Языковая моделируемость рекламных текстов (на материале русско-, англо- и турецкоязычных кинослоганов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Галиханова Фарзания Ульмасовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 175
Оглавление диссертации кандидат наук Галиханова Фарзания Ульмасовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕКЛАМНОГО
СЛОГАНА
§ 1.1 Слоган как структурный компонент рекламного текста
§ 1.2 Классификации рекламных слоганов
§ 1.3 Понятия «моделирование» и «моделируемость» в лингвистике
ГЛАВА II. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОСЛОГАНОВ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ
ЯЗЫКАХ
§ 2.1 Фонетические особенности кинослоганов в русском, английском и
турецком языках
§ 2.2 Лексические особенности кинослоганов в русском, английском и
турецком языках
§ 2.3 Синтаксические особенности кинослоганов в русском, английском и турецком языках
ГЛАВА III. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОСЛОГАНОВ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
§ 3.1 Психолингвистические аспекты в рекламе
§ 3.2 Психолингвистическое тестирование на материале русско-, англо-
и турецкоязычных кинослоганов
§ 3.2.1 Психолингвистическое тестирование на материале
русскоязычных кинослоганов
§ 3.2.2 Психолингвистическое тестирование на материале
англоязычных кинослоганов
§ 3.2.3 Психолингвистическое тестирование на материале
турецкоязычных кинослоганов
§ 3.3 Копмлексный анализ воздействия стилистических средств
русско-, англо- и турецкоязычных кинослоганов
§ 3.4 Влияние лингвокультурной специфики на восприятие
кинослоганов русско-, англо- и турецкоязычной зрительской
аудиторией
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Структурно-семантическая характеристика слогана как особой разновидности рекламного текста2000 год, кандидат филологических наук Дмитриев, Олег Аркадьевич
Строй современного английского слогана2012 год, кандидат филологических наук Иванова, Юлия Сергеевна
Слоган в рекламе: Генезис, сущность, тенденции развития1996 год, кандидат филологических наук Литвинова, Анна Витальевна
Синтаксические средства выражения модальности в русскоязычных и франкоязычных рекламных слоганах2014 год, кандидат наук Салтыкова, Мария Сергеевна
Функционирование ономатопеи в современном рекламном дискурсе (на материале английского языка)2019 год, кандидат наук Яковлева Валерия Андреевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая моделируемость рекламных текстов (на материале русско-, англо- и турецкоязычных кинослоганов)»
ВВЕДЕНИЕ
Представленная работа написана в рамках сопоставительного языкознания и посвящена выявлению специфики языковых особенностей кинослоганов с точки зрения их моделируемости. Использование коммуникативно-функционального, лингвокогнитивного, сравнительно-сопоставительного и психолингвистического подходов направлено на выявление лингвостилистической и психолингвистической направленности кинослогана в трёх неродственных языках: русском, английском и турецком.
Реклама прочно закрепилась в повседневной жизни человека, будь то сфера продажи товаров, предложение бытовых услуг, анонсы выхода новых фильмов, развлекательных мероприятий и др. С появлением рыночной экономики реклама обрела важный смысл в жизни человека. Влияние рекламы на общество определило интерес исследователей к рекламному тексту, как к одному из источников получения информации, влияющему на потребителей. Изучение рекламы уже вышло за грани экономических дисциплин, проникнув в лингвистику и психологию. Всё больше внимания уделяется структурным и стилистическим характеристикам рекламных текстов. Одним из ключевых структурных компонентов рекламного текста выступает слоган. Именно он играет важную роль в запоминании всего словесного ряда рекламного текста.
Вопросами изучения рекламных слоганов с функциональной и структурной точек зрения сегодня занимается новая наука - слоганистика.
Материалом кинослоганов в современном русском, английском и турецком языках выступают произведения таких видов искусства, как кино, музыка, литература, прецедентные тексты (фразеологические единицы, крылатые выражения), слоганы известных крупных компаний, различные синтаксические и лексические стилистические средства.
Кинослоганы представляют собой новое поле для проведения лингвистических и психолингвистических исследований. Нередко при выборе фильма зритель знакомится не только с синопсисом, но и обращает внимание на
слоган. Часто слоган фильма остаётся надолго в памяти человека и перерастает в крылатое выражение.
Актуальность выбранной темы обусловлена недостаточной изученностью особенностей моделируемости рекламных текстов и неоднозначаностью пониманимая термина «моделируемость». В науке до сих пор спорно место слогана в рекламной деятельности: есть исследователи, склонные рассматривать его как отдельный текст (И.Г. Морозова, Л.Г. Фещенко, Н.П. Кириленко, Т.И. Сафонова, Л.А. Казанова, В.Е. Анисимов), способный функционировать самостоятельно. Несмотря на достаточное число публикаций, посвящённых классическому рекламному слогану, именно кинослогану в отдельности практически не было уделено внимания. В основном исследователями рассматриваются рекламные слоганы, извлечённые методом сплошной выборки из интернет-пространства, ТВ, радио, печатных и электронных СМИ. Также на сегодняшний день в лингвистике пока не представлена точная формулировка понятия «моделируемость». Таким образом, актуальность представленного исследования обусловлена значимостью дальнейшей разработки комплексного подхода к изучению кинослогана, в рамках которого привлекаются данные не только фразеологии, но и лингвистики текста.
На сегодняшний день степень разработанности проблемы исследования недостаточна. Это проявляется в отсутствии универсальной формулировки понятий «слоган», «кинослоган», противоречиях, касающихся самостоятельности рекламного слогана. Нами было замечено, что кинослоган пока не включён ни в одну из существующих классификаций рекламных слоганов.
Цель настоящего исследования состоит в выявлении общего и различного в языковой моделируемости кинослоганов в русском, английском и турецком языках.
Объект исследования - синтаксические, лексические, фонетические, структурно-семантические, прагматические особенности кинослоганов в русском, английском и турецком языках.
Предмет исследования - аспекты моделируемости русско-, англо- и турецкоязычных кинослоганов.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
- обобщить и систематизировать имеющиеся в лингвистике исследования в области рекламных текстов и слоганов как одного из ключевых компонентов рекламного текста;
- осуществить сбор и описание семантики и функций кинослогана в исследуемых языках;
- выявить языковые средства, используемые в русско-, англо- и турецкоязычных кинослоганах на синтаксическом, лексическом и фонетическом уровнях;
- выявить общее и различное в языковых средствах в процессе создания кинослоганов в русском, английском и турецком языках;
- осуществить структурно-семантическую классификацию выявленных кинослоганов в русском, английском и турецком языках;
- определить аспекты моделируемости русско-, англо- и турецкоязычных кинослоганов;
- выявить языковые средства, положительно и отрицательно влияющие на восприятие и запоминание кинослогана.
Методы исследования: сравнительно-типологический метод, описательный метод, контекстуальный анализ, количественный анализ, сопоставительный метод, метод идентификации лексико-стилистических средств, психолингвистическое тестирование.
