Гастрономический код русской лингвокультуры: лексико-фразеологический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Ли Чи

  • Ли Чи
  • кандидат науккандидат наук
  • 2023, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 256
Ли Чи. Гастрономический код русской лингвокультуры: лексико-фразеологический аспект: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2023. 256 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ли Чи

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. Представление о лингвокультурном коде в российской лингвистике

1.1. Сравнительный анализ понятий «код», «культурный код» и «лингвокультурный код»

1.2. Типология лингвокультурных кодов

1.2.1. Понятийные коды

1.2.2. Предметно-тематические коды

1.3. Роль лингвокультурного кода в организации языковой картины мира

(ЯКМ)

Выводы по главе

ГЛАВА 2. Представление о русском гастрономическом коде и средствах его языковой репрезентации

2.1. Гастрономический код как один из способов интерпретации гастрономической традиции

2.2. Объем понятия «гастрономический код»

2.3. Состав и структура лексико-фразеологического поля (ЛФП) «Гастрономия»

2.3.1. Микрополе «Продукты»

2.3.2. Микрополе «Приготовление пищи»

2.3.3. Микрополе «Гастрономические блюда и изделия»

2.4. Частотность элементов ЛФП «Гастрономия» как маркер их принадлежности к ЛКП «Гастрономия»

2.5. Гастрономический код как маркер «своего» и «чужого» мира

Выводы по главе

ГЛАВА 3. Способы анализа гастрономического кода в русской языковой

картине мира

3.1. Роль семного анализа в процессе анализа гастрономического

кода

3.2. Роль этимологического анализа в процессе характеристики гастрономического кода

3.3. Гастрономическая метафора как один из базовых механизмов концептуализации и формирования кодов культуры

3.4. Разграничение фразеологизмов, пословиц, поговорок и смежных явлений как средств кодирования гастрономической информации

3.5. Фразеологизмы и паремии как средства репрезентации

гастрономического кода

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Гастрономический код русской лингвокультуры: лексико-фразеологический аспект»

ВВЕДЕНИЕ

Анализ культурно-языковых кодов в настоящее время является относительно новым и перспективным направлением в лингвокультурологии и смежных науках. Значение этого направления для развития теории и практики межкультурной коммуникации очевидно, поскольку оно создает необходимую лингвистическую базу для овладения лингвокультурной и лингвострановедческой компетенциями, а также способствует развитию теории и практики межъязыковой коммуникации.

Изучение кодов лингвокультуры представляется возможным на материале лексем, фразеологизмов и паремий, так как они дают «особенно богатый материал для анализа национальной языковой картины мира (далее ЯКМ) и структурирующих ее кодов культуры» [Кольовска 2014, с. 53].

Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью тщательного исследования всех лингвокультурных кодов, образующих систему, в рамках которой они связаны друг с другом. Гастрономический код занимает в представленной классификации важное место: он связан с зоонимическим, фитоморфным, вещественным, предметным, акциональным, мифологическим, библейским кодами. Понимание закономерностей его организации важно для представления об устройстве и функционировании русской ЯКМ. В.Н. Телия выделила пятнадцать кодов культуры, в число которых входит и гастрономический код. Ученый является одним из наиболее авторитетных исследователей в области фразеологического кодирования, это послужило одним из аргументов в пользу выбора этого термина (ср. пищевой, кулинарный).

Гастрономический код в русской лингвокультуре играет важную роль в процессе кодирования информации об окружающей действительности. По нашему мнению, гастрономический код представляет собой совокупность наименований продуктов и готовых блюд, процессов их приготовления, употребления, распространения, названий специй, приправ и пряностей,

актуализирующих в сознании носителей языка фоновые представления, не фиксируемые словарными дефинициями.

В русском языке велико число лексем, фразеологизмов и паремий, формирующих гастрономический фрагмент ЯКМ. В настоящем диссертационном исследовании рассмотрены 624 языковые единицы, репрезентирующие его. Это обусловлено тем, что еда, ее приготовление и употребление - важные элементы жизни общества, они тесно связаны с национальными традициями и ритуалами, историческими, экономическими и политическими процессами, что находит отражение в фоновой семантике языковых единиц соответствующей лингвокультурной парадигмы, неочевидной для представителей иных культур. Анализ языковых единиц, репрезентирующих гастрономический код культуры, углубляет представление об особенностях национальной лингвокультуры, без знания которых невозможна успешная межкультурная коммуникация носителей русского и китайского языков.

Объектом нашего исследования является гастрономический код культуры. Кроме исконно русских слов, он репрезентируется заимствованной лексикой, освоенной русским языком, фразеологизмами и паремиями.

Предметом научного рассмотрения являются лингвокультурологические средства репрезентации гастрономической культуры в русских лексемах, фразеологизмах и паремиях.

Цель диссертационного исследования — характеристика элементов лингвокультурологического поля (далее ЛКП) «Гастрономия» и выявление их неявных сем, участвующих в формировании гастрономического кода.

В состав поля «Гастрономия», лежащего в основе гастрономического кода, входят следующие парадигматические группы.

Тематическая группа (далее ТГ) «Продукты растительного происхождения», включающая лексико-семантические группы (далее ЛСГ) «Зерновые и крупяные продукты»; «Фрукты»; «Грибы»; «Овощи»; «Ягоды»; «Орехи».

ТГ «Продукты животного происхождения», включающая ЛСГ «Молочные продукты»; «Мясо, мясные продукты и полуфабрикаты»; «Рыбные продукты и морепродукты»; «Птица и продукция птицеводческой отрасли».

ТГ «Способы приготовления пищи», включающая ЛСГ «Тепловая обработка продуктов»; «Механическая обработка продуктов»; «Химическая и ферментная обработка продуктов».

ТГ «Процесс приготовления пищи», включающая ЛСГ «Лица, готовящие пищу»; «Кухонная посуда, принадлежности и инструменты».

ТГ «Вкусовые добавки», включающая ЛСГ «Пряности»; «Специи»; «Приправы».

ТГ «Блюда», включающая ЛСГ «Суп»; «Мясные блюда»; «Гарниры»; «Закуски»; «Мучные блюда и изделия»; «Десерт»; «Напитки».

ТГ «Свойства пищи», включающая ЛСГ «Вкусовые свойства продуктов»; «Высокая и низкая степень качества продуктов»; «Качества, связанные с составом продуктов».

ТГ «Поглощение пищи», включающая ЛСГ «Поглощение твердой пищи» и «Поглощение жидкости».

Гипотеза исследования состоит в том, что гастрономический код, включающий в свой состав кулинарный и пищевой лингвокультурные коды, представлен наименованиями элементов питания (продуктов и готовых блюд) и процессов их приготовления, употребления, распространения, актуализирующими в сознании носителей языка фоновые представления, не фиксируемые словарными дефинициями.

Выдвинутая гипотеза потребовала решения следующих задач:

1) сравнить определение понятий «код», «культурный код» и «лингвокультурный код»;

2) охарактеризовать классификацию лингвокультурных кодов с опорой на понятийную и предметно-тематическую основы;

3) проанализировать и сопоставить понятия «гастрономический код»,

«пищевой код» и «кулинарный код»;

4) охарактеризовать способы реализации элементов гастрономического кода;

5) сопоставить состав и структуру лексико-фразеологического поля (далее ЛФП) и ЛКП «Гастрономия» с учетом ядерной части и двух периферий;

6) распределить лексемы, фразеологизмы и паремии, входящие в ЛКП «Гастрономия», по микрополям, тематическим и лексико-семантическим группам;

7) определить исконный/заимствованный характер компонентов ЛКП «Гастрономия», проанализировав их в этимологическом аспекте;

8) исследовать средства реализации гастрономического кода в русской ЯКМ;

9) путем анализа языковых элементов ЛКП «Гастрономия» установить неочевидные семы, участвующие в формировании гастрономического кода;

10) провести комплексный анализ элементов гастрономического кода;

11) выявить роль лингвокультурного кода в организации русской ЯКМ.

Теоретическая база научного анализа и описания «кодов

лингвокультуры» заложена в работах В.В. Воробьева [1997], Д.Б. Гудкова [2007, 2012, 2015], М.Л. Ковшовой [2008, 2012], В.В. Красных [2001, 2002], В.А. Масловой [2016], М.В. Пименовой [2016], В.Н. Телия [1996], Е.Н. Антонова [2022] и др. лингвистов.

Гастрономический (кулинарный, пищевой по разным классификациям) код культуры рассматривался в разных аспектах в работах Д.Б. Гудкова [2005, 2007], О.А. Дормидонтова [2009], Е.В. Капелюшник [2011], Е.М. Маркова [2017], В.А. Масловой [2016], М.С. Никишковой [2014], М.В. Пименовой [2016], З.Е. Фоминой [2009], Е.А. Юриной [2013] и других лингвистов. В работах О.А. Дормидонтовой [2009], М.С. Никишковой [2014] используется термин гастрономический.

Паремии и фразеологизмы исследовались в работах В.И. Даля [1989],

В.П. Жукова [1986], О.В. Ломакиной [2018], В.М. Мокиенко [2008], Т.Г. Никитиной [2008] и Е.К. Николаевой [2008], Ю.П. Солодуба [2002, 2005], В.Н. Телия [1996, 2006], Е.Н. Антонова [2020], Л.Н. Федосеева [2022] и других лингвистов.

