Библейские фразеологизмы в русском языке на фоне китайской лингвокультуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Лу Юйся
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 248
Оглавление диссертации кандидат наук Лу Юйся
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. К уточнению понятия «библейский фразеологизм»
1.2. Исследование библейских фразеологизмов в русской лингвокультуре
1.3. Исследование библейских фразеологизмов в европейской лингвокультуре
1.4. Анализ источников библейских фразеологизмов в
русском языке
Выводы по первой главе
Глава II. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА
БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Функционирование библейских фразеологизмов в
русском языке
2.2. Лингвокультурологический аспект библейских фразеологизмов
2.3. Характеристика библейских фразеологизмов с
точки зрения тематической принадлежности
2.3.1. Библейские фразеологизмы с именами собственными
2.3.2. Библейские фразеологизмы, в состав которых входит церковно-религиозная лексика
2.3.3. Библейские фразеологизмы с другими библейскими образами
2.3.4. Библейские афоризмы
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО
ПРОИСХОЖДЕНИЯ В КОНТЕКСТЕ КИТАЙСКОЙ
ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ
3.1. Библия в китайской лингвокультуре
3.2. Библейские фразеологизмы с именами собственными
3.2.1. Библейские фразеологизмы с компонентом «характеристика-определение» имен собственных
3.2.2. Библейские фразеологизмы без составляющего компонента «характеристика-определение» имен собственных
3.3. Библейские фразеологизмы с религиозной лексикой
3.3.1. Библейские фразеологизмы с компонентом грех, геенна, ад, заповедь
3.3.2. Библейские фразеологизмы с компонентом Бог
3.4. Фразеологизмы с другими библейскими образами
3.4.1. Русские библейские фразеологизмы с другими образами, не отраженными в китайской лингвокультуре на примере змий-искуситель
3.4.2. Русские библейские фразеологизмы, отраженные в связанных с Библией китайских выражениях
3.4.2.1. Русские библейские фразеологизмы, отраженные в китайских выражениях библейского происхождения
3.4.2.2. Русский библейский фразеологизм блудный сын с точки зрения китайской языковой традиции
3.5. Библейские афоризмы
3.5.1. Библейские афоризмы, отражающие представление о
силе воли
3.5.2. Библейские афоризмы, отражающие представление о моральных нравственностях
3.5.3. Библейские афоризмы, отражающие взгляды на жизнь .... 192 Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1 Русские библейские фразеологизмы с
другими образами, не отраженными в китайской
лингвокультуры
Приложение 2 Список русских библейских фразеологизмов,
использованных в тексте диссертации
Приложение 3 Список китайских выражений,
использованных в тексте диссертации
Приложение 4 Список сокращённых и полных названий
книг Ветхого и Нового Завета, цитируемых в диссертации
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов: На материале текстов художественной литературы2004 год, кандидат филологических наук Кислякова, Евгения Юрьевна
Библеизмы в языке современных газет2002 год, кандидат филологических наук Прибытько, Елена Николаевна
Библеизмы современного русского языка1997 год, кандидат филологических наук Оноприенко, Сабине
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ, ИСПАНСКОМ, ИТАЛЬЯНСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ2016 год, кандидат наук Реунова Елена Владимировна
Структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке2010 год, кандидат филологических наук Зайцева, Яна Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Библейские фразеологизмы в русском языке на фоне китайской лингвокультуры»
ВВЕДЕНИЕ
Изучение взаимосвязи языка и культуры всегда вызывало особый интерес исследователей. Все больше лингвистов отмечают, что для выяснения сущности и функций языка, необходимо глубоко, всесторонне изучить проблемы его семантики, прагматики и культурного содержания. Ученые, исходя из аспектов своих исследований, проводят анализ культурного содержания языковых единиц различных уровней. Тем не менее, в целом, одной из самых важных тем в изучении лингвокультурологии является исследование семантики. Исследователи уделяют внимание национально-культурной семантике языковых единиц, изучают воздействие культуры на семантику языковых единиц.
Среди всех языковых элементов, безусловно, самым тесным оказывается отношение между культурой и лексико-фразеологическими единицами: «В словарном составе каждого языка ... отражается опыт народа, особенности его материальной и духовной культуры»1. Идеи и мысли человека, разнообразные общественные отношения, нравы и традиции и т.д. наиболее точно выражаются с помощью единиц лексико-фразеологического уровня. Глубокий смысл может быть выражен человеком посредством образной метафоры. Русский и китайский языки содержат многочисленные языковые единицы с национально-культурным содержанием, т.е. единицы, отражающие свойственные одному народу обычаи и привычки, менталитет, исторические факты, модели мышления, ценностные ориентации, религиозные верования. В связи с тем, что такие единицы накапливались в течение продолжительного периода времени, они непосредственно или опосредованно отражают культурную жизнь страны или народа. Самыми богатыми с точки зрения национально-культурного содержания являются фразеологизмы. Они представляют собой воплощение народного ума, коллективного опыта, духовности данного народа: «Практически все фразеологизмы несут с собой элементы культуры своего этноса. Культура - это
1 Мамонтов А.С., Морослин П.В. Зоометафоры как лингвокогнитивная составляющая процесса межкультурной коммуникации (на материале русско-турецких сопоставлений) // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016, № 1. - С.142
по сути дела способ ориентации культурного субъекта в эмпирической, культурной, духовной жизни на основе норм, эталонов культуры этноса»2. Поэтому не случайно изучение фразеологии находится в центре современной антропоцентрической парадигмы языковых исследований.
С тех пор, как в 988 г. на Руси было принято христианство, русская национальная культура стала неразрывно связываться с христианской культурой. Русская культура оказалась пронизанной христианскими религиозными концептами, нравственными ценностями, моральными нормами, а в русском языке появилось большое количество библейских фразеологизмов, составляющих важную микросистему русской фразеологии.
Язык обладает национальной спецификой. С одной стороны, это объясняется тем, что существует большая разница между разными семьями языков. Если говорить о русском и китайском языках, первый принадлежит к славянской языковой группе индоевропейской семьи, а второй входит в сино-тибетскую семью языков. С другой стороны, каждая этническая группа имеет собственный ход исторического развития и способ общественного производства, что также является причиной различий между языками. Кроме того, функционирование языков в разных странах также формирует их отличительные черты.
В русском языке зафиксировано множество библейских фразеологизмов, связанных с православными верованиями, а в китайском фразеологических единиц, имеющих библейское происхождение, немного из-за того, что носители китайского языка гораздо в меньшей степени были подвержены воздействию христианства, зато имеется множество китайских фразеологизмов, восходящих к буддийским источникам. Это свидетельствует о влиянии на язык религиозной культуры как неотъемлемой части культуры национальной.
В настоящее время наиболее полным и многоаспектным признается энциклопедический словарь библейских фразеологизмов К.Н. Дубровиной. Все
2Зимин В.И., Василенко А.П. Основные подходы к изучению культурного содержания фразеологизмов русского языка // Русский язык в школе. Лингвистические заметки. 2010. - С. 62
исследуемые фразеологические единицы в работе взяты автором из данного словаря.
Для подготовки к проведению исследования были переведены на китайский язык все статьи русских библейских фразеологизмов, которые входят в словарь К.Н. Дубровиной. Это позволило сделать вывод о том, что большинство этих русских фразеологизмов не имеют полных фразеологических эквивалентов в китайском языке. Их можно описательно перевести на китайский язык, но они не нашли отражение во фразеологической системе китайского языка. Среди них 16 русских библейских фразеологизмов, которые по выражению соответствуют китайским фразеологизмам или словам, связанным с Библией, включая 1 1 фразеологических единиц (заблудшая овца / ШШШ^ (Ми ту гао ян); не вливают молодое вино в мехи старые / ¡ВШШШШШ (цзю пин чжуан синь цзю); колосс на глиняных ногах / ШМШЛ (ни цзу цзуй жэнь); башня из слоновой гости / М^^ Ш(сян я чжи та); око за око, зуб за зуб / (ШЙШ, (и янь хуанъ янь, и я
хуанъ я); камень преткновения / (бань цзяо ши); козел отпущения /
(ти цзуй ян); голубь мира / (хэ пин гэ); масличная ветвь / ШШЫ (гань лань
чжи); меч обоюдоострый / (шуан жэнь цзянь); волк в овечьей шкуре / Ш
(пи чжэ ян пи дэ лан)), 5 двусложных слов (первородный грех / ШЩ (юань цзуй); блудный сын / (лан цзы); запретный плод / ММ (цзинь гуо); святой дух / ЖМ (шэн лин); Царствие Божие / ^Щ (тянь гуо) (в китайском языке двусложные слова не считаются фразеолоизмами).
Кроме того, в китайский фразеологический словарь Синьхуа, по нашим наблюдениям, внесено только 7 фразеологизмов библейского происхождения. Среди них один фразеологизм, который соответствует слову в русском языке (Троица и (Сань вэй и ти)). Несмотря на то, что такой библеизм
существут в русском языке как слово, а в китайском языке - как фразеологизм, он не входит в рамки нашего исследования в связи с тем, что наше исследование не посвящено сопоставлению библейских фразеологизмов в русском и китайском языках. Объектом исследования являются русские библейские фразеологизмы.
В работе выясняется семантика русских библейских фразеологизмов с точки зрения китайской лингвокльтуры, иными словами, данные фразеологизмы интерпретируются с помощью китайских устойчивых выражений, которые, в основном, закреплены в китайских фразеологических словарях.