Методологической основой исследования послужили результаты научных работ в области:
- теории и практики рекламы (Д. Денисон, Л. Тоби, Ф. Джефкинс, Х. Кафтанджиев, О. Феофанов, У. Уэллс, Дж. Бернетт, Г. Гук);
- слоганистики (И.Г. Морозова, Т.П. Романова, Н.П. Соболева);
- стилистики рекламного текста (Н.Н. Кохтев, Ю.С. Бернадская, Л.С. Бутырина, Н.П. Соболева, Т.Ю. Щуклина, Э. Кара, Б. Чинар, Л. Карахан);
- фразеологии отдельных языков и сопоставительной фразеологии (В.Н. Телия, Р.Р. Замалетдинов, А.В. Кунин, Л.К. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, Д.Н. Давлетбаева, А.М. Иванова, Л.А. Абукаева, Л.В. Борисова, А. Начисчионе);
- лексикологии, этимологии отдельных языков (Г.Е. Корнилов, Н.З. Гаджиева, А.Н. Кононов);
- модельной лингвистики (К.И. Белоусов, Ю.В. Кравцова, Т.Н. Медведева, Т.Л. Александрова, Ю.Д. Апресян, А.В. Кунин, А.Р. Губанов);
- психологии рекламы и психолингвистики (А.Н. Лебедев-Любимов, Р.И. Мокшанцев, А.А. Леонтьев, Т.Н. Ушакова, В.П. Белянин).
Научная новизна работы определяется значимостью осуществлённого в работе комплексного анализа лингвостилистических особенностей кинослоганов на материале трёх неродственных языков (русского, английского и турецкого); анализа универсальных способов трансформации кинослоганов в русском, английском и турецком языках, а также выявлении эффективных стилистических средств в ходе психолингвистического тестирования.
Материалом исследования послужили кинослоганы полнометражных комедийных фильмов, мелодрам, вышедших с 2010 по 2021 гг. Ряд примеров кинослоганов русско-, англо- и турецкоязычного сегмента представлены в Приложениях 1-3.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования материалов данной работы при дальнейшем описании рекламного слогана, в частности, кинослогана; приведённая систематизация трансформаций кинослоганов в русском, английском и турецком языках применима при их классификации, для изучения механизмов трансформаций. Работа вносит вклад в разработку проблем теории языка, сопоставительной лингвистики, фразеологии, переводоведения и психолингвистики.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при создании дидактических материалов по иностранному языку, в качестве практического материала на занятиях по
стилистике, лексикологии, фразеологии, переводоведению; полученные данные могут быть применены при составлении многоязычных словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Типология трансформированных кинослоганов представляет собой классификацию следующих трех типов: 1) семантических; 2) формальных, 3) лингвокультурологических.
2. Универсальными лексическими средствами выступают сравнение, метафора, каламбур, аллюзия, фразеологические единицы, элементы нелитературной лексики. Частными лексическими стилистическими средствами, характерными для каждого языка являются: иноязычные заимствования, свойственные русскоязычному кинослогану, словотворческие процессы, преимущественно в англоязычных и территориальные диалектизмы - в турецкоязчных кинослоганах.
3. Использование фразеологических единиц свидетельствует о моделируемости кинослоганов на семантическом уровне. Трансформированные и нетрансформированные фразеологические единицы носят внутри- и межмодельный характер.
4. В качестве основных синтаксических приемов, характерных для трёх языков, выделяем следующие: умолчание, парцелляция, сегментация, антитеза, вопросно-ответные, побудительные и восклицательные конструкции, риторический вопрос.
5. Для сопоставляемых языков характерно отражение релевантных с точки зрения носителя языка типичных характеристик и ассоциаций кинослогана. Проанализированные фрагменты языковой картины мира в трёх языках в ходе психолингвистического тестирования отмечают национальную специфику в выборе ориентира вовлечения и запоминаемости, образов и наличие национально-культурной значимости.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в 6 публикациях, в том числе в 4 статьях в журналах, рекомендованных ВАК РФ. Результаты исследования докладывались на пяти международных и
всероссийских конференциях, а также обсуждены на профессорско-преподавательских конференциях КФУ.
Структура работы определена целями и задачами работы. Исследование состоит из введения, трёх глав с последующими выводами, заключения, библиографического списка и приложений.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА
§ 1.1 Слоган как структурный компонент рекламного текста
Реклама - это «оплаченное информирование отдельных целевых аудиторий и всего общества в целом о товарах и услугах, их производителях и продавцах; такое же информирование о деятелях и деятельности политического и социально -культурного характера (от лат. reclamo «выкрикивать», reclamare «требовать, откликаться») [117, с. 85].
По мнению К. Бове и У. Аренса, реклама может пониматься как процесс коммуникации, как процесс организации сбыта, как экономический и социальный процесс, который обеспечивает связь с общественностью, или как информационный процесс и процесс убеждения в зависимости от точки зрения. Авторы дают следующее рабочее определение рекламы: «реклама - это неперсонифицированная передача информации, обычно оплачиваемая и, как правило, имеющая характер убеждения о продукции, услугах или идеях известными рекламодателями посредством различных носителей» [14, с. 3].
В книге Ф. Джефкинса «Реклама» приводится определение, данное Институтом практической рекламы, согласно которому реклама предстаёт в виде точно позиционированного для вычисленной целевой аудитории сообщения о товаре или услуге, изготовленное и размещённое по минимально возможной цене [27, с. 7].
На сайте "Güncel türkfe sozlük" (словаря государственного турецкого языка) реклама определяется как:
1) любые способы представления и продвижения чего-то публике;
2) используемые для этой цели рисунки, надписи, видео и др. [146].
Исходя из вышеперечисленных определений, представляется возможным
определить рекламу с точки зрения информирования людей различными способами о потребительских характеристиках товаров и преимуществах
различных видов услуг с целью их реализации и создания активного спроса на них; о заслуживающих внимания событиях экономической, культурной, политической жизни с целью привлечь людей к активному участию в них и для придания широкой известности чему-либо или кому-либо.
В своей работе «Структура и язык рекламных текстов» Е.Н. Сердобинцева выделяет пять основных элементов, составляющих структуру рекламного текста:
1) заголовок;
2) подзаголовок;
3) основной текст;
4) подписи и комментарии;
5) рекламный лозунг (слоган) [70, с. 24].
Некоторые рекламные тексты, конечно, могут содержать не весь набор вышеперечисленных элементов.
Особый интерес и предмет нашего исследования составляет один из структурных элементов рекламного текста - слоган.
Предпосылки появления слоганов стали более чёткими к концу XVIII в. К 1895 году многие Американские газеты сняли запрет на типографические ограничения и иллюстрации, поэтому «мода на повторение» исчезла. По сравнению с Британскими коллегами, американские рекламисты использовали более разговорный, личный и неофициальный язык при обращении к потребителю и также обращались к юмору для привлечения внимания к продукту. Поскольку приём повтора становился всё менее актуальным, рекламисты вынуждены были придумать новые способы привлечения внимания аудитории; они прибегли к изобретению и использованию слоганов и крылатых фраз (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, перевод наш - Г.Ф.) [98, с. 27].
Для начала обратим внимание на словарные определения понятия «слоган» с учётом того, что во внимание принимается его специфика, используются синонимы данного термина.
В толковом словаре английского языка под слоганом понимается «фраза, используемая для рекламирования чего-либо или для обобщения целей кампании» [123, с. 445].
В английском языке также близким по значению к слогану выступает термин «теглайн» (tagline). Согласно дефиниции, приводимой в англоязычном словаре маркетинга, утверждённой американской ассоциацией маркетинга, «теглайн (или слоган) - это устная или письменная часть рекламного сообщения, обобщающая главную мысль в нескольких запоминающихся словах».