Материалом исследования послужили такие языковые единицы, как лексемы, номенклатурные обозначения, фразеологизмы и паремии, содержащие гастрономический код. В качестве источников лингвистического материала нами использовались следующие словари: 1) Большой фразеологический словарь русского языка В.Н. Телия [Телия 2006]; 2) Пословицы русского народа В.И. Даля [Даль 1989]; 3) Словарь русской пищевой метафоры Е.А. Юриной [Юрина 2015]; 4) Фразеологический словарь русского литературного языка А.И. Федорова [Федоров 2008].

В процессе изучения материала нами использовались методы описательного, сопоставительного, компонентного, лексического, этимологического, полевого анализа слов, метод фразеологического анализа, метод лингвокультурологического комментирования.

Научная новизна нашего исследования заключается в том, что в нем:

1) гастрономический код русской культуры описан с лингвокультурологических позиций;

2) выявлены особенности гастрономического кода в сравнении с кулинарным и пищевым кодами. Таким способом выявляется место гастрономического кода в русской ЯКМ и определяются границы понятия «гастрономический код»;

3) на русском языковом материале охарактеризованы состав и структура ЛФП «Гастрономия» и ЛКП «Гастрономия». На материале Национального корпуса русского языка уточняется состав его ядра и периферии ЛФП «Гастрономия» путем анализа частотности элементов;

4) компоненты ЛКП «Гастрономия» рассмотрены в этимологическом аспекте, что необходимо для определения их неявных смыслов;

5) проанализированы фразеологические и паремиологические средства

репрезентации гастрономического кода в русском языке, ранее не попадавшие в сферу внимания исследователей.

Теоретическая значимость заключается в том, что в диссертации углубляется представление о месте гастрономического кода в русской ЯКМ; уточняются критерии классификации и методы анализа элементов гастрономического кода.

Практическая значимость выполненного исследования состоит в том, что его выводы могут быть использованы в практике преподавания таких учебных дисциплин, как лингвокультурология, сопоставительная лексикология, теория и практика перевода, межкультурная коммуникация. Материалы нашей работы могут быть применены при составлении фрагмента русского лингвокультурологического словаря для иноязычных читателей.

Положения, выносимые на защиту:

1. В настоящее время гастрономический код квалифицируется как один из важнейших кодов русской лингвокультуры, так как участвует в описании качеств, свойств человека и поведения личности, взаимоотношений между людьми, интеллектуального труда человека и целого ряда других видов деятельности, репрезентируя эту культурную информацию посредством непроизводных и производных лексем в прямых и переносных значениях, номенклатурных обозначений, фразеологизмов и паремий, формирующих ЛКП «Гастрономия».

2. В составе ЛКП «Гастрономия» выделяются микрополя «Продукты»; «Приготовление пищи»; «Гастрономические блюда и изделия». Наиболее многочисленным является микрополе «Гастрономические блюда и изделия», элементы которого активнее других участвуют в кодировании национально-культурной информации.

3. Ядро ЛКП «Гастрономия» — единицы в прямом значении, неявные семы которых актуализируются пословицами, поговорками и фразеологическими сочетаниями, номенклатурными обозначениями; первая периферия представлена лексемами, которые используются в переносном

значении — пищевые метафоры, пословицы, поговорки с переосмысленным комплексом-прототипом, вторая периферия формируется устаревшими пословицами, поговорками, пищевыми метафорами; на границе поля находятся паремии, в которых используются многозначные лексемы, реализующие другие коды, а сема 'продукт/пища' содержится в стержневых единицах как потенциальная.

4. Разграничение гастрономического и других видов лингвокультурных кодов в устойчивых выражениях осуществляется на основе описания закономерностей семантического согласования элементов словесного комплекса-прототипа.

5. Русским гастрономическим кодом передаются семы 'приятный', 'проницательный', 'неприятный', 'богатый', 'круглая форма', 'острый', 'толстый', 'твердый', 'преимущества', 'заработок', 'удовольствие', 'хороший', 'милый', 'основа', 'свой', 'разнородный состав', 'польза' 'гостеприимство' и др., которые проецируются на внешность, характер человека, социальные отношения. В процессе кодирования чаще других повторяются такие неявные компоненты смысла, как 'свой', 'польза', 'преимущества', 'удовольствие', 'разнородный состав', 'богатство', 'гостеприимство' и др.

Апробация работы. Основные результаты и положения исследования были представлены на международных научных, научно-практических конференциях: «Язык и поэтика текста» (Москва, 2021), «Максимовские чтения» (Москва, 2021), «Наука, образование, инновации: актуальные вопросы и современные аспекты» (Пенза, 2021), «Научные исследования студентов и учащихся» (Пенза, 2022).

Структура диссертации включает введение, три главы, заключение, список литературы и приложение. Общий объем диссертационного исследования составляет 256 страниц.

В первой главе рассматриваются основные этапы изучения лингвокультурного кода в российской лингвистике, его определение, сравниваются понятия «код», «культурный код» и «лингвокультурный код»,

характеризуется типология лингвокультурных кодов и соотношение лингвокультурного кода и ЯКМ.

Во второй главе на русском языковом материале анализируются представления о русском гастрономическом коде, его составе и структуре в сравнении с составом и структурой лексико-фразеологических полей «Кулинария» и «Пища». Рассматривается структурно-семантическая организация ЛФП «Гастрономия» и характеризуется частотность его элементов. В главе выявляются различия между ЛФП и ЛКП и определяется концепт ГАСТРОНОМИЯ как способ создания «своего» и «чужого» мира в сознании носителей языка.

В третьей главе описываются роль и процедура семного анализа в процессе характеристики гастрономического кода, наиболее отчетливо выявляемого в ходе этимологического анализа и в процессе исследования гастрономической метафоры. В главе рассматриваются этимологические характеристики компонентов ЛКП «Гастрономия», средства реализации гастрономического кода в русской ЯКМ и решаются вопросы презентации гастрономического кода в устойчивых выражениях. Фразеологизмы и паремии классифицируются с учетом их принадлежности к микрополям, тематическим и лексико-семантическим группам, конкретным фразеологизмам и паремиям в процессе анализа, дается лингвокультурологический комментарий.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. Представление о лингвокультурном коде в российской

лингвистике

1.1. Сравнительный анализ понятий «код», «культурный код» и

«лингвокультурный код»

В последнее время термин «код» широко используется в различных научных сферах, но, что особенно важно для нашего исследования, «к настоящему времени лексема код стала элементом терминосистемы, используемой в сфере гуманитарного знания» [Королева 2015, с. 334]. Термин «код» распространяется на целый ряд областей: психолингвистику, семиотику, лингвистику, когнитивную лингвистику, этнолингвистику, лингвокультурологию, теорию коммуникации, т.е. имеет междисциплинарный характер. В гуманитарных дисциплинах он понимается неоднозначно: «1) система условных обозначений идеальных понятий материальными знаками; 2) система условного обозначения одного значения посредством формы другого значения» [Юрина 2015, с. 210]. Схожие функции выполняют термины «код культуры» или «культурный код», что требует тщательного анализа и разграничения понятий.

Слово «код» заимствовано в начале XX века из французского языка, где code — «код, шифр». Именно это значение зафиксировано большинством энциклопедических и толковых словарей: «Словарем русского языка: в 4-х томах» под ред. А.П. Евгеньевой [Евгеньева 1999], «Большим энциклопедическим словарем» [БЭС 2000] и «Большим толковым словарем русского языка» С.А. Кузнецова [Кузнецов 2000].

В энциклопедических словарях «код» определяется как «совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов для передачи, обработки и хранения (запоминания)» [БЭС 2000]. В словаре А.П. Евгеньевой «код» трактуется как «1. Система условных знаков

для передачи (по каналу связи), обработки и хранения (запоминания) различной информации. 2. Система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п.» [Евгеньева 1999, II, с. 67]. В «Большом толковом словаре русского языка» С.А. Кузнецова «код» понимается как «система условных обозначений или сигналов для передачи (по каналу связи), обработки и хранения различной информации» [Кузнецов 2000, с. 436].

Начало использованию термина «код» в лингвистике было положено Р.О. Якобсоном [1975]. Ученый использовал это понятие для анализа поэтических текстов: «при любом анализе поэтической звуковой ткани необходимо последовательно учитывать фонологическую структуру данного языка, причем наряду с общим фонологическим кодом следует принимать во внимание также и иерархию фонологических различий в рамках данной поэтической традиции» [Якобсон 1975, с. 225]. Он также писал о необходимости разграничения терминов «код» и «язык», дав следующее определение: «язык — это система, общий код (overall code), включающий различные частные подкоды (subcodes)» [Якобсон 1985, с. 399].

В российской филологии одним из первых термин «код» использовал для анализа языка художественного произведения основоположник российской семиотики Ю.М. Лотман [Лотман 1994]. Из семиотики, по мнению В.А. Масловой, понятие кода перешло в лингвистику, где оно базируется на соответствии плана содержания плану выражения: «кодом задается значимость знака, а интерпретатор (пользователь) эту информацию расшифровывает. Правила прочтения задаются культурой: культурным хронотопом, культурной компетенцией интерпретатора. Следовательно, код вырабатывается и функционирует в культуре» [Маслова 2001, с. 137].

В психолингвистике и когнитивной лингвистике термин «код» связан с проблемой соотношения мышления и языка. Ученый Л.С. Выготский указал, что в сознании человека существует два разных языка: язык мысли и язык вербальный [Выготский 1982, с. 236-237.] Язык мысли не

может существовать без языка вербального, при этом одна часть ментальной информации фиксируется словарями как значение слова, другая часть остается за рамками словарной статьи. Она и кодируется словом. Психолог Н.И. Жинкин выдвинул гипотезу о существовании в сознании человека универсально-предметного кода1, который составляет основу мышления. Для осуществления мышления необходим универсально-предметный код [Жинкин 1982].

