Структурно-семантические типы и языковые характеристики комизма (на материале испаноязычных стендап-комедий) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Зайцева Екатерина Сергеевна

  • Зайцева Екатерина Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 173
Зайцева Екатерина Сергеевна. Структурно-семантические типы и языковые характеристики комизма (на материале испаноязычных стендап-комедий): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет». 2024. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Зайцева Екатерина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЖАНРА СТЕНДАП В ИСПАНИИ

1.1. Комический эффект как объект изучения лингвистики и лингвокультурологии

1.2. Социальные предпосылки развития стендап -комедии в Испании

1.3. Ценностные изменения испанского общества конца XX века

1.4. Жанрообразующие черты современного испаноязычного стендапа

1.5. Дискурсивная принадлежность стендап -комедии и роль дискурсивных маркеров в стендап -монологах

1.6. Национально-культурная языковая специфика испанских стендап -комедий

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ФЕНОМЕНОЛОГИЯ АКТУАЛИЗАЦИИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В СИТУАЦИИ СТЕНДАП-ВЫСТУПЛЕНИЯ

2.1. К вопросу определения понятий «юмор», «комизм», «комическое»

2.2. Комизм с точки зрения коммуникативной лингвистики

2.3. Особенности, факторы и механизмы конструирования структурных единиц комического в ситуации выступления стендап-комика

2.3.1. Лексические ССКЭ. Обсценная лексика

2.3.1.1 Окказиональное словообразование

2.3.1.2 Звукоподражание

2.3.1.3 Игра слов

2.3.1.4 Сравнение

2.3.1.5 Метафора

2.3.1.6 Гипербола

2.3.1.7 Ирония

2.3.1.8 Сарказм

2.3.2. Нелингвистические ССКЭ

2.3.2.1 Тембр, интонация

2.3.2.2 Паузация

2.3.2.3 Жесты

2.3.2.4 Мимика

2.3.3 Количественное соотношение ССКЭ в стендап -монологах

2.4. Репрезентация элементов испанской лингвокультуры в условиях комического дискурса

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ ДОСТИЖЕНИЯ КОМИЗМА

3.1. Структурные типы комического

3.2. Лингвокультурологическая модель юмора

3.3. Гендерные особенности речевого поведения в рамках создания комического эффекта в испанских стендап -комедиях

3.4. Комическое в стендапе как культурологическая и переводческая проблема

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические типы и языковые характеристики комизма (на материале испаноязычных стендап-комедий)»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению семантической структуры лексических единиц, с помощью которых в испаноязычных стендап-комедиях достигается комический эффект высказывания.

В настоящей работе мы стремимся разграничить термин «стендап-комедия» и такие понятия, как «стендап-шоу» и «стендап -монолог». Стендап-комедия трактуется как комедийный жанр, сочетающий элементы ораторского искусства, риторики и псевдополифонии. Понятие стендап-шоу применяется лишь по отношению к телевизионным шоу, тематикой которых является стендап-комедия. Последним же термином - стендап-монолог - обозначается непосредственное выступление стендап-комика перед аудиторией.

Актуальность исследования заключается в том, что современная лингвистика характеризуется интенсивным изучением

лингвокультурологических аспектов лексических единиц, наличие которых в процессе коммуникации определяет тот или иной прагматический эффект высказывания. Кроме того, в испанском языке структурно-семантическая организация юмористического дискурса практически не изучена и требует детального рассмотрения. Следует отметить, что в настоящее время наблюдается особый интерес к комическому во всех видах мусического искусства и массовой коммуникации, при этом особый интерес представляют аудиовизуальные тексты как единицы межкультурной коммуникации. Жанр стендап-комедии является наиболее популярным видом комического искусства, в связи с чем представляет любопытный объект исследований дискурсивной и семантической направленности.

Объектом настоящего исследования являются приемы создания комического эффекта высказывания в испанском языке в ситуации стендап-выступления, предметом - структурно-семантическая организация средств комизма.

Гипотеза исследования состоит в том, что структурно-семантические типы и языковые характеристики комизма как социального культурно-исторического феномена, интегрирующего в своем категориальном пространстве аспекты этики, эстетики, психологии и культуры, отличаются в испанском языке амбивалентностью и многообразием.

Целью данной работы является описание и систематизация языковых средств создания комического в испанском языке, выбор которых обусловлен разновидностью комической интенции и установкой на создание определенного вида комического.

Для достижения обозначенной цели и проверки сформулированной гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:

1) выявить единицы, при помощи которых достигается комический эффект высказывания;

2) дать характеристику средств достижения комизма;

3) провести структурно-семантический анализ единиц данного типа;

4) составить классификацию структурно-семантических элементов, позволяющих отнести то или иное высказывание к категории комических.

Теоретической базой исследования послужили фундаментальные исследования российских и зарубежных авторов, таких как: в области юмора и комизма: Ю. Б. Борев, А. Г. Козинцев, М. А. Кулинич, С. Аттардо, Б. Дземидок, А. В. Дмитриев, В. Раскин; в области семантики: Ю. Д. Апресян, Л. М. Васильев, А. Вежбицкая, О. Н. Селиверстова, Г. В. Колшанский; в области лингвокультурологии: В. С. Виноградов, В. И. Карасик, В. В. Красных, М. А. Кулинич, В. А. Маслова, Н. В. Орлова; в области когнитивных исследований языка: Н. Н. Болдырев, Л. М. Васильев, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин; в области психолингвистики: А. А. Залевская, А. А. Леонтьев.

Основные методы исследования включают: описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение); семантико-

контекстологический анализ аудиовизуальных текстов; семантический и структурный анализ; филологический анализ типов комического; сравнительно-сопоставительный метод; методы систематизации, дедукции и индукции; схематизацию полученных результатов.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые на испаноязычном материале рассматриваются основные черты, выявляется архитектоника и описываются механизмы и модели формирования комического эффекта. Испаноязычные стендап -комедии впервые подвергаются структурно-семантическому анализу с целью выявления и классификации языковых характеристик высказываний юмористического характера.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в освещение специфики массового и элитарного сознания в его этнокультурной манифестации на материале испаноязычных стендап -комедий с привлечением данных культурологии и социолингвистики. Результаты исследования вносят вклад как в изучение проблем семантики и прагматики высказываний, так и в изучение структуры и семантических особенностей испанского языка национальной шоу-индустрии.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при создании курсов и семинаров по лингвострановедению, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и социолингвистике. Кроме того, они могут применяться на практических занятиях по испанскому языку и переводу.

