Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-фитонимом в китайском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Ван Ци

  • Ван Ци
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 178
Ван Ци. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-фитонимом в китайском и английском языках: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет». 2024. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ван Ци

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки изучения фразеологизмов с компонентом-фитонимом в современной научной парадигме китайского и английского языков

1.1. Основные принципы исследования

1.1.1. Исследование вопросов фразеологии в современной лингвистике

1.1.2. Исследование фразеологизмов с позиции лингвокультурологии

1.1.3. Внутренняя форма фразеологизмов

1.2. Антропоцентризм как ключевой метод лингвистических исследованийв современной фразеологии

1.3. Лингвокультурный аспект фразеологизмов китайского и английского языков

1.3.1. Специфика фразеологизмов китайского языка

1.3.2. Специфика фразеологизмов английского языка

1.4. Структура фразеологических единиц с компонентом-фитонимом

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. Фразеологические единицы с компонентом-фитонимом как средство выражения лингвокультурной специфики в китайском и английском языках

2.1. Методика отбора практического материала и принципы исследовательской классификации

2.2. Классификация фразеологизмов с компонентом-фитонимом в китайской и английской лингвокультурах

2.2.1. Семантическая группа « Человек»

2.2.1.1. Репрезентация семантической группы «Человек» в китайской лингвокультуре

2.2.1.2. Репрезентация семантической группы «Человек» в британской лингвокультуре

2.2.2. Семантическая группа «Быт»

2.2.2.1. Репрезентация семантической группы «Быт» в китайской лингвокультуре

2.2.2.2. Репрезентация семантической группы «Быт» в британской

лингвокультуре

2.2.3. Семантическая группа «Стиль жизни человека»

2.2.3.1. Репрезентация семантической группы «Стиль жизни человека» в китайской лингвокультуре

2.2.3.2. Репрезентация семантической группы «Стиль жизни человека» в британской лингвокультуре

2.2.4. Семантическая группа «Трудовая деятельность человека»

2.2.4.1. Репрезентация семантической группы «Трудовая деятельность человека» в китайской лингвокультуре

2.2.4.2. Репрезентация семантической группы «Трудовая деятельность человека»в британской лингвокультуре

2.2.5. Семантическая группа «Межличностные отношения»

2.2.5.1. Репрезентация семантической группы «Межличностные отношения»в китайской лингвокультуре

2.2.5.2. Репрезентация семантической группы «Межличностные отношения»в британской лингвокультуре

2.3. Типологические особенности фразеологизмов

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-фитонимом в китайском и английском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Вопрос взаимодействия и взаимовлияния различных языков и культур не теряет актуальности на современном этапе развития мирового сообщества. Взаимодействие таких языков, как китайский и английский, входящих в ранг мировых языков, представляется определяющим ракурс глобального развития.

В данном исследовании анализу подвергается такой фонд китайского и английского языков, как фразеология, способный отразить специфику лингвокультуры в силу своей ориентированности на сохранение языковой самобытности и передать национально-обусловленную систему ценностей от одного поколения другому. Работа выполнена с позиции лингвокультурологического подхода и нацелена на выявление структурно -семантической специфики фразеологических единиц с компонентом-фитонимом типа чэнъюй в китайском языке и идиом в английском языке. Исследование также может быть отнесено к числу работ, выполненных в русле сравнительно-сопоставительного языкознания, поскольку выявление уникальных свойств лингвокультур Китая и Великобритании происходит посредством сравнительно -сопоставительного анализа фразеологизмов, включающих в свой состав компоненты-фитонимы.

Фразеологические единицы с компонентом-фитонимом отражают комплекс лингвокультурных знаний народа, которые хранятся в национальном сознании и включают в себя элементы языковой картины мира. При анализе фразеологических единиц объективируются знания не только о специфике языка и культуры, но и о ключевых особенностях структуры и семантики исследуемых языковых единиц.

Глобализация современного мирового пространства способствует стиранию границ и направлена на унификацию многих процессов. Однако такое обобщение не должно приводить к исчезновению языка и культурного и наследия народов.

В условиях глобализации современного общества возникает острая необходимость нативизации, под которой мы понимаем сохранение языка и культуры того или иного народа.

Актуальность исследования определяется недостаточно сформированной базой сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц неблизкородственных языков, в частности китайского и английского, и потребностью в выявлении универсальных и уникальных свойств, типичных для фразеологических единиц с компонентом-фитонимом, которые способны транслировать детальную информацию о культуре китайцев и британцев. Актуальность работы подтверждается ориентированностью на ключевые положения антропоцентрического подхода в изучении семантики фразеологических единиц с учетом данных лингвокультурологии.

Следует отметить, что в современной лингвистике предпринимаются попытки анализа фразеологических единиц с компонентом-фитонимом на материале серии языков, однако отсутствуют теоретические исследования, выполненные в русле сравнительно-сопоставительного анализа чэнъюй китайского языка и идиом английского языка, в состав которых входят компоненты-фитонимы.

Степень разработанности проблемы. Для разработки основных теоретических положений предпринятого исследования в области сравнительно-сопоставительного и теоретического языкознания были изучены научные труды Н. Ф. Алефиренко, Ж. Багана, О. Б. Абакумовой, Т. Н. Федуленковой, А. П. Василенко, Т. Аошуан, М.Л. Ковшовой, Лу Юйся, В.Н. Телии,

D. AПerton, N. Bonvillain, H.Burger, M.SavШe-Tшike, Лю Юнхун (ЙЖ^), Ван

Гохуа ( Щ^), Тань Жувэй ( ШШШ У Фан (М^) и др.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы, содержащие в своем составе компоненты-фитонимы, в двух рассматриваемых языках.

В качестве предмета выступают структурно-семантические характеристики фразеологических единиц китайского и английского языков, включающие в свой состав компоненты-фитонимы.

Цель исследования заключается в установлении различительных особенностей в структуре и семантике китайских и английских фразеологических единиц, содержащих фитонимический компонент, а также в выявлении посредством анализа фразем универсалий и уникалий Китайской и Британской лингвокультур в области фразеологизации фитонимов.

Цель исследования детерминирует круг его задач:

• определить взаимосвязь языка и культуры и наметить основные проблемы исследования фитонимов в современной лингвистике;

• систематизировать вариации классификаций фразеологических единиц с компонентом-фитонимом в современной лингвистике,

• разработать методику лингвокультурного анализа фразеологических единиц с компонентом-фитонимом на материале культур Китая и Великобритании,

• рассмотреть ключевые особенности структуры и семантики фразеологических единиц с компонентом-фитонимом;

• провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-фитонимом и выявить универсальные и уникальные свойства, типичные для китайской и британской лингвокультур.