В связи с тем, что использованные китайские фразеологизмы имеют исконно китайские источники, исследование позволяет выявить влияние культуры на национальный язык, точнее, на его фразеологические единицы.
Понятие «китайский фразеологизм» в данной работе используется нами в широком смысле, т.е. включает различные устойчивые сочетания слов: (чэнъюй, т.е. идиома, чаще всего состоящая из четырех иероглифов); Ш^Ш (Сехоуюй, т.е. недоговорка-иносказание); Д Ш (Гуаньюнъюй, т.е. короткое изречение, носящее разговорный оттенок, чаще трехсловный); ШШ (Яньюй, т.е. пословица); (Гэянь, т.е. афоризм) и др.
Актуальность исследования обусловлена тем, что фразеологизмы в любой лингвокультуре являются ее важнейшей составляющей. В русской фразеологии библейские фразеологизмы занимают большое место. Это вызвано тем, что на русскую лингвокультуру большое влияние оказало православие.
Библейские фразеологизмы широко представлены в современном русском языке и активно употребляются в разных сферах. В китайском языке, наоборот, они практически отсутствуют. Они, как по выражению, так и по содержанию относительно чужды китайской лингвокультуре. В процессе изучения русского языка при усвоении русских библейских фразеологизмов, которые встречаются в произведениях художественной литературы, публицистических текстах, устной речи, китайские учащиеся будут испытывать трудности.
В работе исследуются русские библейские фразеологизмы с именами собственными, фразеологизмы, содержащие в своей семантике основные религиозные понятия (Бог, грех, ад), библейские афоризмы и библейские фразеологизмы с другими смысловыми образами. Все они интерпретируются с позиции китайской лингвокультуры.
Большой интерес вызывает анализ интерпретации этих библейских фразеологизмов представителями других непохожих лингвокультур, к которым принадлежит китайская лингвокультура. Кроме того, в связи с активным развитием глобализационных процессов, межкультурной коммуникации, культурного обмена между двумя народами исследование библейских фразеологизмов в русском языке с учетом китайской языковой традиции представляется актуальным.
Цель настоящей работы - выявить особенности национально-культурной семантики библейских фразеологизмов в русском языке с точки зрения китайской лингвокультуры.
Для достижения указанной цели были решены следующие задачи:
1. Уточнить понятие библейского фразеологизма.
2. Провести лингвокультурологический анализ библейских фразеологизмов в русском языке.
3. Охарактеризовать русские библейские фразеологизмы с точки зрения их тематической принадлежности.
4. Изучить воздействие китайской традиционной культуры на текст Библии в переводе на китайский язык.
5. Проанализировать семантику русских библейских фразеологизмов с именами собственными, церковно-религиозной лексикой, другими смысловыми образами в аспекте китайской лингвокультуры.
6. Рассмотреть семантику библейских афоризмов в русском языке в аспекте китайской языковой традиции.
Объектом исследования являются библейские фразеологизмы в русском
языке
Предмет исследования - национально-культурная специфика семантики библейских фразеологизмов в русском языке с позиции китайской языковой традиции.
Материалом исследования послужили библейские фразеологизмы, отобранные из словаря библейских фразеологизмов К.Н. Дубровиной (М. 2010). Фрагменты текстов, к которым восходят рассматриваемые фразеологизмы, взяты
из синодального перевода Библии с комментариями и приложениями. Примеры функционирования библейских фразеологизмов отобраны из современных русских художественных произведений, интернет-ресурсов (Национальный корпус русского языка, «Информ, религия», «Православие. Ru», «Известия. Яи», «Ведомсти», «КоммерсантЪ»). Для интерпретации библейских фразеологизмов употребляются китайские фразеологизмы, внесенные в китайские фразеологические словари. Материал об их происхождении взят из ряда фразеологических словарей и различных интернет-ресурсов (Китайская отечественная наука (Ш^ И), Чтение древних поэзий (Ш ^ ^ ^ й), Проект электронизации китайских философских книг ( Ф )). Источником представленных
примеров использования китайских фразеологизмов служат фрагменты китайских литературных произведений, которые цитируются в китайских фразеологических словарях, а также различные корпусы китайского языка (Корпус современного китайского языка ССЬ РКи, Корпус современного китайского языка ВСС, Национальный корпус китайского языка). Нами проанализировано сто библейских фразеологизмов в русском языке с позиции китайской лингвокультуры.
Методы исследования - описательный, сравнительный, этимологический, лингвокультурологического анализа, контрастивного анализа, контекстологический, метод сплошной выборки.
Научная новизна диссертации состоит, во-первых, в том, что русские библейские фразеологизмы, рассматриваемые как воплощение христианского духовного наследия в русском языке, впервые изучены в аспекте китайской языковой традиции; во-вторых, в том, что их национально-культурная семантика, скрытый метафорический, символический смысл рассматриваются впервые на материале китайских исконных фразеологизмов или их китайских эквивалентов; в-третьих, в том, что представление о ментальности носителей русского и китайского языков получено впервые через лингвокультурологический анализ русских библейских фразеологизмов, представленных в материале исследования.
Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды русских и зарубежных ученых по:
- лингвокулътурологии: Н.Ф. Алефиренко (2010а), В.В. Воробьева (1997, 2006), Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова (1990), Л.Г. Золотых (2006), А.С. Мамонтова (2000, 2010), В.А. Масловой (20046), А.А. Реформатского (1998), З.К. Сабитовой (2013), В.Н. Телия (1996), В.М. Шаклеина (2012), и др.
- изучению национально-культурной семантики (библейских) фразеологизмов: Л.Ю. Буяновой (2017), А.В. Григорьева (2004, 2006), К.Н. Дубровиной (2010; 2012), В.И. Зимина (2016), М.Л. Ковшовой (2016), Е.М. Копосовой (2015), М.Л. Лаптевой (2014, 2015), В.А. Масловой (20046), Е.А. Поповой (2006), Л.Б. Савенковой (2002), Е.Е. Чикиной (2004) и др.
- анализу фразеологизации библейских оборотов: Е.Н. Бетехтиной (1999),
A.Бириха, Й. Матешича (1994), В.Г. Гака (1997), Р.И. Горюшиной (2002а), К.Н. Дубровиной, Я.С. Зайцевой (2010), Е.В. Каминской (2004), И.П. Назаровой (2001), Н.Г. Николаюка (2012), Е.Е. Чикиной (2004) и др.
- сопоставительному исследованию библейских фразеологизмов в разных языках: В.Г. Гака (1997), К.Н. Дубровиной (2012), А. О. Жалобовой (2005),
B.А. Мендельсона (2002), Е.В. Реуновой (2006), Л.И. Степановой (1994) и др.
Научной гипотезой данного исследования является положение о том, что сопоставительный лингвокультурологический анализ в совокупности с контрастивным анализом семантики библейских фразеологизмов позволяет выявить смысловые образы БФ через призму китайской лингвокультуры.
Достоверность полученных результатов исследования подтверждается, прежде всего, использованием последних достижений лингвокультурологии, глубоким анализом большого числа научно-исследовательских работ по теме, обеспечивается значительным объемом проанализированного теоретического и практического материала, апробированного в учебных условиях, применением современнных методов, многоаспектным и комплексным анализом библейских фразеологизмов русского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Семантика библейских фразеологизмов, внутренняя форма которых образована на основе ряда характерных черт имени собственного, не всегда
находит отражение в китайских фразеологизмах. Библейские фразеологизмы, образованные на основе одной характерной черты имени собственного, могут иметь один или несколько синонимичных китайских фразеологизмов, которые используются для толкования библейских образов и ситуаций.
2. Русские библейские фразеологизмы с религиозной лексикой, в основном, связаны с базовыми религиозными концептами. Их семантика может передаваться в китайском языке с помощью фразеологизмов, связанных с базовыми концептами традиционной китайской культуры.
3. Значение русских библейских фразеологизмов может передаваться средствами китайского языка, как минимум, тремя способами: 1) посредством фразеологических единиц, имеющих библейский источник; 2) посредством двусложных китайских слов, имеющих библейское происхождение или исконно китайский источник; 3) посредством китайских фразеологизмов с исконно китайским источником.
4. Семантика библейских афоризмов русского языка в китайском языке может быть передана посредством фразеологизма или описательно.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку системного подхода в изучении русских фразеологизмов с позиции китайской лингвокультуры - нового ракурса сопоставительной лингвокультуро-логии. Выявление национально-культурной семантики таких фразеологизмов с точки зрения китайской языковой и культурной традиции дает возможность уточнить сведения о языковой картине мира разных народов. Толкование русских библейских фразеологизмов, содержащих те или иные метафорические, символические значения, посредством китайских фразеологизмов позволяет подойти к описанию когнитивных сходств и различий носителей разных лингвокультур, а также лексико-семантической структуры исследуемых языковых единиц в аспекте иной лингвокультуры.
Практическая значимость исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики семантики русских библейских фразеологизмов с точки зрения китайской лингвокультуры, что способствует проникновению
в менталитет носителей китайской языковой и культурной традиции. Результаты диссертационной работы, представленные в ней языковые материалы могут быть использованы при составлении учебных пособий по русскому языку как иностранному для китайских учащихся, учебных и переводных фразеологических словарей; могут использоваться в процессе разработки лекционных курсов по лингвокультурологии, лингвострановедению, лексикологии, сопоставительной лингвистике, стилистике, а также в теории и практике межкультурной коммуникации, переводческой практике.