Материалом исследования послужили телевизионные выпуски стендап-шоу Испании «El Club de la Comedia» за 2011-2017 гг., записи выступлений испанских стендап -комиков, показанные на телеканале «Comedy Central» за 2016-2019 гг., и некоторые выпуски ток -шоу «LATE MOTIV» ведущего Андреу Буэнафуэнте.

Достоверность результатов диссертационного исследования обеспечивается выбором релевантных и репрезентативных материалов и соответствующих методов исследования, детальным анализом и подробным описанием материала исследования, обращением к современной научной и справочной литературе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика национального юмора изменчива и во многом определяется переживаемой обществом исторической эпохой, а также социальными и политическими изменениями, происходящими в конкретном государстве.

2. К факторам, обусловливающим адекватное восприятие комизма в ситуации стендап-шоу, относятся: владение испанским языком, определенный набор фоновых знаний, подразумевающий знакомство с испанской культурой и реалиями испанской жизни, ситуативная пресуппозиция.

3. В юмористической коммуникации в ряде случаев главную роль играет имплицитный смысл высказываний, не передаваемый напрямую посредством используемых лингвистических средств, но возникающий в результате когнитивно-ассоциативных процессов. Юмористическое высказывание провоцирует активизацию фоновых знаний реципиента, которые повторно декодируются с их наложением на изначальное высказывание, в следствие чего достигается комический эффект.

4. Существуют универсальные языковые структуры, которые можно вычленить в высказываниях комического типа. Данные структуры, обозначенные нами как средства создания комического эффекта (ССКЭ), образуют иерархически организованную систему, потенциал которой реализуется специфическими лингвокультурными единицами конкретного языка.

5. Выявленные группы ССКЭ лежат в основе универсальной лингвокультурологической модели юмора, которая отражает общие черты современного юмористического дискурса.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения и результаты исследования излагались в ходе выступлений с докладами на конференциях: Международная научно-практическая конференция «Романистика в эпоху полилингвизма» (17-19 октября 2019 г., МГЛУ, г. Москва), доклад на тему «Особенности испанского юмора и способы его передачи при переводе испаноязычных ток-шоу»; Международная конференция XVI Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación GranaSlavic2019 (8-12 июля 2019 г., Гранада, Испания) доклад на тему «Herramientas para crear la comicidad en los programas de entrevistas y la difícil traducción del humor»; Международная молодежная научно-практическая конференция «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации» (18-21 ноября 2019 г., НГЛУ, г. Нижний Новгород) доклад на тему «Приемы создания комического эффекта в жанре ток-шоу и особенности их перевода (на материале испанского языка)»; II Международная научно-практическая конференция им. С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода», (27 - 29 апреля 2022 г., МГЛУ, г. Москва), доклад на тему «Перевод юмора в аудиовизуальных произведениях»; III Научно-практическая конференция с международным участием «Высокое искусство перевода» им. С. Ф. Гончаренко, (15 - 16 мая 2023 г., МГЛУ, г. Москва), доклад на тему: "Las bromas aparte: la viabilidad de introducir el componente humorístico en ELE".

Структура диссертационной работы соотносится с её целью и задачами. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка. Общий объём диссертации составляет 173 с.

Во Введении дается обоснование темы исследования, определяются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость

исследования, цели и задачи исследования, его предмет и объект, указываются методы исследования.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования жанра стендап в Испании» даются анализ и обобщение различных теоретико-методологических подходов к изучению принципов создания комического эффекта.

Вторая глава «Феноменология актуализации комического эффекта в ситуации стендап-выступления» посвящена детальному анализу природы и функционирования различных средств создания комического эффекта (ССКЭ).

Третья глава «Классификация структурно-семантических элементов достижения комизма» посвящена разработке классификации ССКЭ и описанию лингвокультурологической модели юмора.

В Выводах по главам представлены основные результаты исследования.

В Заключении диссертации даются обобщенные выводы исследования и указываются дальнейшие перспективы исследования.

Библиографический список насчитывает более 130 наименований на русском и иностранных языках.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

ЖАНРА СТЕНДАП В ИСПАНИИ

1.1. Комический эффект как объект изучения лингвистики и

лингвокультурологии

Задолго до того, как стать объектом изучения лингвистики, а в последствии и лингвокультурологии, явление комического привлекало ученых и мыслителей ещё в Древней Греции. Древнегреческий философ Платон считается первым теоретиком юмора. Согласно Платону, юмор есть смешение чувства боли и удовольствия. В своем диалоге «Филеб» Платон в качестве примера приводит ситуацию, когда высмеиваются определенные качества друга. В таком случае происходит смешение удовольствия с болью, поскольку смех есть удовольствие, а зависть - душевная боль.

Аристотель рассуждает о практическом применении юмора в своей знаменитой «Риторике». Философ полагает, что шутка должна являться инструментом аргументации оратора, в то же время неуместных шуток следует избегать. Морреаль отмечает, что Аристотель был предшественником теории несовместимости, изложив анализ механизмов юмора в «Риторике» [Attrado, p. 20]. Некоторые формулировки Аристотеля также можно считать истоками зарождения различных теорий юмора.

Комическое с древних времен занимало важное место в культуре. Возникновение древнегреческой комедии в IV в. до н.э. знаменует постепенное вхождение юмора в жизнь человека как своеобразной формы проведения досуга. Если же обратиться к более близкому нам историческому этапу - второй половине XX - началу XXI в. - мы увидим, насколько прочно комическое закрепилось в нашей повседневной жизни. Ж. Липовецки отмечает юмористическое отношение ко всему происходящему. По его словам, «тяга к забавному», постепенно проникая во все сферы социальной жизни, прослеживается, как ни странно, даже в довольно серьезных изданиях СМИ. Анализируя эволюцию комического в культурологическом плане

Ж. Липовецки отмечает, что, в отличие от предыдущих, в современном («постмодернистском») обществе наблюдается постепенное размывание границ между серьезным и несерьезным, юмор и комизм становятся частью повседневности, при этом отнюдь не всегда выражая и отражая настроение людей [Липовецки, с. 201-203].