Теоретической базой исследования являются научные положения российских, китайских и англоязычных ученых в области:

• общего языкознания: В. В. Виноградова, А. А. Потебни, В. М. Мокиенко, А. И. Смирницкого, И. В. Арнольд, В. И. Горелова, S. Granger,

F. Meunier. Цай Юаньпэя (^^ip), У Фан (М^) и др.;

• лингвокультурологии: Ж. Багана, С. Г. Тер-Минасовой, М. Л. Ковшовой, В. А. Масловой, В. Н. Телия, Т. Г. Волошиной, Е. Б. Таскаевой, Чжао Пэнбо, B. Kipfer, C. Kramsch, M.Saville-Troike, L.Wang, S.Yu,

Сюй Шэнхэна (ШШ!) др.;

• теоретических и практических вопросов фразеологии: Ж. Багана, Н. Ф. Алефиренко, А. П. Василенко, Н. М. Шанского, О. Б. Абакумовой, Ма Гофаня, Т. Н. Федуленковой, М. Прядохина, Г. D. Allerton, H.Burger, B. Kipfer,

Лю Юнхун(ЭДж^), Тань Жу Вэй ( ЩШ^) и др.;

• теории фразеологических единиц с компонентом-фитонимом: Т. Н. Агапкиной, А. М. Летовой, Н. В. Мишиной, Н. Д. Петровой, И. В. Тресоруковой, Е. И. Трубаевой, О. В. Худенцовой, С. С. Шумбасовой, Т. И. Якуниной и др.

Источником фактического материала и эмпирической основой диссертационного исследования послужили фразеологические словари китайского языка (M. Hayasaka, M. Li «The Chinese Idiom Dictionary: The Complete Collection», L. Jiao «500 Common Chinese Idioms: An Annotated Frequency Dictionary»; C. Cidian «Chinese Idioms Dictionary»; L. Chui «Chinese Idioms And Proverbs» и др.) и английского языка (J. Speake «The Oxford Dictionary of Proverbs»; R. Spears, «Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs», A.Liberman «Take My Word for It: A Dictionary of English Idioms» и др.).

Посредством сплошной выборки была сформирована картотека, включающая 2 504 фразеологические единицы с компонентами-фитонимами, при этом 1 110 фразеологических единиц принадлежат китайскому языку и 1 394 - английскому языку.

Научная новизна исследования определяется тем, что проведенный сравнительно-сопоставительный анализ фразеологического фонда китайского и английского языков помог выявить универсалии и уникалии лингвокультур Китая и Великобритании посредством анализа структурно-семантических свойств фразеологических единиц с компонентом-фитонимом в китайском и английском языках.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что разработана авторская методика лингвокультурного анализа структурного и семантического аспектов фразеологических единиц, включающих в свой состав

компоненты-фитонимы. Выявлены уникалии и универсалии во фразеологическом фонде двух языков.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в куррсах по теории и практике межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, теории языка, страноведения Китайской Народной Республики и страноведения Великобритании, этнолингвистике. Собранные корпусы фразеологических единиц и контекстов, в которых они использовались, а также статистические материалы, накопленные в исследовании, могут быть применены при написании монографий, научных статей, выпускных квалификационных и диссертационных работ в области синологии, лингвистики английского языка и фразеологии, а также лингвокультурологии.

Результаты внедрены в учебный процесс при изучении студентами кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации Института межкультурной коммуникации и международных отношений направлений подготовки 45.03.02 Лингвистика и специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение дисциплин «Лексикология», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста и его перевод», «Специальное страноведение».

Методика исследования носит комплексный характер и базируется на сочетании общенаучных и специальных методов анализа языкового материала. К общенаучным методам, на которых базируется исследование, относятся методы анализа, синтеза, обобщения полученных результатов. В группу специальных методов, применяемых в исследовании, входят описательный метод, который был применен с целью выявления ключевых характеристик языковых единиц; метод дефиниционного анализа, используемый в процессе исследования для работы с лексикографическими источниками; метод таксономического анализа, обеспечивающий возможность объединить выявленные фразеологические единицы в группы и в дальнейшем разработать классификацию семантических групп; метод сравнительно-сопоставительного анализа, на базе которого были установлены уникалии и универсалии в рамках лингвокультур Китая и

Великобритании; квантитативный метод, позволивший провести статистический анализ характерных и нехарактерных свойств фразеологических систем китайской и английской лингвокультур.

В процессе исследования комплексно были применены следующие приемы, а именно прием сплошной выборки фразеологических единиц, включающих в свой состав компоненты-фитонимы из лексикографических источников, а также сбор языковых данных с целью составления корпуса контекстов употребления фразеологических единиц.

В ходе работы была сформулирована гипотеза: фразеологические единицы с компонентом-фитонимом в китайском и английском языках отражают национальную специфику, при этом семантика фразеологизма продиктована культурной обусловленностью символьного значения, закрепленного за тем или иным компонентом-фитонимом в культуре Китая и Великобритании.

Полученные в ходе исследования результаты позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Семантика фразеологических единиц, включающих в свой состав компоненты-фитонимы, сопряжена с символизмом, формирующим основу концепции лингвокультурных ценностей Китая и Великобритании. Являясь частью фразеологического фонда, фразеологизмы с компонентом-фитонимом представляют собой элементы кодов культур, отражающих специфику национального менталитета китайцев и британцев, и представляют собой метафорические образования.

2. Антропоцентризм при построении и функционировании фразеологических единиц с компонентом-фитонимом в сочетании с различной степенью их лингвокультурологической маркированности в китайском и английском языках предопределяет тенденции применения этого типа фразеологизмов в качестве уникалий и универсалий.

3. Разнообразие типов компонентов-фитонимов в составе фразеологических единиц, отражающих фрагмент лингвокультуры, продиктовано фактором среды обитания растений и их возможностью применения в повседневной

жизни человека. Компоненты-фитонимы в составе фразеологических единиц реализуются в виде компонентов-фитонимов, представляющих собой номинацию-гипероним жизненной формы растения; компонентов-фитонимов в качестве номинаций-гипонимов жизненной формы растений; компонентов, обозначающих определенную часть жизненной формы растения; компонентов-фитонимов, именующих плоды жизненной формы растения.

4. Анализ фразеологических единиц с компонентом-фитонимом в рассматриваемых языках позволил разработать классификацию следующих семантических групп, символизирующих человека и специфику его жизнедеятельности: «Человек», «Быт», «Стиль жизни человека», «Трудовая деятельность человека», «Межличностные отношения». Наиболее продуктивной группой является группа «Человек», наименее продуктивной - группа «Межличностные отношения».

5. Специфика лингвокультуры накладывает отпечаток на структуру фразеологических единиц с компонентом-фитонимом. Для китайского языка характерна тенденция к генерализации, что обусловило высокую продуктивность фразеологических единиц с компонентом-фитонимом, репрезентирующих номинацию-гипероним жизненной формы растения. Английский язык склонен к конкретизации, что проявляется в высокочастотном применении компонентов, обозначающих плоды жизненной формы растений.

Степень достоверности и апробации результатов. Достоверность полученных результатов и выводов детерминирована репрезентативностью теоретической основы исследования, адекватностью избранных методов и методик анализа, необходимой и достаточной эмпирической базой.

