Вещественный код русской лингвокультуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Чжоу Юеминь

  • Чжоу Юеминь
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 172
Чжоу Юеминь. Вещественный код русской лингвокультуры: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2020. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чжоу Юеминь

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О «ВЕЩЕСТВЕННОМ КОДЕ» В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

1.1. Современное состояние лингвокультурологии как ^ 14 науки

1.2. Границы понятий «код», «культурный код» и «лингвокультурный код»

1.3. Место лингвокультурного кода в языковой картине мира

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВЕЩЕСТВЕННОГО КОДА

2.1. Определение понятия «вещественный код»

2.2. Внутренняя форма языковых единиц как способ передачи вещественного кода

2.3. Механизм метафорического переноса как способ реализации вещественных кодов

2.3.1. Отражение внутреннего мира человека в вещественных концептуальных метафорах

2.3.2. Отражение душевного состояния человека в вещественных концептуальных метафорах

2.3.3. Отражение интеллектуального потенциала человека в вещественных концептуальных метафорах

2.3.4. Взаимодействие телесного (глаза/взгляд, голос) и вещественного кодов

2.4. Фразеологизм как вербализатор вещественного кода

2.4.1. Интеллектуальный и нравственный потенциал, закодированный во фразеологизмах

2.4.2. Душевные состояния, закодированные во фразеологизмах с лексемами вещественной семантики

2.4.2.1. Эмоции, закодированные во фразеологизмах с лексемами вещественной семантики

2.4.2.2. Отношения между людьми, закодированные во

фразеологизмах с лексемами вещественной семантики

2.4.3. Качественные оценки лица, закодированные во фразеологизмах с лексемами вещественной семантики

2.4.3.1. Оценка психологических качеств личности, закодированная во фразеологизмах с лексемами вещественной семантики

2.4.3.2. Оценка социального положения человека, закодированная

во фразеологизмах с лексемами вещественной семантики

2.4.4. Постоянные и временные свойства человека, закодированные во фразеологизмах с лексемами вещественной семантики

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВЕЩЕСТВЕННЫХ КОДОВ В РАЗЛИЧНЫХ СТИЛЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА

3.1. Вещественный код в газетно-публицистическом стиле русского языка

3.1.1. Вещественный код в газетно-публицистических текстах политической тематики

3.1.2. Вещественный код как средство характеристики экономической деятельности в публицистике

3.2. Функционирование вещественного кода лингвокультуры в художественном стиле русского языка

3.2.1. Вещественный код, реализующий обозначения цвета и зрительных восприятий

3.2.2. Анализ вещественной метафоры как инструмент дешифровки художественного текста

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вещественный код русской лингвокультуры»

ВВЕДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено изучению вещественного кода в русской лингвокультуре. Лингвокультурные коды занимают важное место в организации языковой картины мира: представляя собой парадигмы образов, они в неявной форме указывают на идеи, формирующие национальное сознание. Изучение кодов лингвокультуры знакомит исследователя с особенностями ментальности данной нации, и вещественный код как один из базовых отражает основополагающие ценности национального сознания.

Актуальность темы исследования обусловлена как общим вниманием лингвокультурологов к проблеме кодирования и декодирования информации в национальных языках и культурах, так и слабой изученностью вещественного кода, что особенно заметно в сравнении с телесным, предметным, зоонимическим, фитонимическим и пищевым кодами. Между тем вещество — первооснова материального мира. Группа лексики, именующая вещества, активно участвует в формировании русской языковой картины мира, отражая при этом ее национальную специфику.

Необходимость изучения вещественного кода лингвокультуры обусловлена потребностью в успешной межкультурной коммуникации, поскольку информация, закодированная в разных национальных языках лексемами с вещественной семантикой, не совпадает. В своих наблюдениях мы опирались на исследования известных российских ученых, создавших алгоритмы анализа единиц подобного рода.

Степень изученности проблемы. Труды В.Н. Телия [142], В.В. Красных [56], Д.Б. Гудкова, М.Л. Ковшовой [30], Ю.М. Лотмана [72, 74] и других о коде лингвокультуры посвящены описанию способов его связи с культурой; Н.И. Толстой, С.М. Толстая [148, 150], В.И. Постовалова [105] обращают внимание на экспансию культурного кода в вербальный язык; в труде В.А. Масловой и М.В. Пименовой «Коды лингвокультуры» [79] рассматривается содержание понятия

«коды культуры» и система кодов лингвокультуры; на современном этапе изучения лингвокультурного кода ученые уделяют внимание взаимодействию кодов в процессе речевой деятельности, которое рассматривается на фоне иностранного языка: А.Н. Попова исследует интертекстуальность англоязычных лингвокультурных кодов [103]; Т.Н. Ефименко описывает проблемы межкультурной коммуникации и декодирования лингвокультурной информации и достижения лингвокультурной компетенции [34]; И.И. Киреева изучает структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Флора» [47]; В.М. Савицкий и Э.А. Гашимов проводят сопоставление лингвокультурного кода со смежными категориями на фоне английского алиментарного кода [121] и т.д. На фоне изученности лингвокультурных кодов иностранных языков особенно остро ощущаются пробелы в исследовании их российских аналогов, поэтому работа посвящена одному из «белых пятен» — вещественному коду русской лингвокультуры.

Объектом настоящего исследования является вещественный код русской лингвокультуры; предметом — способы его репрезентации: внутренняя форма слов с вещественной семантикой, а также метафорические модели и фразеологизмы, обнаруживающие их неявную семантику, репрезентирующую в разных стилях русского языка вещественный код русской лингвокультуры.

Цель диссертационной работы — выявить закодированную в вещественном коде национально-культурную информацию и описать закономерности ее обнаружения путем анализа внутренней формы и вторичных номинаций лексем вещественной семантики, а также устойчивых выражений, элементом которых они являются. В рамках поставленной цели решались следующие задачи:

1) уточнить определение понятия «код лингвокультуры»;

2) установить границы понятия «вещественный код» применительно к русской лингвокультуре;

3) определить возможные языковые средства реализации вещественного кода русской лингвокультуры;

4) выявить механизмы реализации вещественного кода в русской языковой картине мира;

5) описать этнокультурные и этноязыковые особенности оценки, репрезентируемой лингвокультурным вещественным кодом;

6) показать функционирование вещественного кода в разных стилях русского языка;

7) установить элементы вещественного кода, обладающие наибольшей активностью в русской языковой картине мира, и охарактеризовать неявные семы, вербализаторами которых они являются.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды российских и зарубежных лингвокультурологов, лингвострановедов, этнолингвистов, когнитивистов, этимологов, фразеологов, а также семиотиков.

В качестве основных методов исследования в работе использовались семный, лексический и этимологический виды анализа вторичных значений слов, этимологический анализ фразеологизмов, анализ словарных дефиниций и лингвокультурологический анализ.

Научная новизна проведенного исследования:

1) впервые подробно и на значительном фактическом материале исследуется вещественный код русской лингвокультуры;

2) на русском языковом материале устанавливаются границы понятия «вещественный код лингвокультуры»;

3) характеризуется внутренняя форма слов и фразеологизмов как вербализаторов вещественного кода лингвокультуры;

4) разрабатывается механизм исследования метафорического переноса как способа реализации вещественного кода;

5) анализируется функционирование вещественного кода в публицистическом и художественном стилях речи.