В теории коммуникации термин «код» рассматривается в тесной связи с такими понятиями, как «текст», «канал связи», «сообщение», «модель» и некоторыми другими. Они вместе составляют категориальный аппарат этой области научного знания. В этой науке термин «код» раскрывает механизм обмена информацией в процессе общения, и в данном случае он рассматривается как набор символов, понятных носителям одного языка, но различающихся в разных языках. Языковые знаки обозначают не только те предметы, явления, действия, признаки, которые существуют в действительности, но и те, которые приписывают им говорящие.

В трудах современных авторов «код» рассматривается как важное понятие лингвокультурологии, поскольку это понятие тесно связано с представлением о культуре. Термин «код» в лингвокультурологии берет начало в трудах Ю.С. Степанова [1997], В.Н. Телия [1996], С.М. Толстой [2008], далее активно развивается их последователями: Д.Б. Гудковым [2005, 2007], М.Л. Ковшовой [2008, 2017], В.В. Красных [2002], В.А. Масловой [2016], М.В. Пименовой [2016] и другими.

В.А. Маслова отмечает, что культурный код — это обширная парадигма образов, которая формируется и широко функционирует в культуре, выполняя знаковую функцию [Маслова 2016, с. 21]. На наш взгляд, термин «код культуры» (культурный код) существенно отличается от понятия «код».

Когда мы говорим о культурных кодах, нужно определиться с одним из

1 Универсально-предметный код — «система «логических правил» отображения в сознании человека (посредством внутренней речи) окружающей его действительности, правил, на основе которых возникают смысловые связи, отображаемые затем в речевых высказываниях внешней речи» [Жинкин 1967].

необходимых понятий для его рассмотрения — «культура». Мы представляем культуру как пространство культурных кодов. Код культуры (культурный код) определяет картину мира и занимает важное место в национальном культурном пространстве, становясь его структурообразующим элементом. Существует целый ряд определений кодов культуры.

Согласно точке зрения М.Л. Ковшовой и Д.Б. Гудкова, культурный код — это «система знаков (знаковых тел) материального и духовного мира, ставших носителями культурных смыслов» [Гудков, Ковшова 2007, С. 9]. Таким образом, культурный код — вторичная знаковая система, которая шифрует идеи через культурные символы и образы, характеризующиеся устойчивостью и повторяемостью в пределах рассматриваемой культуры. Например, лексема хлеб в русской культуре не только называет основной продукт, но и обозначает пищу вообще, а также средства к существованию. Как следствие, лексеме хлеб приписывается культурный смысл «средства к существованию, заработок». А в китайской культуре важное значение имеет рыба, она является символом гармонии, удачи, изобилия и присутствует в составе блюд при праздновании Нового года. Связь между знаком и его значением обусловлена тем, что звучание иероглифа «рыба» (юй) совпадает со звучанием иероглифа «избыток» (юй).

Посредством культурных кодов выражается представление человека о явлениях окружающего мира. В.В. Красных определяет культурный код как «"сетку", которую культура "набрасывает" на окружающий мир, категоризует, структурирует и оценивает его» [Красных 2003, с. 297]. Похожее определение кода культуры предлагает М.В. Пименова. В книге «Концептуальные исследования» ученый подчеркивает, что код культуры — это «макросистема характеристик объектов картины мира, объединенных общим категориальным свойством; это некая понятийная сетка, используя которую, носитель языка категоризует, структурирует и оценивает окружающий его и свой внутренний миры» [Пименова 2011, с. 125]. Это означает, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают

окружающую действительность, фиксируют ее в своих высказываниях и оценивают. В русском языке путаное мышление обозначается фразеологизмом каша в голове. Это выражение исконно русское по происхождению. А в китайском языке существует фразеологизм клей в голове. Таким образом, носители русского языка вербализуют представление о путанице понятий средствами (знаками, символами) — гастрономического кода, а носители китайского языка — вещественного, но в обоих языках описываемое состояние оценивается как негативное.

Культурный код — это классификация элементов картины мира с опорой на их предметную характеристику, в этой системе используются названия явлений природы, артефактов, частей тела человека и т.д. Все они становятся носителями дополнительной национально-культурной информации, приобретают добавочное, вторичное значение. Вторичность — одно из необходимых свойств кода. Некоторые ученые, такие как М.Л. Ковшова, Д.Б. Гудков, В.Н. Телия, рассматривают культурные коды как вторичные знаковые системы. Как отмечает М.Л. Ковшова, «коды культуры — это вторичные знаковые системы, использующие разные материальные и формальные средства для кодирования одного и того же культурного содержания, соединяющегося в целом в картине мира, в мировоззрении данного социума» [Ковшова 2012, с. 170]. Рассуждая о формальных (грамматических) средствах кодирования, отметим, что, например, грамматическая форма множественного числа в русском языке способна обозначать не только количество предметов более одного, но и сорта вещества (масла, продукты, сыры), а также возможность выбора из однородных, но не одинаковых предметов (ср. вопрос продавцу «У вас котлеты есть?» — ответ не «Сколько вам?», а «Вам какие?»).

М.Л. Ковшова говорит о соотношении предметно-тематической и понятийной разновидностей кода, которые, находясь в иерархических отношениях, упорядочивают представления о культуре в сознании носителей языка. Проблема их анализа требует более детального обсуждения, чему

посвящен п. 1.2.

Из сказанного следует, что код в своей культурно-языковой (лингвокультурной) разновидности предполагает вторичное использование знаков, которые имеют закрепленное за ними первичное значение. Для первичного кодирования используются вещи (предметный код), действия (акциональный код), природные объекты (животный, растительный и т.п.) и некоторые другие проявления действительности (звуковой, цветовой коды), а также слова и тексты (языковой код). Культурно-языковой код содержит добавочную информацию, которая в сравнении с первичным кодированием воспринимается как второстепенная, неочевидная. Это происходит из-за того, что культурно-языковые коды соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями о мире, в них зафиксированы «наивные» представления о мироздании, которые известны всем носителям языка, но не осознаются ими. Например, в русских народных сказках встречается описание «молочные реки, кисельные берега». Для современных читателей это в первую очередь вымышленная реалия. Выражение соотносится с гастрономическим кодом культуры. «Молочные реки» предстают как неограниченное количество необходимого для жизни продукта, символизируют достаток, а также указывают на связь с царством мертвых, поскольку река осмысляется как дорога в иной мир по древнейшим верованиям. Кисель — обрядовое поминальное, жертвенное блюдо, распространенное у восточных славян. Итак, выражение «кисельные (берега)» свидетельствует о национальной самобытности образа. В данном случае «кисельные (берега)», как и река, указывают на связь с тем светом, обитание в котором безбедно и спокойно [Телия 2016].

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ли Чи, 2023 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Антонова, Е.Н. Когнитивно-дискурсивный анализ зооморфного кода в аллюзивной интерпретации (на примере тувинской поэзии) / Е.Н. Антонова, О.Н. Волкова // Когнитивные исследования языка. - 2022. - № 2(49). - С. 678-683.

2. Антонова, Е.Н. Фразеолого-паремиологический аспект языковой личности в синхронии лингвокультуры / Е.Н. Антонова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2020. - Т. 17. - № 1. - С. 71-78.

3. Алексеева, Т.Е. Англоязычные рекламные слоганы автопроизводителей: структурно-семантический анализ / Т.Е. Алексеева, Л.Н. Федосеева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2022. - № 1. - С. 81-87.

4. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 342 с.

5. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-267 с.

6. Антипов, Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск: Наука. - Сибирское отд-ние, 1989. - 75 с.

7. Антонова, Е.Н., Бредис, М.А. Паремиология без границ: монография / Е.Н. Антонова, М.А. Бредис, Т.Е. Владимирова, Л.Н. Гишкаева, Е.Е. Иванов [и др.]; под ред. М.А. Бредиса, О.В. Ломакиной. - М.: РУДН, 2020. - 244 с.

8. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

9. Аристотель. Поэтика. / пер. М.Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения: в 4-хтт. -М.: Мысль, 1983.

10. Балынин, К.А. Аспекты диверсификации гастрономического туризма / К.А. Балынин // Сервис в России и за рубежом, 2017. - Т. 11, - № 1. - С. 97108.

11. Батулина, А.В. Представление ценностной картины мира русского народа в пословицах, поговорках и пословично-поговорочных выражениях / А.В. Батулина // Вестник НовГУ, 2007. - №44.

12. Брилья-Саварен, Ж.А. Физиология вкуса / Ж.А. Брилья-Саварен. - М.: тип. А.И. Мамонтова, 2016. - С. 203-204 .

13. Брутян, Г.А. Очерки по анализу философского знания / Г.А. Брутян. -Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1979. - 287 с.

14. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Филологические науки. - 1973. -№ 1. - С. 45-69.

15. Буевич, А.А. Код: понятие и его варианты в гуманитарных дисциплинах /

A.А. Буевич // Вестк МДПУ iмя I. П. Шамякша, 2014. - №2 (43). - С. 90-95.

16. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер,

B.М. Мокиенко. - СПб: Издательский дом «Нева», 2005. - 576 с.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; МГУ. Науч.-метод. центр рус. яз. при Моск. гос. ун-те им. М.В. Ломоносова. Группа страноведения. - Москва, 1973. - 232 с.

18. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1977. - 312 с.

19. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - №1 - С. 64-72.

20. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания яз. и культуры во взаимодействии /В.В. Воробьев; Ин-т рус. яз. им.

A.С. Пушкина. - М.: ИРЯП, 1994. - 75 с.

21. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография /

B.В. Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

22. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. - М.: АСТ:

Хранитель, 1982. Т. 2.

23. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. - СПб: Питер, 2000. - 190 с.

24. Грязнова, А.Т. Базовые понятия лингвокультурологии: учебно-методическое пособие / А.Т. Грязнова. - М.: МИГУ, 2020. - 234 с.

25. Грязнова, А.Т. Методология и практика лингвокультурологического анализа: учебно-методическое пособие / А.Т. Грязнова. - М.: МИГУ, 2020. -238 с.

26. Гудинаф У. Культурная антропология и лингвистика / У. Гудинаф // Язык в культуре и обществе. Нью-Йорк, 1964. - 359 с.

27. Гудков, Д.Б. Коды русской культуры: проблемы описания / Д.Б. Гудков // Мир русского слова, 2005. - № 1-2. - С. 25-31.

28. Гудков, Д.Б., Ковшова, М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю / Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова. - М.: Гнозис, 2007. - 285 с.

29. Гумбольдт, В. Фон. Язык и философия культуры / В. Фон. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. - 372 с.

30. Ден, В.Г., Гомилевская, Г.А. Гастрономический туризм: материалы междунар. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых исследователей: в 5 тт. Т. 3. Владивосток: ВГУЭС, 2015. - С. 197-201.

31. Ден, В.Г., Гомилевская, Г.А. Повседневная культура питания в контексте развития гастрономического туризма в сегменте кофеен на примере города Владивостока / В.Г. Ден, Г.А. Гомилевская // Экономика, управление и право: инновационное решение проблем: материалы XIV Междунар. науч.-практ. конф. Пенза: Наука и просвещение, 2017. - С. 25-31.

32. Ден, В.Г., Коноплева, Н.А. Гастрономическая культура Дальневосточного региона как предмет истории повседневности / В.Г. Ден, Н.А. Коноплева // Гуманитарный вектор, 2019. - №4.

33. Дормидонтова, О.А. Коды культуры и их участие в создании языковой картины мира (на примере гастрономического кода в русской и французской лингвокультурах) / О.А. Дормидонтова // Вестник ТГУ, 2009. - №9.

34. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. - М.: Наука, 1982. - 162 с.

35. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

36. Зубко, Г.В. Проблемы реконструкции культурного кода фульбе: Западная Африка: автореф. дис. ... д-ра культурологии / Г.В. Зубко. - М., 2004. - 54 с.

37. Иванова, С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Дис. ... д-ра филол. наук / С.В. Иванова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2003. -364 с.

38. Иванова, С.В., Чанышева, З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: Монография / С.В. Иванова, З.З. Чанышева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010.-366 с.

39. Иванов, В.Д. Гастрономический туризм как популярное направление в туристической индустрии / В.Д. Иванов // Физическая культура. Спорт. Туризм. Двигательная рекреация. - 2018. - Т. 3, № 2. - С. 105-113.

40. Иванов, Е.Е. Типы русских антипословиц / Е.Е. Иванов, И.И. Боровая // Субстандартные варианты славянских языков: избранные статьи / hrss. A. Bierich. - Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH Europaeischer Verlag der Wissenschaften, 2009. С. 111-122.

41. Капелюшник, Е.В. Кулинарный код культуры в семантике образных средств языка: дис. ... канд. филол. наук. / Е.В. Капелюшник. - Томск, 2012. 199 с.

42. Капкан, М.В., Лихачева, Л.С. Гастрономическая культура: понятие, функции, факторы формирования / М.В. Капкан, Л.С. Лихачева // Известия Уральского государственного университета, 2008. - Т. 55 - № 15. - С. 34-43.

43. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

44. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов - М.: Наука, 1976. - 368 с.

45. Караулов, Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов

// Филологические науки, 1972. -№ 1. - С. 57 -68.

46. Карпухина, В.В. Большая энциклопедия специй, приправ и пряностей / В.В. Карпухина. - Москва: Прайм: АСТ, 2015.-351 с.

47. Кацюба, Л.Б. Русские пословицы: концептосферы, ассоциативные поля, семантизация переносного значения, контекстное употребление / Л.Б. Кацюба. - М.: Флинта, 2021. - 228 с.

48. Киреева, И.И. Особенности лексической комбинаторики английского лексико-фразеологического поля «Флора» / И.И. Киреева // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, - 2013. - №1.

49. Ковшова, М.Л. Анализ фразеологизмов и коды культуры / М.Л. Ковшова // Известия РАН. Сер. Литературы и языка, 2008. - Т. 67. - № 2. - С. 60-65.

50. Ковшова, М.Л., Гудков, Д.Б. Словарь лингвокультурологических терминов / Авторы-сост. Ковшова, М.Л., Гудков, Д.Б. / Отв. ред. М.Л. Ковшова. - М.: Гнозис, 2017. - 192 с.

51. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический анализ и ассоциативный эксперимент во взаимодействии: на примере фразеологизмов со словом-компонентом хлеб / М.Л. Ковшова // Вопросы психолингвистики. - М.: Калуга, 2010. - № 2 (12). - С. 165-175.

52. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры. Монография / М.Л. Ковшова. - М.: Ленанд, 2019. - 395 с.

53. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М.Л. Ковшова.- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 456 с.

54. Колесникова, С.М. Современный русский язык в 3 тт. Том 1. Фонетика. Орфография. Лексикология. Словообразование: учебник и практикум для вузов / С.М. Колесникова [и др.]; под редакцией С. М. Колесниковой. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Издательство Юрайт, 2022. - 383 с.

55. Колосова, В.Б. Растительный код традиционной культуры (этнолингвистический и лингвогеографический аспект) / В.Б. Колосова // Картины мира в славянских языках. - М., 2009. - С. 269-270.

56. Кольовска, Е.Г. Природно-ландшафтный код русской культуры в аспекте лингводидактики. Дис. ... канд. пед. н. / Кольовска Е.Г. - М., 2014. - 240 с.

57. Комарова, В.А. Приметы и запреты, связанные с хлебом, на русском севере / В.А. Комарова // Тезисы докладов Международной конференции «Пищевой код в славянской культуре». - М., 2008.

58. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж, 1989. - 123 с.

59. Королева, Е.В. Место лексемы код в лингвистической терминосистеме / Е.В. Королева // Преподаватель XXI век, 2015. - № 4. - С. 332-340.

60. Королькова, П.В. Пищевые образы как способ реализации оппозиции «свой — чужой» в рассказах Момо Капора /П.В. Королькова // Тезисы докладов Международной конференции «Пищевой код в славянской культуре». -М., 2008.

61. Кошарная, С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира / С.А. Кошарная. -Белгород: Изд-во БелГУ, 2002. - 288 с.

62. Красных, В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 19. - С. 5-21.

63. Красных, В.В. Предметный код культуры в русском культурном пространстве / В.В. Красных // Русистика на пороге XXI в.: проблемы и перспективы. -М., 2003. - С. 146-148.

64. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. -М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

65. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

66. Красных, В.В. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 19. - 164 с.

67. Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира и особенности ее влияния на сознание человека / Е.С. Кубрякова // Русское слово в русском мире. - М. -

Калуга: -МГЛУЭйдос, 2004. - С. 29-39.

68. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: материалы международной конф. -Тамбов, 1999. - С. 6-13.

69. Кулинария // Крещение Господне - Ласточковые. М.: Большая российская энциклопедия, 2010. - С. 298. (Большая российская энциклопедия: [в 35 тт.] / гл. ред. Ю.С. Осипов; 2004-2017, т. 16).

70. Леонтьева, Т.В. Интеллект человека в русской языковой картине мира: моногр. / Т.В. Леонтьева; под ред. Е.Л. Березович. Екатеринбург: Изд-во ГОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т», 2008. - 280 с.

71. Ли, Чи. Исконные и заимствованные названия блюд в русском языке / Ли Чи // Преподаватель XXI век. - 2021. - № 3. - Часть 2. - С. 417-430.

72. Ли, Чи. Объем понятия гастрономический код в русской языковой картине мира / Ли Чи // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». - 2022. - № 1-2 (январь). - С. 148153.

73. Ли, Чи. Разграничение пословиц, поговорок и смежных явлений (на материале паремий, содержащих гастрономический код) / Ли Чи // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». - 2022. -№ 5-2 (май). - С. 126-130.

74. Ли, Чи Репрезентация гастрономического кода в пословицах с компонентом «Чай» / Ли Чи // Научные исследования студентов и учащихся: сборник статей VII Международной научно-практической конференции, состоявшейся 27 октября 2022 г. - Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение». -2022.-С. 102-105.

75. Ломакина, О.В., Мокиенко В.М. Концептуальная дихотомия «Бог» -«дьявол» в русинской фразеологии и паремиологии (на славянском фоне) / О.В. Ломакина, В.М. Мокиенко // Вестник Томского государственного университета, 2019. -№ 447. - С. 55-62.

76. Ломакина, О.В., Мокиенко, В.М. Познавательный потенциал русинских

паремий на фоне русского и украинского языков / О.В. Ломакина, В.М. Мокиенко // Русин, 2016. - № 3. - С. 119-128.

77. Ломакина, О.В., Мокиенко В.М. Ценностные константы русинской паремиологии (на фоне украинского и русского языков) / О.В. Ломакина, В.М. Мокиенко // Русин, 2018. - № 4 (54). - С. 303-317.