Результаты, полученные в процессе исследования, прошли апробацию на международных научных конференциях: на Международной научно-практической конференции «Инновационные исследования: теоретические основы и практическое применение» (г. Стерлитамак, 2020), II Международной научно-практической конференции «Форум молодых исследователей» (г. Пенза, 2022); XXIII Международной научно-практической конференции «Современная наука:

актуальные вопросы, достижения и инновации» (г. Пенза, 2022); III Международной научно-практической конференции «Молодежные исследования сегодня» (г. Петрозаводск, 2023 г.); VI Международной научно-практической конференции «Новые вызовы новой науки: опыт теоретического и эмпирического анализа» (г. Петрозаводск, 2023 г.); на студенческой научной конференции «Калейдоскоп лингвистических идей» (г. Белгород, 2022).

По результатам исследования опубликовано 13 статей, включая 6 статей в изданиях, входящих в перечень ВАК.

Структура и объём диссертации. Диссертация, общим объемом 178 страниц, включает введение, две главы, выводы, заключение, список использованной литературы, список словарей и энциклопедий. Списки включают всего 149 наименований.

Во Введении исследования определяется актуальность, объект, предмет, цель и задачи работы, излагается степень разработанности темы исследования, приводится описание методов и приемов анализа, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы, указываются возможные сферы применения полученных результатов.

В первой главе «Теоретические предпосылки изучения фразеологизмов с компонентом-фитонимом в современной научной парадигме китайского и английского языков» освещаются теоретические аспекты фразеологических систем китайского и английского языков с позиции лингвокультурологии. Рассмотрены такие проблемы, как специфика семантики и структуры фразеологических единиц с компонентом-фитонимов в китайском и английском языках.

Во второй главе «Фразеологические единицы с компонентом-фитонимом как средство выражения лингвокультурной специфики в китайском и английском языках» выработан механизм и разработана семантическая классификация, состоящая из пяти групп фразеологических единиц с компонентом-фитонимом, отражающим специфику жизнедеятельности человека, а именно внешние и внутренние особенности человека, его стиль жизни, особенности быта, трудовой деятельности и межличностных отношений что продиктовано символьным

значением компонента-фитонима. Выполнен сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц китайского и английского языков, позволивший определить универсалии и уникалии исследуемых лингвокультур.

В Заключении обобщаются результаты работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ В СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЕ КИТАЙСКОГО И

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

1.1. Основные принципы исследования 1.1.1. Исследование вопросов фразеологии в современной лингвистике

Дефиниции, раскрывающие понятие фразеологизма, датируются концом XVIII в. Согласно трактовке того периода, фразеологизмы определялись как крылатые выражения, идиомы, пословицы. В качестве самостоятельной дисциплины фразеология начала свое существование только в 1940-х гг., благодаря исследованиям русских лингвистов, определивших основу методологической базы и понятийно-категориального аппарата дисциплины. Что касается исследований западноевропейского языкознания, то вопросы изучения фразеологии являлись частью раздела грамматики и лексикологии, в настоящее время внимание также уделяется вопросу составления списков идиом, а не попытке систематизизации по определенному критерию.

Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах русских исследователей А. А. Потебни, Е. Д. Поливанова, А. А. Шахматова, И. И. Срезневского, Ф. Ф. Фортунатова. В своих трудах А. А. Потебня анализировал специфику происхождения поговорок и семантические разряды слов, являющихся компонентами фразеологических единиц на материале украинского языка. А. А. Шахматов рассматривал семантические и грамматические преобразования «неразложимых словесных групп» [Шахматов, 2001: 260]. Лингвист Е. Д. Поливанов высказал идею о необходимости выделения фразеологии в специальный ,раздел лингвистики, целью которого было проведение анализа

индивидуальных значений определенных устойчивых словосочетаний. Автор уверено доказывал, что фразеология, наряду с фонетикой и морфологией, имеет все шансы занять устойчивую позицию в лингвистической литературе.

В середине XX в. ключевое внимание уделялось проблеме описания критериев для классификации фразеологических единиц и их выделения в отдельный языковой пласт. Так, в качестве ключевого признака русский языковед А. А. Реформаторский выделял непереводимость фразеологической единицы на другой язык.

В. В. Виноградов сформулировал учение о фразеологизмах в русском языке и предложил их классификацию по степени семантической спаянности. В своих работах автор выделял такие типы фразеологических единиц, как: фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения); фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму); фразеологические сочетания и фразеологические выражения, или устойчивые фразы (предложения с переосмысленным составом).

Другой русский исследователь А. В. Кунин подверг критике перечень типов фразеологических единиц, содержащийся в работах В. В. Виноградова, называя его теорию неполной, поскольку в ней не был предусмотрен единый классификационный признак.

Период второй половины XX в. характеризуется повышением интереса лингвистов к изучению сравнительно-типологического аспекта фразеологического состава, что привело к разработке словарных дефиниций фразеологизмов и рассмотрению их функционального аспекта, семантики фразеологизмов и закономерностям их употребления в процессе организации высказывания. Данный временной отрезок связан с именами таких языковедов в области изучения фразеологии, как Н. Н. Амосова, А. В. Кунин, В. П. Жуков, разработавших собственные фразеологические методы исследования; Н. М. Шанский внес вклад в становление фразеологии как самостоятельной отрасли науки в российском языкознании; В. Н. Телия исследовала фразеологизмы с точки зрения

лингвокультурологии и семантики; Ю. А. Гвоздарев анализировал динамику фразообразования; А. М. Бабкин разработал серию фразеологических словарей.

А. И. Смирницким писал, что идиомы отличает «особый стилистический характер, отход от обычного нейтрального стиля речи, и необычность, своеобразие их употребления в данном сочетании» [Смирницкий, 1998: 16].

Н.Ф Алефиренко отмечал, что «единицей фразеологии выступает фразема, которая представляет собой устойчивое сочетание слов, обладающее целостным переносно-образным значением, не вытекающих из суммы значений его лексических компонентом» [Алефиренко, 2009: 15]. В работе также предложено авторское определение рассматриваемых единиц, а именно «фразеологические единицы», или «фраземы» «представляют собой несвободные сочетания слов, поэтому ключевой задачей фразеологии как лингвистической дисциплины принято считать осмысление механизмов взаимодействия фраземообразующих компонентов (лексических, морфологических, синтаксических, собственно семантических), вызывающих подобные сочетаемостные ограничения и приводящие к интеграции таких компонентов в единое фразеологическое целое» [там же: 18].

Согласно традиции русского языкознания, «фразеологическая единица», «фразеологизм», «фразема», «устойчивое словосочетание», «идиома» являются устойчивыми сочетаниями. В исследовании предлагается использовать термины фразеологическая единица и фразеолозизм - «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [Розенталь, 2003: 589].

Выделяют традиционно несколько категориальных свойств фразеологических единиц, которые будут рассмотрены ниже.

• Стабильность компонентного состава фразеологизма. Каждый элемент в составе фразеологизма сохраняет свою орфографическую целостность (в данном случае Н. Ф. Алефиренко и Н. Н. Семененко применяют термин «раздельнооформленность») и устойчивость лексического состава.

• Устойчивость грамматической структуры фразеологизма. Такое свойство фразеологизма, как грамматическая устойчивость свидетельствует о

грамматическом оформлении единиц, например, о соотношении с определенной частью речи. Следует отметить, что понятие устойчивости входит в ранг спорных понятий в аспекте изучения не только специфики фразеологии, но также и в вопросах философии.