Несмотря на то, что начало подобным исследованиям было положено еще в античности, по сей день отсутствуют универсальные инструменты анализа комического, комплексные исследования, учитывающие разработки других гуманитарных областей знания, а также систематизированный перечень средств создания комического эффекта. Представляется необходимым выделить общие для современных лингвистических теорий юмора положения, объясняющие механизм достижения комизма.

По-настоящему «золотым» веком изучения юмора и разработки лингвистических теорий в этой области стало XX столетие, а точнее - его вторая половина. Ученые самых разных областей начали проводить исследования юмора и смеха. В 50-е годы XX века активно осуществлялся анализ физиологии и психологии смеха и его благотворного воздействия на организм человека [Зайнуллина, Лаврентьев, Опарин, а 11]. Бурный интерес к исследованию юмора стал толчком к проведению междисциплинарных исследований юмора - психолингвистических, социолингвистических и лингвокогнитивных.

Американский лингвист Сальваторе Аттардо в своей книге [Attardo, 1994] представляет следующую классификацию лингвистических теорий современных западных исследователей:

• семиотические и текстовые,

• основанные на сценариях,

• стилевые теории.

А. Кёстлер считается одним из основоположников семиотической теории юмора. Его бисоциативная когнитивная теория объясняет, каким образом происходит восприятие ситуации в двух согласованных, но совершенно не соотносимых между собой фреймах, столкновение которых приводит к созданию комического эффекта. С. Аттардо отмечает, что данная теория практически не коррелируется с теорией скриптов и носит более психологический характер, тем не менее, она послужила толчком для формулирования последующих теорий. Кроме того, ее терминологическая база в дальнейшем широко использовалась другими лингвистами.

Первым теоретиком юмора, внесшим значительный вклад в развитие семиотической теории юмора, считается Д. Дорфлес. При этом сам Д. Дорфлес писал, что его основной целью было лишь проведение «структурного анализа» и рассмотрение «тех механизмов, которые присущи любому виду юмора» [цит. по: Attardo 1994, p. 175]. В начале 70-х годов XX века, независимо от Д. Дорфлеса, методологию семиотики применил Дж. Милнер при составлении классификации каламбуров. Дж. Милнер так описывал механизм юмора: «[...] в рамках определенной ситуации и одного лингвистического контекста происходит столкновение двух пространств (universes), и именно это столкновение порождает различные формы юмора» [цит. по: Attardo 1994, p.176].

В разделе о семиотических теориях С. Аттардо выделяет группу исследований, проведенных представителями Болонской школы -итальянскими учеными Болонского Университета. С. Аттардо также подчеркивает, что данное направление в значительной степени испытало влияние генеративной лингвистики и современных на тот момент исследований в области искусственного интеллекта.

Одним из представителей данной школы является Дж. Манетти. В 70-е годы XX века он выдвигает гипотезу о противопоставления смешного языка «серьезному», и далее, взяв за основу гипотезу Д. Дорфлеса, определяет шесть

механизмов юмора: метафору, метонимию, изменения субъекта изложения, деконтекстуализацию, сравнение и деформацию. Проводя анализ шуток с использованием теории информации, Дж. Манетти отмечает высокую степень информативности концовки, которая запускает механизм ответной реакции и заставляет реципиента перечитывать шутку для определения ее двусмысленной части.

У. Эко, еще один представитель Болонской школы, в своих работах стремится не к созданию всеобъемлющей теории юмора, но к разработке технического механизма, посредством которого можно «извлечь» юмор. У. Эко высказывает предположение о том, что «неясность» и «двусмысленность» порождают юмористические тексты, однако не приводит конкретных примеров.

Говоря о текстовых теориях юмора, С. Аттардо отмечает работы З. Шмидта в области прагматики. Согласно определению З. Шмидта, текстовая теория есть лингвистическая теория, которая учитывает такие прагматические факторы, как социально-культурные установки сообщества, характер участников коммуникации с их предположениями и ожиданиями, а также коммуникативную ситуацию.

В конце 70-х годов XX века возрос интерес к контекстуальной семантике и прагматике в рамках генеративной грамматики. Одним из центральных понятий в теориях юмора того периода является понятие «скриптов». Эта группа теорий была обозначена как «основанные на сценариях» (script-based). Впервые термин «скрипт» был использован В. Раскиным в 1979 г. в контексте исследований юмора при разработке семантической теории скриптов, которая была призвана определить юмористическую компетентность говорящего [Raskin, 1985]. Взяв за основу генеративную грамматику Н. Хомского, В. Раскин выдвигает предположение о том, что говорящий, будучи способным на основании грамматических структур судить о правильности предложения, также способен определить комичность текста.

В лингвистических исследованиях юмора, как правило, фигурирует, в той или иной языковой форме, понятие двойственности (амбивалентности) как средства представления сценариев в неожиданном ракурсе и создания условий неоднозначной, двусмысленной трактовки одного и того же контекста, что в конечном счете ведет к созданию комического эффекта. В. Раскин, проводивший исследования лингвистического юмора и разработавший теорию семантических сценариев («semantic scripts»), считал, что предполагать наличие комической коммуникации можно, имея два сценария, которые находятся в отношениях оппозиции, но при этом характеризуются полной или частичной сочетаемостью. Сценарий, в свою очередь, он определял как структурированный комплекс знаний о лексемах и/или мире. Когнитивный переход от одного сценария к другому осуществляется при помощи так называемого переключателя (trigger) - структурного элемента, который может эксплицитно выражаться в тексте шутки. Важно отметить, что данный смысловой элемент или группа элементов являются структурными компонентами обоих сценариев, находящихся в отношениях оппозиции, т. е. расположены на пересечении информационных полей участников коммуникации. Основным недостатком данной теории C. Аттардо считает ее ограниченность, поскольку она применяется лишь при анализе анекдотов, которые, очевидно, не являются единственным типом юмористических текстов.