78. Ломакина, О.В. Паремии в текстах Л.Н. Толстого: лингвокультурологический комментарий / О.В. Ломакина // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования, 2010. - № 6. - С. 217-221.

79. Ломакина, О.В. Русинская фразеология и паремиология: достижения и перспективы развития / О.В. Ломакина // Славянские лингвокультуры в пространственном и временном континууме: сборник научных статей / редколл.: Е.В. Ничипорчик (гл. ред.) [и др.]; Гомельский гос. ун-т им. Ф. Скорины, Представительство Россотрудничества в Республике Беларусь, Российский центр науки и культуры в Гомеле. Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2019.-С. 205-208.

80. Лотман, Ю.М. Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа / Отв. ред. А.Д. Кошелев. - М.: Гнозис, 1994. - 547 с.

81. Лучинина, Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания / Е.Н. Лучинина // Критика и семиотика. - Вып. 7, 2004. - С.238-243.

82. Ляцкий, Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках / Е.А. Ляцкий // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской академии наук. СПб, 1897. - Т. 2. - С. 745-782.

83. Мазанаев, Ш.А., Гасанова, М.А. Религиозный и магический коды культуры в табасаранской паремиологической картине мира / Ш.А. Мазанаев, М.А. Гасанова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2014. -№3 (145). - С. 46-53.

84. Маркова, Е.М. Кулинарный код культуры во вторичных номинациях русского и чешского языков: лингвистический и методический аспекты / Е.М. Маркова // Русистика, 2017. - №2. - С. 152-174.

85. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пос. / В.А. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

86. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: учеб. пос. / В.А. Маслова. -М.: Наследие, 1997. -207 с.

87. Маслова, В.А. Коды лингвокультуры: учеб. пос. / В.А. Маслова, М.В. Пименова. -М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - 180 с.

88. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пос. / В.А. Маслова. -Минск: ТетраСистемс, 2004. - 266 с.

89. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

90. Маслова, В.А. Русский язык как совокупность кодов: растительного, архитектурного, духовного / В.А. Маслова // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации», 2011. - Т. 24 (63). -№ 1. -Ч. 1. - С. 137-140.

91. Мигранова, Л.Ш. Фразеология романа «Анна Каренина» как фрагмент языковой картины мира Л.Н. Толстого: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.Ш. Мигранова. - Уфа, 2010. - 27 с.

92. Мокиенко, В.М. Ключевые концепты русских устойчивых сравнений (опыт идеографического словаря) / В.М. Мокиенко // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) / Ред. колл.: Л.А. Вербицкая, К.А. Рогова, Т.И. Попова и др. В 15 т. СПб: МАПРЯЛ, 2015. - Т.7. -С. 120- 125.

93. Мокиенко, В.М. Современная русская и славянская фразеология (синхрония и диахрония) / В.М. Мокиенко // Przeglad rusycystyczny, 2008. -№ 4 (124). - С. 9-26.

94. Мягченко, Г.Ю. Лингвокультурологическое поле / Г.Ю. Мягченко // Аналитика культурологии. 2011, - №21.

95. Никишкова, М.С. Этнолингвокультурный гастрономический код в

потребностной коммуникации: на материале английского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / М.С. Никишкова. - Самара, 2017. - 190 с.

96. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) / С.И. Ожегов // Лексикология. Лексикография. Культура речи. -М.: Высш. шк., 1974. - С. 182-219.

97. Пименова, М.В. Коды культуры и принципы концептуализации мира / М.В. Пименова // Studia lingüistica cognitive. Вып. 1. Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. - М.: Гнозис, 2006. - С. 172187.

98. Пименова, М.В. Коды культуры и типы концептов / М. В. Пименова // Язык. Текст. Дискурс. -2013. -№ 11. - С. 121-130.

99. Пименова, М.В. Концептуальные исследования. Введение: учебное пособие / М.В. Пименова, О.Н. Кондратьева. - М.: Флинта, 2011. - 176 с.

100. Пименова, М.В. Проблемы когнитивной лингвистики и концептуальных исследований на современном этапе / М.В. Пименова // Ментальность и язык: Коллект. моногр. / Под ред. М.В. Пименовой. - Кемерово, 2006. - Вып. 7. - С. 16-61.

101. Пименова, М.В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику / под. ред. М.В. Пименовой. - Вып. 4. - Кемерово, 2004. - 208 с.

102. Полянина, Е.В. Метафорические процессы в словообразовании (на материале производных глаголов с образной мотивацией): автореф дис. ...канд. филол. наук / Е.В. Полянина. - Волгоград, 2006. - 22 с.

103. Постовалова, В.И. Существует ли языковая картина мира? / В.И. Постовалова // Язык как коммуникативная деятельность человека. Вып. 284. -М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1987. - С. 65-72.

104. Потапушкин, Н.А. Фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте: учеб. пособие / Н.А. Потапушкин. - М.: Изд-во УМУ РУДН, 2000. -123 с.

105. Савицкий, В.М., Гашимов, Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование): Монография / В.М. Савицкий, Э.А. Гашимов. - Москва:

Изд-во Моск. гор. пед. ун-та, 2005. - 170 с.

106. Савицкий, В.М. Лингвокультурные коды: к обоснованию понятия / В.М. Савицкий // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. - № 2. - С. 55-62.

107. Савицкий, В.М. Порождение речи: дискурсивный подход: монография / В.М. Савицкий. - Самара: ПГСГА, 2013.-226 с.

108. Савченко, Л.В. Субстанциональные и концептуальные коды культуры во фразеологической картине мира / Л.В. Савченко // Гуманитарные исследования, 2017. - № 4(64). - С. 40-46.

109. Сараева, К.И. Эмоциональный и акциональный коды анонса художественного произведения (на материале английского, французского и русского языков) / К.И. Сараева // Вестник АГУ. Сер. Филология и искусствоведение, 2015. - № 3 (164). - С. 65-70.

110. Селиверстова, Е.И. Пространство русской пословицы. Постоянство и изменчивость (монография) / Е.И. Селиверстова. - М.: Флинта: Наука, 2017. - 296 с.

111. Семененко, Н.Н. Когнитивно-прагматическая парадигма паремической семантики (на материале русского языка): дис. ... д-ра филол. наук. -Белгород, 2011. - 191 с.

112. Симбирцева, Н.А. Код культуры как культурологическая категория / Н.А. Симбирцева// Знание. Понимание. Умение, 2016. -№ 1. - С. 157-167.

113. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. - М.: Флинта; Наука, 2002. - 258 с.

114. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.

115. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов - Москва: Издательский дом "ЯСК", 1997. -824 с.

116. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация; отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. - М.: Наука, -1977. - С. 129-222.

117. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. -М.: Наука, 1993. - С. 302-314.

118. Телия, В. Н. Метафора в языке и тексте: монография / отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1988. - 174 с.

119. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира; отв. ред. Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. -М.: Наука, 1988. - С. 173-204.

120. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 1324.

121. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», - 1996. - 288 с.

122. Толстая, С.М. К понятию культурных кодов / С.М. Толстая // Сборник статей к 60-летию Альберта Кашфуловича Байбурина. Studia ЕШпо^юа АБ 60. - Санкт-Петербург, 2007. - С. 23-31.

123. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): монография /Г.В. Токарев. -Волгоград: «Перемена», 2003. -213 с.

124. Толстой, Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. - М.: Индрик. 1995. - 512 с.

125. Устинова, Н.А. Пищевой код как символизация пищевой традиции (на материале говоров среднего Приобья) / Н.А. Устинова // Вестн. Том. гос. унта,-2010. -№333. С. 28-31.

126. Фелицына, В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря / В.П. Фелицына // Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964. С. 200-205.

127. Федосеева, Л.Н. История русского языка, застывшая в идиомах / Л.Н. Федосеева, Т.Е. Алексеева // Слово. Словесность. Словесник : Материалы Международная научно-практическая конференция преподавателей и студентов, посвященной Году народного искусства и нематериального культурного наследия народов России, Рязань, 21 апреля 2022 года / Отв. редактор Ю.А. Южакова. Том Выпуск VIII. - Рязань: Индивидуальный предприниматель Коняхин Александр Викторович, 2022. - С. 73-76.

128. Фомина, З.Е. Культурно-гастрономические смыслы в европейском и русском языковом сознании как «мир в миниатюре» / З.Е. Фомина // Научный вестник. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». - Воронеж, 2009. - Вып. № 1 (11). - С.11-24.

129. Хворостухина, С.А. Все о специях / С.А. Хворостухина. - М.: РИПОЛ классик, 2011. - 320 с.

130. Чжоу, Юеминь, Грязнова, А.Т. Границы понятия "вещественный код" в русской языковой картине мира / Чжоу Юеминь, А.Т. Грязнова // Преподаватель XXI века. 2018. - № 2. - С. 333-340.

131.Чудинов, А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования / А.П. Чудинов //Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. - Екатеринбург, 2004 - Т. 6. -С.108-116.

132. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие / Н.М. Шанский; предисл. Т.А. Бобровой. - 6-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 272 с.

133. Широкова, Е.Н. Спецификация терминов «Код» и «Темпоральный код» в лингвистике / Е.Н. Широкова // Вестник ВятГУ. - 2009. - №4.

134. Юрина, Е.А. «Пищевая метафора»: объем и границы понятия / Е.А. Юрина // Вестник КемГУ, 2015. - №3-1 (63).

135. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика / Р.О. Якобсон. // Структурализм: "за" и "против". - М.: Прогресс, 1975. - 469 с.

136. Якобсон, Р.О. Речевая коммуникация: Язык в отношении к другим системам коммуникации / Р.О. Якобсон // Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - С. 45-87.

Словари и энциклопедические источники

137. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля / В.И. Даль. В 2 тт. - Т. 1. / Вступ. слово М. Шолохова. -М.: Худож. лит., 1989. - 431с.

138. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля / В.И. Даль. В 2 тт. - Т. 2. / Вступ. слово М. Шолохова. - М.: Худож. лит., 1989. - 447с.

139. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. / Т.Ф. Ефремова. - М.: Рус. яз., 2000. В 2 тт. - 1209 с.

140. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М., 2000. - 534 с.

141. Зданович, Л.И. Кулинарный словарь / Л.И. Зданович, 2001. - 400 с.

142. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб: Норинт, 2000. - 1536 с.

143. Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Большой словарь русских поговорок / В.М. Мокиенко, Т.Г Никитина. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. - 784 с.

144. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; под ред. Л.И. Скворцова. 26-е изд., испр. и доп. М.: Оникс [и др.], 2009. - 1359 с.

145. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки / М.А. Рыбникова; Акад. наук СССР, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961.-229 с.

146. Словарь русского языка: В 4-х тт. [Текст] / Под ред. А.П. Евгеньевой. -4-е изд., стер. -М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

147. Словарь русской пищевой метафоры / сост. А.В. Боровкова, М.В. Грекова, Н.А. Живаго, Е.А. Юрина; под ред. Е. А. Юриной. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2015. - Т. 1: Блюда и продукты питания. - 428 с.

148. Словарь русской пищевой метафоры. - Т. 2: Гастрономическая деятельность / А.В. Балдова, М.В. Грекова, Н.А. Живаго, Е.А. Юрина; под ред. Е.А. Юриной. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2017. - 546 с.

149. Словарь русской пищевой метафоры / сост. А.В. Боровкова, М.В Грекова, Н.А. Живаго, Е.А. Юрина; под ред. Е.А. Юриной. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2019. - Т. 3: Субъект, объект и инструменты гастрономической деятельности. - 454 с.

150. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка: значение, употребление, культурологический комментарий / отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

151. Ушакова, Д.Н. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 тт.)

152. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. Т.1. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. -2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1986. - 672 с.

153. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. - Т.2. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. -2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1986. - 672 с.

154. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. - Т.3. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. - 832 с.

155. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. - Т.4. Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987 - 864 с.

156. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Федоров. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель: ACT, 2008. - 878 с.

157. Фелицына, В.П., Мокиенко, В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г.

Костомарова. - М.: Рус. яз., 1990. - 220 с.

158. Шанский, Н.М. Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. -М.: Прозерпина: Школа, 1994. -400 с.

159. Ярцева, В.Н. Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1998. - 685 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Фразеологизмы, содержащие гастрономический код

1. Белый, как сметана (ФЕ) — о предметах чисто-белого цвета. Выражение также относится к человеку с очень белой кожей.

2. Березовая каша (ФЕ) — розги как орудие наказания. Выражение, которое используется сейчас только в переносном смысле, когда говорят о наказании розгами.

3. Биться как рыба об лед (ФЕ) — безрезультатно добиваться чего-нибудь, «сильно нуждаясь, бесплодно, безрезультатно добиваться улучшения материального положения» [ФСРЛЯ 2008, с. 26].

4. Вареная курица (ФЕ) — о вялом, медлительном, болезненного и усталого вида человеке.

5. Вариться в собственном соку (ФЕ) — «жить и работать вне связи с общественной жизнью, изолированно от нее» [ФСРЛЯ 2008, с. 58].

6. Винегрет в голове (разг.) (ФЕ) — путаница мыслей, отсутствие логики.

7. Вишенка на торте (ФЕ) — важное дополнение к чему-либо, логическое завершение чего-либо.

8. В самом соку (ФЕ) — «в полном расцвете физических сил» [ФСРЛЯ 2008, с. 642].

9. Впитать с молоком матери (ФЕ) — усвоить с самых ранних лет.

10. В час по чайной ложке (ФЕ) — понемногу и нечасто; очень медленно.

11. (Все) в шоколаде! Выражение означает, что все в порядке, все отлично.

12. Выеденного яйца не стоит (что) (ФЕ) — не имеет никакого значения.

13. Выжатый лимон (ФЕ) — «1. Предельно уставший, изможденный человек. 2. Пренебр. Человек, утративший творческие способности, духовные силы» [ФСРЛЯ 2008, с. 345].

14. Выпить горькую чашу (ФЕ) — переживать жизненные испытания в полной мере, до конца.

15. Голова (котелок) варит у кого (ФЕ) — «кто-либо догадлив, сообразителен» [ФСРЛЯ 2008, с. 143].

16. Горе луковое (разг.) (ФЕ) — ироничное выражение по отношению к плачущему человеку, когда причина его слез со стороны видится несущественно и незначительной. Выражение также означает «незадачливый, несобранный человек; растяпа, недотепа» [ФСРЛЯ 2008, с. 151].

17. Деловая колбаса (ФЕ) — слишком активный, хитрый, предприимчивый человек; тот, кто постоянно занят какой-либо деятельностью.

18. Есть (кушать) не просит (ФЕ) — не требует внимания, расходов, заботы.

19. Жареные факты (ФЕ) — «сенсационное сообщение разоблачительного характера, обычно оперирующее не до конца проверенными или недостоверными сведениями» [ТСЯИ].

20. Жирный кусок (разг.) (ФЕ) — «1. Что-л. экономически выгодное, приносящее доходы, заманчивое. 2. Большая часть чего-л.» [Юрина, Боровкова2015, с. 96].

21. Жрать (есть) поедом (ФЕ) — «1. Расхищать ресурсы, материальные ценности. 2. Использовать кого-л. в корыстных интересах» [Юрина, Боровкова2015, Т. 2, с. 241].

22. Заварить кашу (ФЕ) — «начинать хлопотливое или сложное, неприятное дело» [ФСРЛЯ 2008, с. 233].

23. Задать перцу (кому) (разг.) (ФЕ) — «отчитывать; жестоко бранить, распекать кого-либо» [ФСРЛЯ 2008, с. 238].

24. Зерно истины (ФЕ) — относится к небольшому количеству правды в чем-то.

25. Как будто медом намазано (разг.) (ФЕ) — что-то чрезвычайно привлекательное; большое скопление людей.

26. Как кильки в банке (ФЕ) — огромное количество людей или предметов в тесном пространстве.

27. Как маслом по сердцу (ФЕ) — о доставляющем большое удовольствие.

28. Как об (в) стенку (стену) горох (горохом) (ФЕ) — «не воздействует, не оказывает никакого влияния на кого-либо (что-либо сказанное)» [ФСРЛЯ

2008, с. 153].

29. Как пить дать (разг.) (ФЕ) — «наверняка; вне всякого сомнения» [ФСРЛЯ 2008, с. 172].

30. Как свинья в апельсинах (ФЕ) — «нисколько, совершенно (не разбираться, понимать, смыслить в чем-либо)» [ФСРЛЯ 2008, с. 601].

31. Как сельди в бочке (кого) — огромное количество людей или предметов в тесном пространстве.

32. Как сыр в масле кататься (ФЕ) — жить в достатке; находиться в благоприятных условиях.

33. Каша в голове (ФЕ) — отсутствие порядка в мыслях.

34. Каша во рту у кого, чьем (ФЕ) — «кто-либо невнятно говорит, неправильно произносит слова» [ФСРЛЯ 2008, с. 291].

35. Кашей (хлебом) не корми (ФЕ) — «ничего не надо кому-либо (только бы иметь возможность осуществить, получить желаемое)» [ФСРЛЯ 2008, с. 541].

36. Каши просят (ФЕ) — «износились, в дырах, требуют починки (об обуви)» [ФСРЛЯ 2008, с. 541].

37. Красен, как свекла, как кровь, как клюква, как маков цвет (ФЕ) — свежая свекла, твердая и ярко-красная.

38. Кровь с молоком (ФЕ) — «1. Здоровый, цветущий, с хорошим цветом лица. 2. Свежее, румяное (лицо)» [ФСРЛЯ 2008, с. 325].

39. Кусок хлеба (ФЕ) — средства к заработку, существованию, пропитание.

40. Лаптем щи хлебать (ФЕ) — «жить в нищете, прозябать в невежестве, в отсталости и косности» [ФСРЛЯ 2008, с.723].

41. Ловить рыбку в мутной воде (ФЕ) — извлекать для себя пользу из чьих-либо затруднений, корыстно пользоваться какими-либо неурядицами, беспорядками, неясностью обстановки.

42. Мелким горошком рассыпаться перед кем-л. (ФЕ) — «лебезить, заискивать перед кем-н.» [Ушаков 1935-1940, I, с. 604].

43. Месить грязь (разг.) (ФЕ) — «идти по грязи, по грязной дороге» [ФСРЛЯ

2008, с. 367].

44. Метать икру (ФЕ) — поднимать шум, ругаться, браниться, возмущаться и т.п. обычно по пустякам, без достаточных оснований.

45. Молотить вздор (ФЕ) — говорить что-л. несерьезное, глупое.

46. На десерт (разг.) (ФЕ) — в заключение, напоследок.

47. На свежую голову (разг.) (ФЕ) — «в бодром состоянии, пока еще не устал или после того как отдохнул (что-либо делать)» [ФСРЛЯ 2008, с. 147].