• Целостность. В. Эйсман характеризует целостность как «следствие семантической трансформации всего словосочетания-прототипа». Именно критерий «целостность фразеологизма» определяет тот факт, почему в ранг фразеологизмов входит определенная часть устойчивых словосочетаний, отличающихся семантической слитностью компонентов. Критерий целостность был причиной исключения серии крылатых слов и афоризмов из категории фразеологизмов.

• Воспроизводимость. Такое свойство, как воспроизводимость, отвечает за семантическую целостность фразеологизма, которая составляет важную особенность структуры. Необходимо отметить, что фразеологизмы не способны создаваться в процессе речи, напротив, они функционируют в коммуникации как готовые единицы.

Русский исследователь Н. М. Шанский отмечает, что «воспроизводимость представляет собой главное свойство фразем, наличие которого обуславливает все остальные признаки: устойчивость лексического состава, грамматической структуры и целостность значений» [Шанский, 2019].

Другой языковед А. В. Кунин, анализируя специфику английской фразеологии, придерживается противоположного мнения. Исследователь подчеркивает: «фразеологическая единица обладает устойчивостью не потому, что она воспроизводится в готовом виде, а наоборот, фразеологическая единица воспроизводится в готовом виде потому, что обладает устойчивостью на фразеологическом уровне» [Кунин, 2005].

• Раздельноофрмленность или структурная расчлененность. Фразеологизмы представляют собой расчлененные образования, то есть состоят из таких единиц, которые могут использоваться в других структурах отдельно; «такие компоненты лишь формально соотносятся со словами фразем, так как они не

выражают ни одного из своих обычных лексических значений» [Алефиренко, Семененко, 2009: 109].

• Семантическая эквивалентность слову. Фразема в семантическом аспекте представляет собой структурно более сложную единицу, чем слово. Но для большей части фразем свойственна функциональная близость и эквивалентность слову.

• Непереводимость. А. А. Реформатский полагал, что невозможность буквального перевода идиом на другие языки обусловлена «условиями места, времени, случая... индивидуальностью и своеобразностью их в языке» [Реформатский, 1996: 68].

В российском языкознании существует множество классификаций фразеологических единиц. Так, например, анализируя структурные типы

фразеологических единиц, А. И. Смирницкий сопоставляет их со словами и заявляет, что производные слова имеют только одну корневую морфему. Автор выделяет односложные и двусоставные фразеологические единицы. В своих работах исследователь сравнивает двусоставные единицы со сложными словами, так как в них содержатся две корневые морфемы [Смирницкий, 1998]. К односложным единицам, в свою очередь, принадлежат:

• «единицы типа to give up (глагол + послелог) - перестать делать что-либо» [Смирницкий, 1998];

• «единицы типа to be tired - устать, при этом некоторые из таких единиц напоминают по своей структуре страдательный залог» [Смирницкий, 1998], но в их составе содержатся другие предлоги;

• предложно-номинальные фразеологизмы, представляющие собой эквиваленты неизменных слов: союзы, предлоги, наречия, поэтому их семантический центр представляет собой номинальную часть, например, on the nose - на носу [Смирницкий, 1998].

К структурным типам двусоставных единиц А. И. Смирницкий относит:

1) атрибутивно-именные фразеологические единицы, например, a month of Sundays - целая вечность; a millstone round one's neck - тяжкий груз, обуза;

2) «глагольные номинальные фразеологические единицы (to read between the lines - читать между строк); 3) фразеологические повторения (part and parcel -неотъемлемая часть)» [Смирницкий, 1998].

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ван Ци, 2024 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абакумова, О. Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе / О. Б. Абакумова // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2011. - Т. 153, вып. 6. - С. 128-139. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/poslovichnye-kontsepty-i-paremicheskiy-diskurs (дата обращения: 27.05.2019).

2. Абакумова, О. Б. Пословицы в языке, сознании и коммуникации : когнитивно-дискурсивное моделирование смысла пословицы в дискурсе и референциально-оценочная типология русских, английских, испанских, французских и чешских пословиц о правде и лжи / О. Б. Абакумова. - Санкт-Петербург : Алеф-Пресс, 2013. - 352 с. - ISBN 978-5-905966-04-0.

3. Абыякая, О. В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания : специальность 10.02.01. «Русский язык» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Санкт-Петербургский государственный университет. - Санкт-Петербург, 2004. - 23 с.

4. Агапкина Т. А. Славянские древности. 2009. / Т. А. Агапкина. // djvu.online : [сайт]. - URL: https://djvu.online/file/4FIm9OngZXeKv (дата обращения: 10.01.2019).

5. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц) : [монография] / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. - Астрахань : АГПУ, 2004. - 220 с.

6. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиолгия : учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - Москва : ФЛИНТА, 2009. - 344 с. - ISBN 978-5-9765-0838-5.

7. Алпатов, В. М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходе к языку / В. М. Алпатов // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. - С. 15-26. - URL: http://vja.ruslang.ru/archive/1993-3.pdf (дата обращения: 27.05.2019).

8. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. -Москва : Либроком, 2017. - 216 с. - ISBN 978-5-397-05592-5.

9. Аошуан, Т. Китайская картина мира : язык, культура, ментальность / Т. Аошуан. - Москва : Языки славянской культуры, 2004. - 231 с.

10. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка : (Стилистика декодирования) : специальность «Иностранный язык» / И. В. Арнольд. - 3-е изд. -Москва : Просвещение, 1990. - 300 c. - ISBN 5-09-001781-6.

11. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря : специальность 10.02.19 «Теория языка» : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Е. Ф. Арсентьева // eLIBRARY.RU : научная электронная библиотека : сайт. - Москва, 2000-2021. - URL: https://www.eHbrary.i^^item.asp?id=25731758 (дата обращения: 21.07.2019).

12. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2019. - 269 с.

13. Бабкин, A. M. Русская фразеология, ее развитие и источники /

A. М. Бабкин. - Изд. 2-е. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2009. - 261 с. - ISBN 978-5-39700788-7.

14. Багана, Ж. К вопросу о синонимии и вариативности фразеологического африканизма / Ж. Багана // Научные ведомости БелГУ. Серия : Гуманитарные науки. - 2016. - № 7(228), вып 29. - С. 51-54. - URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25846308& (дата обращения: 16.08.2019).

15. Багана, Ж. Культурологический аспект наименований некоторых представителей фауны (на материале французского языка Африки) / Ж. Багана,

B. Р. Галискарова // Научная мысль Кавказа. - 2010. -№ 4. - С. 157-159.

16. Багана, Ж. Французский язык в Африке : проблемы фразеологии / Ж. Багана, А. Н. Лангнер, В. Ф. Останкова. - Москва : ИНФРА-М, 2012. - 144 с. -ISBN 978-5-16-005441-4.

17. Багана, Ж. Цветофразеологизмы русского и испанского языков в лингвокультурном аспекте : [монография] / Ж. Багана, Д. Н. Еркова. - Москва: ИНФРА-М, 2014. - 116 с. - ISBN 978-5-16-009503-5.