Третья группа лингвистических исследований юмора объединена C. Аттардо под общим названием «стилевые теории». В предисловии к главе, посвященной данной группе исследований, С. Аттардо определяет стиль как варианты языка, связываемые с определенной ситуацией, ролью или социальным аспектом опыта говорящего. В главе рассмотрено множество стилевых теорий, однако мы ограничимся некоторыми заметками о теории, заложившей фундамент для дальнейших разработок в области стилистики юмора - стилистической теории юмора Шарля Балли.

Объектом стилистики, по мнению Ш. Балли, является эмоциональная ценность фактов языка. Говорящий может выражать свои мысли посредством языка объективно или субъективно, добавляя эмоциональные, оценочные и другие элементы, обусловленные характером конкретного индивида или общества. Ш. Балли также выделяет два типа эмоциональной окраски высказываний: собственную эмоциональную и социальную окраску. Ш. Балли вслед за Платоном определял юмор как эстетический феномен, связанный с чувством удовольствия. Автор объяснял юмористический эффект высказывания несоответствием стиля выбранной лексической единицы контексту, однако не ограничивался лишь лексикой. Он отмечал, что фонетические или фонологические несоответствия могут также придавать комический характер высказыванию. В стилистической теории юмора явно прослеживается и социологический аспект. Ш. Балли отмечает, что юмор очень часто связывают с «фамильярным» языком [Балли, 2001, с. 235]. Таким образом, юмор одновременно предполагает и приводит к фамильярности коммуникативной ситуации.

Вторая половина XX века ознаменовалась не только появлением множества лингвистических теорий юмора, но и образованием различного рода научно-исследовательских организаций, основной целью которых становится комплексное изучение смеха и юмора. Одним из первых образований такого рода стало научное сообщество, основанное в 1980 г. в Окленде, штате Калифорния - International Society for Humor Studies (ISHS). Виктор Раскин, создатель теории скриптов и один из наиболее выдающихся исследователей юмора, был одним из основателей данного сообщества, а также главным редактором журнала «Humor», издававшегося сообществом с 1988 г. В журнале публикуются статьи, посвященные изучению феномена юмора, из самых различных отраслей науки, в том числе лингвистики. В 2012 г. на одной из конференций ISHS был основан «Европейский журнал

исследований юмора». Журнал издается 4 раза в год, статьи имеются в свободном доступе на официальном сайте журнала1.

Юмор, как специфическое культурное явление, выражаемое в языке, также представляет огромный интерес для лингвокультурологии. Данная дисциплина сформировалась в 90-е годы XX века как следствие понимания лингвистами и культурологами неразрывной связи предметов изучения обеих наук. Э. Сепир в своих трудах по языкознанию и культурологии заложил основы для формирования лингвокультурологии. Э. Сепир так описывает взаимосвязь языка и культуры: «Содержание всякой культуры может быть выражено с помощью ее языка [...]. Новый культурный опыт часто делает необходимым расширение ресурсов языка [...]» [Сэпир, 1993, с. 226]. Следовательно, изучение каких-либо единиц данного языка должно комбинироваться с изучением социального объединения, говорящего на данном языке. В. В. Воробьев в своей работе, посвященной теоретическому обоснованию лингвокультурологии, утверждает, что «язык - нация (национальная личность) - культура» - центральная триада лингвокультурологии, фокус, в котором сходятся и могут быть решены важнейшие проблемы этой отрасли науки» [Воробьев, 2008, с. 13].

К изучению юмора с позиций лингвокультурологии подходит В. И. Карасик, описывая в своей работе содержание концепта «юмор» на материале русского и английского языков [Карасик, 2002, с. 154]. Автор анализирует шутки и анекдоты на предмет отражения в них культурных норм, ценностей, стереотипов и характера носителей данного языка. Акцент делается на различии восприятия представителями разных культур тех или иных реалий, которые отражены в текстах комического содержания. Также автор рассматривает юмористический дискурс, определяя его как «текст, погруженный в ситуацию смехового общения». В. И. Карасик отмечает, что

1 URL: https://www.europeanjoumaloihumour.org/ejhr/index

коммуникативное намерение является важнейшим фактором при построении юмористического дискурса. Перенося данное предположение в ситуацию стендап-шоу, следует отметить, что все участники коммуникации -выступающий и аудитория - изначально имеют установку на комическую тональность коммуникативной ситуации, что повышает шансы коммуникативного акта на успех.

1.2. Социальные предпосылки развития стендап-комедии в Испании

Прежде чем переходить к описанию процесса возникновения и формирования жанра стендап в Испании, обратимся к истории его возникновения, к его истокам.

Считается, что жанр стендап-комедии зародился и сформировался в том виде, в котором мы знаем его сейчас, в 60-е гг. XX века в США. Как утверждает Скотт Уимс в своей книге, основоположниками стендапа были Ленни Брюс, Ричард Прайор, Джордж Карлин. В частности, автор считает Брюса Ленни центральной фигурой в процессе формирования данного жанра. Автор даже утверждает, что с рождением стендапа в 1961 г. был объявлен «смертный приговор» традиционному формату шутки, на место которого пришел совершенно иной вид юмора [Weems, 2014. p. 6].

Стендап можно охарактеризовать как достаточно вольную и смелую комедийную форму выступления, которая на момент возникновения была своего рода революцией формы юмора. Как и всякое резонансное явление, появление этой новой формы было воспринято неоднозначно. Комиков арестовывали за содержание их выступлений, обвиняя в оскорблении чувств верующих, пропаганде наркотиков и т. д.

На момент появления стендапа в Испании, т. е. в 90 -е годы прошлого века, уже была подготовлена «почва» для его внедрения. Произошли значительные социальные и культурные изменения, испанское общество

полностью освободилось от цензуры времен Франко и, казалось, было открыто новым веяниям.