48. Не в коня овес (корм) (ФЕ) — «не идет на пользу кому-либо» [ФСРЛЯ 2008, с. 431].

49. Не в своей тарелке (ФЕ) — «1. Не в обычном состоянии. 2. Стесненно, неловко (чувствовать себя)» [ФСРЛЯ 2008, с. 679].

50. Ни рыба ни мясо (Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса) (ФЕ) — не имеющий ярких отличительных свойств, о заурядном человеке.

51. Отрезанный ломоть (ФЕ) — «1. Человек, ставший самостоятельным, отделившись от семьи. 2. Человек, оставивший свою среду, порвавший с прежним образом жизни» [ФСРЛЯ 2008, с. 353].

52. Печь как блины (как пироги) (ФЕ) — «создавать, производить что-либо быстро и в большом количестве» [ФСРЛЯ 2008, с. 469].

53. Питательный бульон (ФЕ) — благоприятные обстоятельства, условия.

54. Под соусом каким (ФЕ) — «в каком-либо виде, освещении, в какой-либо трактовке (подавать, преподносить и т.п.)» [ФСРЛЯ 2008, с. 645].

55. Покраснеть как рак (ФЕ) — «о человеке, у которого от сильного волнения, смущения и т.п. прилила к лицу кровь» [Евгеньева 1999, III, с. 637].

56. Попасть как кур во щи (в ощип) (ФЕ) — «в непредвиденную беду, в неожиданную неприятность» [ФСРЛЯ 2008, с. 334].

57. Превратить (кого) в фарш (ФЕ) — разгромить, разбить вдребезги.

58. Процедить сквозь зубы (ФЕ) — произнести что-либо, проявляя высокомерное или неприязненное отношение к собеседнику, почти не открывая рот.

59. Пуд соли съесть (ФЕ) — «прожив долгое время с кем-либо, многое узнать, испытать» [ФСРЛЯ 2008, с. 674].

60. Работа кипит (ФЕ) — деятельность протекает активно, бурно.

61. Резать правду-матку (ФЕ) — говорить прямо, ничего не скрывая, не смягчая.

62. Рубить капусту (ФЕ) — «много зарабатывать» [Юрина, Боровкова 2015, Т.1, с. 152].

63. Сахар медович устар. (ФЕ) — «о льстивом, слащавом человеке» [ФСРЛЯ 2008, с. 594].

64. Сделать (из кого) котлету (отбивную) (ФЕ) — «1. Очень сильно избить, поколотить; 2. Оказать моральное давление, отругать, раскритиковать» [Юрина, Боровкова 2015, с. 258].

65. Седьмая вода на киселе (разг.) (ФЕ) — дальний родственник.

66. Сидеть на бобах (ФЕ) — «оставаться ни с чем, обманувшись в расчетах» [ФСРЛЯ 2008, с. 614].

67. Сладкая парочка (ФЕ) — двое людей, находящихся в партнерских, дружеских и любовных отношениях.

68. Словно грибы (после дождя) (ФЕ) — «быстро, в большом количестве (возникать, появляться и т.п.)» [ФСРЛЯ 2008, с. 158].

69. Снимать сливки (пенки) (ФЕ) — брать себе самое лучшее, самое выгодное.

70. Солить их / его (разг.) (ФЕ) — «выражение недоумения по поводу излишне большого количества ненужных вещей, предметов» [Юрина, Боровкова 2015, с. 180].

71. Соль земли (ФЕ) — «самые лучшие, талантливые, дееспособные, полезные для общества люди» [ФСРЛЯ 2008, с. 642].

72. С перцем с солью — «едкий и остроумный. О словах, выступлении, статье, пьесе и т.п.» [ФСРЛЯ 2008, с. 642].

73. Тертый калач (ФЕ) — «опытный, бывалый и хитрый человек, которого трудно провести, обмануть» [ФСРЛЯ 2008, с. 283].

74. Толочь воду в ступе (ФЕ). Выражение означает «заниматься чем-либо бесполезным, напрасно тратить время».

75. Хлеб-соль (ФЕ.) — «1. Традиционное народное название угощения (различных видов пищи и напитков). 2. Пропитание; заботы, попечение» [ФСРЛЯ 2008, с. 722]

76. Чепуха на постном масле (ФЕ) — «не заслуживает никакого внимания; пустяк, несуразность» [ФСРЛЯ 2008, с. 741].

77. Щелкать как орехи (семечки) (ФЕ) — «быстро, легко справляться с какой-либо задачей, с каким-либо делом »[ФСРЛЯ 2008, с. 764].

Пословицы, содержащие гастрономический код

1. Артельный (общий) горшок гуще кипит. Пословица означает, что с любым делом легче справиться сообща.

2. Без костей рыбки не бывает (пословица). Чтобы добраться до желаемого результата, нужно приложить усилия по устранению препятствий.

3. Без свеклы борща не ищи. Пословица показывает важность свеклы для борща, который без нее не может быть приготовлен.

4. Без соли, без хлеба — половина обеда (пословица). При отсутствии хлеба да соли обед станет не полным, а половинным.

5. Без соли, без хлеба худая беседа. Пословица означает, что радушие хозяев сделает общение более интересным.

6. Без соли стол кривой (пословица). Русская пословица говорится тогда, когда к столу не подана соль.

7. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Знаменитая пословица обозначает, что в любом деле, если хочешь получить желаемый результат, следует приложить немало усилий.

8. Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Пословица означает, что редко что-либо бесплатное не имеет скрытого подвоха, ловушки.

9. Битая посуда два века живет. Пословица означает, что человек, побывавший в переделках, более осторожен и потому менее подвержен

опасностям.

10. В городе чай — гостям угощение, в деревне — себе наслаждение устар. (пословица). Пословица говорит о том, что чаепитие доставляет удовольствие как в городе, так и в деревне.

11. Выпей чайку — забудешь тоску (пословица). Русская пословица означает, что, когда вы пьете чай, можете забыть о своих заботах.

12. Где мед, там и мухи (пословица). Смысл пословицы заключается в том, что всегда найдутся люди, готовые воспользоваться чем-либо соблазнительным.

13. Глубже пахать — больше хлеба жевать (пословица). Эта пословица о труде, показывает, что чем больше человек трудится, тем больше надежды на хороший результат.

14. Дешева рыба — дешева и уха. Прямой смысл пословицы заключается в том, что если вы купили дешевую рыбу, качество ухи, которую вы приготовили, низкое, а переносное значение — если вы купили некачественную вещь, не ожидайте слишком многого.

15. Дешева рыбка на чужом блюде. Пословица означает, что только тот, кто поймал рыбу, знает ее истинную стоимость.

16. Добрый повар сначала душу в котел кладет, а потом мясо. Пословица означает, что хороший работник всегда выполняет свою работу с душой, так что качество его работы выше.

17. Едешь на день, хлеба бери на неделю. Пословица означает, что нужно быть запасливым, когда собираешься в дальнюю дорогу.

18. Ешь мед, да берегись жала. Если вы хотите получить удовольствие, возможно, вам придется пройти через некоторые трудности, чтобы получить его.

19. Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами. Пословица означает: «больше слушай, меньше говори, чтобы не сказать лишнего».

20. Ешь чеснок и лук — не возьмет недуг. Лук и чеснок с давних времен славятся оздоровительными свойствами, которые спасали человека от

болезней.

21. Закон (перевернутого) бутерброда: бутерброд (падает) маслом вниз.

Пословица означает, что из всех возможных ситуаций чаще реализуется наихудшая.

22. Зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. Пословица говорит о недостатке опыта у молодых людей.

23. Картошка (картофель) — второй хлеб. Эта пословица означает, что хлеб всегда был самым важным продуктом питания, а картошка (картофель) — вторым.

24. Картошка — мать наша, а хлеб — кормилец. Эта пословица выражает важность картошки и хлеба для русских.

25. Кашу маслом не испортишь. Смысл пословицы в том, что хорошего, необходимого много не бывает.

26. Красна ягодка, да на вкус горька. Эта пословица означает, что не все, что нам кажется красивым, лучшим, является таковым.

27. Кто толчет, тот и хлеб печет. Пословица сообщает, что результат деятельности обусловлен тяжелой работой.

28. Кто яблоко в день съедает, у врачей не бывает. Эта пословица показывает, что яблоки полезны для здоровья.

29. Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. Пословица означает, что всегда лучше знать правду, даже если это правда неприятная, тяжелая, горькая.

30. Мед есть — в улей лезть. Пословица означает, что для того, чтобы попробовать мед, нужно приложить некоторые усилия.

31. Молока не пьешь — откуда силы возьмешь. Пословица показывает, что молоко имеет высокую пищевую ценность.

32. На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай и свой затевай (пословица). Смысл этой пословицы заключается в том, чтобы осудить человека за зависть к тому, кто обладает чем-либо, чего нет у адресата высказывания.

33. Не вырастишь овощей — не сваришь и щей. Смысл данной пословицы заключается в том, что, если человек ленив и не хочет работать, он не может рассчитывать на получение выгоды от труда других.

34. Не красна изба углами, а красна пирогами. Пословица означает, что дом приятен не богатством и красотой, а гостеприимством и хлебосольством хозяев.

35. Пей чай — удовольствие получай (пословица). В пословице говорится о пользе питья чая, которое заставляет людей чувствовать себя удовлетворенными и счастливыми.

36. Ржаная каша сама себя хвалит (пословица). Выражение означает, что ржаная каша так хороша, так вкусна, ее достоинства очевидны. Образность выражению придает прием олицетворения.