18. Багана, Ж. Языковая вариативность английского языка Великобритании, США и Канады : [монография] / Ж. Багана, Е. Н. Таранова, А. Н. Безрукова. -Москва : ИНФРА-М, 2014. - 122 с. - ISBN 978-5-16-009502-8.

19. Балли, Ш. Французская стилистика : учебное пособие / Ш. Балли. -Москва : Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с. - ISBN 5-8360-0407-2.

20. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - Москва : Знак, 2008. - 656 с. - ISBN 5-9551-0235-3.

21. Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных // Молодой ученый. - 2015. -№ 18. - С. 514-517. URL: https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/ Repository/vtls:000540206 (дата обращения: 09.04.2022).

22. Вайсгербер, Й. Л. (1899-1985). Родной язык и формирование духа = Muttersprache und geistesbildung / Й. Л. Вайсгербер. - Москва : УРСС, 1998. -229 с. - ISBN 5-354-00843-3.

23. Василенко, А. П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков) : специальность 10.02.01 «Русский язык» : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Васильченко Анатолий Петрович ; Орловский государственный университет. -Орел, 2011. - 360 с.

24. Василенко, А. П. N-вершинные фразеологизмы английского языка с компонентом-союзом AND и ключевым BREAD\хлеб /А. П. Василенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №2 4(58): в 3-х частях. Часть 3. - С. 74-76. - URL: https://www.gramota.net/materials/2/2016/4- 3/18.html (дата обращения: 02.05.2021).

25. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, М. Н. Черкасова. - Ростов-на-Дону : Феникс, 2011. - 380 с.

26. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - Москва, 1977. - С. 140-161. - URL: https://booksee.org/book/616030 (дата обращения: 09.12.2021).

27. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - Москва, 1977. - С. 162-189. - URL: https://uploads.philology.by/logo/ref/vinogradov.pdf (дата обращения: 27.05.2021).

28. Винокур, Г. О. Об изучении языка литературных произведений / Г. О. Винокур // Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. - Москва, 1959. - С. 229-259. - URL: http://philology.ru/linguistics2/vinokur-59i.htm (дата обращения: 17.02.2022).

29. Витгенштейн, Л. Философские работы / Л. Витгенштейн ; перевод с немецкого М. С. Козловой, Ю. А. Асеева ; автор вступительной статьи М. С. Козловой. - Москва : Гнозис, 1994. -109 с.

30. Войцехович, И. В. Практическая фразеология современного китайского языка / И. В. Войцехович. - Москва : АСТ, 2007. - 509 с. - ISBN 978- 5-17-045764-9.

31. Воробьев, В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. - Москва : РУДН, 2008. - 336 с. - ISBN 978-5-209-02717-1.

32. Воропаев, Н. Н. Китай: имена на все времена: прецедентные персонажи: лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая / Н. Н. Воропаев. - Москва : ВКН, 2015. -382 с. - ISBN 978-5-7873-0838-9.

33. Воропаев, Н. Н. Китайскоязычный прецедентикон. / Н. Н. Воропаев. -Германия: Lambert Academic Publishing, 2013. - 448 с.

34. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. - Москва : URSS, 2018. - 264 с. - ISBN 978-5-397-06262-6.

35. Гвоздарев, Ю. А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология / Ю. А. Гвоздарев. - Ростов-на-Дону : МарТ, 2008. - 352 с. - ISBN 9785-241-00870-1.

36. Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. - Москва : Просвещение, 1979. - 192 с.

37. Добровольский, Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков) : специальность 10.02.19 «Теория языка» : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Добровольский Дмитрий Олегович ; Московский государственный лингвистический университет. - Москва, 1990. - 441 с.

38. Дубровин, М. И. Русские фразеологизмы в картинках / М. И. Дубровин. -Москва : Рус. яз., 1987. - 327 с.

39. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. - Санкт-Петербург : КАРО, 2005. - 351 с. - ISBN 5-89815-597-Х.

40. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. - [Изд. 2-е, исправленное и дополненное]. - Москва : Высшая школа, 2006. - 408 с. - ISBN 506-005399-7.

41. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. -Москва : URSS, 2019. - 176 с. - ISBN 978-5-9710-6118-2.

42. Зиновьева, Е. И. Лингвокультурология: теория и практика / E. И. Зиновьева, E. Е. Юрков. - Санкт-Петербург : МИРС, 2009. - 292 c. - ISBN 978-5-091395-043-7.

43. Зограф, И. Т. Официальный вэньянь / И. Т. Зограф. - Москва : Наука, 1990. - 340 с. - ISBN 5-02-016800-9.

44. Кабульдинов, З. Е. Некоторые аспекты из жизни и деятельности хана Уали / З. Е. Кабульдинов, А. Р. Бейсембаева // Вестник Карагандинского университета. Серия: История. Философия. - 2020. - № 3(99). - С. 134-144.

45. Клоков, В. Т. Французский язык в Африке : лингвокультурологическое исследование / В. Т. Клоков, Головной совет по филологии Министерства образования РФ. - Саратов : Издательство Саратовского университета (СГУ), 2000. - 283 с. - ISBN 5-292-02040-1.

46. Ковшова, М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии / М. Л. Ковшова. - Москва : Люроком, 2012. - 453 с. - ISBN 978-5-397-02652-9.

47. Ковшова, М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: Антропонимический код культуры / М. Л. Ковшова. -Москва : ЛЕНАНД, 2022. - 400 с. - ISBN 978-5-9519-3080-4.

48. Коровина, С. Г, Сяосин, Х. Окказиональные фразеологизмы китайского языка: семантический и прагматический аспекты / С. Г Коровина, Х. Сяосин // Ежеквартальный рецензируемый, реферируемый научный журнал «Вестник АГУ». -2021. - № 1(272). - С. 51-58.

49. Красных, В. В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии / В. В. Красных // Русский язык за рубежом. - 2011. -Т. 4(227). - С. 60-66. - URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_16563838_ 83956887.pdf (дата обращения: 17.02.2022).

50. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В. В. Красных. - Москва : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с. - ISBN 5- 94244009-3 // Klex.ru : книжный архив : [сайт]. - URL: https://klex.ru/nl3 (дата обращения: 29.07.2022).

51. Кривенко, Л. А. В дорожном зеркале : роман в рассказах и повесть / Лев Кривенко. - Москва : Сов. писатель, 1983. - 543 с.

52. Кунин, А. B. Курс фразеологии современного английского языка / A. B. Кунин. - Москва : Феникс, 2005. - 472 с. - ISBN 5-9279-0047-Х.

53. Лао Шэ. Избранное : сборник : перевод с китайского / Шэ Лао ; предисловие Н. Т. Федоренко ; составитель и редактор А. А. Файнгар // Мастера современной прозы. - Москва : Прогресс, 1981. - ISBN 9785903562053. - 512 с. -URL: http: //publ .lib.ru/ARCHIVES/M/"Mastera_148.sovremennoy_prozy7 _"MSP".html#0014 (дата обращения: 08.05.2022).