Материалом исследования послужили языковые единицы, извлеченные путем сплошной выборки из толковых, историко-этимологических и фразеологических словарей, словаря русских метафор, монографии «Метафоры в языке экономики» [14], русского языка, а также Национального корпуса русского языка, общим объемом около 526 единиц.

Теоретическая значимость работы:

• определена граница понятия «вещественный код» в русской языковой картине мира и дано описание лексико-фразеологического поля «вещество» в русской лингвокультуре;

• определены механизмы, лежащие в основе системной организации лексико-фразеологического поля «вещество» и определяющие функционирование вещественного кода русской лингвокультуры;

• охарактеризованы основные метафорические модели развертывания вещественного кода в русской лингвокультуре;

• проанализированы элементы вещественного кода в публицистическом и художественном стилях речи;

• предложены алгоритмы анализа разных вербализаторов вещественного кода русской лингвокультуры, позволяющие выявить неявную культурную информацию вещественных лексем в русской картине мира и дающие возможность их использования при анализе других кодов лингвокультуры.

Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что сделанные выводы могут быть адаптированы к процессу межкультурной

коммуникации и применяться в практике обучения русскому языку как иностранному.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) вещественный код русской лингвокультуры является одним из важнейших кодов лингвокультуры в русской языковой картине мира, содержащим значительное количество неявных сем, обладающих национальной культурной спецификой;

2) в состав парадигматической группы лексем, формирующих вещественный код русской лингвокультуры, включаются элементы с архисемами 'вещество' и 'материал', объединенные в рамках лексико-фразеологического поля интегральными семами 'однородность состава', 'статичность', 'динамичность' и дифференциальными семами 'первообразность', 'производность';

3) средствами, реализующими вещественный код русской лингвокультуры, являются внутренняя форма слова, метафорические модели и фразеологические единицы;

4) в вещественном коде русского языка закодирована национально-культурная информация о внутреннем мире русского народа, межличностных отношениях, качественных оценках лица, свойствах человека и т.д.;

5) вещественный код широко представлен в текстах публицистического и художественного стиля. В публицистике его элементы используются для характеристики политической и экономической деятельности, обладающей эпохальной спецификой. В художественном стиле вещественный код способен отражать особенности индивидуально-авторской картины мира посредством глубинных сем, участвующих в формировании концептуальной информации и основных лейтмотивов.

Гипотеза. Наиболее активно в процессе кодирования информации

участвуют исконные существительные вещественной семантики, которые за время своего функционирования в языке приобретают наибольшее количество неявных смыслов, часто обладающих противоположной семантикой и оценочным потенциалом, что обусловлено их употреблением в различных стилях. Именно они выявляют национально-культурную специфику вещественного кода русской языковой картины мира, которая участвует в художественных текстах (с учетом возможной трансформации). Кодирование информации в публицистических текстах осуществляется единицами вещественной семантики под влиянием этнокультурных картин мира.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования доложены и обсуждены на международной научно-практической конференции «Русский язык в иностранной аудитории: теория и практика преподавания» (Москва, 2017 г.), международной онлайн-конференции «Актуальные вопросы качества образования» (2017 г.), международной конференции «Рациональное и эмоциональное в русском языке — 2018» (Москва, 2018 г.), ежегодной научной конференции «Максимовские чтения» (Москва, МПГУ, 2018 г.), ежемесячном аспирантском объединении кафедры русского языка МПГУ (Москва, 2018 г.).

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Диссертация изложена на 172 страницах.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О «ВЕЩЕСТВЕННОМ КОДЕ» В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

До последнего десятилетия прошлого века лингвокультурология не воспринималась как самостоятельное направление языкознания. Она пережила довольно длительный период становления и дождалась бурного развития в начале XXI века именно в России. Лингвокультурология — закономерная ступень в области филологических и других гуманитарных наук, научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой) [24, с. 32]. Согласно этому определению, лингвокультурология появилась на стыке двух наук, и ее «синтетический характер» признается большинством ученых. Несмотря на то, что это относительно молодая наука, она имеет уже ряд достижений, достойных углубленного изучения.

Код в лингвокультуре занимает важные позиции. Он представляет собой парадигму образов, выражающих в рассматриваемом языке национальную культурную специфику. Анализ кодов лингвокультуры раскрывает особенности ментальности, духовной жизни, картины мира, культуры данной нации. Можно сказать, что расшифровка кодов лингвокультуры представляет собой ключ, открывающий дверь мистического, интересного культурного корпуса.

1.1. Современное состояние лингвокультурологии как науки

Отношение между языком и культурой вызывает интерес представителей разных научных направлений, таких как философия, культурология, лингвистика,

социология, этнография, психология и др. Изучение этих дисциплин неизбежно соприкасается с антропологической, культурной, лингвистической проблематикой и опирается на антропоцентрические принципы. Язык в этих дисциплинах как отражение в зеркале их самих. Лингвокультурология — это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые закрепились в языке [81, с. 28] Это новое направление дает возможность познания мира, культуры, человека с новой языковой стороны.

Лингвокультурология как новая научная дисциплина сформировалась в 90-е годы прошлого века и в настоящее время развивается в нескольких научных направлениях:

• Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т.е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации.

• Диахроническая лингвокультурология, т.е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени.

• Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов.

• Сопоставительная лингвокультурология, которая только начинает развиваться. На сегодняшний день она представлена лишь несколькими трудами, наиболее интересной из них является работа М.К. Голованивской «Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка», в которой особенности французского менталитета изучаются с позиций носителя русского языка и культуры [27].

• Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей [81, с. 28-29].

В.А. Маслова считает, что последнее направление обладает

перспективностью и является самым главным среди вышеназванных, так как в этом русле работает целый ряд ученых. По ее словам, «на основе таких словарей изучение характера взаимодействия языка и культуры становится достаточно продуктивным» [там же, с. 30].

Кроме того, автор в своей книге выделила 3 периода развития науки лингвокультурологии: период предпосылок развития науки, ознаменован работами В. Гумбольдта, А.А. Потебни, Э. Сепира и др.; период оформления лингвокультурологии как самостоятельной области исследований; и период появления фундаментальной междисциплинарной науки — лингвокультурологии [там же, с. 28].

Язык всегда считался мощным информационным носителем культуры. Е.Г. Хомякова и Т.И. Петухова в книге «Лингвокультурология: истоки и проблемы» обобщили многие выдающиеся труды, посвященные развитию лингвокультурологии. Одновременно Е.Г. Хомякова определила наиболее значимые проблемы современной лингвокультурологии.

Опираясь на изученный материал, обозначим генеральные лингвокультурологические направления [160, с. 63-74]:

1. Труды Н.Д. Арутюновой [8], С.Г. Тер-Минасовой [147] и др., посвященные вопросам взаимодействия и взаимопроникновения языка и культуры. Наиболее глубоко проблемы взаимосвязи и взаимодействия языка и национального сознания, языка и национальной картины мира рассматриваются учеными Воронежской школы — З.Д. Поповой, И.А. Стерниным и их учениками [104].