В номере 1995 г. научного журнала, посвященного изучению мировых политических процессов, описаны глобальные изменения систем ценностей европейских стран [Montero, 1995, p. 9-34]. Авторы говорят о культурных изменениях в Испании наряду с другими развитыми странами, вызванных сменой поколений. Отмеченные изменения имеют свои особенности, одна из которых - преобладание в обществе так называемых «материалистических» ценностей на фоне значительного роста части населения, сформировавшего систему ценностей постматериалистических. Испанские постматериалисты стремятся решать проблемы, имеющие (помимо материального) социально значимый аспект. К таким вопросам относятся борьба за экологию (или устойчивое развитие), за права гражданина и его роль в принятии значимых для общества решений, повышение уровня жизни и т. д. Еще одна тенденция, которую отмечают авторы, это конфликт между авторитарными и либеральными ценностями, обусловленный характером культурных изменений и столкновением взглядов разных поколений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Зайцева Екатерина Сергеевна, 2024 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Антонио И. А. Юмор и комическое в лингвистических исследованиях (терминологический подход) / И.А. Антонио // Филологические науки. -М. - 2008. - № 6. - С. 69-73.

2.Ахутина Т. В., Горелов И. Н. Исследования речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. 239 с.

3.Баландина М. Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско -русских переводах: дис. ... канд. филол. наук / М.Р. Баландина. М., 2006. 197 с.

4.Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.

5.Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. 240 с.

6.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М.: Искусство, 1986. 444 с.

7.Бергсон А. Смех / А. Бергсон. - М.: Искусство, 1992. 127 с.

8.Беретели Ю. Л., Тукова Т. В. Использование невербальных средств в различных формах реализации современного анекдота // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2011. №2-1. URL: https://cyberlenmka.m/article/n/ispolzovanie-neverbalnyh-sredstv-v-razlichnyh-formah-realizatsii-sovremennogo-anekdota (дата обращения: 19.12.2021).

9.Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Н. Н. Болдырев. - Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2014. 235 с.

10.Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/ (дата обращения: 22.05.2021).

11.Борев Ю. Б. Комическое. - М.: Искусство, 1970. 272 с.

12.Бралгин Е. Ю. Этика смеха / Е. Ю. Бралгин. - Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2003. 223 с.

13.Брыксина И. Е. Лингвокультурема как единица содержания билингвального / бикультурного обучения иностранным языкам в высшей школе // Вестник ТГУ. 2009. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/Mingyokulturema-kak-edinitsa-soderzhaniya-bilingvalnogo-bikulturnogo-obucheniya-inostrannym-yazykam-v-vysshey-shkole (дата обращения: 08.09.2021).

14.Бычков В. В. Эстетика. Учеб. для гуманитар. направлений и специальностей вузов России / В. В. Бычков. - М.: Гардарики, 2002. 556 с.

15.Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.

16.Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. Пособие для вузов. - М.: Высш. шк., 1990. 176 с.

17.Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. - М.: Языки славянских культур, 2011. 568 с.

18.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1983. 269 с.

19.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. - М.: «Индрик», 2005. 1040 с.

20.Вержинская И. В. Понятие «Юмор» в лингвокультурологическом аспекте // Наука и современность. 2012. №19-2. URL: https: //cyberleninka. ru/article/n/ponyatie -yumor-v-lingvokulturologicheskom-aspekte (дата обращения: 05.07.2019).

21.Виноградов В. С. Фразеология как объект лингвокультурологии. // Лексикология испанского языка. - М.: Высшая школа, 2003. С. 213-218.

22.Воробьев В. В. Лингвокультурология. - М.: Российский ун-т дружбы народов, 2008. 336 с.

23.Городецкая Л. А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность. М.: Университет, 2009. 263 с.

24.Гусман Тирадо Р. Проблемы лингвокультурологии на страницах журнала "Русистика" // Русистика. 2018. №4, 380-397. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-lingvokulturologii-na-stranitsah-zhurnala-rusistika (дата обращения: 11.04.2020).

25.Дземидок Б. О комическом. - М.: Прогресс, 1974. 224 с.

26. Дмитриев А. В. Социология юмора: Очерки. - М., 1996. 214 с.

27.Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.

28.Зайцева Е. С. Сравнение как культурно -специфический инструмент юмористической коммуникации (на материале испанских стендап-шоу) // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2021. № 1. С. 80-85. URL: https://readera.org/sravnenie-kak-kulturno-specificheskij-instrument-jumoristicheskoj-kommunikacii-na-148309793 (дата обращения: 16.02.2022).

29.Зайцева Е. С. Способы достижения комического эффекта в юмористической коммуникации (на материале испанского зыка). // Международный научный журнал «Мир науки, культуры, образования». - 2022. - Вып. № 2 (93). - С. 380-382. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-dostizheniya-komicheskogo-effekta-v-yumoristicheskoy-kommunikatsii-na-materiale-ispanskogo-yazyka (дата обращения: 07.04.2022).

30.3алевская А. А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. - Воронеж: Изд-во воронежского ун-та, 1990. 205 с.

31.Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения / Ольга Абелла Кастро. - М.: Издательство ВКН, 2018. 96 с.

32.Калинцева М. О. Актуализация категории комического в тексте типа "анекдот" на испанском языке: лингвокогнитивный аспект: дис. ... канд. наук. Пятигорск, 2013. 177 с.

33.Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фактов иностр. яз.-М.: Высш. шк., 1990. 152 с.

34.Карасик В. И. Язык социального статуса. - М.: Институт языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991. 495 с.

35.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 447 с.

36.Карасик В. И. Языковая матрица культуры. - М.: Гнозис, 2013. 320 с.

37.Козинцев А. Г. Человек и смех. - СПб.: Алетейя. 2007. 236 с.

38.Колшанский Г. В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. 154 с.

39.Колшанский Г. В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. - Изд. 3-е. - М.: URSS, 2008. 93 с.

40.Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

41.Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. - М.: Наука, 1986. 159 с.

42.Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). - Самара: Изд-во СГПУ, 2004. 263 с.

43.Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объект, задачи и методы этнопсихолингвистики// Национально -культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. С. 5-14.

44. Леонтьев А. Н. Лекции по общей психологии. - М.: «Смысл», 2007. 511 с.

45.Липовецки Ж. Эра пустоты. Эссе о современном индивидуализме. СПб.: В. Даль, 2001. 336 с.

46.Литературная энциклопедия терминов и понятий. / Под ред. А. Н. Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. - М.: НПК «Интелвак», 2001. 1596 с.

47. Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М.: Издательство «Индрик», 2007. 728 с.

48.Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

49.Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. - М.: Наука, 1988. 176 с.

50.Нечаева К.К. Аллюзии: виды, функции, трудности перевода (на примере португальских СМИ) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №12 (805). URL: https: //cyberleninka. ra/article/n/allyuzii-vidy-funktsii-trudnosti-perevoda-na-primere-portugalskih-smi (дата обращения: 16.02.2021).

51.Новая философская энциклопедия. Смех. URL: https://iphlib.ru/library/co llection/newphilenc/document/HASH6743a0d07bb13eeccfee67 (дата обращения: 02.08.2021).

52.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. Сборник. Пер. с англ. / Общ. ред. Б. Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986. 424 с.

53.Новый энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, РИПОЛ КЛАССИК, 2004. 1456 с.

54.Норман Б. Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков) : курс лекций / Б. Ю. Норман. - Минск, 2009. 183 с.

55.Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: Рус. яз., 1986. 797 с.

56.Орлова Н. В. Лингвокультурология: учебное пособие / Н. В. Орлова. -

Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2014. 168 с. 57.Основы теории речевой деятельности. / Отв. ред. А. А. Леонтьев. - М.: Наука, 1974. 367 с.

58.Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1996. 170 с.

59.Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. -Воронеж: Истоки, 2007. 250 с.

60.Пропп В. Я. Проблемы комизма. Ритуальный смех в фольклоре. -Москва: Лабиринт, 1999. 285 с.

61.Рихтер Ж.-П., Приготовительная школа эстетики / Жан-Поль; пер. с нем. А. В. Михайлова. - М.: Искусство, 1981. 488 с.

62.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь -справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. - М: Просвещение, 1985. 399 с.

63.Рюмина М. Т. Эстетика смеха: Смех как виртуальная реальность. М.: «ЛИБРОКОМ», 2010. 320 с.

64.Селиверстова О. Н. Труды по семантике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. 960 с.

65.Семиотика. Составление, вступительная статья и общая редакция Ю. С. Степанова - М.: Радуга, 1983. 634 с.

66. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. - М.: Наука, 1983. 319 с.

67.Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993. 152 с.

68.Скребцова Т. Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. 256 с.

69.Словарь социолингвистических терминов. / Отв. ред.: В. Ю. Михальченко. - М.: Российская академия наук, 2006. 312 с.

70.Солнышкина М. И., Гатиятуллина Г. М., Гайнутдинова Д. З. Дискурсивные маркеры в устном научном дискурсе // Вестник ТГГПУ. 2019. №2 (56). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnye-markery-v-ustnom-nauchnom-diskurse (дата обращения: 16.01.2021).

71.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж: Изд-во воронежского ун-та, 1985. 138 с.

72.Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

73.Талыбина Е. В. Язык мимики как элемент знаковой системы невербальной коммуникации // Русистика. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-mimiki-kak-element-znakovoy-sistemy-neverbalnoy-kommunikatsii (дата обращения: 09.11.2019).

74.Толковый словарь уголовных жаргонов. / Под общей ред. Ю. П. Дубягина и А. Г. Бронникова. - М.: «Интер-ОМНИС», «РОМОС», 1991. 207 с.

75.Фернандес Санчес Ю. В. Особенности юмора в лингвокультуре басков. // Русистика. 2016. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-yumora-v-lingvokulture-baskov (дата обращения: 17.01.2021).

76.Фефелова Г. Г. Языковые средства выражения комического в юмористическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №9 2 (63). URL: https://cyberleninka.ru/article/n7yazykov ye-sredstva-vyrazheniya-komicheskogo-v-yumoristicheskom-diskurse (дата обращения: 18.12.2021).

77.Фирсова Н. В. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2000. 128 с.

78.Цикушева И. В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008. №10. URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-effekta-v-skazkah (дата обращения: 11.12.2021).

79.Юмор в сравнительном изучении культур / авт. -сост. С. Р. Зайнуллина, А. И. Лаврентьев, М. В. Опарин, Н. А. Пронина, В. Л. Шибанов -Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2017. 284 с.

80.Юрьева Е. В. Вербальные и невербальные приемы создания комического в креолизованных текстах социальной рекламы // Изв. Сарат. ун -та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2017. №1. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/verbalnye-i-neverbalnye-priemy- sozdaniya-komicheskogo-v-kreolizovannyh-tekstah-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 03.07.2020).

81.Alcaraz M. V. Como en España ni hablar // Expresiones en español. 28 de enero, 2017. URL: https://expresiones.info/como-en-espana-ni-hablar/ (дата обращения: 04.10.2020).

82.Alimentación en España. Producción, industria, distribución y consumo. Mercasa, 22a edición, 2019. URL: https://www.mercasa.es/publicaciones/ali mentacion-en-espana (дата обращения: 04.11.2020).

83.Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Humor Research. - Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994. 426 p.

84.Barómetro de julio 2019. Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS), Estudio № 3257, 2019. URL: https://www.cis.es/cis/opencms/ES/NoticiasN ovedades/InfoCIS/2019/Documentacion_3257.html (дата обращения: 13.09.2019).

85.Basterra Pérez A., Valle López J.M., Villalain Benito J.L. La sociedad española de los 90 y sus nuevos valores // Revista Complutense de Educación. Vol. 4 (1) - 235-260. Ed. Universidad Complutense. - Madrid, 1993. URL: https: //www. researchgate. net/publication/27585968_La_sociedad_espanola_ de_los_90_y_sus_nuevos_valores (дата обращения: 01.06.2019).

86.Baulenas i Setó M. El monólogo humorístico: fuente de referentes socioculturales en el aula de E/LE. Trabajo de fin de máster. Barcelona, 2011. 74 p.

87.Calonge L. Seguimiento total de la huelga de las futbolist as // El País. 17 de noviembre, 2019. URL: https://elpais.eom/deportes/2019/11/17/actualidad/1 574006510_474910.html (дата обращения: 16.04.2020).