54. Летова А.М. Семантические особенности фитонимов в русском фольклоре : специальность 10.02.01 «Русский язык» : автореф.диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Летова Анна

Михайловна ; Московский государственный областной университет. - Москва, 2012. - 23 с.

55. Лао, Шэ. Сказители : роман : перевод с китайского / Шэ Лао; предисловие Н. Спешнева ; художник В. Г. Алексеев. - Москва : Радуга, 1986. -255 с. - ISBN oz191516831 // Электронная библиотека RoyalLib.com : [сайт]. - URL: https://royallib.com/book/lao_she/skaziteli.html?ysclid=l21rw8xoup (дата обращения: 08.05.2022).

56. Лу, Юйся. Библейские фразеологизмы в русском языке на фоне китайской лингвокультуры : специальность 10.02.01 «Русский язык» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Юйся Лу ; Российский университет дружбы народов. - Москва, 2019. - 248 с.

57. Лысенкова, В. Н. Внутренняя форма фразеологизма и его значение / В. Н. Лысенкова // Гуманитарный научный вестник. - 2020. - № 10. - С. 111-117.

58. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. -Москва : Юрайт, 2018. - 208 с. - ISBN 978-5-534-06586-2.

59. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - Москва : Академия, 2001. - 208 с. - ISBN 5-7695-0745-4.

60. Мишина Н.В. Этнокультурная специфика фразеологизмов с фитонимами / Н.В. Мишина // Вестник Донецкого национального университета. Серия Д: Филология и психология. - 2021. - 1. - c. 125-129. - URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_45634390_13979470.pdf (дата обращения: 04.02.2022).

61. Мокиенко, В. М. Образы русской речи : историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. - Санкт-Петербург : Фолио-Пресс, 1999. -461 с.

62. Ольшанский, И. Г. Полисемия существительных в языке и тексте / И. Г. Ольшанский. - Москва : МГПИИЯ, 1982. - 81 с.

63. Петрова, Н. Д. Лингво-гносеологические основы динамики фразеологической номинации /на материале английской фразеологии живой природы/ : специальность 10.02.04 «Германские языки» : автореферат диссертации

на соискание ученой степени доктора филологических наук / Н. Д. Петрова. - Киев, 1996. - 57 с.

64. Потебня, А. А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. / А.А. Потебня. -Москва : Издательство "Лабиринт", 1999. - 300 с.

65. Прядохин, М. Г. Краткий словарь трудностей китайского языка / М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина. - Москва : Муравей, 2007. - 454 с.

66. Пу, Сунлин. Рассказы Ляо Чжая о необычайном / Сунлин Пу. - Москва: Художественная литература, 1988. - 560 с. - ISBN 5-280-00369-7.

67. Ройзензон, Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л. И. Ройзензон, 1973. URL: https://digilib.phil.muni.cz/cs/handle/11222.digilib/ 100516 (дата обращения: 04.02.2022).

68. Савицкий П. Н. Избранное / П. Н. Савицкий. - Москва : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 1993. - 775 с.

69. Семенас, А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. - Москва : Восточная книга, 2010. - 280 с. - ISBN 978-5-7873-0449-7.

70. Склярова, Н. Г. Интернациональное и национальное в лингвокультурах (на материале русской и английской фразеологии) // Н. Г. Склярова. - Москва : ИНФРА-М, 2022. - 194 с. - ISBN 978-5-16-016071-9.

71. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. - Москва : Альянс, 2018. - 269 с. - SBN 978-5-00106-273-8 // -URL: https://www.studmed.ru/smirnickiy-a-ileksikologiya-angliyskogo-yazyka_7ea2397b46f.html (дата обращения: 04.02.2022).

72. Таскаева, Е. Б. Многоязычие в современном мире: культурные традиции и направления исследования / Е. Б. Таскаева // Вестник Сибирского государственного университета путей сообщения. Серия: Гуманитарные исследования. - 2017. - Т. 2. - С. 50-57. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mnogoyazychie-v-sovremennom-mire-kulturnyetraditsii-i-napravleniya-issledovaniya (дата обращения: 09.07.2022).

73. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В. Н. Телия // Славянское языкознание. XI

международный съезд славистов : доклады российской делегации (Братислава, сент. 1993 г.) / ответственный редактор Н. И. Толстой. - Москва, 1993. - С. 302315. - URL: http://nkslav.ru/library/files/ssl-xi-1993-jazykoznanije.pdf (дата обращения: 20.02.2022).

74. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - Москва : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с. - ISBN 5-88766-047-3.

75. Телия, В. Н. Семантическая структура фразеологизмов идиом и принципы их фразеографической обработки / В. Н. Телия // Фразеологизм и его лексикографическая разработка : материалы IV международного симпозиума в рамках заседания Международной комиссии по проблемам славянской фразеологии при Международном комитете славистов. / Советский комитет славистов, Белорусский комитет славистов : редактор-составитель А. С. Аксамитов. - Минск : Наука и техника, 1987. - С. 98-101.

76. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер- Минасова // Культурология. - 2002. - Т. 2. - С. 101-104.

77. Тресорукова И. В. Пищевой код греческой фразеологии: фитоним «огурец» / И. В. Тресорукова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2018. - № 53. С. 98-110.

78. Трубаева Е.И. Особенности английских фразеологизмов с компонентом -фитонимом / Е.И. Трубаева // Современная научная мысль: Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции. - Чебоксары: Негосударственное образовательное частное учреждение дополнительного профессионального образования «Экспертно-методический центр», 2021. -С. 38- URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_44816711_62834298.pdf (дата обращения: 27.01.2022)

79. Федоров, А. В. Блок - драматург / А. В. Федоров. - Ленинград : Изд- во ЛГУ, 1980. - 184 с:

80. Федуленкова, Т. Н. Лексический вариант как динамический компонент в структуре фразеологической единицы : [на материале английской, немецкой и

шведской фразеологии] / Т. Н. Федуленкова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы VIII Международной научной конференции. Челябинск, 20-22 апреля 2016 г. / ответственный редактор Л. А. Нефедова. - Челябинск : Энциклопедия. - 2016. -Т. 1. - С. 291-294.

81. Федуленкова, Т. Н. Анализ вариантности двухкомпонентной английской фразеологии с глаголом HAVE / Т. Н. Федуленкова. DOI: 10.18413/2313-8912-2019-51-0-5 // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. -2019. - Т. 5, № 1. - С. 52-61.

82. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте : [монография] / Т. Н. Федуленкова, А. Г. Садыкова, Д. Н. Давлетбаева [и др.] // Международный журнал экспериментального образования. - 2011. - Т. 9. - С. 73. - URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=2113 (дата обращения: 27.01.2022).

83. Худенцова, О.В. Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом : специальность 10.02.04 «Германские языки» дисс... канд. филол. Наук / О.В. Худенцова - Москва, 2008. - 213 с

84. Цыренов, Ч. Ц. Трактат Гуань Чжуна «Гуань-цзы», его место и роль в культурной традиции Древнего Китая / Ч. Ц. Цыренов. // Klex.ru : книжный архив : [сайт]. - URL: file:///C:/Users/ibo.LIB/Downloads/traktat_guan.pdf (дата обращения: 14.06.2022).