Апробация работы проходила на международных и всероссийских научных конференциях: XIV Студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (г. Москва, РУДН, 2017), XVII научно-практической конференции молодых ученых с международным участием «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (г. Москва, РУДН, 2018), Международной научной конференции «Социальные и культурные трансформации в контексте современного глобализма» (г. Грозный, 2018), Международной конференции «Pedagogy, Communication and Sociology» (Китай, г. Нинбо, 2019), Международной научно-практической конференции молодых ученых «Изучение и преподавание русского языка в разных лингвокультурных средах» (г. Москва, РУДН, 2019), на международном научном семинаре кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Основные теоретические положения диссертации отражены в 8 публикациях, из которых одна опубликована в журнале из базы данных Web of Science, три - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Лу Юйся, Микова С.С. Russian biblical idiom змий-искуситель (tempting seprent) from viewpoint of chinese culture // The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences (EpSBS): SCTCMG 2018 - Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism. Groznyi: Complex Research Institute named after Kh I. Ibragimov, Russian Academy of Sciences, 2019. - С. 1376 - 1382.
2. Шаклеин В.М., Лу Юйся, Микова С.С. Библейский фразеологизм «блудный сын» в аспекте китайской лингвокультуры // Мир науки, культуры, образования, 2017. - № 3 (64). - С. 403 - 407.
3. Лу Юйся, Шаклеин В.М. О семантике русских безэквивалентных биб-леизмов с позиции китайской языковой традиции // Международный научно-исследовательный журнал. - Екатеринбург, 2018, - № 1 (67), - Ч. 4. - С. 152 - 155.
4. Лу Юйся, Микова С.С. Библейские фразеологизмы с именами собственными в китайской лингвокультурной традиции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Изд-во «Грамота», 2018. - № 4 (82). - Ч.1. - С.134 -137.
5. Лу Юйся. О термине «библейский фразеологизм» // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: материалы XIV Студенческой научно-практической конференции. - М.: РУДН, 2017. - С. 27 - 31.
6. Лу Юйся. Об источнике библейских фразеологизмов в русском языке // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации: сборник статей XVII научно-практической конференции молодых ученых с международным участием. - М.: РУДН, 2018. - С. 123 - 126.
7. Лу Юйся, Шаклеин В.М., Микова С.С. Russian Biblical Phraseological Units with the Component "God" in the Aspect of Chinese Linguistic Tradition // 2019 International Conference on Pedagogy, Communication and Sociology, Advances in Social Science, Education and Humanities Research. - СЫт. Ningbo, 2019. - Volume 315. - C. 255 - 258.
8. Лу Юйся. Русские библейские фразеологизмы с метафорическими образами в аспекте китайской лингвокультуры // Изучение и преподавание русского языка в разных лингвокультурных средах: сборник статей Международной научно-практической конференции молодых ученых. - М.: РУДН, 2019. - С. 408 - 419.
Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения. Общий объем работы составляет 233 страницы печатного текста.
ГЛАВА I. БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1. К уточнению понятия «библейский фразеологизм»
Библейские фразеологизмы составляют важный пласт фразеологического фонда современного русского языка. Они отражают самые разные стороны жизни общества и каждого конкретного человека. С шестидесятых годов прошлого века до настоящего времени библейским фразеологизмам посвящалось много исследований (см. работы [З.И. Семеновой 1968; Ю.А. Гвоздарева 1991, 1994б; Н.М. Шанского 1995; И. Харазиньской 1987; Л.И. Степановой 1991; Гончаровой, Плешкова, Тумка 1991; Е.М. Верещагина 1993а; Н.П. Матвеевой 1993; Г.А. Лилич, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой 1993; А. Бириха, Й. Матешича 1994; В.Н. Телия 1996, 2004; С. Оноприенко 1997; В.Г. Гака 1997; Е.Н. Бетехтиной 1999; М.И. Фоминой 2001; В.А. Мендельсона 2002; Е.Н. Прибытько 2002; Ж.С. Алексаняна 2002; Е.В. Каминской 2004; К.Н. Дубровиной 2004, 2007, 2010, 2012; А.О. Жолобовой 2005; В.Г. Беликовой 2005; О.Г. Щегловой 2005; А.В. Григорьева 2006, 2007; Н.Е. Ивановой 2007; Я.С. Зайцевой 2010 и др.]).
Предмет исследования в этих работах по сути является одинаковым. В них исследуются библейские фразеологизмы, для изучения которых различные исследователи используют разную терминологию: в работах И. Харазиньской (1987), Е.М. Верещагина (1993а), Н.П. Матвеевой (1993), Г.А. Лилич, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой (1993), Е.Н. Бетехтиной (1995), С. Оноприенко (1997), Е.Н. Прибытько (2002), Е.С. Семеновой (2003), Беликовой (2005) используется термин «библеизм»; в работах А.М. Бабкина (1970), Ю.А. Гвоздарева (1991), А. Бирих, Й. Матешич (1994) - «библейское выражение»; в работе З.И. Семеновой (1968) -«фразеологическая единица, восходящая к Библии»; в исследовании В.А. Мендельсона (2002) представлен термин «фразеологическая единица библейского происхождения»; в работах Л.И. Степановой (1991), Я.С. Зайцевой (2010), Ж.С. Алексанян (2002) - «фразеологизм библейского происхождения»; в работе Э.Б. Праведниковой (2013б; 2013в) имеется термин «фразеологизм библейской этимологии»; в работах Л.М. Грановской (1998), А.В. Григорьева (2007), Н.Е.
Ивановой (2007), О.Г. Щегловой (2005), К.Н. Дубровиной (2006), В.А. Рудаковой (2011) - «библейский фразеологизм».
Следует отметить, что в одной и той же работе авторы могут одновременно использовать несколько терминов, перечисленных выше. Например, в диссертационной работе В.А. Мендельсона одновременно используются термины «фразеологизмы библейского происхождения», «фразеологические единицы библейского происхождения», «библейские фразеологизмы», «библейские фразеологические единицы», «фразеологические библеизмы» и «библеизм». А. Бирих, Й Матешич в статье «Из истории русских библейских выражений» (1994) при обобщении исследований библейских выражений отождествляют термины «библейские выражения», «библейские крылатые слова», «библейские фразеологизмы», «библеизмы». Е.В. Каминская в своем диссертационном исследовании (2004) употребляет термины «библеизм», «фразеологизм библейского происхождения» и «фразеологический библеизм». З.Ж. Арнольдова (2015) также одновременно использует термины «фразеология библейского происхождения», «библейские фразеологизмы» и «библейские фразеологические единицы», «фразеологические единицы, восходящие к библейским текстам» и «библеизм».
Между вышеприведенными терминами, естественно, существуют те или иные различия, которые можно разделить на две группы. В первую группу входят термины «фразеологические единицы библейского происхождения», «фразеологические единицы, восходящие к Библии» и «библейские фразеологизмы», «фразеологизмы библейского происхождения». Во вторую - «библеизм». В первой группе эти термины наиболее сходны. Различие между ними состоит в различных наименованиях для терминов «фразеологические единицы» и «фразеологизм». Тем более, исследователями они рассматриваются в качестве синонимичных. Так, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дается следующее определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а
воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 560]. Таким образом, мы рассматриваем термины «фразеологические единицы, восходящие к Библии», «фразеологические единицы библейского происхождения», «библейские фразеологизмы» и «фразеологизм библейского происхождения» как синонимичные понятия.
Различие между терминами первой и второй группы, в основном, воплощается в понимании терминов «библеизм» и «библейский фразеологизм». Проанализировав материалы, было выявлено, что существуют разные подходы к пониманию терминов «библеизм» и «библейский фразеологизм», что затрагивает проблему, связанную с их объемом.
Изучению библеизмов в широком смысле посвящены работы Е.М. Верещагина (1993а), А. Бирих, Й.Матешич (1994), И. Б. Фоменко (2004), Г.А. Лилич, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой (1993), Е.Н. Прибытько (2002), Е.В. Каминской (2004), Я.С. Зайцевой (2010) и др.
Наиболее распространенное определение библеизмов с широкой точки зрения дано Е.М. Верещагиным. По его мнению, к библеизмам относятся отдельные слова, которые непосредственно пришли из Библии, или которые подверглись семантическому воздействию библейских текстов; устойчивые словосочетания, а также целые выражения и даже фразы, восходящие к Библии (см. [Верещагин 1993а: 97]). В качестве примеров слов-библеизмов автор приводит такие слова библейского происхождения как бездна, дух, тъма, бесы, бессмертие, бранъ, благодать, благодеяния, блаженство, блуждать, бытие, ближний и др.; устойчивые словосочетания: в поте лица своего; притча во языцех и др.; фразы: суета сует и всяческая суета; Бог дал, Бог взял; не сотвори себе кумира и др. Данное определение принимается за основу в работах других исследователей: И. Б Фоменко (см. [Фоменко 2004: 30]), А. Бириха, Й. Матешича (см. [Бирих, Матешич 1994: 41]).