Тем не менее, представляется целесообразным выделить ряд отличий слогана от теглайна:
- «слоганы считаются более гибкими и изменчивыми, в то время как теглайн должен пройти проверку временем;
- слоганы более распространены в рекламных кампаниях, на упаковках и в объявлениях, в то время как теглайны не часто используются при передаче сообщений общественности;
- при разработке теглайна необходимо найти уникальные аспекты истории бренда и процесса производства» [125].
Поскольку в русском языке больше прижилось понятие «слоган», мы, в свою очередь, в обращении к краткой фразе, выражающей идею фильма, в дальнейшем будем использовать именно этот термин.
В своей книге «Реклама» Ф. Джефкинс определяет «слоган» как «рекламный девиз, рекламную формулу, располагающуюся обычно после самого рекламного текста и которая может использоваться в качестве средства создания имиджа корпорации» [27, с. 142].
Авторы статьи «The Analysis of some Stylistic Features of English Advertising Slogans» ссылаются на определения, данные Джефри Личем в книге "English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain" и Дэвидом Рейном в книге «The Language of Advertising and Merchandising in English».
По мнению Дж. Лича, «слоган - это короткая фраза, используемая компанией в рекламе, чтобы усилить идентичность бренда» [96, с. 63]. Считается,
что слоганы сильнее логотипов компании и могут быть легко запоминаемы и цитируемы людьми.
Также акцентируется миссия слоганов в чётком определении основной идеи рекламы, то есть они должны быть лёгкими для восприятия [96, с. 63].
Д. Рейн определяет слоган в рекламе как «уникальную фразу, ассоциирующуюся с компанией или брендом». Утверждается, что слоган, будучи своего рода презентацией ключевой идеи рекламной кампании, должен «управлять вниманием, быть запоминаемым и кратким» [96, с. 63].
Отмечая отсутствие единого определения понятия «слоган» в научной среде, авторы статьи «The Analysis of some Stylistic Features of English Advertising Slogans», приводят свою формулировку данного понятия. По их мнению, слоган -это «краткая броская фраза, связанная с конкретным брендом, которая определяет, представляет и помогает покупателям запомнить ключевые понятия бренда или самой рекламной кампании» [96, с. 63].
В рекламно-полиграфическом словаре С.И. Стефанова мы встречаем следующее определение данного понятия. «Слоган (от англ, slogan - to slog сильно ударять) - это рекламная формула, постоянный рекламный девиз. Чёткая, ясная и лаконичная формулировка основной темы рекламного обращения. Фирменный слоган определяет характерные уникальные особенности деятельности рекламодателя и является элементом фирменного стиля. Удачный слоган может оказаться не менее эффективным, чем товарный знак. Его легче запомнить, т. к. он воздействует не только на зрение, но и на слух. Слоган -необязательный элемент фирменного стиля. Он регистрируется в качестве собственности фирмы, как и товарный знак» [121].
Слоган (от галльского sluagh-ghairm - боевой клич; англ.: Tagline) -рекламный лозунг или девиз; чёткая, ясная и сжатая формулировка рекламной идеи, которая призвана коротко и ёмко отразить отличительные особенности товара или фирмы на фоне других. Слоган также может обозначать и продвигать промоакцию, праздник. Длина слогана, как правило, два-четыре слова, в редких случаях больше. Его легко воспринимать и запоминать [115].
В свою очередь Х. Кафтанджиев, доктор маркетинговых коммуникаций и семиотики, отмечает, что первоначальное значение «боевой клич» точно и образно отражает сущность этого постоянного элемента - привлечь покупателя и «убрать» конкурентов [34, с. 5]. Мы поддерживаем данное утверждение, поскольку в ходе изучения кинослоганов мы также заметили его актуальность и для сферы кинематографа. Известный научный деятель отмечает, что наличие слогана не носит обязательный характер. Мы, в свою очередь, склонны рассматривать слоган как одну из составляющих успеха рекламы.
Слоган - выражающая рекламную идею фраза, слово, словосочетание, девиз, лозунг в рекламе и PR [117, с. 56].
Слоган (англ, slogan - лозунг, девиз) - сжатая, ясная и легко воспринимаемая формулировка рекламной идеи [122, с. 638].
О. Феофанов определяет слоган как «спрессованную до формулы суть рекламной концепции, доведённую до лингвистического совершенства запоминающуюся мысль» [81, с. 7]. Он также называет его «словесным портретом» фирмы, корпорации, политического деятеля и т.д.
Синонимичными понятиями к «слогану» длительный период времени служили такие фразы, как рекламный лозунг, ударная строка, рекламный заголовок, рекламная фраза, рекламный девиз.
Так, например, в книге «Реклама. Принципы и практика» У. Уэллса и Дж. Беннета под «слоганом» подразумевается как раз «девиз или краткая фраза, выражающая основную мысль рекламного сообщения и связывающая рекламную кампанию» [79, с. 276]. Слоганы находят применение в рекламе в процессе создания имиджа марки и в ходе проведения рекламных кампаний (серии рекламных объявлений, связанных общей темой).
В работе Д. Дэнисона и Линды Тоби мы также встречаем термин не «слоган», а «рекламный девиз» (лозунг), который подразумевает «словесный эквивалент знака фирмы (логотипа). Авторы книги называют его «паролем» фирмы, товара или услуги. Так же, как и Дж. Лич, они считают, что лозунг может обладать даже большей степенью воздействия, чем логотип, поскольку удачный
девиз запоминается и повторяется людьми, в то время как вероятность того, что «в свободную минуту клиенты станут рисовать на бумаге абрис логотипа фирмы невелика» [26, с. 26].
В учебнике Ю.С. Бернадской «Текст в рекламе» отмечается, что появление понятия «слоган» в России приходится на 90-е гг. XX века, заимствовано из англоязычной рекламной терминологии. Тем не менее автор напоминает, что «слоганоподобные» фразы в России были представлены в народной ярмарочной рекламе, присказках, прибаутках торговцев. Таким образом, в её книге можно встретить определение слогана как «краткой афористичной фразы, выражающей основную идею всех сообщений в рамках рекламной кампании» [13, с. 6].
В книге О. Феофанова «Реклама. Новые технологии в России» отмечается, что пристальное внимание слоганам стало уделяться в конце XIX века, когда отметилось обострение конкурентной борьбы. В качестве самого первого (1891 г.) автором приводится слоган Kodak - "You press the button, we do the rest" - «Вы нажимаете кнопку, а мы делаем всё остальное» [81, с. 132].
Известный в России и за рубежом рекламист и копирайтер И.Г. Морозова под слоганом понимает «краткое самостоятельное рекламное сообщение, которое может существовать изолированно от других рекламных продуктов и представляет собой свёрнутое содержание рекламной кампании» [56, с. 5]. Похожую точку зрения высказывают и другие исследователи: Л.А. Казанова, О. Феофанов [33, с. 103]; [81, с. 137].
Принимая во внимание схожесть большинства предлагаемых определений слогана с заголовком рекламного текста, Х. Кафтанджиев акцентирует отражение слоганом сущности, философии фирмы, её корпоративной политики в различных областях, что, в свою очередь, отличает рекламный слоган от всех остальных компонентов рекламного текста [35, с. 137].