85. Цзя, Шуюе. Представление о профессии в образе мира китайцев / Шуюе Цзя / Вопросы психолингвистики 4 (46). - 2020. - С. 134-141.

86. Чжао, Пэнбо. Семантические особенности чэнъюй с компонентами стихии и компонентами-зоонимами / Пэнбо Чжао, Е. С. Яковлева // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. Серия: Гуманитарные науки. - 2021. -Т. 40, № 3. - С. 404-412.

87. Чжицян, Ч. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков / Ч. Чжицян // Электронная библиотека disserCat :

[сайт]. URL: https://www.dissercat.com/content/funktsionalno- parametricheskoe-opisanie-frazeologizmov-russkogo-i-kitaiskogo-yazykov(дата обращения: 01.03.2022).

88. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - Москва : Ленанд, 2019. - 272 с. - ISBN 978-5-9710-6560-9.

89. Шумбасова С.С. Грамматическое структурирование фразеологизмов современного английского языка с компонентом-фитонимом / С.С. Шумбасова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2011. - Т.1. - c. 85-92. - URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_15607553_70749947.pdf (дата обращения: 01.03.2022).

90. Шевчук, О. П. О семантике слов-цветообозначений во фразеологии китайского языка / О. П. Шевчук // Вестник Челябинского государственного университета. - 2018. № 10(420). Филологические науки. Вып. 114. - С. 291-296.

91. Якунина Т.И. Семантическая классификация сленговых фразеологизмов с компонентом-фитонимом в английском языке с элементами лингвокультурологического анализа / Т.И. Якунина // Мир науки, культуры, образования. - 2018. - 6(73). - c. 692-694. - URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_36807726_98530251 .pdf (дата обращения: 01.03.2022).

92. - URL: https://zhidao.baidu.com/question/258377484.html (ШЙ01Л: 09.05.2021). -ШШ^:

93. И Ш & ^ : Ш Ш . - ^ Ж , 2020. - URL: https://wenku.baidu.com/ (ШЙ 01Л: 17.01.2019).

94. g^ig. Й&^Ш/ g^i. - ^Ж: Й&^Ш, 2004 255 Ш. -ISBN9787802207400.

95. «П» -

А^Ш ( Ш ^ tt Й ^ ^ № ). - 2004 ^ . - Ш 6 Ш . - Ш . 83 - 91. - URL:

http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal- XBMZ20040 6016.htm ( ii R 0 M : 11.07.2021).

96. ^'^"Hntlfttt^ft. ^fätö^ / ^ . -

^ ^ W ^ X ^ , 2014 ^ . - URL: https://cdmd.cnki.com.cn/article/cdmd- 10511-1014239791.htm (iiR0M: 11.03.2019). -

97. *lj7m. imX^fi»^^/ ^m. -E&: + № ft

, 2002 ^ . 282 M . - URL: https://xueshu.baidu.com/ usercenter/paper/show? paperid=2fa028fe6026e701de305 ( i R B U : 05.03.2020). -ISBN : 7-5622-2614-8.

98. / - ^ : 2004 -593 M. - ISBN 9787806960394. -

99. M^. mM^i^XTO^ / M^. - // . -2006 ^ . - % 25 U . - M . 32 - 35. - URL: http://d.wanfangdata.com.cn/periodical/zgeyjx200601007 ( i R B U : 10.09.2021).

100. ilftm^ffl^fi^^mi^^ / - öm : Ö

HBM±, 2008 - 378 M. -

101. ^i^Mfim»^- / ^H. - //

[ZH JH ^ S ^ ^ ^ ^ $ . - 2006 ^ . - % 22 U . - M. 107 - 111. - URL:

https://www.cnki.com.cn/ Article /CJFDTotal- SCWY20060.htm ( i R 0 M : 22.01.2021).

102. Allerton, D. Phraseological units: basic concepts and their application / D. Allerton, N. Nesselhauf, P. Skandera. - Basel : Schwabe, 2014. - 188 p.

103. Bonvillain, N. Language, culture, and communication. / N. Bonvillain. -Pearson College Div.: London, 2007. URL: https://archive.org/details/languageculturec00bonv_2 (дата обращения: 10.12.2021).

104. Burger, H. Phraseologie / H. Burger. - Zürich : University of Zürich, 2011. -570 p.

105. Chieger, B. Inside golf : quotations on the royal and ancient game / B. Chieger, P. Sullivan. - Nebraska : Scribner, 1985. - 288 p. - URL: https://archive.org/details/insidegolfquotat0000chie (дата обращения: 10.09. 2022).

106. Guimei, H. A Comparative Study of Color Metaphors in English and Chinese / H. Guimei // Theory and Practice in Language Studies. - 2011. - Vol. 1, №2 12. - P. 1804 -1808. - URL: http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol01/12/18.pdf (дата обращения: 20.05.2021).

107. Gumperz, J., Levinson S. Rethinking Linguistic Relativity / J. Gumperz, S. Levinson. - Cambridge : Cambridge University Press, 1996. - 504 p. - URL: https://philpapers.org/rec/GUMRLR (дата обращения 10.12. 2021).

108. Hauser, S. Assur und sein Umland in der Arsakidenzeit. Johannes Renger (ed.), Assur - Gott, Stadt und Land (Colloquien der Deutschen Orient Gesellschaft 5) / S. Hauser. - Wiesbaden: Harrassowitz, 2011. Р. 115-148.

109. Kay, P. A Lexical Theory of Phrasal Idioms / P. Kay, I. A. Sag. - USA : Berkeley & Stanford University, 2015. - 64 p. - ISSN 262372113. - URL: file: ///C: /Users/ibo.LIB/Downloads/idioms-submitted.pdf (дата обращения: 15.01.2021).

110. Kipfer, B. Phraseology : Thousands of Bizarre Origins, Unexpected Connections, and Fascinating Facts about English's Best Expression / B. Kipfer. London : Sourcebooks, 2008. - 320 p. - ISBN 978-1402212871.

111. Kramsch, C. Language and Culture / C. Kramsch. - Oxford : Oxford OUP, 1998. - 134 p. - URL: https://books.google.ru/books?id=XRPiONIC2PMC&dq= language+and+culture& (дата обращения: 22.09.2021). - ISBN 9780194372145.

112. Phraseology : An Interdisciplinary Perspective / ed. S. Granger, F. Meunier. - New York : John Benjamins Publishing, 2008. - 422 p. - ISBN 9789027232465.

113. Phraseology : theory, analysis, and applications / ed. A. Cowie. - New York : Oxford University Press, USA, 2001. - 272 p. - ISBN 978-0198299646.

114. Saville-Troike, M. The Ethnography of Communication: An Introduction. / M. Saville-Troike. - Oxford : Wiley-Blackwell, 2002 - 336 p. ISBN 0631228411.