2. Труды Ю.С. Степанова [137], В.И. Карасика и И.А. Стернина [5], посвященные культурным концептам. Заметный вклад в это направление внесла Волгоградская школа, концентрирующая внимание на изучении культурных доминант. По мнению В.И. Карасика, изучение культурных доминант в языке важно в теоретическом плане, так как позволяет интегрировать достижения в

области культурологического языкознания, прагматической и социальной лингвистики [там же, с. 118].

3. Труды В.А. Масловой [81], В.В. Красных [55, 57], В.В. Воробьева [24], Н.А. Алефиренко [2], Е.И. Зиновьевой, Е.Е. Юркова [40] и др., посвященные общим теоретическим положениям лингвокультурологии, новым методологическим подходам. Так, в статьях и учебных пособиях В.А. Масловой рассматриваются основы лингвокультурологии как науки, ее методология и терминологическая база [81]. Теоретико-методологические основания лингвокультурологии как научной дисциплины исследуются в работах В.В. Воробьева [24]. Понятийно-терминологический аппарат данного научного направления активно изучается Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым [40].

4. Труды В.И. Шаховского [168, 169], О.Е. Филимоновой [158], Н.А. Красавского [54] и др., в которых исследуется специфика отражения эмоций в лингвокультуре. Эмотивность в их работах анализируется в аспекте их лингвокультурной специфики.

5. Труды В.Н. Телия [144], Е.О. Опариной [97], А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского [9], Е.В. Ивановой [41] и др., посвященные лингвокультурологическим аспектам фразеологии и паремиологии. В них изучаются лингвокультурная специфика фразеологических единиц (В.Н. Телия), пословиц и поговорок (Е.В. Иванова).

6. Теоретические основы лингвокультурологии в рамках взаимодействия новых парадигм когнитивной семантики, семиологии и лингвосинергетики [2].

«Когнитивное пространство» личности и языкового коллектива в целом исследует В.В. Красных [57, с. 113]. Наряду с общими теоретическими положениями, на которые опираются этнопсихолингвистика и лингвокультурология, В.В. Красных подробно рассматривает такое важнейшее для понимания национально-культурной составляющей дискурса понятие, как прецедентные феномены [там же, с. 45].

Исследователь отмечает, что каждая языковая личность обладает своим собственным индивидуальным когнитивным пространством, в которое входят национально-детерминированные и национально-маркированные коллективные когнитивные пространства и когнитивная база. Вводится также понятие когнитивного феномена как культурного предмета, репрезентированного сознанию и кристаллизованного в виде клише и штампов [56, 57].

7. Важная роль в трудах лингвокультурологов отводится изучению кода. Код в лингвокультурологии, способы его связи с культурой описываются в трудах В.Н. Телия [142], В.В. Красных [56], Д.Б. Гудкова, М.Л. Ковшовой [30] и др. В современной лингвокультурологии наблюдается экспансия культурных кодов в вербальный язык. Такие лингвисты, как Н.И. Толстой, С.М. Толстая [148], В.И. Постовалова [105], В.А. Маслова, М.В. Пименова [79], А.Н. Попова [103], Т.Н. Ефименко [34] и др., с разных сторон изучают лингвокультурные коды.

1.2. Границы понятий «код», «культурный код» и «лингвокультурный код»

Вся человеческая деятельность, несомненно, служит источником порождения символов, смысл которых, закрепляясь в нашем сознании с детства, становится понятным и очевидным для нас. Например, мужчина подарил девушке розу. Роза в этом случае — не только цветок, она символизирует любовь. Представитель любого культурного сообщества живет в таком знаковом пространстве и легко воспринимает подобные условные обозначения.

Для их номинации наукой используется термин «код», который толкуется как «совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов для передачи, обработки и хранения (запоминания)» [109, с. 926]. Термин «код» носит

междисциплинарный характер.

Он широко распространен в научно-технической сфере (в информатике есть код Морзе, в биологии — генетический код и т.д.). В информатике код определяет способ описания информации в символьной форме, воспринимаемой устройствами и программным обеспечением. Здесь информация закодирована в символической форме, необходимой для обработки и дешифровки информации, обеспечивающей работу программы в устройствах (компьютеры, смартфоны и т.д.). На сегодняшний день термин «код» используется и авторами литературных, публицистических и научных текстов, например, «Код да Винчи», «Коды удачи. Величайший принцип успеха», «Тайный код русской истории» и т.д. Анализируя семантику лексемы «код» в этих названиях, мы замечаем, что она лишена четкого терминологического статуса и используется для придания текстам мистического ореола или для выполнения рекламно-прагматической функции.

В научном понимании код «предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы для другого содержания» [81, с. 96]. В рамках лингвокультуры В.А. Маслова так разграничивает основные единицы кода: «Знаки требуют понимания, а символы — интерпретации», — и дает следующее разъяснение: «Символ — концепт, родственный образу, поэтому часто говорят о символических образах» [там же, с. 99-100]. Таким образом, интерпретация кода в лингвокультурологии должна учитывать, что лингвоконцепты, наряду с другими языковыми единицами, могут выступать его репрезентантами. В этом смысле понятийное основание неслучайно используется в качестве одного из признаков классификации кодов.

Знак — это материальный предмет (явление, действие), который используется в процессах познания и общения с целью именования предмета (явления, действия), а также для получения, хранения и

передачи информации о нем [79, с. 7]. Замещение предметов (явлений или действий) знаками в процессе коммуникации происходит постоянно, и поэтому в философском понимании люди живут в знаковом мире. Немецкий логик Г. Фреге схематически в виде треугольника изобразил связь знака, значения и смысла (рисунок 1), что позволило ему выявить взаимозависимость понятий слово, предметное значение и смысловое значение.

Треугольник Фреге

Знак

Значение Смысл

Рисунок 1 — Треугольник Фреге

Схема показывает, что знак называет предмет (денотат) и выражает смысловое значение (концепт его денотата), каждый из этих элементов схемы связан с двумя другими. Смысловое значение определяется в процессе понимания предметного значения.

В гуманитарных науках понятие «код» наиболее часто используется семиотикой. Коды в семиотике выполняют главную функцию, что позволяет ограничить равновероятности различных значений. Это объясняется тем, что с точки зрения семиотики код — система знаков, которая оформляется в условиях договоренных значений и правил. Такое понимание кода в семиотике широко распространено [7, с. 23; 175, с. 383], равно как и постулат о том, что для успешной коммуникации адресант и адресат должны пользоваться одним и тем же «кодом». Например, в ходе военных действий в Древнем Китае барабанный бой служил сигналом к нападению; удар в гонг означал окончание боевых действий. Коммуникативная информация должна

строиться на основе взаимосогласованности (конвенциональности), чтобы избежать ошибок в ее интерпретации.

Семиотика исследует знаковые системы и восприятие знаков в определенной ситуации. В знаковой ситуации представлен двусторонний коммуникативный акт, в котором присутствуют отправитель, получатель и сообщение. Модель коммуникации Р.О. Якобсона является более полной, поскольку отражает место контекста, контакта и кода в коммуникативном процессе (рисунок 2).