88.Calsamiglia Blancáfort H., Tusón Valls A. Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 1999. URL: https://universitas82.files.wordpress.com/2013/08/las-cosas-del-decir.pdf (дата обращения: 07.11.2018)

89.Cameron K. Humour and History. - Oxford: Intellect Books, 1993. 158 p.

90.Cardona G. Cuando nos reíamos de miedo. Barcelona: Ediciones Destino, 2010. 279 p.

91.Carretero Dios H. Sentido del Humor: Construcción de la Escala de Apreciación del Humor (EAHU). Tesis Doctoral. Editorial de la Universidad de Granada, 2005. 692 p.

92. Castellón Alcalá H. Humor y tipos textuales. Los textos expositivos en los monólogos cómicos. Universidad de Alcalá, 2013. Págs. 41-59. URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5502893 (дата обращения: 30.12.2018).

93.Chuliá Rodrigo E. La Ley de Prensa de 1966. La explicación de un cambio institucional arriesgado y de sus efectos virtuosos. Historia y política: Ideas, procesos y movimientos sociales. N°2, 1999. Págs. 197-220. URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=295683 (дата обращения: 10.11.2018).

94. Córdoba G. La práctica de los monólogos cómicos: Ejercicios y técnicas: Stand-up comedy. - Barcelona : Ma Non Troppo, 2017. 156 p.

95.Davies C. Jokes and their Relation to Society. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1998. 234 p.

96.De Haro De San Mateo M. V. Los toros como entretenimiento de masas en la televisión franquista // Communication & Society. Vol. 29, núm. 3, 2016. Págs. 69-85. URL: https://revistas.unav.edu/index.php/communication-and-society/issue/view/1263 (дата обращения: 02.02.2019).

97.Diccionario de la lengua española. URL: https://dle.rae.es/ (дата обращения: 09.09.2021).

98.El taco, una costumbre cada vez más extendida en la sociedad española // Diario digital de la Universidad de Alcalá. 14 de septiembre, 2015. URL: http://portalcomunicacion.uah.es/diario-digital/entrevista/en-agosto-el-taco-una-costumbre-cada-vez-mas-extendida-en-la-sociedad-espanola.html (дата обращения: 13.10.2021).

99.English Proficiency Index. A Ranking of 100 Countries and Regions by English Skills, 2019. URL: https://www.ef.com/wwen/epi/ (дата обращения: 29.09.2019).

100.Ermida I. The Language of Comic Narratives. Humor Construction in Short Stories. - Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. URL: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110208337/html7la ng=en (дата обращения: 30.10.2018).

101.Estudio de valores y actitudes en Europa acerca de la esfera pública. Fundación BBVA, 2019. URL: https://www.bbva.com/es/el-pulso-de-europa-los-valores-y-actitudes-de-los-europeos-en-la-esfera-publica/ (дата обращения: 22.10.2019)

102.Fernández-Salinero Miguel C. La sociedad española de los 90 y sus nuevos valores // Revista Complutense de Educación, 1993. 4 (1). Págs. 235-260. URL: https://revistas.ucm.es/index.php/RCED/article/view/RCED93931202 35A (дата обращения: 15.12.2018).

103.Fernández del Viso Garrido M. El humor en español: hacia la caracterización de los monólogos humorísticos en su variedad televisada. Tesis doctoral. Universidad de Salamanca (España), 2016. URL:

https://dialnet.unirioja. es/servlet/tesis?codigo=178784 (дата обращения: 19.12.2018).

104.Fraser B. What are discourse markers? // Journal of Pragmatics № 31, 1999. Pags. 931-952. URL:

https://www. sciencedirect. com/science/article/abs/pii/S0378216698001015 (дата обращения: 17.09.2020).

105.Gómez P. J. Estructura retórica del monólogo televesivo // ICONO 14, Revista de comunicación y tecnologías emergentes, vol. 3, núm. 1, 2005, Madrid, España. URL: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=552556598003 (дата обращения: 18.04.2019).

106.González D. S. Eufemismos sobre la muerte en el Diccionario de la lengua española y en el Diccionario de uso del español // Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología, núm. 2, 2019. Págs. 151-170. URL:

https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/issue/view/2023 (дата обращения: 19.12.2018).

107.González Blasco P. Educación y valores en España : actas del Seminario (Cádiz, 26-28 de noviembre de 1991). - Madrid : Centro de Publicaciones del Ministerio de Educación y Ciencia : C.I.D.E., 1992. Págs. 29-62 URL: https://sede.educacion. gob. es/pu bliventa/detalle. action?cod=1357 (дата обращения: 09.11.2018).

108.Greg D. Step by Step to Stand-Up Comedy. - Portsmouth (New Hampshire): Heinemann Drama, 2000. 191 p.

109.Hernando Cuadrado L. A. El orden de palabras en español. Revista de Filología, № 23, 2005. Págs. 161-178.

110.Humor gráfico español del siglo XX. Depósito legal M. 6.285. - Barcelona: Salvat Editores, 1970. 186 p.

111.International Society for Humor Studies (ISHS). Научный журнал. URL: http://www.humorstudies.org/ (дата обращения: 08.03.2019)

112.Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. - Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 193 p.

113.López Morales H. El Futuro del Español // LEA: Lingüística Española Actual. Vol. 33, N° 2, 2011. Págs. 143-160.

114.Lorenzo E. Anglicismos. La lengua española, hoy. Madrid, Fundación Juan March, 1995. Págs. 165-174. URL:

https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1314988 (дата обращения: 18.10.2020)

115.Los españoles son los europeos que peor hablan inglés // La Razón. 13 de julio, 2019. URL: https://www.larazon.es/familia/los-espanoles-son-los-europeos-que-peor-hablan-ingles-P024191608/ (дата обращения: 12.08.2019).

116.Madrid vive el viernes una nueva huelga de autobuses y de Metro // El País. 12 de diciembre, 2019. URL: https://elpais.com/ccaa/2019/12/12/madri d/1576147804_978182.html (дата обращения: 16.04.2020).

117.Martí Sánchez M., Fernández Gómiz S. Los marcadores discursivos. Para estudiantes y profesores. Español como lengua extranjera. - Madrid: Edinumen, 2013. 171 p.