Если обратиться к турецкоязычным дефинициям слогана, то здесь есть две трактовки. Так, слоган - это:
1. краткое, эффектное слово, девиз, выражающий мысль в легко запоминающейся и воспроизводимой форме;
2. высказывание или слово, кратко описывающее цели, инструменты идентичности сообщества или учреждения [146].
Также турецкоязычные авторы (Ateçoglu) переводят понятие «slogan» с английского на турецкий как «изречение» (ôzdeyiç) или «афоризм» (vecize). Примечательно, что с понятием слогана в турецкоязычной рекламе связывают ещё «джингл» (jingle - англ, cingil - тур.), который рассматривается в качестве малой формы поэзии. В маркетинге «джингл» рассматривается как повторение наименований марок или слоганов под музыкальное сопровождение [92, с. 260].
Функции, выполняемые слоганом, созвучны функциям заголовка (номинативная, информирующая, оценочно-экспрессивная, аттрактивная -привлечение внимания). В структуре слогана должно содержаться наименование бренда, основное торговое предложение, указание на товарную категорию, к которой относится рекламируемый товар, целевая аудитория, производитель товара (фирма, страна).
Слоган относится к «неосязаемым атрибутам» рекламируемого товара [18, с. 37]. В структуре аргументации рекламного текста слоган может строиться по типу рационалистических или эмоциональных аргументов. Например, слоган радиостанции «Европа Плюс»: «Больше хитов, больше музыки»; слоган журнала AGENT: «Expert for life». Кроме вышеназванных, слогану присущи ещё несколько функций:
- текстообразующая, поскольку рекламный слоган - это важная часть рекламного сообщения, резюмирующая рекламную идею;
- коннективная, поскольку слоган играет роль связующего звена между несколькими отдельными сообщениями, входящими в состав рекламной кампании;
- мнемоническая, направленная на то, чтобы информация о рекламной продукции оставила след в сознании и памяти реципиента [63, с. 149];
- поучительная, заключающаяся в выстраивании в сознании адресата рекламы специфического стиля поведения, образа жизни;
- моделирующая - формирование своеобразной модели мира;
- декоративная (орнаментальная) - выбор преимущественно стилистически яркой лексики, способствующей созданию благоприятного настроения для презентации рекламируемого товара [10, с. 9].
В большинстве случаев на практике слоган можно обнаружить в конце рекламного текста, рядом с именем рекламодателя или рекламируемого бренда. Эту позицию связывают с подытоживающей ролью слогана, одним предложением, выражающим суть рекламной кампании. Слоган также играет роль «связующего звена» между несколькими отдельными сообщениями, являющимися компонентами общей рекламной кампании.
Нередко, как было отмечено выше, слоган выделяется как самостоятельный структурный компонент рекламного текста, поскольку обладает «материальными двусторонними свойствами» [32, с. 102].
Например, В.Е. Анисимов рассматривает кинослоган в качестве «функционально-прагматической единицы малой формы кинотекста». Наряду с синопсисом слоган позволяет ответить на вопрос потенциального зрителя о сюжете фильма, тем самым мотивируя его посмотреть киноленту [3, с. 243].
Ю.С. Бернадская отмечает также концептуальную сущность слогана. Наряду с брендом, логотипом, звуковым рядом и др. ему принадлежит роль в формировании системы постоянных элементов, которые обеспечивают внутреннее единство рекламных материалов и предназначены для создания эффекта узнавания [13, с. 6].
Миссия слогана на стартовом этапе рекламной коммуникации - в процессе восприятия и частично запоминания - привлечь внимание потребителя своей броскостью, яркостью, неожиданностью [70, с. 30].
Языковое оформление слоганов подчиняется требованиям краткости и выразительности, чем и обусловлено использование синтаксических фигур, словесных образов, приёмов языковой игры [74, с. 338]. Например, кафе «Ночной город»: «На грани красоты и вкуса».
Необходимо обращать внимание и на различие аудитории в социальном, экономическом, культурном аспектах [106, с. 115]; [90, с. 58]. В связи с этим,
язык, выбираемый для составления слоганов, должен соответствовать любой целевой аудитории [90, с. 60].
Так же, как отмечает В.Е. Анисимов, именно прагматические характеристики кинослогана нацелены на побуждение зрительской аудитории к просмотру фильма [3, с. 243].
Наряду с краткостью к оформлению слогана предъявляются так же такие требования, как отражение основной идеи рекламного сообщения; высокая читаемость и запоминаемость; точность; содержание уникального торгового предложения (далее - УТП); содержание имени бренда (желательно) [12, с. 139].
В турецкоязычной рекламе также можно встретить такие требования, как отсутствие сложных для понимания формулировок [106, с. 114]; отсутствие противоречий законам и традициям. При переводе слогана на иностранный язык в нём не должно быть отрицательного значения [92, с. 263]. На степень запоминаемости слогана также влияет и стилевая форма, используемая в его тексте.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Активные деривационные процессы в языке современной рекламы2022 год, кандидат наук Кузницина Екатерина Сергеевна
Рекламный слоган как особый жанр английских рекламных текстов2002 год, кандидат филологических наук Шидо, Ксения Владимировна
Языковая архитектоника рекламного слогана2019 год, кандидат наук Скрипник Ксения Васильевна
Семантика каузации в английских рекламных слоганах2022 год, кандидат наук Саубанова Лиарина Альфировна
Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте: На материале немецкоязычной печатной и телевизионной рекламы2001 год, кандидат филологических наук Демина, Юлия Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Галиханова Фарзания Ульмасовна, 2022 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамов, В.Е. Лингвистика рекламной языковой игры / В.Е. Абрамов // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. -2019. - №4. - С.7-13.
2. Абукаева, Л.А. Экспрессивные синтаксические конструкции в марийском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.22 / Любовь Алексеевна Абукаева. - Йошкар-Ола, 2005. - 48 с.
3. Анисимов, В.Е. Кинозаголовок, синопсис и слоган кинофильма как функционально-прагматические единицы кинотекста (на материале современного французского кинодискурса) / В.Е. Анисимов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2020. - Т. 13. - № 1. - С. 240-245.
4. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк) / Ю.Д. Апресян. - М.: Просвещение, 1966. - 302 с.
5. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. - 128 с.
6. Арсентьева, Ю.С. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках / Ю.С. Арсентьева, Е.Ф. Арсентьева // Вестник Волжского университета им. В.И. Татищева. - 2016. - Т. 1. - №3. - С. 16-22.
7. Байрамова, Л.К. Лексема - фразеологизм - пословица / поговорка -афоризмы / крылатые слова - лозунг: все только о правде / Л.К. Байрамова // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2016. - №3. - С.73-78.
8. Банина, Н.В. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник / Н.В. Банина, М.В. Мельничук, В.М. Осипова. - М.: Финансовый университет, 2017. - 136 с.
9. Белоусов, К.И. Модельная лингвистика и проблемы моделирования языковой реальности / К.И. Белоусов // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2010. - №11. - С. 94-97.
10. Белоусова, Н.П. Основные характеристики слогана современного российского рекламного дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Надежда Павловна Белоусова. - Самара, 2006. - 16 с.
11. Белянин, В.П. Психолингвистика: учебник / В.П. Белянин. - М.: Флинта: Моск. психол.-соц. ин-т, 2003. - 232 с.
