гатинекая Н.В. Типы языковой метафоры в русском языке// Логический анализ языка. Языки эстетики. М., 2004. - С. 312-320
24. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. -190 с.
25. Голев Н.Д. Русский анекдот как игровой текст // http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z58.html
26. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // НЗЛ: Выпуск 16. М.: Прогресс,
142
1985.-С. 217-237
27. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Монография. -Екатеринбург, 1996. - 214 с.
28. Гусев В.Е. Эстетика фольклора. Д., 1967. - 319 с.
29. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т. 1: П. - 699 с.
30. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т. 2: П.-779 с.
31. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. М.: 1955. Т.З: П. - 555 с.
32. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4т. М.: 1955. Т. 4: П.-683 с.
33. Дземидок Б. О комическом. Монография. Перевод с польского. Москва: Прогресс, 1974,-223 с.
34. Егорова С.А. Лингвистическая организация текста анекдотов конца XVII - начала XIX / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Махачкала, 1997
35. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. - М.: Издательство АН СССР, 1959.-С. 215-279.
36. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова H.H. Языковая игра// Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М., 1983. -С .172-211.
37. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: "Большая Российская Энциклопедия", 2001. - 896 с.
38. Карасик A.B., Карасик В.И. Непонимание юмора в межкультурном общении.// Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 1., 2001. - С. 13-27
39. Керимов Ю. Сокровищница рассказов. Махачкала, 1968г. - 99 с.
40. Керимов Ю. Рассказы с жемчужиной. - Махачкала, 1974 - 83 с.
41. Климова С.Г. Стереотипы повседневности в определении «своих» и «чужих» // Социологические исследования.2000. № 2. - С. 13-22.
42. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 348 с.
43. Кошанский Н.Ф.Частная риторика. СПб., 1832. - 151 с.
44. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
45. Крылова М.Н. Каламбур как особый вид тропа. // http://portalus.ru (с)
46. Кумыкско-русский словарь. Под редакцией 3.3 Бамматова, М.: Советская энциклопедия, 1969. - 408 с.
47. Курганов Е., Охотин Н. Русский литературный анекдот XVIII -начала XIX вв.» М., «Художественная литература», 1990. - 268 с.
48. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. // СПб.: Звезда, 1999. - 288 с.
49. Кэтфорд Дж.К Лингвистическая теория перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М. 1978. - С. 91-114.
50. Лендваи Э. Жизнедеятельность русского анекдота// «Русский язык за рубежом», 2003, №1. - С. 38 - 44
51. Литературная энциклопедия. М.: «Коммунистическая академия», 1931. // http://feb-web.ru/
52. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Под редакцией А.Н. Николютина. М.: НТК «Интельвик», 2003. - 1600с.
53. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. - М.: «Искусство», 1968. - 192 с.
54. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. - М.: «Искусство»: 1977. -184 с.
55. Маклаков А.Г. Общая психология. - СПб., 2001. - 592 с.
56. Манн Ю. Карнавал и его окрестности. // Вопросы литературы. 1995 выпуск I
57. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -
144
208 с.
58. Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М., 1986.-318 с.
59. Мелетинский Е.М. Сказка-анекдот в системе фольклорных жанров // Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания. - М., 1998. - 321 с.
60. Мелконян Г.А. Полисемия и омонимия в русском языке: теория и практика их лексикографирования. // Материалы пятой межрегиональной научной конференции «Студенческая наука - экономике России». -Ставрополь, 2005.// http://www.ncfu.ru/
61. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. № 23. С. 281 - 310.
62. Миф о Вакджункаге. // http://slavya.ru/trad/foreign/trickster/tr02.htm
63. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. М. : Прогресс, 1979, - 240 с.
64. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. - М.: Наука, 1992.-280 с.
65. Новейший словарь иностранных слов и выражений. - Мн.: Харвест, М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. Ответственный за выпуск Ю. Г. Хацкевич. -976 с.