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Историческая и функционально-стилистическая характеристика русских фразеологизмов библейского происхождения2002 год, кандидат филологических наук Алексанян, Жанетта Симоновна
Источниковедение истории русской библейской фразеологии2008 год, доктор филологических наук Григорьев, Андрей Владимирович
Библеизмы в системе немецкого языка2009 год, кандидат филологических наук Ирмакова, Жанна Зубаировна
Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода2001 год, кандидат филологических наук Назарова, Ирина Павловна
История ветхозаветных фразеологизмов в русском и английском языках2015 год, кандидат наук Головкина, Оксана Анатольевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лу Юйся, 2019 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта, Наука, 2010а. - 288 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. - 271 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Фраземопорождающий потенциал когнитивно-провербиального кода // Современная фразеология: тенденции и инновации (монография). - Москва - Спб - Брянск. 2016. - С. 7 - 31.
4. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурная природа ментальности // Язык. Словесность. Культура, 2011. - Выпуск 1. - С. 23 - 43.
5. Алефиренко Н.Ф. Языковые стереотипы русского этнокультурного пространства // Przegl^d Wschodnioeuropejski 1, 2010б. - С. 405 - 424.
6. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М.: Элпис, 2008. - 472 с.
7. Амирова Р.А. Евангельская фразеология в русском языке // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам II меж-дунар. науч.-практ. конф. — М.: Изд. «МЦНО», 2016. - № 2(2). - С. 43 - 48.
8. Андреева С. Л. Библейские крылатые выражения на газетной полосе // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докл. междунар. фразеол. симпоз. Оломоуц, 1995. - С. 9 - 11.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия. - 1966. - 608 с.
10. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1966.
11. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1970. - 261 с.
12. Байрамова Л.К. Отражение в библейских текстах ценностей и антиценностей и отсутствие некоторых их корреляций с эпизодами современной жизни // Филология и культура, 2014. - № 4 (38) - С. 25 - 28.
13. Батулина А.В. К вопросу о функционировании фразеологизмов библейского происхождения в современном дискурсе // Вестник новгородского государственного университета, 2010. - № 57. - С. 10 - 12.
14. Беликова, Г.В. Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога: дис. ... канд. фил. наук: 24.00.01. - Ярославль, 1999. -232 с.
15. Бетехтина Е.Н. Библейские фразеологизмы с ономостическим компонентом в современной публицистике // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докл. междунар. фразеол. симпоз. - Олмоуц, 1995. - С. 9 - 11
16. Бетехтина Е.Н. О лингвистических источниках библеизмов // Вестник СПбУ. Сер.2. История. Языкознание. Литературоведение, 1994. - Вып. 3. - С. 115 -118.
17. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами : (в русском и английском языках) / Отв.ред. Г.А. Лилич, - СПб.: Изд-во СпбГУ, 1999. - 171с.
18. Библейская цитата: словарь-справочник / Составители: Арлов М.В., Барботько Л.М., Мирский С.М. М.: Эдиториал УРСС, 1999.
19. Бирих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом, 1994. - №5/6. - С. 41 - 47.
20. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. - М., 2005.
21. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-ре-лигиозную лексику: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. - Воронеж, 2003. - 156 с.
22. Буянова Л.Ю. Фразеология как культурный код познания и духовное наследие предков // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2017. - Т. 15. - № 3. - С. 285 - 298.
23. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности : монография / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 184 с.
24. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. - М.: Наука, 2000. - 281 с.
25. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь, 1993. - №1.
- С. 90 - 98.
26. Верещагин Е.М. Почему Библия называется Библией // Азия и Африка сегодня, - М.,1993а. - № 7.- С. 68 - 73.
27. Веращагин Е. М. Порождение речи: латентные процесс. М.: Изд. НМЦРЯ, 1993б. - 434 с.
28. Верещагин Е.М. Русский язык и российское православие: общедоступное изложение проблематики. - Москва : Директ-Медиа, 2013. - 59 с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб. ст. / Под ред. Е.М. Врещагина. М., 1982. - С. 90-92.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Наука, 1990. - 296 с.
31. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбил. нау. сессии Ленинградст. гос.ун-та. Секция филол. наук. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. - С. 32 - 47.
32. Виноградов В.В. История слов. // доклады и сообщения Институа языкознания АН СССР, 1954, - № 6. - 16 с. https://azbvka.ru/otechnik/Spravochniki/istoriia-в!оу/95
33. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология (теория и методы). - М.: Изд-во Рос. унта дружбы народов, 1997. - 331 с.
34. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознание, 1997. - № 27.
- С. 55-59.
35. Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лекиско-фразеологического и грамматического строя языка: Меж-вуз. сб. науч. работ. - Магнитогорск, 1994а. - С. 26 - 34.
36. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Тезисы докл. республ. конф. - Новгород, 1991. - Ч.1. - С. 58 - 60.
37. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учебное пособие. - Ростов-на-Дону: Издательский центр «Март Т», 2008. - 352 с.
38. Гвоздарев Ю.А, Строки библейской мудрости // Русская речь, 1994б. - №3. - С. 113 - 118.
39. Головкина О.А. История ветхозаветных фразеологизмов в русском и английском языках: дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - Москва, 2015. - 221 с.
40. Гончарова Т.В., Плешков В., Тумка Н. Структурно-семантическая характеристика библеизма, функционирующих в современной публицистике // Структурно-семантические характеристики слова и предложения. - Ли- пецк: ЛГПИ, 1991. - С. 46 - 56.
41. Горбачев Н.А. Библейские афоризмы. Саратов : Приволж. кн. изд-во,1991. -181 с.
42. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь, 1998а. - №1. - С. 73 - 79.
43. Грановская Л.М, Словарь библейских имен. Баку, 1998б.
44. Грановская Л.М. Словарь имен и крылатых выражений из Библии. - М.: АСТ, Астрель, 2003. - 288 с.
45. Горюшина Р.И., Саруханян Ф.В. К вопросу о происхождении библеизмов // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2012. - №2 (9): в 3-х ч. Ч.Ш. - С. 46 - 48.
46. Горюшина Р.И. Лексика христианства в русском языке (системные отношения прямых конфессиональных и производных светских значений слов): дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. - Волгоград, 2002а. - 180с.
47. Горюшина Р.И. Специфика русских библеизмов // Русский язык: история и современность. Материалы Международной научной конференции памяти проф. Г.А. Турбина 23-24 окт. 2002, - Ч.1. Челябинск, 2002б.
48. Григорьев А.В. Библейские фразеологизмы в контексте культуры Ближнего Востока // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. -М., 2004. - С. 125 - 132.
49. Григорьев А.В. Источниковедение истории русской библейской фразеологии: дис. ... докт. фил. наук: 10.02.01. - М., 2008а. - 644 с.
50. Григорьев А.В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов // Филологические науки: сборник научных статей. - М., 2007. - №1. - С. 50 - 59.
51. Григорьев А.В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. М.: «Индрик», 2006. - 360 с.
52. Григорьев А.В. Русская библейская фразеология и раннехристианская богословская мысль // Знание, понимание, умение, 2008б. - № 3. - С. 193 - 197.
53. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. - 288с.
54. Гури И. Библейские фразеологизмы в современном русском языке // Jews and Slavs. T.I. Иерусалим. СПб., 1993.
55. Гусева Л.А. Библейская фразеология в стихотворных текстах Н.И. Глазкова.// Верхневолжский филологический вестник, 2017. - № 1. - С. 43 - 39.
56. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Изд. Центр "Терра", 1994. - 779 с.
57. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 3 томах. Т. 1 - М.: «Русская книга», 1993. - 640 с.; т. 2 - М.: «Русская книга», 1993. - 704 с.; т.3 - М.: «Русская книга», 1993. - 736 с.
58. Дидковская В.Г. Семантическая динамика фразеологизмов библейского происхождения // Фразеологизм и слово в языке и речи. сборник научных статей, посвященный памяти проф В.П. Жукова. - Великий Новгород, 2007. - С. 172 -181.
59. Доркина Ю.В. О способах перевода на китайский язык фразеологимов Священного Писания // Magister Dixit. - ФГБОУ ВПО «МГЛУ», 2014. - С. 15 - 20.
60. Дороднева Н.В., Ермакова Е.Н. Лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-именем собственным (на материале русского и английского языков) // Вестник ЧГПУ. филология и искусствоведение, 2013. - С. 236 - 246.
61. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в лексикографических трудах В.И. Даля // Проблемы истории, филологии, культуры, 2011. - С. 448 - 453.
62. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре.
- М.: Флинта: Наука, 2012. - 264 с.
63. Дубровина К.Н. Библия и русские фразеологизмы // Русская речь, 2007 - №2.
- С. 86 - 93.
64. Дубровина К.Н. Первый российский «энциклопедический словарь библейских фразеологизмов»: его цель, задачи и их реализация // Вестник РУДН, серия. Лингвистика, 2010а, - №4. - С. 112 - 118.
65. Дубровина К.Н. Стилистическое использование библеизмов в творчестве В.В. Маяковского // Вестник РУДН, сер. Теория языка. Семиотика. Семантика, 2010б, № 3. - С. 103 - 116.
66. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. -М.: Флинта: Наука, 2010в. - 808 с.
67. Егоров А.В. Сопоставительный анализ новозаветной фразеологии в русском, венгерском и удмуртском языках // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: филология. Искусствоведение, 2013. - Т.14. - № 304. - С. 16 - 21.