Модель коммуникации по Якобсону

Рисунок 2 — Модель коммуникации по Якобсону Р.О.

Р.О. Якобсон указал 6 факторов построения коммуникативного акта. Здесь адресант — отправитель сообщения; адресат — получатель сообщения. В качестве контекста может быть использовано социокультурное окружение, связанное с содержанием сообщения и с передаваемой информацией (например, обряд, танец и ритуал). Сообщение — содержательная информация текста, отправленная получателю. Контакт — физический или психологический каналы связи, которые существуют при условии установления коммуникации. Код — система знаков и правил, принятая обеими сторонами, понятная (хотя бы частично) коммуникантам и потому обеспечивающая успешную передачу сообщения. В процессе передачи сообщения адресант кодирует информацию, а адресат декодирует ее. Выбор кода обусловливается

ситуацией, в которой он используется, что объясняется следующим образом: «Выбор кода определяется условиями передачи, обработки или хранения информации и связан главным образом с наиболее эффективным использованием каналов связи, обеспечением необходимой помехоустойчивости передачи и т.п.» [13, с. 401].

Успешное декодирование, согласно В.А. Масловой, определяется ситуацией, которая влияет на процесс тремя способами:

первый — ситуация меняет смысл сообщения (красный флажок на пляже и красный флаг на площади — вещи разные);

второй — ситуация меняет функцию сообщения (запретительный знак на шоссе информативно более значим, чем тот же знак на дорожках в местах парковки);

третий — ситуация меняет информативную нагрузку сообщения (череп и кости на флаконе значат не вполне то, что тот же знак на униформе) [79, с. 14].

В семиотическом понимании существует множество разнообразных знаковых систем, в которых применяются коды; одной из них является «язык», который в рамках данной терминологии служит синонимом понятия «знаковая система». Любой язык является реализацией кода. Например, в большинстве естественных языков существует традиция использовать для обозначения желаний, чувств, идей, понятий и настроений названия разных цветов или камней, которая служит языковой реализацией «языка цветов» или «языка камней». Такой язык сформировался в определенных исторических условиях и был принят как способ передачи информации в определенном культурном фоне, т.е. символических составляющих значения, которые различаются в разных культурах. Например, сирень пурпурная, согласно статье из Википедии «Язык цветов»[174], символизирует «первые волнения любви», белая

лилия — это «чистота, непорочность», хризантема белая — «правда», желтая — «отвергнутая любовь». Но белую и желтую хризантемы в Китае часто приносят на кладбище или на похороны, потому что в китайской культуре она символизирует благородство и душевную чистоту, поскольку холодной осенью хризантемы цветут, не боясь инея.

Лингвокультурологи по-разному трактуют проблему соотношения естественного языка и кода. Н.Б. Мечковская считает, что код в речевой коммуникации — это тот язык или его вариант (диалект, сленг, стиль), который используют участники данного коммуникативного акта [85, с. 14]. Код, по мнению Мечковской, будучи вербальным образованием, служит средством коммуникации. С этой точки зрения код может служить синонимом термина «язык».

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чжоу Юеминь, 2020 год

использования;

- применение этимологических словарей для определения мотивации и внутренней формы данного переносного значения;

- осмысление способов репрезентации фоновых сем, актуальных для русского языкового коллектива, в контексте.

При анализе метафоры алгоритм включает следующие этапы:

- во-первых, обращение к толковым словарям русского языка с целью выявления переносных значений рассматриваемых лексем с вещественным значением, включая их словообразовательные дериваты;

- во-вторых, анализ синтагматики переносных значений лексем вещественной семантики, что позволит выявить семы, закодированные в базовых метафорах, которые способны отражать культурную коннотацию и эталоны в русской картине мира;

- в-третьих, посредством анализа концептуальных метафор систематизировать семы, актуальные для познавательной деятельности русского языкового коллектива; затем, опираясь на данные Национального корпуса русского языка, уточнить оценочный потенциал данной лексемы в метафорических моделях.

4) Закодированную национально-культурную информацию элементов вещественного кода особенно ярко отражают тексты публицистического и художественного стилей речи. В публицистике его элементы используются для характеристики политических и экономических процессов: «Но что значит "сильная власть"? Наверное, не ошибусь, сказав, что для многих, очень многих в нашем Отечестве сильная власть прочно ассоциируется с железной рукой, способной в два-три дня ".закрутить гайки», "навести порядок» (Э. Баталов), обладающих эпохальной спецификой: «Когда окончательно уйдут из жизни те, кто безнадежно отравлен ядом большевистской идеологии, неистребимым

страхом перед властями» (В. Быков).

На наш взгляд, реализация вещественного кода в публицистических текстах политической и экономической тематик обнаруживает влияние заимствованных метафор, что обусловлено процессом глобализации: «Именно после этой истории президент России Владимир Путин высказался о необходимости ограничить "Золотые парашюты" для руководителей госкомпаний (Виктор Логинов «Ростелеком» и Те1е2 пригласили Провоторова на вторую роль» [Известия, 29 янв. 2014]).

5) В художественном стиле речи вещественный код способен отражать особенности индивидуально-авторской картины мира посредством глубинных сем, участвующих в формировании концептуальной информации и основных лейтмотивов: например, в индивидуально-авторской метафоре мелодичность голоса выражается лексемой «серебро», обладающей семой «чистота», которая передает легкость чувства: «Пусть льется песня девственная, / Пусть льется серебро /Уст верных» [115, с. 95].

6) Такие лексемы вещественной семантики, как вода, масло, железо, серебро, золото, камень, кровь, лед, нить, соль и т.д., наиболее активно кодируют информацию. Например, лексема «вода» обладает семами «текучесть», «изменение» (см.: много воды утекло), «чистота» (см.: кто-л. бриллиант чистой воды), «малоценность» (см.: много воды в тексте) и т.д.; лексема «железо» обладает семами «твердость», «крепость» (см.: железное здоровье), «непреклонность» (см.: характеру него — железо), которые актуализируются при описании характера, души, голоса и взгляда человека; лексема «масло» обладает семами «достаток жизни» (см.: как сыр в масле кататься), «гладкость» (см.: как по маслу (идти, течь, катиться и т.п.), «удовольствие» (см.: как (будто, словно) маслом по сердцу.) и т.д. Кроме того, у таких лексем, как бронза, мед, молоко, бумага, жемчуг, алмаз, атлас, медь, смола, песок и т.д., также есть способность кодировать информацию.

7) Таким образом, наиболее активно в процессе кодирования информации участвуют исконные существительные вещественной семантики, которые за время своего функционирования в языке приобретают наибольшее количество неявных смыслов, часто обладающих противоположной семантикой и оценочным потенциалом, что обусловлено их функционированием в различных стилях. Именно они обнаруживают национально-культурную специфику вещественного кода русской языковой картины мира, которая обнаруживается в художественных текстах (с учетом возможной трансформации). Кодирование информации в публицистических текста осуществляется единицами вещественной семантики под влиянием этнокультурных картин мира.

Результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания иностранных языков, на спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии, при составлении методических разработок и пособий по метафорам и фразеологии, а также могут быть адаптированы к процессу межкультурной коммуникации. Перспективы исследования связаны с возможностью использовать результаты при анализе внутренней формы слов, в том числе метонимической, паремиологии, что поможет значительно расширить и углубить представления о национально-культурном своеобразии русского языка, выявить закодированные, неосознанные культурные смыслы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азрилиян, А.Н. Большой экономический словарь: 19000 терминов / А.Н. Азрилиян. — 2-е изд., перераб.и доп. — М.: Институт новой экономики, 1997. — 864 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. — М.: Флинта: Наука, 2016.—288 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Текст и дискурс в фокусе языковой личности // Языковая личность. Текст. Дискурс. Теоретические и прикладные аспекты исследования: материалы междунар. науч. конф. — Самара, 3-5 окт. 2006 г. — С. 6-10.

4. Аналогия химических элементов, или стихохимия [Электронный ресурс] // Алхимик. — Режим доступа: http://www.alhimik.ru/fun/stihochem17.html (дата обращения: 23.07.2019)

5. Антология концептов: в 2 т. / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина, Том 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — Т 2. — 352 с.

6. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37-67.

7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. — Л.: Просвещение (ЛО), 1983. —304 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты / Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко [и др.]. — М.: Наука, 1991. — 204 с.

9. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. — М.: Языки славянской культуры, 2008. — 657 с.

10. Баранов, А.Н. Словарь русских метафор / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. -

М.: Редакция АСМ, "Помовский и партнеры", 1994. - 351 с.

11. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. — М.: Изд. Группа «Прогресс», «Универс», 1994. — 616 с.

12. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. — СПб.: Фолио-пресс, 1998.— 700 с.

13. Большая российская энциклопедия: в 30 т. / Науч.-ред. совет: пред. Ю. С. Осипов [и др.]. — М.: Большая Рос. энциклопедия, 2014. — Т. 5. Великий князь — Восходящий узел орбиты. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2006. — 783 с.

14. Бородулина, Н.Ю. Метафоры в языке экономики: метафорические модели и когнитивно-дискурсивные характеристики: монография / Н.Ю. Бородулина, О.А. Гливенкова, Е.А. Гуляева [и др.]. — Тамбов: Изд-во «ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2015. —216 с.

15. Бороздина, И.С. Категоризация, концептуализация и вербализация пространственных отношений и объектов / И.С. Бороздина. — Курск: Курск. гос. ун-т, 2009. — 197 с.

16. Брагина, А.А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний / А.А, Брагина // Лексикология и лексикография: Сборник статей / Редколлегия: С. Г. Бархударов (пред.) и др.; АН СССР. Отд-ние литературы и яз. Науч. совет по лексикологии и лексикографии. — М.: Наука, 1972. — 200 с. — С. 73-104.

17. Будагов, Р.А. Внутренняя форма слова / Р.А. Будагов // Русский язык. [Энциклопедия] / Гл. ред. Ф.П. Филин. — М.: Советская энциклопедия, 1979. — С. 43-44.

18. Будаев, Э.В. Метафора в политической коммуникации: монография / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 247 с.

19. Булгаков, М. А. Роковые яйца / М.А. Булгаков // Проза. Пьесы. Письма. Образ писателя. — М.: Педагогика, 1991. — 736 с.

20. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. — М.: АСТ. 1997. — 289 с.

21. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. — Изд. 3-е. — М.: URSS: Либриком, 2009. — 229 с.

22. Виноградов, В.В. Грамматика русского языка / Редкол.: акад. В.В. Виноградов [и др.]; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1952-1954. — Т. 1: Фонетика и морфология. — 1952. — 720 с.

23. Виноградов, В.В. Избранные труды. История русского литературного языка/В.В. Виноградов. — М., 1978. — С. 288-297.

24. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В.В. Воробьев. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.

25. Гашимов, Э.А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода: на материале лексико-фразеологического поля "Продукты питания": диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Э.А. Гашимов. — Самара, 2005. — 189 с.

26. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. — СПб: Питер, 2000. — 190 с.

27. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К. Голованивская. — М.: Изд-во АО "Диалог-МГУ", 1997. — 279 с.

28. Голубева, Н. А. Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы / Н. А. Голубева // Язык, коммуникация и социальная среда. — Нижний Новгород, 2007. — Вып. 5. — С. 152-168.

29. Гудков, Д.Б. Коннотации и символические значения единиц вербальных культурных кодов / Д.Б. Гудков // II Международный конгресс исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность". Сборник тезисов. — М., 2004. — С. 2.

30. Гудков, Д.Б. Телесный код русской культуры. Материалы к словарю / Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова. — М.: Гнозис, 2007. — 288 с.

31. Гумбольдт, фон В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода / В. фон Гумбольдт. — СПб.: Наука, 1959. — 366 с.

32. Евгеньева, А.П. Малый академический словарь / Ред.: А.П. Евгеньева; АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981-1984.

33. Епишкин, Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка / Н.И. Епишкин. — М.: ЭТС, 2010. — 5140 с.

34. Ефименко, Т.Н. Взаимодействие лингвокультурных кодов в процессе межкультурной коммуникации / Т.Н. Ефименко // Известия высших учебных заведений. Серия: Гуманитарные науки. — 2012. — Т. 3, № 3. — С. 188-191.

35. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. — М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006.

36. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. — 1964. — № 6. — С. 26.

37. Зализняк, А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 544 с.

38. Зеленщиков, А.В. Язык как культурный код нации / А.В. Зеленщиков, Е.Г. Хомякова. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2014. — 264 с.

39. Зимин, В.И. Символ как элемент семантики фразеологизмов в русском и французском языках / В.И. Зимин, А.П. Василенко // Вестник Челябинского государственного педагогического университета: Научный журнал. — 2009. — № 9. — С. 227-234.

40. Зиновьева, Е.С. Лингвокультурология: теория и практика / Е.С. Зиновьева, Е.Е. Юрков. — СПБ.: МИРС, 2009. — 292 с.

41. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах: учеб. пособие / Е.

В. Иванова. — М.: Филологический факультет СПбГУ: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. — 278 с.

42. Капенова, Ж.Ж. Современная лингвистика и исследования ментальности в XXI веке / Ж.Ж. Капенова. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2015. — 376 с.

43. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. — М.: ГНОЗИС, 2004. — 389 с.

44. Караулов, Ю.Н. Русский язык. Энциклспедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. —703 с.

45. Карпова, Н.С. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира: на материале английских и русских неологизмов: автореферат дис.... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Наталья Сергеевна Карпова; [Место защиты: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского]. — Саратов, 2007. — 21 с.

46. Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. —М.: Едиториал УРСС, 2011. — 116 с.

47. Киреева, И.И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "Флора": автореферат дис.... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Ирина Ивановна Киреева; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т]. — Самара, 2008. — 22 с.

48. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): дисс. ... канд. филол. наук/М.Л. Ковшова. —М., 1996. — 244 с.