37. Русского мужика без каши не накормишь. Это пословица означает, что каждому человеку дорого и вкусно то, к чему он привык с детства.

38. Рыба в реке — не в руке. Смысл данной пословицы заключается в том, что если хочешь получить хороший результат, нужно приложить усилие.

39. Рыба гниет с головы. Пословица означает, что распад, беспорядки в любом общественном или политическом образовании на предприятии или в какой-л. среде, коллективе начинаются с руководства.

40. Сердце с перцем, душа с чесноком. Пословица характеризует злого человека, обладает ярко выраженной отрицательной эмоциональной окраской.

41. С мелкой рыбы уха сладка (пословица). Эта пословица означает, что не следует судить о человеке или событии только по внешнему виду.

42. Сто хозяек — сто борщей (пословица). Пословица означает, что рецептов борща очень много, и, наверное, у каждой хозяйки найдется свой индивидуальный и уникальный рецепт.

43. У скряги зерна не вымолотишь. Смысл пословицы в том, что скупой человек не делится даже самой мелкой частью своего богатства.

44. Хлебнуть горя — «много испытать, перенести, намаяться» [ФСРЛЯ 2008,

с. 723].

45. Хлеб-соль ешь, а правду режь (пословица). Независимо от отношений с людьми, правду следует говорить всегда, не замалчивая неприятные факты даже из чувства благодарности.

46. Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай (пословица). Смысл данной пословицы гласит, что питание важно, но необходимо набираться ума, прислушиваться к речам и советам умных, авторитетных для тебя людей, впитывать и усваивать мудрые мысли, перенимать положительный опыт.

47. Хуже горькой редьки (разг.) (ФЕ) — «1. Что-либо или кто-либо невыносимы, нетерпимы. 2. Невыносимо, очень сильно (надоесть)» [ФСРЛЯ 2008, с. 732].

48. Чай проклят на трех соборах, а кофе на семи. Эта пословица возникла в раскольничьей среде и выражает запрет на употребление чая и кофе.

49. Яблоко от яблони недалеко падает. Пословица означает, что дети — это зеркало родителей.

50. Яйца курицу не учат. Пословица говорится людьми старшего поколения, которые чаще всего обладают большим опытом и знаниями, чем молодежь, когда хотят указать молодым на их место.

Поговорки, содержащие гастрономический код

1. А где щи, тут и нас ищи (поговорка). Русская поговорка означает, что человек пытается стремиться туда, где хорошо, где сытая, богатая жизнь.

2. Артамоны едят лимоны, а мы, молодцы, едим огурцы (поговорка). Лексема Артамоны обозначает богатых людей, которые едят дорогой продукт — лимоны. А крестьяне едят недорогой продукт — огурцы.

3. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, (А сапоги тачать пирожник). Поговорка говорит о том, что каждый человек должен заниматься своим делом — тем, которому обучен и в котором добился успехов.

4. Борщ и каша — пища наша. Поговорка говорит о том, что суп и каша необходимы в жизни россиян и являются привычной пищей.

5. Вашими бы устами да мед пить. Смысл поговорки таков: речь человека сладка, словно мед. Говорится в ответ на добрые пожелания или предсказания.

6. Видит собака молоко да рыло коротко. Эта поговорка о том, кто что-то хочет получить, чего-то добивается, но не имеет достаточно возможностей.

7. В хорошем борще должна стоять ложка (поговорка). Настоящий борщ, по мнению русских, должен быть густым, т.е. в нем ложка должна стоять.

8. Где свекла да борщи, там и нас ищи. Поговорка показывает, что свекла и борщ являются неотъемлемой частью повседневной жизни и традиционным русским блюдом.

9. Где щи да каша, там и место наше. Поговорка говорит о том, что суп и каша необходимы в жизни россиян и являются привычной пищей.

10. Голод — лучший повар. Эта поговорка означает, что если человек голоден, он проглотит все, даже если это еда, которую он ненавидит, она покажется ему очень вкусной.

11. Даровой огурец лучше купленной дыни. В целом, дыня дороже огурца и вкуснее его, но даровой, бесплатный товар всегда более привлекателен.

12. Дорога ложка к обеду (поговорка). Прямое значение выражения означает, что без ложки человек не смог бы поесть. Переносный смысл заключается в том, что ценно именно то, что нужно в данный момент.

13. Есть молоко, да доставать далеко. Поговорка означает, если хочешь получить что-то желанное — придется приложить усилия, чтобы достать.

14. Ешь щи с мясом, а нет — так хлеб с квасом (поговорка). В этой русской поговорке говорится о том, что жить нужно в соответствии со своим достатком.

15. Заварил кашу, так не жалей и молока! Эта поговорка наглядно выражает русскую народную традицию — варить кашу на молоке.

16. Знает кошка, чье мясо съела. Поговорка указывает на то, что виновный осознает свою вину.

17. Капуста не пуста, сама летит во уста. Капуста - главное составляющее национальных блюд — щей, солянки. В поговорке актуализирована сема 'вкус'.

18. Коси малину, руби смородину. Значение выражения - «пользуйся моментом, получай максимальное удовольствие».

19. Куда нам есть сметану с калачом: хлебаем и снятое с чернячком (т.е. со ржаным хлебом). В ХУШ и XIX веках в России было распространено мнение, что пища, которую человек ест, определяет его социальный статус. В черном списке присутствовал и ржаной хлеб.

20. Ложка дегтя в бочке меда (поговорка). Эта поговорка означает «маленькое, незначительное добавление, которое разрушает большое, хорошее» [Макиенко 2007, с. 368].

21. Любовь прошла — завяли помидоры (разг.). Поговорка гласит «об утрате любовных чувств, прекращении близких отношений» [Юрина, Боровкова2015, с. 171].

22. Мало каши ел (поговорка) — «молод еще и недостаточно опытен, чтобы браться за какое-либо серьезное дело» [ФСРЛЯ 2008, с. 223].

23. Молодец, как соленый огурец. Поговорка выражает дружескую похвалу, строится по модели сравнения, где пропущено его основание.

24. Мухи отдельно, котлеты отдельно. Нельзя смешивать несопоставимые факты, вопросы, нормы и валить все в одну кучу.

25. На безрыбье и рак рыба — «о ком-, чем-л., высоко ценящемся при недостаточном количестве, при отсутствии чего-л. нужного» [Евгеньева 1999, I, с. 75].

26. На халяву и уксус сладкий (разг.). Речь в поговорке идет о том, что достается без усилий, бесплатно, о привлекательности угощения.

27. Не жизнь, а малина (поговорка) — «одно удовольствие (о беззаботном, радостном существовании)» [ФСРЛЯ 2008, с. 229].

28. Не кони везут — овес везет. В любое дело, прежде чем что-то получится, надо вложить силы и средства.

29. Не наша еда лимоны, есть их иному. Лимон - это фрукт из другой страны. Раньше лимоны были редкостью в России, и не каждый имел доступ к этому фрукту.

30. Нужда научит калачи есть (поговорка). В этом выражении отразилась грустная ирония простых людей, вынужденных зарабатывать свой хлеб вдалеке от дома.

31. Один с сошкой, семеро с ложкой. Смысл поговорки заключается в том, что работает только один человек, а плодами его труда пользуются многие.

32. От горшка два вершка (поговорка) — «1. Очень маленький (о ребенке). 2. Человек небольшого роста» [ФСРЛЯ 2008, с. 66].

33. Первый блин комом (поговорка). Первый опыт деятельности был неудачным. Поговорку употребляют тогда, когда первая попытка претворения какого-нибудь дела в жизнь оканчивается неудачей.

34. Профессор кислых щей. Поговорка служит ироническим обозначением несведущего человека.

35. С лица воду не пить. Данная поговорка гласит, что внешность человека — это не самое главное в жизни, важны человеческие качества.

36. Хрен редьки не слаще, черт дьявола не лучше (не легче). Поговорка употребляется тогда, когда оба варианта развития событий одинаково плохи.

37. Часом с квасом, порой с водой. Смысл данной поговорки - «бедно, впроголодь».

38. Что есть в печи, на стол мечи (поговорка). Значение выражения «все, что есть в доме съестного, ставь на стол».

39. Щи да каша — еда наша. Поговорка говорит о том, что суп и каша необходимы в жизни россиян и являются привычной пищей.

40. Щи да каша — мать наша. Поговорка говорит о том, что суп и каша необходимы в жизни россиян и являются привычной пищей.

41. Щи да каша — пища наша. Поговорка выражает непритязательное отношение человека к пище, к жизни, к быту.

42. Яблоку негде упасть — «1. То же, что Шагу негде ступить. 2. Очень

тесно.» [ФСРЛЯ 2008, с. 403]. Мнимопословичные формы, содержащие гастрономический код

1. Где картошку не уважают, там доходы снижают. Выражение означает, что картофель - это один из основных продуктов питания для человека, является традиционным продуктом русской кухни.

2. Полезна свеколка для нас, ее мы держим про запас. Мнимопословичное выражение показывает, что свекла полезна для здоровья, обладает полезными свойствами.

3. Положи лимончик в чай — выпей витаминный рай. Мнимопословичная форма означает, что лимон богат витаминами (помимо ценного витамина С, лимон содержит А, В1 и В2, Р), полезен для здоровья человека.

Антипословица, содержащая гастрономический код

1. Все грибы съедобны, но некоторые только один раз —

предостережение от необдуманного употребления незнакомых грибов в пищу.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.