12. Бернадская, Ю.С. Основы рекламы: учебник / Ю.С. Бернадская, С.С. Марочкина, Л.Ф. Смотрова; под ред. Л.М. Дмитриевой. - М.: Наука, 2005. -281 с.
13. Бернадская, Ю.С. Текст в рекламе: учеб. пособие / Ю.С. Бернадская. -М.: Юнити-Дана, 2008. - 288 с.
14. Бове, К. Современная реклама / К. Бове, У. Аренс. - Тольятти: Довгань, 1995. - 661 с.
15. Булаева, Н.Е. Окказиональные преобразования фразеологических единиц / Н.Е. Булаева, М.М. Давыдова // Российский гуманитарный журнал. -2018. - Т. 7. - № 6. - С. 482-489.
16. Бутырина, Л.Н. Лексические средства создания рекламных текстов / Л.Н. Бутырина // Вестник Таганрогского государственного педагогического института имени А.П. Чехова. - 2012. - №2. - С. 3-8.
17. Вартанова, Н.Г. Прецедентные единицы в рекламных текстах / Н.Г. Вартанова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. -№9-2. - С. 325-329.
18. Васильев, Г.А. Основы рекламной деятельности: учеб. пособие / Г.А. Васильев, В.А. Поляков. - М.: Юнити-Дана, 2004. - 414 с.
19. Воейкова, А.А. Структурно-функциональные особенности вопросительных предложений (на примере текстов русской рекламы) / А.А. Воейкова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2015. - № 6. - С. 113-117.
20. Геращенко, Л.Л. Психология рекламы: учеб. пособие / Л.Л. Геращенко. -М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006. - 298 с.
21. Горячев, А.А. Моделирование речевого воздействия в рекламной коммуникации: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Алексей Александрович Горячев. - СПб., 2010. - 296 с.
22. Гуревич, В.В. English Stylistics.Стилистика английского языка: учеб. пособие / В.В. Гуревич. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 72 с.
23. Давлетбаева, Д.Н. Индивидуально-авторская фразеология: вызов времени и объективизация в языке (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) / Д.Н. Давлетбаева. - Казань: Отечество, 2012. -335 с.
24. Давлетбаева, Д.Н. Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Диана Няилевна Давлетбаева. - Казань, 2012. - 44 с.
25. Дегтярев, А.Р. Изобразительные средства рекламы: слово, композиция, стиль, цвет / А.Р. Дегтярев. - М.: Фаир-Пресс, 2006. - 255 с.
26. Денисон, Д. Учебник по рекламе / Д. Денисон, Л. Тоби. - Минск: Современное слово, 1997. - 107с.
27. Джефкинс, Ф. Реклама: учеб. пособие / Ф. Джефкинс; пер. с англ. под ред. Б.Л. Еремина. - М.: Юнити-Дана, 2008. - 543 с.
28. Долгих, Н.О. Национально-культурная специфика рекламных текстов (по материалам русской и немецкой прессы) / Н.О. Долгих // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2009. - №4. - С. 39-44.
29. Дорофеева, И.В. Общенаучный метод моделирования и специфика его применения в лингвистике / И.В. Дорофеева // Вестник Московского института лингвистики. - 2015. - №2. - С. 40-44.
30. Дудина, Е.П. Семантика и функции лексико-грамматических единиц в рекламе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена Петровна Дудина. -Архангельск, 2006. - 18 с.
31. Жданова, Е.Ю. Рекламный текст как объект лингвистического исследования / Е.Ю. Жданова // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. - 2015. - №2-1. - С. 82-85.
32. Замалетдинов, Р.Р. Национально-языковая картина татарского мира: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.02 / Радиф Рифкатович Замалетдинов. -Казань, 2004. - 38 с.
33. Казанова, Л.А. Прагматические особенности рекламного слогана (на материале русско- и франкоязычной рекламы) / Л.А. Казанова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №10-2. - С. 102-105.
34. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: ЛКИ: УРСС, 2010. - 264 с.
35. Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы: пер. с болгар. / Х. Кафтанджиев: под ред. М. Дымшица. - М.: Смысл, 1995. - 134 с.
36. Кеворков, В.В. Слоган? Слоган! Слоган. / В.В. Кеворков. - М.: РИП-холдинг, 1996. - 94 с.
37. Кириленко, Н.П. Место языковой игры в текстах современной рекламы / Н.П. Кириленко, Т.М. Сафронова // Современные проблемы науки и образования. -2013. - № 5. - С. 566-571.
38. Корнилов, Г.Е. Этимология. Лингвистические исследования, критика и обобщения / Г.Е. Корнилов. - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2010. - 167 с.
39. Кохтев, Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов / Н.Н. Кохтев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 93, [2] с.
40. Кравцова, Ю.В. Моделирование в современной лингвистике / Ю.В. Кравцова // Вюник Житомирського державного ушверситету. - 2015. - №5. Фшолопчш науки. - С. 181-189.
41. Ксензенко, О.А. Прагматические особенности рекламных текстов/ О.А. Ксензенко // Язык средств массовой информации / под ред. М.Н. Володиной. -М.: Акад. проект: Альма Матер, 2008. - С. 611-623.
42. Куликова, Е.В. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности / Е.В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2009. - №6-2. - С. 276-282.
43. Куликова, Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса / Е.В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. -2008. - № 4. - С. 197-205.
44. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М.: УРСС, 2004. -256 с.
45. Лебедев-Любимов, А.Н. Психология рекламы / А.Н. Лебедев-Любимов. - СПб.: Питер, 2002. - 368 с.
46. Лебедева, Л.В. Психология рекламы: учеб. пособие / Л.В. Лебедева; Тюменский гос. ун-т, Ин-т дистанционного образования, Ин-т психологии, педагогики, социального управления. - Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2010. - 139 с.
47. Леонтьев, А.А. Психолингвистика в рекламе / А.А. Леонтьев // Вопросы психолингвистики. - 2006. - № 4. - С. 7-24.
48. Лившиц, Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: дис. . канд. филол. наук / Татьяна Николаевна Лившиц. - Таганрог, 1999. - 357 с.
49. Маланов, С.В. Психолингвистика: психологическая теория речевых действий: учеб. пособие / С.В. Маланов. - М.: Издательство Московского психолого-социального университета, 2020. - 330 с.
50. Марышова, М.А. Функции и семантика парцеллированных конструкций в языке рекламы / М.А. Марышова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2012. - №6. - С. 25-28.
51. Медведева, Т.Н. Формальные модели в лингвистике: учеб. пособие / Т.Н. Медведева. - Саратов: Науч. книга, 2010. - 56 с.
52. Мезенцев, Е.А. Реклама в коммуникационном процессе: учеб. пособие / Е.А. Мезенцев. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007. - 64 с.
53. Мечковская, Н.Б. Жанры афористики и градация высказываний по степени идиоматичности / Н.Б. Мечковская // Жанры речи. - 2009. - №6. - С. 79-111.
54. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов / Н.Б. Мечковская. - М.: Аспект Пресс, 1994. - 207 с.
55. Мокшанцев, Р.И. Психология рекламы: учеб. пособие/ Р.И. Мокшанцев; науч. ред. М.В. Удальцова. - М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Сиб. соглашение, 2009. - 230 с.