49. Ковшова, М.Л. Словарь лингвокультурологических терминов / М.Л. Ковшова, Д.Б. Гудков; гл. ред. М.Л. Ковшова. — М.: Гнозис, 2017. — 192 с.

50. Кожевникова, Н.А. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы Х1Х-ХХ вв. / Н.А. Кожевникова, З.Ю. Петрова; отв. ред. М.Л. Гаспаров, В.П. Григорьев. —М.: Языки русской культуры, 2000. — Вып. 4, вып. 5: Камни, металлы. Ткани, изделия из тканей. — 2017. — 678 с.

51. Кондратьева, О.Н. Динамика метафорических моделей в русской лингвокультуре: XI — XX вв.: дис.... доктора филологических наук: 10.02.01 / Ольга Николаевна Кондратьева; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. — Екатеринбург, 2014. — 404 с.

52. Коралова, А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: дис.... кандидата филологических наук: 10.02.04 / А.Л. Коралова. —Москва, 1975. — 172 с.

53. Косых, Е.А. Русская ономасиология: учебное пособие / Е.А. Косых. — Барнаул: АлтГПУ, 2016. — 118 с.

54. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография / Н.А. Красавский; М-во образования Российской Федерации, Волгоградский гос. пед. ун-т, Науч.-исслед. лаб. "Аксиолог. лингвистика". —Волгоград: Перемена, 2001. —493 с.

55. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. — М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. — 375 с.

56. Красных, В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 19. - 164 с.

57. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2002. — 282 с. — С. 176-180.

58. Крылов, Г.А. Этимологический словарь русского языка / Г.А. Крылов. -СПб.: Полиграфуслуги, 2005. — 428 с.

59. Крылова, О.А. Основы функциональной стилистики русского языка: Пособие для филологов-иностранцев. — М.: Рус. яз., 1979. — 224 с.

60. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац [и др.]. — М.: Филологический факультет МГУ им. Ломоносова, 1996. — 245 с.

61. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. — Т. 4, № 1. — С. 34-47.

62. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. — СПБ.: «Норинт», 2000. — 1536 с.

63. Кураков, Л.П. Экономика и право: словарь-справочник / Л.П. Кураков, А.Л. Кураков. — М.: Вуз и школа, 2004. — 1070 с.

64. Курилова, А.Д. Новый фразеологический словарь русского языка: более 8000 фразеологизмов / А.Д. Курилова, — М.: Русский язык — Медиа; Дрофа, 2009. —777 с.

65. Лав, Н. Когниция и языковой миф / Н. Лав // Studia Lingüistica Cognitiva. — Вып. 1: Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. —М.: Гнозис, 2006. — С. 105-134

66. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — С. 387-416.

67. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф; перевод с английского А. Н. Баранова и А. В. Морозовой; под ред. и с пред. А.Н. Баранова. — Изд. 3-е. — Москва: URSS, 2017. — 252 с.

68. Лацоева, М.К. К проблеме генезиса понятия "деревянный язык" в современной лингвистике: (на материале французского языка) / М. К. Лацоева // Преподаватель XXI век. — 2013. — Т. 3, №. 2. — С. 297-302.

69. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. — М.: Высш. школа, 1962. — 296 с.

70. Лещак, С. Ономасиологический анализ сверхсловных неидиоматических знаков в современном русском языке / С. Лещак // Studia. Rusycystyczne Akademii Swi?tokrzyskiej. —Kielce, 2005. — Т. 14. — S. 151-167.

71. Ломоносов, М.В. Полн. Собр. Соч.: в 10 т. / М.В. Ломоносов; гл. ред. акад. С. И. Вавилов.— М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, Т. 2: Труды по физике и химии, 1747-1752 гг. / Подгот. к печати А.А. Елисеев. —1951.—727 с.

72. Лотман, Ю.М. Избр. ст.: в 3 т. / Ю.М. Лотман. — Таллин: Александра, 1992. — Т. 1: Ст. по семиотике и топологии культуры. — 1992.—479 с.

73. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. — М.: Гнозис; Издательская группа «Прогресс», 1992. — 272 с.

74. Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. — СПб.: Искусство-СПб, 1999. — 703 с.

75. Лукьянова, Н. Кадило и кацея [Электронный ресурс] / Н. Лукьянова // Русская вера. — Режим доступа: http://ruvera.ru/kadilo_kaceya (дата обращения: 02.04.2019).

76. Любопытная задачка: что тяжелее — килограмм ваты или килограмм железа? [Электронный ресурс] // Сайт FB. — Режим доступа: http://fb.ru/article/417866/lyubopyitnaya-zadachka-chto-tyajelee-kilogramm-vatyi-ili-ki logramm-jeleza (дата обращения: 02.04.2019).

77. Макарова О.В. К проблеме лексикографии русских культурных кодов [Электронный ресурс] // Электронная библиотека БГУ. — Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/167744 (дата обращения: 01.01.2020).

78. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. —М.: Флинта: Наука, 2017. — 296 с.

79. Маслова, В.А. Коды лингвокультуры: учеб. пособие / В.А. Маслова, М.В. Пименова. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. — 180 с.

80. Маслова, В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии / В.А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Языки славянсой культуры, 2004. — С. 69-76.

81. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. — 4-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2010. — 208 с.

82. Мельников, Г.П. Кибернетический аспект различения сознания, мышления, языка и речи / Г.П. Мельников // Язык и мышление: сборник

статей / Акад. наук СССР, Отд-ние лит. и яз., Отд-ние философии и права, Ин-т языкознания АН СССР; [редкол.: Ф. П. Филин (отв. ред.) и др.]. — Москва: Наука, 1967.— 312 с.

83. Меркулова, Н.Г. Менталитет — культурный код — язык культуры: к вопросу о корреляции понятий / Н.Г. Меркулова // Регионология. — 2015. — № 2. — С. 188-196.

84. Метафорические модели в текстах современных средств массовой информации [Электронный ресурс] // Studywood. — Режим доступа: https://studwood.ru/548630/literatura/teoreticheskie_aspekty_issledovaniya_metaforich eskih_modeley_roH_puЫitsisticheskih_tekstah (дата обращения: 17.01.2019).

85. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. — 2-е изд., испр. —М.: Аспект Пресс, 2000. —207 с.

86. Михельсон, А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней / А.Д. Михельсон. — М.: АИ Манухин. — 1865.

87. Мишанкина, Н.А. Метафорические модели лингвистического дискурса / Н.А. Мишанкина // Трибуна молодого ученого. — 2009. — № 324. — С.41-48.

88. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. — М.: ОлмаМедиаГрупп/Просвещение, 2008. — 784 с.

89. Морковкин, В.В. Большой универсальный словарь русского языка / В.В. Морковкин, Г.Ф. Богачева, Н.М. Луцкая; Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; под ред. В.В. Морковкина — М.: Словари XXI века: АСТ-ПРЕСС школа, 2016. — 1456 с.

90. Мочагин, П.В. Эмоциональный след как психологический феномен, формирующий идеальное следообразование / П.В. Мочагин // Вестник Удмуртского университета. Серия Экономика и право. — 2017. — Т. 27, № 1. — С. 116-119.