115. Wang L., Yu Sh. Semantic Computing and Language Knowledge Bases. / L.Wang, Sh. Yu // IOP Conference Series Materials Science and Engineering. - 2010. IOP Publishing. P.1-12 - URL: https://aclanthology.org/W10-4105/ (дата обращения: 20.02.2020).

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

116. Большой китайско-русский словарь ^ Ш А Ш Ä : по русской

графической системе : около 250000 слов и выражений : в 4 т. Т. 1. / под редакцией И. М. Ошанина. - Москва : Наука, 1983. - 3824 с.

117. Готлиб, О. М. Китайско-русский фразеологический словарь / О. М. Готлиб, Му Хуаин. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск : ИГУ, 2019. - 596 с. -ISBN 978-5-478-00759-1.

118. Кожевников И. Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка / И. Р. Кожевников. - Москва: ACT: Восток-Запад, 2005 - 333 с.

119. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - 4-е изд., переработанное и дополненное. - Москва : Русский язык, 1984. - 945 с. - ISBN 5-8033-0009-8.

120. Прядохин, М. Г. Краткий словарь трудностей китайского языка / М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина. - Москва : Муравей, 2000. - 456 с. - ISBN 589737-026-5.

121. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 2-е изд., исправленное и дополненное. -Москва: Просвещение, 1976. - 543 с.

122. Русское культурное пространство : лингвокультурологический словарь / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков. - Москва : Гнозис, 2004. - 318 с. -ISBN 5-94244-003-4.

123. Социологическая энциклопедия : в 2 т. Т. 1. / научный редактор В. Н. Иванов. - Москва : Мысль, 2003. - 693 с. - ISBN 5-244-01015-8.

124. Толковый словарь Ушакова онлайн : официальный сайт. - URL: https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 05.04.2021).

125. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Федоров. - Москва : АСТ, 2020. - 879 с. - ISBN 978-5-17-049014-1.

126. Ayto, J. Oxford Dictionary of Idioms / J. Ayto. - Oxford : Oxford, 2020. -429 р. - URL: https://journals.openedition.org/lexis/6527 (дата обращения: 09.09.2022).

127. Batler A. Chui Wan: An Ancient Chinese Golf-Like Game / A. Batler, D. Hamilton, J. Moffett. - Glasgow : Patrick Press, 2020. - 112p.- URL: https://www.amazon.com/Chui-Wan-Ancient-Chinese-Golf-Like/dp/0951000950 (дата обращения: 09.09.2022).

128. Chinese Idioms Dictionary. - UK, Oxford : The Commercial Press, 2013 -1541 p. - ISBN 780103869X.

129. Collins Dictionary : website. - URL: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 25.03.2021).

130. Coffin, E. American Folklore - Voice of America Forum Lectures / E. Coffin. -Washington : United States Information Agency, 1968. - 325 p. - URL: https://www.amazon.com/american-folklore-Voice-America-Lectures/dp/B001VA1I7C (дата обращения: 09.09.2022).

131. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics / D. Crystal. - UK, Oxford : Blackwell, 2008. - 529 p. - ISBN 9781444302776. - URL:

https://onlinelibrary.wiley.com/doi/book/10.1002/9781444302776 (дата обращения: 25.01.2022).

132. Dixson, R. Essential Idioms in English / R. Dixson. - UK : Pearson, 2001. 249p. - URL: https://www.amazon.com/Essential-Idioms-English-Robert-Dixson/dp (дата обращения: 09.08.2022).

133. English Oxford Living Dictionaries. - Oxford : Oxford University Press, 2020. - ISBN 978-0199571123. - 1221 р.

134. Doyle, F. The Dictionary of Modern Proverbs / F. Doyle, S. Mieder. - New Haven : Yale University Press, 2018. - 312 p. - ISBN 9780300136029.

135. Jiao, L. 500 Common Chinese Idioms: An Annotated Frequency Dictionary 1st Edition / L. Jiao, C. Kubler, W. Zhang. - New York : Routledge, 2010. - 314 p. -ISBN 978-0415776820.

136. Hayasaka, M. The Chinese Idiom Dictionary: The Complete Collection Kindle Edition / M. Hayasaka, M. Li. - New York : Rockwaller Books, 2020. - 835 p.

137. Kirkpatrick, B. AutoCAD for Interior Design and Space Planning Using AutoCAD / B. Kirkpatrick, J. Kirkpatrick, H,Assadipour. - UK : Pearson, 2005. - 672p. URL: https: //www.amazon.com/Interior-Planning-Kirkpatrick-Prentice-Paperbackn (дата обращения: 08.02. 2022).

138. Liberman, A. Take My Word for It: A Dictionary of English Idioms / A. Liberman. - Minnesota : Univ Of Minnesota Press, 2023 - 328 p. - ISBN 1517914124.

139. Liwei, J. A Thematic Dictionary of Contemporary Chinese / J. Liwei, Yan Yang, Wei Liu. - Ocfordshire : Routledge, 2011. - 900 p. - URL: https: //www.amazon. com/Thematic-Dictionary-Contemporary-Chinese-ebook/dp/B07BWPH55B (дата обращения: 07.05.2022).

140. Lingo McCarthy, M. English Idioms in Use Intermediate (Vocabulary in Use) / M. Lingo McCarthy, F. O'Dell. - Cambridge : Cambridge University Press, 2002. -192 p. - ISBN 0521789575.

141. Longman Chinese-English Visual Dictionary Of Chinese Culture

Ф ^ £ ft Ш Ш ^ Ш / Косимидзу М. [и др.], Щ ^ \t . - URL:

https://sciarium.com/file/115599/ (дата обращения: 09.08.2022).

142. Speake, J. The Oxford Dictionary of Proverbs / J. Speake. - Oxford : Oxford University Press, 2015. - 383 p. - URL: https://books.google.ru/books?id=GtBxCgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=o n epage&q&f=false (дата обращения: 25.01.2022). - ISBN 9780198734901.

143. Spears, R. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / R, Spears. New York : McGrow Hill, 2006. - 1104 p. - URL: https://www.amazon.com/McGraw- Hills-Dictionary-American-Phrasal-2006-02-07/dp/B01JXUYOKY (дата обращения: 09.09.2022).

144. The Great Book of American Idioms: A Dictionary of American Idioms, Sayings, Expressions & Phrases. - New York : Kindle Edition, 2019 - 281 p.

145. Wayne, M. English idioms: Sayings & slang / M. Wayne. - Canada : Prairie House Books, 2003. - 356p. URL: https://zlibrary-asia.se/book/701559/5ad4bb (дата обращения: 07.05.2022).

146. Xinhua Zidian. - China ; Commercial Press, 2006. - 686 p. - URL:

https://www.amazon.com/Xinhua-Zidian-Shuang-Ben-Chinese/dp/7100039746 (дата обращения: 09.09.2022).

147. Ш^Ш^А - - ИШ : ШЛ&ШШ, 1998 -1456 Ж. - ISBN 9787224048520. -

148. Ш ^^А/11 ^. - : Ш2011 ^. - 985 Ж. - ISBN 9787100069595. -

149. ШФ^.Ш^А^А. ^ШР, 2019 - 549 Ж. - ISBN 7-100-03514-7. -

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.