56. Морозова, И.Г. Рекламный сталкер: теория и практика структурного анализа рекламного пространства: учеб. пособие / И.Г. Морозова. - М.: Гелла-принт, 2002. - 272 с.
57. Морозова, И.Г. Слагая слоганы / И.Г. Морозова. - М.: РИП-холдинг, 1998. - 172 с.; 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Омега-Л, 2008. - 261 с.
58. Мощева, С.В. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте: языковые и неязыковые выразительные средства: учеб. пособие / С.В. Мощева. - Иваново: Иванов. гос. хим.-технол. ун-т, 2008. - 108 с.
59. Петрова, Е.Б. Основные способы речевого воздействия в дискурсе наружной рекламы на английском языке / Е.Б. Петрова, Я.С. Черникова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2015. - №4. -С. 165-173.
60. Порхомовский, М.В. Турецкие пословицы в языке иречи / М.В. Порхомовский. - М.: Яз. славян. культуры, 2014. - 176 с.
61. Пронина, Е.Е. Психологическая экспертиза рекламы / Е.Е. Пронина. -М.: РИП-холдинг, 2000. - 100 с.
62. Реклама: теория и практика: учеб. пособие / под ред. В.В. Тулупова. -Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2011. -400 с.
63. Рекламный дискурс и рекламный текст / науч. ред. Т.Н. Колокольцева. -М.: Флинта: Наука, 2011. - 296 с.
64. Родионов, В.Г. Чувашское и тюркское стихосложение: учеб. пособие / В.Г. Родионов; Чуваш. гос. ун-т им. И.Н.Ульянова. - Чебоксары: Изд-во чуваш. ун-та, 1986. - 79 с.
65. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. - М.: Оникс: Мир и образование, 2001. - 381 с.
66. Романова, Т.П. Современная слоганистика: учеб. пособие / Т.П. Романова. - Самара: Универс групп, 2011. - 121 с.
67. Русский язык и культура речи: учебник / под ред. О.Я. Гойхмана. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2009. - 239 с.
68. Савченко, Л.В. Семантические трансформации фразеологических единиц в рекламных слоганах / Л.В. Савченко // Евразийский Союз Ученых. -
2016. - № 7. - С. 64-66.
69. Семенова, Е.В. Стилистика английского языка: учеб. пособие / Е.В. Семенова, Н.В. Немчинова. - Красноярск: Сибирский федеральный ун-т,
2017. - 104 с.
70. Сердобинцева, Е.Н. Структура и язык рекламных текстов: учеб. пособие / Е.Н. Сердобинцева. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 160с.
71. Соболева, Н.П. Лингвокультурологические аспекты контекстуального использования фразеологизмов в рекламных слоганах / Н.П. Соболева // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2017. - № 45. - С.139-149.
72. Соболева, Н.П. Влияние особенностей контекста на окказиональное использование фразеологических единиц в рекламных слоганах к фильмам / Н.П. Соболева // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9: Филология, востоковедение, журналистика. - 2015. - № 2. - С. 155-163.
73. Соболева, Н.П. Фразеология и прецедентные тексты в рекламе: контекстуальное использование нетрансформированных устойчивых выражений / Н.П. Соболева // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2014. - Т. 1. - №2. - С. 202-209.
74. Современный медиатекст: учеб. пособие / отв. ред. Н.А. Кузьмина. -Омск: Полиграф. центр «Татьяна», 2011. - 414 с.
75. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки рус. культуры, 1996. - 288 с.
76. Третьякова, И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Ирина Юрьевна Третьякова. - Ярославль, 2011. - 51 с.
77. Углова, Н.В. Употребление жаргонных слов в рекламном тексте / Н.В. Углова // Альманах теоретических и прикладных исследований рекламы. -2016. - №1. - С. 49 - 64.
78. Усанова, О.Г. Основы рекламы: (речевое воздействие в рекламе): учеб.-метод. пособие / О.Г. Усанова. - Челябинск: ЧГАКИ, 2007. - 110 с.
79. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика: учебник: пер. с англ. / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти. - СПб.: Питер, 1999. - 736 с.
80. Федотова, Л.Н. Социология рекламной деятельности: учебник / Л.Н. Федотова. - М.: Гардарики, 2002. - 272 с.
81. Феофанов, О.А. Реклама. Новые технологии в России: Психология рекламы. Формирование имиджа. Полит. реклама: учеб. пособие / О.А. Феофанов. - СПб.: Питер, 2000. - 384с.
82. Фещенко, Л.Г. Структура рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.10 / Лариса Георгиевна Фещенко. - СПб., 2002. - 28с.
83. Харькова, Е.В. Способы словообразования в молодежном сленге русского языка / Е.В. Харькова, К.М. Амирханова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №10-1. - С. 161-163.
84. Цыбенко, Э.О. Лексические особенности создания экспрессивности англо- и русскоязычного рекламного текста / Э.О. Цыбенко, Н.В. Ковальчук // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - Т. 12. - № 4. -С. 295-299.
85. Черемисина, Т.И. Иноязычная лексика в рекламе как средство маркетинговой коммуникации (на примере европейских языков) /
Т.И. Черемисина, А.В. Бондаренко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2020. - №6. - С. 192-206.
86. Чударь, А.Н. Средства выразительности в теглайнах к кинофильмам (на материале английского языка) / А.Н. Чударь // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - № 4. - С. 60-70.
87. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / Н.М. Шанский. - 4-е изд., испр. и доп. - СПб.: Спец. лит., 1996. - 192 с.
88. Шигапова, Ф.Ф. Лексико-семантические способы образования эвфемизмов (на примерах статей американской и британской прессы) / Ф.Ф. Шигапова, Е.В. Харькова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - №10-2. - С. 207-210.
89. Шипицына, Г.М. Реминисценции в современных печатных средствах массовой информации / Г.М. Шипицына, Ю.А. Воронцова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. -2011. - №6. - С. 73-81.
90. Щуклина, Т.Ю. Лингвистические средства создания экспрессивности русских рекламных текстов / Т.Ю. Щуклина // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - 2008. - № 1. -С. 4-6.
91. Arslan, E. Türkiye'de reklam sloganlannm gündelik dil pratikleri üzerindeki etkisinin degerlendirilmesi: Ege Üniversitesi ögrencilerine yönelik bir ara§tirma [Electronic resource] / E. Arslan// Marmara Ileti§im Dergisi. - 2014. - Vol. 21. - Р. 5772. - URL: https://doi.org/10.17829/MIDR.20142110298 (2014) (accessed: 11.01.2022).
92. Ate§oglu, i. Marka in§asmdaSlogan / i. Ate§oglu // Süleyman Demirel Üniversitesi iktisadive idari Bilimler Fakültesi Dergisi. - Isparta, 2003. - C. 8, S. 1. -S. 259-264.
93. Çaglar, B. Reklamlarda Metaforik Ôgelerin Kullanimi: Kozmetik Reklamlan Ôrnegi / B. Çaglar // Afyon Kocatepe Universitesi Sosyal Bilimler Dergisi. -2019. - C. 21, S. 3. - S. 995-1013.
94. Çinar, B. Reklam Dilinde Kullanilan Edebî Sanatlar / B. Çinar, L. Karahan // Turkish Studies. International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. - 2009. - Vol. 4/8. - S. 891-916.