68. Ермакова Е.Н., Марынова Е.Ю. Отражение культурно-исторических традиций русского народа в библейских фразеологизмах с компонентом-именем собственными // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Филология и искусствоведение, 2013. - С. 164 - 171.
69. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20. -Казань, 2005. - С. 267с.
70. Жуковская Н.П. Библеизмы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии. Опыт французско-русского комментированного словаря терминов и выражений, имеющих библейский источник. - М.: Православный Свято-Тихновский гуманитарный университет, 2006. - 384 с.
71. Зайцева Я. С. Структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке : дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. - Саранск, 2010. - 291 с.
72. Зимин В.И., Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М., 2004, - С. 102 - 113.
73. Зимин В.И., Потапушкин Н.А. Основные подходы к изучению национально-культурной специфики фразеологических единиц // Филологический Вестник: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Т.М. Бойновой. - Саранск: МГПИ, 2002. - Вып.3. - С. 4 - 13.
74. Зимин В.И. Основные роли образа в семантической структуре фразеологизма // Современная фразеология: тенденции и инновации (монография). - Москва -Спб - Брянск, 2016. - С. 32 - 51.
75. Зимин В.И., Василенко А.П. Основные подходы к изучению культурного со -держания фразеологизмов русского языка // Русский язык в школе. Лингвистические заметки, 2010. - С. 58 - 77.
76. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - Москва : АСТ-Пресс Школа, 2017. - 736 с.
77. Золотых Л.Г. Семиотика культуры и формирование фразеологической семан -тики // Известия ВГПУ. Новое в науке о языке. - Воронеж, 2006. - С. 15 - 20.
78. Зубова, Ж.А., Анзина, М.А. Библейская фразеология в художественных произведениях М.М. Пришвина // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова, 2015, - №3, - С. 137 - 140.
79. Иванова, Н.Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.02. - Иваново, 2007. - 22 с.
80. Иоффе Г.А. Словарь библейских крылатых слов и выражений. - СПб., издательство «Петербург - XXI век». 2000. - 480 с.
81. Ирмакова Ж.З. Библеизмы в системе немецкого языка : дис... канд. фил. наук : 10.02.04. - Уфа, 2009а. - 314 с.
82. Ирмакова Ж.З. Структурная и семантическая классификация новозаветных фразеологизмов // Вестник Башкирского университета, 2009б. - Т. 14. - № 2. Филология и искусствоведение. - С. 442 - 444.
83. Искандерова В.И. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати : дис... канд. фил. наук : 10.02.25. -Москва, 2005. - 183 с.
84. Каминская Е.Н. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.20. - Санкт-Петербург, 2004, -218 с.
85. Кислякова Е.Ю. Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов : на материале текстов художественной литературы : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.19. - Волгоград, 2004, - 215 с.
86. Климович Н.В. Библеизмы в художественном тексте: типологический, функциональный и переводческий аспект: дис. ... канд. фил. наук : 10.02.19. -Красноярск, 2010. - 200 с.
87. Климушенко А.В. Библеизмы и мофологизмы греческого происхождения во фразеололгической системе современного русского языка // Вестник Приазовского государственного технического университета. Серия: Технические науки, 1997. - С. 118 -120.
88. Коваленко Г.А. Функционирование библейской лексики и фразеологии в светском дискурсе (на материале российских и французских масс-медиа) : автореф. дис. ... канд. фил. наук : 10.02.02. - Чебоксары, 2010. - 21 с.
89. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов и вопросы экспликации их культурных смыслов // Вопросы психололингвистики, -2016а, - 1 (27), - С. 90 - 102.
90. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 3-е. - М.: ЛЕНАНД, 2016б. - 456 с.
91. Комарова Ю.А. Сопоставительный анализ русских и испанских фразеологических единиц библейского происхождения в плане содержания // Современные тенденции в филологии и лингвистике: Сборник статей Международной
научно-практической конференции молодых ученых. - М.: РУДН, 2013. - С. 75 - 78.
92. Кондратьев И.К. Толковый и справочный библейский словарик собственных имен, непереведенных еврейских и греческих слов и более редких славянских речений и оборотов, встречающих в Псалтири, в пророческих книгах Ветхого Завета, в Чтвероевангелии и в православном богослужении / Сост. И.К. Кондратьев. - Попул. изд. - Москва: И.А. Морозов, 1894. - 63 с.
93. Копосова Е.М. Библейская фразеология как символический указатель культурных концептов // Ярославский педагогический вестник, 2015. - № 3. - С. 265 - 268.
94. Копосова Н.Л. Библеизмы в русском и немецком языках // Ярославский Педагогический Вестник, 2000. - №2. - С. 31 - 35.
95. Корнеева А.П. Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.04. - Москва, 2009. -296 с.
96. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. - Самара: Издательский дом «Бахрах-М», 2006. - 176 с.
97. Кочкарева И.В. Библеизмы в английской речи // Библия и национальная культура: межвуз. сборник научных статей и сообщений. - Пермь: Перм. ун-т., 2005. - С. 28 - 30.
98. Кошелева Т.И. Фразеологические единицы библейского происхождения в речи православных носителей языка в речи // Фразеологизм и слово в языке и речи. Великий Новгород, 2007.
99. Кравцова В.Ю. Философия религии в зеркале библейской фразеологии русского языка: универсально-типологическое и национально-культурное // Философия права, 2014. - № 2 (63). - С. 54-58.
100. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. - 283 с.
101. Кузнецова И.В. Библейская фразеололгия и языковая игра // Сибирский филологический журнал. - Новосибирск, 2013а. - № 2. - С. 212 - 219.
102. Кузнецова И.В. К вопросу об эквивалентности библейской фразеологии разных языков // Вестник Челябинского государственного университета, Филология. Искусствоведение, 2013б. - Вып. 74. - № 2 (293). - С. 112 -117.
103. Кузнецова И.В. Динамика русских устойчивых сравнений с именами библейских персонажей // Вестник новгородского государственного университета, 2011. - № 63. - С. 99 - 102.
104. Кузнецова И.В. Русские устойчивые сравнения библейского происхождения как объект фразеографии. Проблемы истории, филологии, культуры. Магнито-горск, 2014. - № 3 (45). - С. 86 - 88.
105. Кузнецова А.Ю. Использование библейского ономастикона на занятиях по немецкому языку в вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. - № 3 (21): в 2-х ч. - Ч. 1. - С. 85 - 88.
106. Лаптева М.Л. «Земля обетованная» во фразеологической концептосфере русского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт», 2014а. - Т. 20. - С. 766 - 770.
107. Лаптева М.Л. Фразеологические средства реализации коммуникативной стратегии сотрудничества // полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке Материалы международной конференции, 2018. - С.249 - 254.
108. Лаптева М.Л. Компаративные фразеологические единицы с инокультурным компонентом // Гуманитарные исследования, 2015. - №2 (54). - С. 14 - 19.
109. Лаптева М.Л. Лингвокультурный маркер "Париж" во фразеологической номинации // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2014б. - № 2(87). - С. 94 - 97.
110. Латева М.Л., Космачева О.Ю. Бычков Д.М. Формирование фразеологической семантики в дискурсивном пространстве зарубежной литературы (на материале заголовочных единиц) // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2014. - № 9-1 (39). - С. 98 -101.
111. Лаптева М.Л. Особенности словарного описания инокультурных фразеологических единиц // Проблемы истории, филологии, культуры, 2014в. -№ 3 (45). - С. 365 - 367.
112. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. (Избранные работы) Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. Сост. проф. Б.Л. Богородский, проф. Н.А. Мещерский. - М., «Просвещение», 1977. - 224 с.
113. Лебедев В.Ф. Библейские собственные имена в их религиозно-историческом значении: Ист.-апологет.исслед. - Петроград: Синод. тип., 1916. - 308 с.
114. Лебедев А.В. Религизная культура как транслятор духовно-нравственных ценностей общества // Регионология. ФГБОУ ВПО «МГУ им Н.П. Огарева», 2010. - С. 289 - 299.
115. Леонид Грихилсс. Евангельские притчи и внебиблейские языковые данные // Альфа и омега. - М., 2002. - №34. - С. 19 - 28.
116. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках // Вестник СпбГУ, 1993. - Сер. 2. -Вып. 3. - № 16. - С. 51 - 58.
117. Лилич Г.А. Один из типов различий фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках // Идеографический и историко-этимо-логический анализ славянской фразеологии: Тезисы докл. междунар. симпоз. славистов. - Псков: ПГПИ, 1994. - С. 62 - 63.
118. Лингвистический энтициклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
119. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи Х1Х-ХХ вв. Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки, 2001. - №1. - С. 119 - 139.
120. Лукина Н.В., Лаптева М.Л. Структурно-семантические трансформации фразеологизмов в художественных текстах Т. Толстой // Гумманитарные исследования, 2019. - № 1 (69). - С.41 - 48.
121. Логачев К.И. Христианское Священное Писание в России // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 80-летию Русской Северо-Западной Библейской Комиссии (1915 - 1995). - СПб: ТОО ТК «Петрополис», 1995. - С. 114 - 127.
122. Ломакина О. Особенности употребления библейских фразеологических единиц в языке Л.Н. Толстого // ANUARI DE FILOLOGIA. LLENGÜES I LITERATURES MODERNES (Anu. Filol. Lleng. Lit. Mod.), 2/2012, - С. 45 - 54.