91. На ладан дышит [Электронный ресурс] // Сайт синонимов. — Режим

доступа:

http://словарь-синонимов.рф/blog/na-ladan-dyshit—kak-proizosЫo-vyrazhenie-i-chto-oznachaet (дата обращения: 14.01.2019).

92. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа:http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?sort=cont-2&out=normal&spp=10000 &seed=13072&env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize= &text=lexgramm&mode=mam&lang=ru&nodia= 1 &parent 1=0&level 1=0&Ьх 1=&gra mm 1=S&sem1 =&sem-mod 1=sem&sem-mod1=sem2&flags 1=&m 1=&parent2=0&leve l2=0&min2= 1 &max2= 1 &lex2=%F3%EB%E5%F2%F3%F7%E8%F2%FC%F 1 %FF& gramm2=&sem2=&sem-mod2=sem&sem-mod2=sem2&flags2=&m2= (дата обращения: 18.01.2019).

93. Новая российская энциклопедия / Редкол.: А.Д. Некипелов, В.И. Данилов-Данильян [и др.] — М.: ООО «Издательство «Энциклопедия»: ИНФРА-М, 2003. — Т. 13 (1). Пермяк — Португальские. — 2015. — 480 с.

94. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 60000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. — 25-е изд., испр. И доц. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. — 976 с.

95. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. — М.: ИТИ Технологии, 2003. — 941 с.

96. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: около 100000 слов и терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; ред. Л.И. Скворцов. — М.: Мир и Образование, 2018. — 1376 с.

97. Опарина, Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия / Е.О. Опарина // Язык и культура: Сб. обзоров. — М.: ИНИОН РАН, 1999. — Вып. 2. — С. 27-48.

98. Павлов, И.П. Полное собрание сочинений / И.П. Павлов. — М.;Л.: Изд-во АН СССР, 1951. — Т. 3, Кн. 2. — 451 с.

99. Павлова, А.В. Концептуальное сравнение как средство

концептуализации состояний человека (на материале английского языка) [Электронный ресурс] / А.В. Павлова // Когнитивные исследования языка. — 2015. — № 22. — С. 227-229.

100. Пименова, М.В. Проблемы когнитивной лингвистики и концептуальных исследований на современном этапе / М.В. Пименова // Ментальность и язык: Коллект. моногр. / Под ред. М. В. Пименовой. — Кемерово, 2006. — Вып. 7. — С. 16-61.

101. Попель, П.П. Химия. 7 класс / П.П. Попель, Л.С. Крикля. — Украина, 2008. — 136 с.

102. Попова, А.Н. Взаимодействие лингвокультурных кодов в речеязыковом пространстве: на материале английского языка: автореферат дис.... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Александра Николаевна Попова; [Место защиты: Поволж. гос. соц.-гуманитар. акад.]. —Самара, 2014. —21 с.

103. Попова, А.Н. Взаимодействие лингвокультурных кодов в речеязыковом

пространстве (на материале английского языка): дис.... кандидата филологических

наук: 10.02.04 / Александра Николаевна Попова; [Место защиты: ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально — гуманитарная академия»].- Самара, 2014.- 175 с.

104. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 2007. — 101 с.

105. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 886.

106. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. — К.: СИНТО, 1993. — 191 с.

107. Почепцов, 1990:110 языковая ментальность: способы представления мира / Г.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. — 1990. — № 6. — С. 110-112.

108. Прохоров, А.М. Большой энциклопедический словарь / А.М. Прохоров. — М.: Советская энциклопедия, 1993. — 1632 с.

109. Прохоров, А.М. Советский энциклопедический словарь / А.М. Прохоров. —М.: Советская Энциклопедия, 1981. — 926 с.

110. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта / Ю.Е. Прохоров. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 170 с.

111. Райзберг, Б.А. Современный экономический словарь / Б.А. Райзберг, Л.Ш. Лозовский, Е.Б. Стародубцева. — 2-е изд., испр. - М.: ИНФРА-М, 1999. — 479 с.

112. Рахматуллина, А.Ф. Понятие внутренней формы слова в современном языкознании / А. Ф. Рахматуллина // Вестник Башкирского университета. — 2008.

— Т. 13, № 4. — С. 1004-1008.

113. Ревякин, Д. Гнев совы / Д. Ревякин. — М.: Азбука, 1998. — 140 с.

114. Ревякин, Д. Знаки небес / Д. Ревякин. — М.: Азбука, 2000. — 129 с.

115. Ревякин, Д. Кольца алые / Д. Ревякин. — М.: Азбука, 2003. — 128 с.

116. Резанова, З.И. Метафора в процессах языкового миромоделирования / З.И. Резанова [и др.] // Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты / Под ред. З.И. Резановой. Воронеж: ВГУ — МИОН, 2003. — С. 13-75.

117. Ржавчина [Электронный ресурс]. // Википедия. — Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ржавчина (дата обращения: 23.04.2019).

118. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. — М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина; АСТ-Пресс, 2007.

— 736 с.

119. Сабитова, З.К. Лингвокультурология: Учебник / З.К. Сабитова. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. — 187 с.

120. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. — Самара: Самарский университет, 1993.

121 . Савицкий, В.М. Лингвокультурный код (состав и функционирование). Монография / В.М. Савицкий, Э.А. Гашимов. — М.: изд-во Моск. гор. пед. ун-та,

2005. — 173 с.

122. Савицкий, В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка: дис.... докт. филол. наук / В.М. Савицкий. — М., 1996. — 395 с.

123. Сагалаев, А.М. Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири. Знак и ритуал / А. М. Сагалаев, И. В. Октябрьская. — Новосибирск: Наука, 1990.

— 208 с.

124. Светоносова, Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия / Т.А. Светоносова // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. трудов. № 27 (42) / МГИМО(У) МИД России; отв. ред. Г.И. Гладков. — М., 2007. — С. 39-46.

125. Семенов, А.В.Этимологический словарь русского языка / А.В. Семенов.

— М.: ЮНВЕС, 2003. — Режим доступа: https://semyonov.lexicography.online. (дата обращения: 02.04.2019).

126. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. — М.: Прогресс, 1993. — 654 с.

127. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.; Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988. — 212 с.

128. Серов, В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / В.В. Серов. - М.: Локид-Пресс, 2005. — 852 с.

129. Соколова, О.Л. Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.20 / О.Л. Соколова. — Екатеринбург, 2004. — 176 с.

130. Солодуб, Ю.П. Типология языковых единиц докоммуникативного уровня (функциональный аспект) / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. — 1988. — № 5. —С. 37-46.

131. Солощенко, Л.Ф. Голубиная книга: Русские народные духовные стихи

XI — XIX вв. / Сост., вступ. статья Л. Ф. Солощенко, Ю. С. Прокошина. — М.: Моск. рабочий, 1991. —351 с.

132. Соль [Электронный ресурс] // Библия Онлайн. — Режим доступа: https://www.bibleonline.ru/slovari/brockhaus/Int3879/ (Дата обращения: 16.03.2019).

133. Соль [Электронный ресурс] // Википедия. — Режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki/соль (Дата обращения: 16.03.2019).