66. Ожегов. С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
67. Пельтцер А.П. Происхождение анекдотов в русской народной словесности. // Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. М., 2003. - С. 246-250
68. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише).-М., 1970.-240 с.
69. Петровский А. В. Введение в психологию. М.: Академия, 1995. -496 с.
70. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.
71. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Лабиринт, 1999. - 288 с.
72. Пушкарева О.В. Пародирование как способ сюжетно-композиционной
145
организации анекдота // Филологические науки. 1996, №2. - С. 35 - 41
73. Реформатский A.A. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова // Лингвистика и поэтика. - М., 1987. - С. 52-76
74. Руднев В.П. Анекдот. // Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. М., 2003 - С. 250-253
75. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. - 1995. - №3. - С.56-69.
76. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
77. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней -М.: Аграф, 2003.-560 с.
78. Сатира и юмор народов Дагестана. Под редакцией Ахлакова А., Дагестанский филиал АН СССР, Институт истории языка и литературы имени Г. Цадасы, Махачкала, 1976, 400 с.
79. Седов К. Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. - М., 1998. - 64 с.
80. Словарь иностранных слов. 13-е издание / под редакцией В.В. Пчелкиной М.: С48 Рус. Яз., 1986 - 608 с.
81. Словарь иностранных слов под ред. Ф. Н. Петрова. М., 1964. - 784с.
82. Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой. т.1, М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. - 702 с.
83. Смолицкая О.В. «Анекдоты о французах» К проблеме систематизации и структурно-типологического изучения анекдота// Новое литературное обозрение. - Москва, 1996. -№ 22. - С.386-392.
84. Современный французско-русский словарь / под редакцией Н.В. Друзиной. М.: Вече, 2004. - 639 с.
85. Традиционный фольклор народов Дагестана, ответственные редакторы Г.Г. Гамзатов, У. Б. Далгатов, М. 1991. - С.347 - 357
86. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка, т.1, М.: Издательство Астрель, ACT, 2000. - 848 с.
87. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М.: ACT, 1997. -319 с.// http://tainoe.o-nas.info/index.php/books/95-freid23/644-freid2301
88. Фролов И.Т. Философский словарь. М.: Издательство политической литературы, 1981 -446 с.
89. Хацкевич Ю.Г. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск: Харвест, М.:АСТ, 2001- 976 с.
90. Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры. Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. - СПб., 2002. - С. 17-31
91. Хоботова Л.Г. Несколько точек зрения на анекдот. // http://www.subclub.narod.ru/pauza/smile/anecdot.html
92. Хрущева Е.А. Национально-культурная основа анекдота (сопоставительный анализ английского, французского и русского языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М. 2009
93. Чиркова O.A. Поэтика комического в современном народном анекдоте // Филологические науки. 1998, №5. - С. 30-37.
94. Шарданова М.А. Адыгское лингвокультурное пространство. - Нальчик, 2010.-168 с.
95. Шафранская Э.Ф. Устное народное творчество. М.: «Академия», 2008. -348 с.
96. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. -214с.
97. Шмелева ЕЯ., Шмелев А.Д. Политический анекдот: типы коммуникативных неудач. //
http://www.dialog-21 .ru/Archi ve/2001 /volume 1 /1 _44.htm
98. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. -М.: Языки славянской культуры, 2002. - 250 с.
99. Шмелева Е.Я. Начало и конец русского анекдота // Логический анализ
языка. Семантика начала и конца / Ответственный редактор Н.Д. Арутюнова.
147
М.: Индрик, 2002. - 648 с.
100. Шмелева Е.Я., Шмелев АД. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции "Диалог". - М., 2003. - С. 23 - 30.