123. Луннова М.Г. Библеизмы в современном русском языке // Известия ПГПУ, Гуманитарые науки, 2008. - № 9 (13). - С. 40 - 45.
124. Малкерова М.А. О понятии «ложный библеизм» (на материале английского языка) // Преподаватель XXI век, лингвистика, 1/2013. - С. 303 - 308.
125. Мамонтов А.С., Морослин П.В. Зоометафоры как лингвокогнитивная составляющая процесса межкультурной коммуникации (на материале русско-турецких сопоставлений) // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика, Семантика, 2016, - № 1. - С. 139 - 143.
126. Мамонтов А.С. Лингвокультурные основы обучения языку как средству межкультурной коммуникации: учебное пособие. - Москва : Флинта : Наука, 2010. - 160 с.
127. Мамонтов А. С. О некоторых проблемах адекватности перевода как одной из форм межкультурной коммуникации. Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика. Т.8, №4, 2017. С.854-863.
128. Мамонтов А.С. Номинативные единицы-афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, - 2002. -№ 2. - С. 88 - 97.
129. Мамонтов А. С., Столярова А. Г. К вопросу о способах экспликации специфики формирования вторичной языковой личности при субординативном билингвизме (на примере русско-корейских сопоставлений). Вестник РУДН. Серия Вопросы образования: язык и специальность. Т.15, №1, 2018, с.52-58.
130. Мамонтов А. С. Язык и культура : Основы сопоставительного лингвостра-новедения : дисс. ... докт. филол. наук: 10.02.19. - Москва, 2000. - 326с.
131. Матвеева Н.П., Макаров В.И. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. - М., 1993, - № 2 - 5.
132. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии. // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М., 2004а,
- С. 69 - 76.
133. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. высш. уч. заведений. - М.: Академия, 20046. - 208 с.
134. Медведев А.В. Предисловие // Библейские изречения. - Екатеринбург: Современник, 1994. - С. 3-7.
135. Медведчикова К.С. Библеизмы в современном поэтическом тексте // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика, 2012. - Вып. 1. - С. 33 - 36.
136. Мелерович А.М. Мокиенко В.М. Проблемы фразеологической семантиза-ции преобразованных фразеологизмов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск: Наука и техника, 1987. - С. 36 - 40.
137. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. 2-е изд. - М.: Русские словарь: Астрель, 2005. - 853 с.
138. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: дис. ... канд. фил. наук : 10.02.20. - Казань, 2002.
- 296 с.
139. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории религи. -М.: Высшая школа, 1998. - 349 с.
140. Мжельская О.К. Влияние языковой картины мира на концептуализацию заимствованных имен собственных // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, язык. культура. коммуникация, 2009, - С. 37 -44.
141. Мжельская О.К. Семантическая специализация и концептуализация заимствований: на материале ономастических компонентов библейской фразеологии : автореф. дис. ... канд. фил. наук : 10.02.19. - Барнаул, 2008. - 19 с.
142. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2т. Т. 1. - М.: ТЕРРА, 1994.
- 792 с.
143. Мокиенко В.М. Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять. - М.: Центрполиграф, 2017. - 123 с.
144. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики: сб. ст. / отв. ред. А. В. Суперанская, Н. В. Подольская. - М., 1980. - С. 57-64.
145. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии [Электронный ресурс] - 4-е изд., стереотип. - М. : ФЛИНТА,
2011. - 464с.
146. Мокиенко В.М. Почему мы так говорим? - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп»,
2012. - 480 с.
147. Мокиенко В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение дух. культуры русского и других славянских народов. К. 80-летию Рус/ Сев.-Зап. Библейск Комис. (1915-1995). - Спб.: Петрополис, 1995. - С. 143 - 158.
148. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 187 с.
149. Мокиенко В.М., Лилич Г.А., Трофимкина О.И. Толковый словарь библейских выражений и слов : ок. 2000 единиц. - М.: АСТ : Астрель, 2010. - 639 с.
150. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Ленинград: Наука, 1977. - 224с.
151. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1968. - 543 с.
152. Мягкова Л.Г. Номинативные особенности фразеологических библеизмов, называющих лицо // Фразеологическая номинация в статистике и динамике: сборник научных трудов. - М.: Моск. ордена дружбы Народов гос. пед. Институт иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1988. - Вып. 311. - С. 123 - 133.
153. Мягкова, Л.Г. Фразеологические библеизмы и их реализация в контексте // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспект): сборник научных трудов. - М.: Моск. оредна Дружбы Народов гос. пед. Институт иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1987. - Вып. 287. - С. 56 - 65.
154. Назарова, И.П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.19. - Краснодар, 2001. - 178 с.
155. Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи / Словарь-справочник. - 2-е изд. испр. и доп. - СПб.: Библиополис, 2012. - 384 с.
156. Озерова Е.Г. Библеизмы как стилистические маркеры лирикопрозанческого текста // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки, 2014. - № 20 (191). -Вып 23. - С. 28 - 34.
157. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. - Воронеж, 1997. - 189 с.
158. Орлова Н.М. Прецедентные феномены библейского истока в русской филологической традиции // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2008. - Вып 5 (61). - С. 196 - 199.
159. Орлова Н.М. Смысловая структура и динамика прецедентной ситуации библейского истока // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, 2015. - № 3 (27). - С. 128 - 134.
160. Орлова Н.М. Библейский текст как прецеднтный феномен: автореф. дис. ... докт. фил. наук. 10.02.19. - Саратов, 2010. - 50 с.
161. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке : дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. - Казань, 2003. - 180 с.
162. Погорельский М.В. Еврейские имена собственные: Часть ист.: Имена библейские, Нового Завета и талмудич. - Санкт-Петербург; тип. А.Е. Ландау, 1893. - 135 с.
163. Познин В. Чаша библейской мудрости. Крылатые слова из Ветхого и Нового Завета. - Ростов н / Д: изд-во «Феникс», 2000. - 320 с.
164. Полчанинова Е.О. Афоризмы как наглядный материал для изучения употребления библейских фразеологизмов в современном немецком языке (лингвистический и методический аспекты) // Наука и школа. Педагогические исследования, 2012. - С. 63 - 67.
165. Попова Е.А. Ментальные характеристики интертекстем библейского происхождения в контексте русской языковой картины мира: дис..... канд. ... фил.
наук : 10.02.01. - Липецк, 2006. - 268 с.
166. Праведникова Э.Б. Вариативность фразеологизмов библейского происхождения в английском языке //Филология и искусствоведение. Вестник Башкирского университета, 2013а. - Т. 18. - №4. - С. 1175 - 1178.
167. Праведникова Э.Б. Тождественность современных фразеологизмов библейской этимологии оригинальным текстам // Вестник Башкирского университета, 2013б. - Т. 18. - №4. - С. 1170 - 1174.
168. Праведникова Э.Б. Фразеологимы библейской этимологии в контексте межкультурной коммуникации // Вестник Башкирского университета, 2013в. - Т. 18. - №2. - С. 483 - 486.
169. Прибытько, Е.Н. Библеизмы в языке современных газет: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. - Воронеж, 2002. - 20 с.
170. Прокофьева Е.П. Русские фразеологические единицы новозаветного происхождения (в зеркале итальянских новозаветных фразеологизмов) : дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. - Новосибирск, 2006. - 299 с.
171. Реунова Е.В. Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, итальянском, французском и английском языках: дисс. канд. ... фил. наук: 10.02.20. -Москва, 2015, - 255 с.
172. Реунова Е.В. Прагмалингвистические параметры, фразеологизмов-библеиз-мов в русской, испанской, итальянской, французской и английской традициях // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2014. - № 1. - С. 26 - 31.
173. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для студ. фил. спец. - М.: Аспект Пресс, 1998. - 536 с.
174. Ромеро интриаго Д.И., Щербакова Н.В. Религиозная картина мира в русской и китайской фразеологии // Научные ведомости. Серия философия. Социология. Право, 2014. - № 9 (180). - Вып. 28. - С. 191 -195.
175. Рудакова В.А. Трансформация библейских фразеологизмов в публицистике Н.П. Гилярова-платонова // Лингвистика, 2011. - № 3 (2). - С. 18 -23.
176. Рыбалова М.И. Евангелизмы русского языка в лексикографическом и ассоциативном аспектах : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.01, - Новосибирск, 2014. -272 с.
177. Сабитова З.К. Лингвокультурология [Электронный ресурс]: учебник. / З.К. Сабитова. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 524 с.
178. Савенкова. Л.Г. Русская паремиология: семантический и лингвокультуроло-гический аспекты. - Ростов н / Д.: Изд-во Рост. ун-та, 2002. - 239 с.
179. Сальникова Е.В. Библейские фразеологизмы в немецком языке // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2010. - №2 (33): в 2-х ч.
- Ч. II. С. 138 - 139.
180. Семенова Е.С. Библеизмы как средство речевого воздействия: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.19. - Тверь, 2003. - 148 с.
181. Семенова З.И. Фразеологические единицы, восходящие к Библии // Вопросы истории и теории русского языка. - Тула.: Тульский государственный педагогический институт им. Л.Н. Толстого, 1968. - С. 87 - 95.
182. Скоморохова С.В. Структурно-семантическая типология фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением [Электронный ресурс] : монография.
- Орск : Изд-во ОГТИ, 2008. - 203 с.
183. Слюсаренко Г.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.05. -Москва, 1999. - 153 с.