95. Cook, G. The discourse of advertising. Paperback / G. Cook. - 2nd ed. -London: Routledge, 2001. -272 p.
96. Davletbaeva, D.N. Psycholinguistic criteria for understanding phraseological units / D.N. Davletbaeva, Y.A. Kozlova, A.M. Ivanova // Mediterranean Journal of Social Sciences. - 2015. - Vol. 6, № 4. - P. 353-358.
97. Dubovicienè, T. The Analysis of some Stylistic Features of English Advertising Slogans / T. Dubovicienè, P. Skorupa // Man and the Word / Foreign Languages. - 2014. - Vol. 16, № 3. - P. 61-75.
98. Dyer, G. Advertising as communication / G. Dyer. - Taylor & Francis e-Library, 2009. - 191 p.
99. Eroglu, S., §eref K. Turkish advertisement texts from a linguistic and cultural aspect / S. Eroglu, K. §eref // Synergies Turquie. - 2014. - №7. - S. 71 - 88.
100. Gezer, E. Gorsel retorigin reklamlarda kullanimi ve basili reklam ornekleri / E. Gezer // Ankara Universitesi Guzel Sanatlar Fakultesi Dergisi. - Ankara, 2020. - C. 2, S. 2. - S. 150-172.
101. Goddard, A. The language of Advertising: Written texts / A. Goddard. -Taylor & Francis e-Library, 2001. - 128 p.
102. Guz, H. Reklam stratejisi ve reklam stratejisini etkileyen unsurlar / H. Guz // Selçuk îletiçim. - 2014. - C. 1, S. 4. - S. 20-28.
103. Guz, H. Reklamin ikiyuzunun psikolojik, ekonomik ve toplumsal çerçevede degerlendirilmesi / H. Guz // Selçuk îletiçim. - 2014. - Vol. 1(2). -S. 135-146.
104. înce, î. Reklam diline dilbilimsel bir baki§ / î. înce // Hacettepe Universitesi Edebiyat Fakultesi Dergisi. - Ankara, 1993. - Vol. 10 (1). - S. 231-243.
105. Kalender, N.E. Language Games in Turkish and Russian Television Commercials / N.E. Kalender // Journal of Literature and Art Studies. - 2016. - Vol. 6, № 11. - S. 1371-1381.
106. Mengü, M.M. Reklam sloganlari ve tüketici zihni / M.M. Mengü // Istanbul Üniversitesi íleti§im Fakültesi Dergisi. - Istanbul, 2006. -С. 25. - S. 109-121.
107. Mieder, W. Proverbs are never out of season / W. Mieder. - New York: Oxford University Press, 1993. - 300р.
108. Murat, М. Reklam, Kültür ve íleti§im/ М. Murat, N.B. Pervin// IBAD Sosyal Bilimler Dergisi. - Ankara, 2020. - C. 7. - S. 167-182.
109. Naciscione, А. Phraseological units in discourse: towards applied stylistics / A. Naciscione. - Riga: Latv. acad. of culture, 2001. - XI, 283 р.
110. Remchukova, E. Литературные реминисценции в национально-ориентированной рекламе России / Е. Remchukova, G. Hristovski, V. Omelianenko// Cuadernos de Rusística Española. - 2018. - Vol. 14. - P.93-105.
111. Sugarman, J. Advertising secrets of a written word: the ultimate resource on how to write powerful advertising copy from one of America's top copywriters and mail order entrepreneurs / J. Sugarman. -Delstar Pub., 1998. - 312 р.
112. Ugur, Batí. Reklamlarda retorik figürlerin kullanimi / Bati Ugur // Marmara Üniversitesi sosyal bilimler dergisi. - Öneri, Haziran, 2007. - C. 7, Y. 14, S. 28. -S. 327-335.
113. Williamson, J. Decoding advertisements: Ideology and meaning in advertising / J. Williamson. - Southampton: The Camelot Press Ltd, 1983. - 180 p.
114. Yavuz §. Reklam ve popüler kültür / §. Yavuz // Connectist: Istanbul University Journal of Communication. - 2012. - №27. - S. 149 - 161.
115. Zabavnova, O.V. Analysis of metaphors: down idioms to express emotions in English and Tatar / O.V. Zabavnova, R.R. Zamaletdinov // International Transaction Journal of engineering Management & Applied Sciences & Technologies. - 2018. -Vol.9, Is.4. - P. 349-355.
Словари
116. Большой психологический словарь / под ред. Б.Г. Мещерякова, В.П. Зинченко. - 4-е изд., расш. - М.: АСТ; СПб.: Прайм-Еврознак, 2009. - 816 с.
117. Ильинский, С.В. Энциклопедический словарь PR и рекламы [Электронный ресурс] / С.В. Ильинский. - URL: https://vshp.pro/wp-content/uploads/2020/03/Ilinskij-S.-Entsiklopedicheskij-slovar-PR-i-reklamy.pdf (дата обращения: 11.01.2022).
118. Маркетинг: большой толковый словарь [Электронный ресурс] / под ред. А.П. Панкрухина. - М.: Омега-Л, 2008. - 261 с. - (Гильдия маркетологов). -URL:
https://marketing.academic.ru/115/%D0%A 1 %D0%9B%D0%9E%DQ%93 %D0%90% D0%9D (дата обращения: 11.01.2022).
119. Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / Гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко. - М.: Изд-во Кулагиной: Intrada, 2008. - 358 с.
120. Словарь лингвистических терминов / сост. Т.В. Жеребило. - 5-е изд., испр. и доп.- Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с.
121. Стефанов, С.И. Реклама и полиграфия: опыт словаря-справочника [Электронный ресурс] / С.И. Стефанов. - М.: Гелла-принт, 2004. - 320 с. -(Рекламные технологии). - URL: http://www.adjet.ru/dict/ (дата обращения: 16.07.2019).
122. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - 2-е изд.- М. Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
123. Хокинс, Дж. Толковый словарь английского языка OxfordEnglish: 40 000 слов и выражений современного английского языка / Дж. Хокинс, Э. Делаханти, Ф. Макдональд. - М.: Астрель: АСТ; Oxford: Oxford University Press, 2008. - IV, 556 с.
124. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: более 4000 статей / авт.-сост. В. Серов. - 2-е изд. - М.: Локид-Пресс, 2005. - 880 с.
125. Common Language Marketing Dictionary [Electronic resource]. - URL: https://marketing-dictionary.org/t/tagline/ (accessed: 30.09.2020).
126. Delahunty, А. The Oxford dictionary of allusions / A. Delahunty, S. Dignen, P. Stock. - Oxford: Oxford University Press, 2001. - 471 p.
127. Holder, R.W. How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms/ R.W. Holder. -Oxford: Oxford University Press, 2003. - 525р.
128. Manser, М.Н. The facts on file Dictionary of proverbs / M.H. Manser. -2nd ed. - New York: Infobase Publishing, 2007. - 513 p.
129. Oxford dictionary of idioms / ed. by J. Siefring. - 2nd ed. - Oxford: Oxford University Press, 2004. - 352 p.
130. Renton, N.E. Metaphorically speaking: a dictionary of 3,800 picturesque idiomatic expressions / N.E. Renton. - Warner Books, 1992. - 528р.
131. Sinclair, J. Collins Cobuild Dictionary of idioms / J. Sinclair. - Great Britain, London: Caledonian International Book Manufacturing Ltd, 1997. - 512 p.