101. Энциклопедический лексикон Плюшара. СПб., 1835-1841 // http://mirknig.com/2012/04/25/enciklopedicheskiy-leksikon-t-5.html
102. Юдин Ю.И. Народный анекдот. Смежные фольклорные жанры, литература // Жанры словесного текста. Анекдот, Таллинн. 1989. С. 77 - 86
103. Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. 1978. - С. 16-24
104. Яковенко И.Г. Ненормативый анекдот как моделирующая система. Опыт культурологического анализа// НЛО. - 1996. - №22. - С. 335-346.
105. Danuta Buttler. Polski dowcip jezykowy. Warsawa, 1968. 25-27
106. Elie Aubouin, Les genres du risible, OFEP Marseille, 1948. - 127 p.
107. Grice, H.P. 'Logic and Conversation'. In Cole, Peter & Jerry L Morgan, Syntax and Semantics: Speech Acts. New York: Academic Press. 1975 41-58.
108. Grice, H.P. 'Presupposition and Conversational Implicature'. In Cole, Peter (ed.), 1981.217р.
109. Raskin V. Semantic mechanisms of humor. Dordrecht-Boston-Lancaster: D. Reidel, 1985. // http://books.google.com/books
Иллюстративный материал взят со следующих сайтов:
110. http://ru.wikipedia.org/wiki
111. http://veselye.narod.ru/howto4.html
112. http://www.anekdot.ru/
113. http://lib.rus.ec/b/246221 /read
114. http://www.vseanekdoti.ru/skazochnie literaturnie/shtir 01 .htm
115. http://vokrugsmeha.ru/anecdotes3.shtml
116. http://provovku.ru/sportivnvieanekdotvi2.html
117. http://anekdotov.net/
118. http://www.funny-anekdot.ru/
119. http://sctirlic-anekdot.narod.ru/sctirlic3.html
120. http://anekdot-good.info/
121. http://lib.ru/ANEKDOTY/anecl 001 .txt
122. http://www.topgags.com/blagues/50
123. http://www.aserouleфarterre.com/blagues/cher.htm
124. http://www.mac 125 .com/forums/ftopic3 5356.html
125. http://anekdoti-iz.narod2.ru/
126. http://www.onsemarre.eom/9 blagues_categorie_actualite.html
127. http://www.glousseur.com/politique.htm?idp=2
128. http://www.bibo.kz/anekdoti/414742-elcin-189-sm-putin-176-sm-medvedev-162-sm.html
129. http://www.blaguesethumour.com/
130. http://www.facebook.com/
131. http://www.blague.info/
132. http://news.students.ru/index.php?newsid=454
133. http://www.anekdotov-mnogo.ru/
134. http://www.blaguegratuite.com/
135. http://anecdotof.net/
145. http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php7fi
146. http://anekdoty.info/
147. http://www.blague.net/
148. http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php7f~l3&t=l 15&sid=40e0008aala2 72fca04c93bbbfe7cce3&start=40
149. http://www.carambar.fr/html/liste-blagues-carambar7pageH
150. http://valhalla.ulver.com/fl 01Л5693.html
151. http.7/lingvoforum.net/index.php?topic=l5723.0
152. http://www.mem0clic.c0m/f0rum/61592-blagues/page-9
153. http://fr.answers.yahoo.com/question/
154. http://lib.meta.ua/book/621/
155. http://www.hihoha.com/
156. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=92085&all=l
157. http://www.blagounette.com/
158. http://teron.ru/index.php?showtopic=:53521
159. http://www.lang-rus.ru/
160. http://www.blague-online.com/
161. http://parolesfr.kiev.ua/anecdote.php
162. http://www.znaki-pr.spb.ru/anecdotes.html
163. http://www.uclouvain.be/279258.html
164. http://pda.privet.ru/post/40445178
165. http://staderennais.pagesperso-orange.fr/blagues/mretmme.htm
166. http://www.blablagues.net/blagues-toto-p-3.html
167. http://www.studio-art.ru/stat-anegdoti-l sentvabra.html
168. http://www.ipernity.com/blog/dom
169. http://www.langust.ru/lang-c.shtml
170. http://anekdoty.ru
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.