184. Солодуб, Ю.П, Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопо-ставительый аспект) / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 264 с.
185. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. - Кзань: Изд-во Казанского университета, 1977. - 160 с.
186. Солярский П.Ф. Опыт библейского словаря собственных имен / [Соч.] прот. П. Солярского. Т. [1]-5. - Санкт-Петербург: Типо-лит. Цедербаума и Гольденблюма, 1879-1887. - 5 т.
187. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Академический Проект, - 2001, - 989 с.
188. Степанова Л.И. О функционировании фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале славянских, германских и романских языков). Тезисы докла-дов респ. конф. Ч. II. - Новогород, 1991.
189. Степанова Л.И. Фразеологизмы библейского происхождения в русском и чешском языках // Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян: Материалы международной библейской конференции, посвященной 75-летию Русской Библейской комиссии. - СПб-го ун-та, 1994. - С. 132 -136.
190. Стешенко М.А. Библейские антропонимы «Иосиф прекрасный» и «Мария Магдалина» в поэтической интерпретации Марины Цветаевой // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, писхология, 2016. - № 1. - С. 59 - 64.
191. Субочева А.Н. Системный анализ библейских фразеологизмов из лексикографических трудов В.И. Даля : дис. ... канд. фил. наук: 10.02.19. - М., 2007. -319 с.
192. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -366 с.
193. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. - 4-е изд. - М. АСТ- ПРЕСС КНИГА, 2014. - 784 с.
194. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от миро-видения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI междунар. съезд славистов. М., 1993. - С. 302 - 314.
195. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М., 2004. - С. 19 - 30.
196. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288 с.
197. Токарев Г.В. Лингвокультурология: Учебное пособие / Г.В. Токарев. - Тула: Издательство ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2009. - 135 с.
198. Туркова-Зарайская М.О. Особенности понимания библеизмов современными носителями языка: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.19. - Тверь, 2002. - 202 с.
199. Фоменко И.Б. Библейское имя КАИН в русской языковой картине мира: дис. ... фил. наук : 10.02.01. - Владивосток, 2004. - 207 с.
200. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии: дис. ... канд. фил наук : 10.02.01. - Ростов-на-Дону, 1987. - 199 с.
201. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.04. - Москва, 1997. - 255 с.
202. Худенцова О.В. Библия как источник появления фразеологических единиц с флористическим компонентом // Вестник МГЛУ, 2008. - Вып. 552. - С. 273 -282.
203. Худякова Е.С. О функциях религиозной лексики и библеизмов в текстах современных печатных СМИ // Известия РГПУ им. Герцена, Общественные и гуманитарные науки, 2008. - С. 226 - 234.
204. Худякова Е.С. Семантические библеизмы в русском языке // Библия и национальная культура: межвуз. сборник научных статей и сообщений. - Пермь: Перм. ун-т, 2004. - С. 299 - 301.
205. Чикина Е.Е. Фразеология в аспекте христианской культуры (на материале немецкого, английского и русского языков). - Владимир: ВФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2004. - 300 с.
206. Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации [Электронный ресурс] : монография / В.М. Шаклеин. - М.: Флинта, 2012. - 301 с.
207. Шаклеин В.М., Микова С.С. Лингвокультурное содержание языка: монография. - М: РУДН, 2015. - 176с.
208. Шанский Н.М. Евангельские тексты и фразеололгия русского языка // Русский язык в школе, - 1995. - № 6. - С. 54 - 59.
209. Шанский Н.М, Иванов В.В. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография - 2-3 изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1987. - 192 с.
210. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература". - Изд. 4-е., испр. и доп. СПб.:
- Специальная Литература, 1996. - 192 с.
211. Швидченко А.Ю. Сравнительная характеристика фондов библеизмов русского и немецкого языков по лексикографическим источникам // Проблемы истории филологии культуры, - Магнитогорск: МДП. 2011. - № 03 (33). - С. 639 - 642.
212. Шевченко А.Б. Русско-эсперантский словарь библейских фразеологизмов. Яша-еБрега^а ЫЬНа Агагага. - М.: Импэто, 2009. - 184 с.
213. Ширяев В.Л. Библейские фразеологические обороты в школьном изучении.
- Нарьян-Мар, 1996. - 48 с.
214. Ширяев В.Л. Словарь библейских крылатых выражений // Религия вчера, сегодня, завтра: курс лекций по истории и философии религии. - Архангельск: Высшая школа, 1993. - Вып. 3. - С. 163 - 174.
215. Шихова Т.М. Употребление эврисемичных фразеологизмов библейского происхождения // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. Филология, 2009. - С. 102 -109.
216. Шорсткина Н.С. Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А.Блока. БГПУ. Благовещенск, - 2000.
217. Щеглова О.Г. Библейские фразеологизмы в русском языке (на примере фразеологизмов Псалтири) // Источниковедение в школе. - Новосибирск, 2005. -№ 1. - С. 24 - 28.
218. Яковлева Э.Н. Эволюция библейских имен собственных в лексике фразеологии русского и французского языков: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20. - М., 1998. - 211 с.
219. I-Jin Loh. Chinese Translations of the Bible // An Encyclopedia of Translation / Edited by Chan Sin-wai and David E. Pollard. - Hong Kong: The Chinese University Press, 1995. - С. 54 - 69.
220. шшщ. м#^фша // 1920. - ш 7mm з
221. тшш. фшw^miiArn (шт*). - штш^&ш, 2000. -
547 ж
222. Ш^АШ^Ш // fflmü , 2014 , - ш 34 mm 2 ш, - m 253 - 254 ж.
223. МШШ. - > 1940. - 68 ж.
224. шшф. ш^ю^жшшшш^ // 2003. - ш 35 mm 4
Ш. - 301 - 305 ж.
225. ЩХШ (Leopold Leeb). ШШШШПШЖ / -Ш±, 2000. - 171 Ж.
226. ^Ш. Ш(±) - А^: : ШГО: 2012.
- 476 ж.
227. ШХ. - ^ШХШШ.> 2001. - 446 Ж.
228. - , 2008. - 490 Ж.
229. ШЖ. - 1995.
230. ЦШ. ШХША - 2012. - 390 Ж.
231. (1943) // . - itM:itM Н!^^, 1982. - 201 - 206 ж.
232. - ЖЖ: - 2007. - 483 ж.
233. ШХ (Ф^ЯШ). - ФШШШШ^, 2008. - 1961 ж.
234. г«. ^жШШФШ^ТЙШЖШ^ // ШШШШ,. - 2009. - № 7. - 531 -553 М.
235. ЙЙ^Х^ЯАХ^Й^ // ЭДШ^Х. 2016. — 35 - 37 М.
236. гШ. Ж^Ш^ЙЙШХШШ // МША^^^^М), 2009. - Ш 49 Ш, - № 1. - 112 - 115 М.
237. гш . - - 1933.
238. - 2000. - 384 М.
239. МШ. // 1986. - № 2. - 114 М.
240. ржшщ. ЖШШШХФШ (шш#). - #ш: т^тт^ш^щ, 2003.
241. ^ил. ШШ^ФШХ^йй^Ж // 1986. - №. 10. - 131М.
242. Ш&. ЖШШ // 1924. - Ш 15 ШШ 2 Ш.
243. / - ЙЖ: - 1997, - 1378 М.
244. ^ЫШШХШШ. шшш.- а^: 2008. - 206 м.
245. «ЖЩ» / Ш. - ШЖ: ШЖА^ШМ?±, 1992, - 468 М
246. ш // - 4кЖ: - 2005, - № 4. - 133 - 137 М.
247. Ш^А. т^ФШХ^ // 1921 ^ 1 л, 12 Ш 1 Ц / «ФШЬШХ^
1919—1949», 4ЬЖА^ШМ?± 1989. - 376 - 385 М
248. - 1941. - 314 М.
249. - ^Г: ШХ2ШМ&, 1999. - 96 М.
250. тШ^. - ^Ж: 1996. - 442 М.
ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
251. Архимандрит Тихон (Шевкунов) «Несвятые святые» и другие рассказы.- 13-е изд. - М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2016. - 640 с.
252. Архимандрит Борис (Долженко) Трудные вопросы духовной жизни: Ответы современнику. - М.: Изд-во Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2012. - 80 с.
253. Архимандрит Савва (Мажуко) Апельсиновые святые. Записки православного оптимиста. - М.: «РИПОЛ Классик», 2016. - 304 с.
254. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В Синодальном переводе с комментариями и приложениями. - М.: Российское библейское общество, 2004. - 2047с.
255. Н.Б. Горбачева. «Ищите прежде Царства Божия ...» Как незрячий человек нашел свое счастье. «Символик», 2015 - (Пути Господин). - 16 с.
256. Лукьяненко С. В. Черновик: АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига; Москва, 2006. - 205 с.
257. Кучерская М. А. Тётя Мотя. - Астрель; Москва, 2013. - 254 с.
258. Пелевин В.О. Священная книга оборотня. - «ФТМ», 2004. - 175 с.
259. Водолазкин Е. Г. Лавр: роман: Астрель; Москва, 2012. - 184 с.
260. Маканин В. С. Кавказский пленный: сборник: Эксмо; Москва, 2009. - 199 с.
261. Иванов А. В. Географ глобус пропил : роман: АСТ; Москва, 2013. - 226 с.
262. Муравьева И. Л. Веселые ребята : Эксмо; Москва, 2008. - 159 с.