132. The idioms: largest idioms dictionary [Electronic resource]. - URL: https://www.theidioms.com/?s=match (accessed: 10.06.2020).
133. The Oxford concise dictionary of proverbs. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 364 p. - (The world's most trusted reference books).
134. The Oxford dictionary of proverbs / ed. by J. Speake. - 5nd ed. -Oxford: Oxford University Press, 2008. - 625 p.
135. Türkfe deyimler sözlügü. Örnekli ve a?iklamali. M. Ertugrul Sara?ba§i, ibrahim Minnetoglu 2002. Bilge Sanat Yapim Yay. Kag. Turz. San. Tic. Ltd. - §ti. Mart. 252. - 752s.
136. Urban Dictionary [Electronic resource]. - URL: https://www.urbandictiona ry.com/define.php?term=a%20real%20mother (accessed: 15.11.2020).
Интернет-источники
137. Список фильмов 2010-2019 [Электронный ресурс] // Кинопоиск, 2019. -URL: https://www.kinopoisk.ru/lists/navigator/comedy/2010-2019/country-1/?page=264 (дата обращения: 04.11.2020).
138. Цитаты Рэя Брэдбери [Электронный ресурс]. - URL: http://raybradbury. ru/person/quotes/ (дата обращения: 20.10.2020).
139. Шер, С. Сленг в продающих текстах: быть или не быть? [Электронный ресурс] / С. Шер. - URL: https://free-writing.ru/sleng-v-prodayushhix-tekstax-byt-ili-ne-byt/ (дата обращения: 05.07.2021).
140. A brief history of «What happens in Vegas, stays in Vegas» [Electronic resource]. - URL: https://theweek.com/articles/459434/brief-history-what-happens-vega s-stays-vegas (accessed: 11.03.2020).
141. Av§arsinema [Electronic resource]. - URL: https://www.avsarsinema.com. tr/ (accessed: 20.04.2020).
142. AZ Quotes [Electronic resource]. - URL: https://www.azquotes.com/quote/ 873599 (accessed: 15.10.2020).
143. Etkili Reklam Sloganlari tfin 10 Kural [Electronic resource]. - URL: https://blog.adgager.com/etkili-reklam-sloganlari-icin-10-kural/ (accessed: 14.06.2020).
144. Feature Film, Released between 2010-01-01 and 2019-12-31, Comedy, United States (sorted by popularity ascending) [Electronic resource]. - URL: https://www.imdb.com/search/title/?title_type=feature&release_date=2010-01-01,2019-12-31&genres=comedy&countries=us&start=6951&ref_=adv_nxt (accessed:
07.11.2020).
145. Feature Film, Released between 2010-2019, Comedy, Turkey, Turkish [Electronic resource]. - URL: https://www.imdb.com/search/title/?title_type=feature&r elease_date=2010-01-01,2019-12-31 &genres=comedy&countries=tr&languages=tr&sta rt=151 &ref_=adv_nxt (accessed: 01.12.2019).
146. Güncel türkfe sözlük [Electronic resource]. - URL: https://sozluk.gov.tr/ (accessed: 26.09.2020).
147. iyi Bir Sloganin Özellikleri [Electronic resource]. - URL: https://www.ent eresancizgi.com/slogan-olusturma/ (accessed: 14.06.2020).
148. Kejin, Jin. Language Model: A Survey of the State-of-the-Art Technology [Electronic resource] / Kejin Jin. - URL: https://medium.com/syncedreview/language-model-a-survey-of-the-state-of-the-art-technology-64d1a2e5a466 (accessed:
25.07.2021).
149. Leo Tolstoy. Quotes [Electronic resource]. - URL: https://www.goodreads. com/quotes/144964-every-heart-has-its-own-skeletons (accessed: 10.03.2020).
150. List of films [Electronic resource] / IMDB, 2020. - URL: https://www.imdb. com/?ref_=nv_home (accessed:16.11.2020).
151. Lutkevich, B. Language modeling [Electronic resource] / B. Lutkevich. -URL: https://searchenterpriseai.techtarget.com/definition/language-modeling (accessed: 25.07.2021).
152. Reklam ve Reklam Türleri Nelerdir? [Electronic resource]. - URL: https://ernakademi.wordpress.com/2015/10/12/reklam-ve-reklam-turleri-nelerdir/ (accessed: 05.10.2020).
153. Romantik Komedi Filmleri [Electronic resource]. - URL: http://film.yazaro kur.com/romantik-komedi-filmleri (accessed: 21.04.2020).
154. Sartre: hell is other people (explanation)[Electronic resource] // Philosophy & Philosophers, 2018. - URL: https://www.the-philosophy.com/sartre-hell-is-other-people (accessed: 18.11.2020).
155. Sinema Türk [Electronic resource]. - URL: http://www.sinematurk.com/ icerik/en-filmler/?sayfa=20&tur=44&yilindan=2010&cins=1 (accessed: 18.11.2020).
156. Slogan Nedir? Türleri Nelerdir? [Electronic resource]. - URL: https://ww w.tozlumikrofon.com/slogan-nedir-turleri-nelerdir/ (accessed:14.06.2020).
157. 2019 Türk Filmleri [Electronic resource] / IMDB, 2019. - URL: https://ww w.imdb.com/list/ls046819798/ (accessed: 30.01.2019).
ПРИЛОЖЕНИЯ
Не тожешь найпм» хорошего парня? Объяви ега 6 розыск.'-
АНАСТАСИЯ ПАНИНА
ДМИТРИЙ СВЕТЛАНА АНЯ ТИМУР ВИТАЛИЙ ГОША ДМИТРИЙ
ЕНДАЛЬЦЕВ ХОДЧЕНКОВА ЧИПОВСКАЯ БАТРУТДИНОВ ХАЕВ КУиЕНКО НАГИЕВ
В КИНО СО 2 АПРЕЛЯ
НЕ УПУСТИ СБОЮ ЛЮБОВЬ!
®11иооуаката ®М1КАП_А(1А|М1АМ
миовоньяюрда-
ЛЮБОВЬ
В ГОРОДЕ АНГЕЛОВ
В КИНО С 28 СЕНТЯБРЯ
i Steve
April 17th
RANDOM
ENCOUNTERS
ONCE IS RANDOM. TWICE IS FATE
Joey KING Selena GOMEZ
Ramona ^Beezus
В1Р Х/АРМ!^
уокми§ <
ии^^^Нн'ш: я* ■■ шяа «шпш тими «мшк шняр**^" .....* м!;,,.»К1«аи|..и11...«|'С маа шц.[
¿Ш. В вМАНТТАММАШЮА Л«* ш*
MURATBOZ iREMSAK YASEMiN ALLEN
Sükrü ÖZYILDIZ
Ozean DEN/Z
Aycra Ayyn TURAN
Yazan
Ózkan
Umut
Deniz
kjvT.i
OGUZ OZUYSAL GONEN gNARLl $ENOCAK
6 KASIM DA SINEMALARDA
iNASl ONUR SELIN AYQA TAÑER OWUR AYUN JALE ELiF
IT SE VER BULDU YENINCl VARLIER ERGOR ATlLLA «.UNTENTE AYLANC ISKENDER
AZiZ OZGÜN MEHMCT AVIEN VILMAZ
AS LAN AYDIN OZGUR UNCUOÓLU GRUDA
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.