118.Montero J. R., Torcal M. Cambio cultural, conflictos políticos y política en España // Revista de Estudios Políticos. Núm. 89, 1995. Págs. 9-34

119.Muñoz-Repiso Izaguirre M. Educación y valores en España: actas del seminario. Madrid, 1992. Págs. 29-62.

120.Nash W. The Language of Humour. - New York: Routledge, 2013. 197 p.

121.Níkleva G. D., Rodrígez Muñoz F. J. Los estereotipos culturales y la imagen de España en el mundo como parte de la competencia intercultural en español como lengua extranjera. Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, 2016. Págs. 755-772. URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=767882 (дата обращения: 28.05.2019)

122.Pariente Fragoso M. J. De S. Recopilación de frases con la palabra chin@: hallazgos en España y México. CEIAP, Núm. 2, 2008. Págs. 407-413. URL: http://www.ugr.es/~feiap/ceiap2v2/ceiap/ceiap2.htm (дата обращения: 07.11.2020)

123.Pastor P. El retintín y la palabra soez // El Periódico. 7 de febrero, 2010. URL: https: //www. elperiodico. com/e s/opinion/20100207/retintin-palabra-soez-108806 (дата обращения: 02.11.2019).

124.Pérez M. A., Blasco E. F. La transformación cultural en la España contemporánea: La cultura, la industria cultural y la industria de la lengua. 2007. 25 p. URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01226123 (дата обращения: 14.01.2019)

125.Pérez-Lanzac С. Tacos en la 'tele' para imitar la calle // El País. 30 de abril, 2009. URL: https://elpais.com/diario/2009/04/30/sociedad/1241042401_850 215.html (дата обращения: 13.12.2019).

126.Pocheptsov G. G. Language and Humour. - Kiev: Vysca Skola Publishers, 1974. 318 p.

127.¿Por qué hablamos los españoles tan mal el inglés? // ABC. 10 de abril, 2014. URL: https://www. abc.es/familia-educacion/20140405/abci-hablar-varios-idiomas-201404041054.html (дата обращения: 13.08.2019).

128.¿Por qué los españoles no hablamos inglés? // El Confidencial. 9 de agosto, 2018.URL: https://www.elconfidencialdigital.com/articulo/cursos/espanoles-hablamos-ingles/20180809142151114840.html (дата обращения: 13.08.2019).

129.Prieto Grande M. Hablando en Plata. Modismos u Metáforas Culturales. -Madrid: Edinumen, 2006. 101 p.

130.Radiografía del humor español en el siglo XXI // El Debate de hoy. 18 de diciembre, 2018. URL: https://eldebatedehoy.es/medios/humor-espanol/ (дата обращения: 14.05.2019)

131.Raskin V. Semantic mechanisms of humor. - Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1985. 284 p.

132.Raskin V. The Primer of Humor Research. - Berlin: Mouton de Gruyter 2008. 680 p.

133.Ríos Carratalá J. A. El monólogo cómico en España: del plató al scenario. -Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2009. URL: http://www.cervantesvirtual.eom/nd/ark:/59851/bmc9z9n6 (дата обращения: 21.11.2018)

134.Rius M. ¿Somos malhablados? // La Vanguardia. 20 de enero, 2020. URL: https://www.lavanguardia. com/estilos -de-

vida/20120120/54244529265/somos-malhablados.html (дата обращения: 11.05.2021).

135.Rovira M. La huelga convocada en Renfe para este viernes afectará a 500 trenes en Cataluña // El País. 19 de diciembre, 2019. URL: https://elpais.com/ccaa/2019/12/19/catalunya/1576752517_752956.html (дата обращения: 16.04.2020).

136.Sánchez Lobato J. Lengua y cultura. La tradición cultural hispánica. Carabela, N°. 45, 1999. Págs. 5-26. URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=156232 (дата обращения: 27.02.2019)

137.Santana López, Belén (2005). «La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión». Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Págs. 834851. URL: https://gredos.usal.es/handle/10366/124969 (дата обращения: 19.01.2019)

138.Schwarz J. Linguistic Aspects of Verbal Humor in Stand-up. Doctoral Thesis. - Sierke, 2010. URL: https://publikationen.sulb.uni-saarland.de/handle/20.500.11880/23601?locale=en (дата обращения: 19.11.2018)

139.Serrato F. La huelga de los autobuses que cubren la sierra Oeste se enquista y ya dura tres meses // El País. 21 de enero, 2020. URL: https://elpais.com/ccaa/2020/01/21/madrid/1579620077_711679.html (дата обращения: 16.04.2020).

140.Soler-Espiauba D. ¿Existe una didáctica de las "malas palabras"? ¿Son, además de malas, "peligrosas"?. Español como lengua extranjera, enfoque comunicativo y gramática: actas del IX congreso internacional de ASELE. Santiago de Compostela, 1999. Págs. 269-278. URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=886073 (дата обращения: 01.05.2019)

141.Szalek J. Los colores y su semántica en las expresiones fraseológicas españolas. Studia Romanica Posnaniensia, vol. 32, 2005. Págs. 87-96. URL: http://cej sh.icm. edu.pl/cej sh/element/bwmeta1. element. ojs-doi-10_14746_strop_2005_32_009 (дата обращения: 10.04.2020)

142.Televisión en España 1956-1996 (con Jaime Barroso). №2 23-24. - Valencia: Filmoteca de la Generalitat Valenciana, 1996. 39 p.

143.Televisión y literatura en la España de la Transición (1973-1982). Institución "Fernando el Católico" (C.S.I.C.). - Zaragoza, 2010. 414 p.

144.The European Journal of Humour Research. URL: https://www.europeanjournalofhumour.org/ejhr/index (дата обращения: 11.10.2021).

145.Umbral F. Prohibida la blasfemia // El País. 26 de febrero, 1978. URL: https://elpais. com/diario/1978/02/26/sociedad/257295618_850215. html (дата обращения: 08.07.2021).

146.Weems S. Ha!: The Science of When We Laugh and Why. - N. Y.: Basic Books, 2014.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

1. КЭ - комический эффект

2. ССКЭ - средства создания комического эффекта

3. МДД - механизм двойного декодирования

4. ЕК - единица комизма

5. ФЗ - фоновые знания

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.