263. Пелевин В. О. Б. Ми^Т.: Эксмо; Москва, 2012. - 222 с.
264. Улицкая Л. Е. Искренне ваш Шурик: АСТ. Астрель; Москва, 2011. - 232 с.
265. ^АМАЙШ // ШШ, - 1934. - 1 Ш 3 ад.
266. ШМШ. МАЙЙ0ШШШ. - 2009. - 205 Ж.
267. АШ / МШШШШ^. - 2003.
268. Т^ш. ТШШМ. ШЖ: 1998. - 521 Ж.
269. ЮШШЩШШ/ - Й^РШ, 2000. - 1668 Ж.
270. ЮШ1ШШАШ& / - 2009. - 1723 Ж.
271. Ш^АШ (Ш 5 Ш) / -1990. - 1528 Ж.
272. (ß 9 Ш) / -1992. - 1450 М.
273. / - ИЛ1ШМШ: И/П^ШМ^, 2005.
- 872 М.
274. (В 2 Ш) / 1ШЖШ. - 1989. - 819 М.
275. тт%. 4ЬЖ: 1985. - 177 М.
276. шш. тмш // фшх^ашшщ / тташ. - ^Ж:
2000. - В 1 - 6 М.
277. ^м. // ^ШШ^Ш (Т). - - 1980. -635 - 648М.
278. ШШ^Ш (ВАМ) / ФШ^^^н^ЯШЛШ^ЖШ.
- 4ЬЖ > 2012. - 1789 М.
279. ^Ш^АШЛ / Й^Р^Ш^даФ^Ш. - 4ЬЖ, Й^РШ> 2015. -2242 М.
280. ФШ ШНА^./ Ш.ШЖШШМ. - ±Ш^ШМ?±, 2004. - 1017 М. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
281. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
282. (CCL PKU) ШШ^ШЗД [Электронный ресурс] режим доступа: http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp (Корпус современного китайского языка CCL PKU)
283. (BCC [Электронный ресурс] режим доступа: http: //bcc. bleu. edu. cn/zh/cid/2 (Корпус современного китайского языка BCC)
284. Ш^^ШЙ [Электронный ресурс] режим доступа: https://fanti.dugushici.com/
285. Ш^Й [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.guoxue.com/
286. Ш ft Ш ii ^ [Электронный ресурс] режим доступа:
http: //www. aihanyu.org/cncorpus/CnCindex.aspx (Национальный корпус китайского языка)
287. Ф Ш Щ ^ ^ % А ^ £У [Электронный ресурс] режим доступа: https: //ctext. org/zhs
288. Информ, религия [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.inform-relig.ru/
289. Православие. Ru [Электронный ресурс] режим доступа: https://pravoslavie.ru/
290. Известия. Ru [Электронный ресурс] режим доступа: https://iz.ru/
291. news ru.com [Электронный ресурс] режим доступа: https://www.newsru.com/
292. Ведомсти [Электронный ресурс] режим доступа: https://www.vedomosti.ru/
293. КоммерсантЪ [Электронный ресурс] режим доступа: https://www.kommersant.ru/
234
ПРИЛОЖЕНИЕ Приложение 1
Русские библейские фразеологизмы с другими образами, не отраженными в
китайской лингвокультуры
Фиговый листок (Чжэ сю бу), - закрывающая стыд материя
гроб повапленный ^А^^Ь > ШШЖФ (Цзинь юй чи вай, бай сюй чи чжун), -выглядит как золото и яшма снаружи, а внутри словно гнилые очески
соль земли АФ^Ж (Жэнь чжун чжи лун), - дракон среди людей.
метать бисер перед свиньями (дуй ню тань цинь), - играть на цитре перед быком
хлеб насущный ^^^^ (Бу бо шу су), - те текстильные изделия из ваты, конопли, шелка и т.п, бобовые и зерновые (чай ми ю янь), - дрова, крупа, масло и соль, т.е. предметы первой необходимости ^^{{т (И ши чжу син), - одежда, пища, жилище, средства передвижения. Фразеологизм также означает необходимое для жизни.
бросать камень в кого-либо (По цзан шуй), - поливать грязной водой
всемирный потоп Ж Ш ^ Ш (Шуй мань цзинь шань), - потоп затопил Гору Цзиньшань. Чэнъюй означает, что потоп распространен.
Под спудом Ж^МЙ (чжи чжи гао гэ), - положить на верхнюю полку (дэ жу лэн гун) , - послать в холодный дворец (место, где размещали опальных жен и наложниц императора).
Белые одежды ККУнАУп (бин цин юй цзэ) (прозрачный как лед, чистый как яшма)
Брат на брата восстал (чжу доу жань ци), - варить бобы, сжигая бобовую ботву. (Источник: стихотворения Цао Чжи «— ^Щ» (ци бу ши))
Бальзам на рану (дин синь вань), - успокоительное лекарство (кит. мед.)
Юдоль плача ^^ (ку хай), - море сансары (по источнику буддийского термина) ^ШАЙ (ку хэй ву бянь), - страдания, досады и огорчения на этом свете бесконечны (по источнику буддийского термина)
Земля обетованная (цзи лэ ши цзэ), - мир сукавати (по источнику буддийского термина)
Злачное место (хуа хуа ши цзэ), - цветущий мир. Чэнъюй обозначает место, где люди ищут удовольствий и веселятся. ЙАШЙ (хуа тянь цзю ди), - цветочки-небо, вина-земля (цветочки сравнивают с красотками, а также с проститутками). Чэнъюй обозначает развратный образ жизни: погрязнуть в безудержном пьянстве и разгуле.
Райские кущи (сянь цзин), - место, где живут бессмертные
Чаша терпения переполнена ^ЩМ » ^^ЩМ (ши кэ жэнь, шу бу кэ жэнь), - если такие дела можно терпеть, то какие же стерпеть нельзя? (по источнику «Лунь юй») МАЩМ (жэнь ву кэ жэнь), - невозможно больше терпеть.
Вкладывать / вложить персты в язвы (цзе шан ба), - тревожить старые шрамы
До положения риз (тань жуань жу ни), - после того, как человек выпил, его тело мягко как глина.
Превратиться в соляной столп (дэй жо му цзи), - застыть как деревянный петух
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в Царство небесное. АШ^А (вэй фу бу жэнь), - стремиться к богатству и не поступать гуманно и справедливо (по источнику «Мэн-цзы»: «АШ ^А^ > АА^Ш^», - это имеется в виду то, что невозможно и стремиться к богатству и практиковать акты гуманности справедливости). Х^ААА (нань юй шан тянь), - что-либо сделать труднее, чем подняться в небо (чэнъюй по отношению к использованию первой части данного библейского выражения вместе со второй нефразеологизированной части, которая говорит про то, что трудно или невозможно достичь)
Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби (хоу цзин), - обезьяна-оборотень. Данное слово происходит из северных диалектов, употребляется для выражения ума, сметливости человека. (чи цзы чжи синь), - душа новорожденного ребенка. Чэнъюй образно употребляется для обозначения чистой, доброй души человека (по источнику «^А'гЖ^Т» (Мэн-цзы, ли лоу ся) китайского философа Мэн-цзы: «АА# > ^А^^А^^ МШ» / (Великий человек не потеряет душу новорожденного ребенка), то есть, душа великого человека обычно чистая, добрая, естественная, лишённая лицемерия.
дэн ши), - есть еду, которую тебе подали. ^^^^ (цзо сян ци чэн), - сидеть сложа руки и пользоваться Птицы Божьи не результатами чужих трудов, что означает, что сам не отдает сеют, не жнут, а свои силы, а пользуется плодами чужих трудов. сыты бывают ^^Щ^ (бу лао эр хо), - получать выгоды без затраты труда.
Ш^М И > (фань лай чжан коу, и лай шэнь шоу), -
открыть рот, чтобы поесть и протянуть руку, чтобы одеться
237
Приложение 2
Список русских библейских фразеологизмов, использованных в тексте
диссертации
№ Русский библейские фразеологизмы, использованные в диссертации
1 бедный Лазарь
2 беден, как Лазарь
3 беден как Иов
4 Иов многострадальный
5 мудрый, как Соломон
6 Судить как Соломон
7 Фома неверующий
8 Иуда- предатель
9 вавилонская тоска
10 вавилонский плач
11 Аредовы веки
12 Мафусаилов век жить
13 путь на Голгофу
14 иродова душа
15 хамово отродье
16 хамов сын
17 хамовы дети
18 с Адама и Евы
19 с адамовых времен
20 от Адама
21 посылать от Понтия к Пилату
22 превращение Савла в Павла
23 первородный грех
24 смертный грех
25 семь смертных грехов
26 десять заповедей
27 геенна огненная
28 тьма кромешная
29 ад кромешный
30 Царствие Божие
31 Слово Божие
32 Дар Божий
33 Божьей милостью (благодатью)
34 Перст Божий
35 Все в руке Божией
36 Бог дал, Бог и взял
37 Бог даст день, даст и пищу
38 Убей меня Бог
39 Змий-искуситель
40 Заблудшая овца
41 Колосс на глиняных ногах
42 Башня из слоновой кости
43 око за око, зуб за зуб
44 Масличная ветвь
45 Запретный плод
46 Голубь мира
47 Козел отпущения
48 блудный сын
49 Волк в овечьей шкуре
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.