134. Соль земли [Электронный ресурс] // Википедия. — Режим доступа: https://ru.wiktionary.org/wiki/соль_земли (Дата обращения: 16.03.2019).

135. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках [Электронный ресурс] // Studwood. — Режим доступа: https://studwood.ru/2496475/literatura/frazeologizm_edinitsa_kulturnogo_koda. (дата обращения: 02.04.2019).

136. Соссюр, де Ф. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр; Пер. с фр. яз. под ред. А.А. Холодовича; [Вступ. статьи А.А. Холодовича и др.].

— М.: Прогресс, 1977. — 695 с.

137. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов.

— 2. изд., испр. и доп. — М.: Акад. проект, 2001. — 989 с.

138. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований) / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева.

— Наука, 1977. — 356 с. — С. 129-221.

139. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. — М.: Наука, 1986. — 144 с.

140. Телия, В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки славянсой культуры, 2004. — 344 с.

141. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира / В. Н.

Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия, Т.А. Графова, А.М. Шахнарович и др.; отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. —М.: Наука, 1991. —214 с. - с. 173-174.

142. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. —1999. — Т. 3. — С. 13-24.

143. Телия, В.Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа / В.Н. Телия // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. — 2-е изд., стер. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. — 784с.

144. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Языки Славянской Культуры, 1996. — 288 с.

145. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В.Н. Телия // Фразеология в Машинном фонде русского языка / Э.И. Астахова, А. Н. Баранов, Е. В. Беляева [и др.]; Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Науч. совет по лексикологии и лексикографии, Ин-т рус. яз. — М.: Наука, 1990. — 205 с.

146. Телия, В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости /

B.Н. Телия // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. — С. 250-319.

147. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2008.— 341 с.

148. Толстая, С.М. Коды культуры и культурные концепты / С.М. Толстая / Славянская этнолингвистика: вопросы теории // Н.И. Толстой,

C.М. Толстая. — М.: Институт славяноведения РАН, 2013. — С. 109-113.

149. Толстая, С.М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе / С.М. Толстая. — М.: Индрик, 2008. — 528

с.

150. Толстой, Н.И. Славянская этнолингвистика: вопросы теории / Н.И. Толстой, С.М. Толстая. — М.: Институт славяноведения РАН, 2013. — 240 а

151. Трофимова, Е.Б. Статус языка в концепции У. Матураны / Е.Б. Трофимова // Studia Linguistica Cognitiva. Вып. 1. — М.: Гнозис, 2006. — С. 25-27.

152. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Вып. 1 /Б.Л. Уорф. — М.: Прогресс, 1999. — С. 57-105.

153. Успенский, Л.В. Почему не иначе: Этимологический словарь школьника / Л.В. Успенский. — М.: Аст: Зебра Е, 2008. - Режим доступа: https://uspensky.lexicography.online.

154. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 3 т. Т. 1.А — М / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. —М.: Вече, Мир книги, 2001. — 704 с.

155. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 3 т. Т. 3. Р — Я / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. —М.: Вече, Мир книги, 2003. — 672 с.

156. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер; Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. — 3-е изд., стер. — М.: Изд. центр "Терра", 1996.

157. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц / А.И. Федоров. — 3-е изд., испр. — Москва: АСТ: Астрель, 2008. — 878 с.

158. Филимонова, О.Е. Эмоциология текста: анализ репрезентации эмоций в английском тексте / О.Е. Филимонова. — Санкт-Петербург: Книжный Дом, 2007.

— 447 с.

159. Фокин, П. Чехов без глянца / П. Фокин. — СПб.: Амфора, 2009.

— 510 с.

160. Хомякова, Е.Г. Лингвокультурология: Истоки и проблемы: Учеб. Пособие / Е.Г. Хомякова, Т.И. Петухова; отв. ред. О.В. Емельянова. — СПБ.: СПБГУ. РИО. Филологический факультет, 2014. — 132 с.

161. Цыганенко, Г.П. Этимологический словарь русского языка: Более 5000 слов / Г.П. Цыганенко. —2-е изд., перераб. и дон.— К.: Рад. шк., 1989. — 511c.

162. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного языка: В 2 т. / П.Я. Черных. — 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999. — Т. 1: А — Пантомима. — 1999. — 624 с.

163. Чигирева, Е.С. Концептуальная метафора и сравнение в жанровой дифференциации профессионального дискурса / Е.С. Чигирева // Преподаватель XXI века. —2017. —№4-2. — С. 331-341.

164. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие / А.П. Чудинов. — 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 256 с.

165. Шаклеин, В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография / В.М. Шаклеин. — М.: Флинта, 2012. — 301 с.

166. Шанский, Н.М. Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский. — 2-е изд. — М.: Дрофа, 2000. — 399 с.

167. Шаркова, А.В. Словарь финансово-экономических терминов / А.В. Шаркова, А.А. Килячков, Е.В. Маркина. — М.: Дашков и К, 2017. — 1168 с.

168. Шаховский, В.И. Эмотивность фразеологии как межкультурный феномен / В.И. Шаховский // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки славянсой культуры, 2004. — С. 46-52.

169. Шаховский, В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология / В.И. Шаховский. — М.: URSS, 2009. — 124 с.

170. Шестак, Л.А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса: Монография / Л.А. Шестак. — Волгоград: Перемена, 2003. — 311 с.

171. Шуралев, А.М. Экспликация культурного кода художественного текста / А.М. Шуралев. — Уфа: РИО РУНМЦ МО РБ, 2006. — 276 с.

172. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. — Санкт-Петербург: Symposium, 2004. — 538 с.

173. Юрков, Е.Е. Метафора в аспекте лингвокультурологии: автореферат

дис.... доктора филологических наук: 10.02.01 / Евгений Ефимович Юрков; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. — Санкт-Петербург, 2012. — 55 с.

174. Язык цветов [Электронный ресурс] // Википедия. — Режим доступа: https://m.wikipedia.org/wiki/Язык_цветов (дата обращения: 14.01.2019).

175. Якобсон, Р. О теории фонологических союзов между языками // Р. Якобсон // Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. — 460 с. — С. 92-104.

176. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. — 2-е изд., доп. — М.: Большая рос. энцикл., 2002. — 709 с.

177. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

178. Ш Ш ^ Ш Ä [Electronic resource] // Hydcd. — Mode of access: http://www.hydcd.com/cy/htm5/yt4943.htm. (дата обращения: 02.04.2019).

179. resource] // Hydcd. — Mode of access: http://www.hydcd.com/guwen/gw0046.htm. (дата обращения: 02.04.2019).

180. Л^ШШгЗД / ^ШШШ^даШ. 2014.4 ( 2015.2 М^ ) — 954 Ж . [Словарь тысячи фразеологизмов / Ред. группа

составления и изучения слов, словосочетаний и речи — Чанша: Издательство просвещения Хунань, 2014.4 (перепечатка в 2015.2) — 954 с. (на китайском)].

181. шш^А / А», ш^: rn^ 2010.

[Сюй Чжоншу. Большой словарь китайского языка. Т. 9: Чэнду: Сычуаньское лексикографическое издательство, 2-е изд. 2010 (на китайском)].

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.