Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения: На материале французского и испанского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Невзорова, Светлана Валентиновна

  • Невзорова, Светлана Валентиновна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 281
Невзорова, Светлана Валентиновна. Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения: На материале французского и испанского языков: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2004. 281 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Невзорова, Светлана Валентиновна

Введение

Глава I. Основные проблемы, связанные с изучением сложносочиненного вопросительного предложения

Часть I.

§ ¡.Соотношение сложносочиненного вопросительного и сложноподчиненного вопросительного предложений

§2.0тграничение сложносочиненного вопросительного предложения от сходных синтаксических построений

2.¡.Сложносочиненное вопросительное предложение и сочетание простых независимых предложений

2.2.Сложносочиненное вопросительное предложение и вопросительное предложение с однородными сказуемыми

§3.Сопоставительный анализ структурных признаков сложносочиненного повествовательного и сложносочиненного вопросительного предложений

Часть И.

§4.Типология сложносочиненных вопросительных предложений

§5.0собенности семантических отношений в сложносочиненном вопросительном предложении

Выводы

Глава II. Общевопросительное предложение

§1.Особенности реализации сочинительной связи в общевопросительном предложении

§2.0бщевопросительное предложение с соединительным отношением 87 2.1 .Собственно-соединительные конструкции

2.2.0бщевопросительное предложение с временными отношениями 105 2.3.0бщевопросительное предложение с причинно-следственным отношением

2.4.0бщевопросительное предложение с соединительно-присоединительным отношением

§3.Общевопросительное предложение с противительным отношением 120 3.1.Общевопросительное предложение с собственно-противительным отношением

3.2.0бщевопросительное предложение с противительно-сопоставительным отношением

3.3.Общевопросительное предложение с противительно-уточнительным отношением

3.4.0бщевопросительное предложение с противительно-уступительным отношением

3.5.0бщевопросительное предложение со значением несоответствия 131 Выводы

Глава III. Частновопросительное предложение

§1.Специфика сочинительной связи в частновопросительном предложении

§2.Частновопросительное предложение с соединительным отношением

2.1.Частновопросительное предложение с собственно-соединительным отношением

2.2.Частновопросительное предложение с временными отношениями 151 2.3.Частновопросительное предложение с соединительно-присоединительным отношением

§3.Частновопросительное предложение с противительным отношением

3.1.Частновопросительное предложение с собственно-противительным отношением

3.2.Частновопросительное предложение с противительно-сопоставительным отношением

3.3.Частновопросительное предложение с противительноуточнительным отношением 163 ЗАЧастновопросительное предложение с противительноуступительным отношением

Выводы

Глава IV. Сложносочиненное предложение, образованное сочетанием общего и частного вопросов

§1.Основные черты сочинительной связи в сложносочиненном предложении с общевопросительным и частновопросительным компонентами

§2.0собенности структурной организации сложносочиненного предложения с общим и частным вопросами

Выводы

Глава V Сложносочиненное альтернативное предложение

§1.Особенности структурной организации сложносочиненного альтернативного предложения

§2.Специфика разделительной связи и типы разделительных отношений в сложном альтернативном вопросе

§3.Альтернативный вопрос со строгой дизъюнктивной связью

3.1.Альтернативный вопрос с собственно-разделительным отношением

3.2. Альтернативный вопрос с разделительно-предположительным отношением

3.3. Альтернативный вопрос с разделительно-мотивировочным отношением

§4.Альтернативный вопрос с нестрогой дизъюнктивной связью 231 Выводы 235 Заключение 239 Библиография 250 Список условных сокращений использованных текстов

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Структурно-семантическая и сравнительно-типологическая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения: На материале французского и испанского языков»

Сравнительно-сопоставительное изучение грамматического строя родственных языков позволяет проникнуть в суть языковой природы тех или иных морфологических и синтаксических явлений, помогает дать их более глубокую и детальную характеристику. Однако многие явления в области сравнительной грамматики романских языков, в том числе французского и испанского, до настоящего времени либо не имеют всестороннего освещения, либо вообще не привлекали внимания исследователей. В первую очередь это относится к синтаксической системе, представляющей собой один из наиболее интересных аспектов для сравнительного изучения. Наличие большого количества общих черт в синтаксисе французского и испанского языков объясняется, в известной степени, их генетической общностью и единством типа языковой структуры. Но материальные связи с латинским языком не всегда обусловливают структурно-семантическое тождество синтаксических единиц. Вследствие различного исторического развития родственных языков в каждом из них формируется целый комплекс характерных особенностей. В равной мере это касается и сложносочиненного вопросительного предложения, системный анализ которого во французском и испанском языках отсутствует. Необходимость проведения такого типа анализа является одной из причин, обусловливающих актуальность настоящей диссертационной работы. Системный сравнительно-сопоставительный анализ дает возможность определить, наряду с общими чертами, различительные признаки, которые отражают специфику каждого из близкородственных языков. Сравнительно-сопоставительное исследование сложносочиненного вопросительного предложения способствует не только установлению типологии синтаксической системы французского и испанского языков, но также открывает перспективы более глубокого изучения грамматического строя отдельных языков и разработки общей сравнительной типологии всей группы родственных языков.

Об актуальности предпринятого исследования свидетельствует также ряд других факторов. Во-первых, продолжает расти интерес отечественных и зарубежных исследователей к проблемам вопросительности на разных синтаксических уровнях и на материале различных языков. Вопросительное предложение, как известно, неоднократно привлекало внимание лингвистов. На материале романских языков наиболее подробно и всесторонне изучено простое вопросительное предложение. Помимо общих трудов по теоретической грамматике и синтаксису, в современной лингвистической литературе имеется ряд специальных работ и диссертационных исследований, посвященных анализу структуры, функционально-семантических типов, коммуникативной направленности и других аспектов данной синтаксической единицы1. Предпринимались также отдельные попытки сравнительно-сопоставительного изучения простого вопросительного предложения в близкородственных и разносистемных языках2.

На уровне сложного предложения проблемы вопросительности рассматривались, главным образом, в сложноподчиненных предложениях с различными типами придаточных3. Однако сложносочиненное вопросительное предложение в современной синтаксической науке остается до настоящего времени почти не исследованным.

Во-вторых, если в отечественном языкознании в русистике известен некоторый опыт описания сложносочиненного вопросительного предложения4, то на материале романских языков подобные специальные исследования не проводились5.В общих грамматических и синтаксических

1 См., например, работы А. Борильо, Н.М. Васильевой, Л.Г. Ведениной.

2 См., например, работу Я. Добровской, кандидатские диссертации Р.-М. Гарсия-Риверон, Н.И. Голубевой-Монаткиной, В.П. Засыпкина, Е.В. Павел.

3 Во французском языке сложноподчиненное вопросительное предложение подвергалось анализу в работах В.И. Корж, М.В. Миновой, T.A. Соболевой; на материале других языков - в исследованиях Ю.А. Гуляева, Ю.В. Ушаковой, P.M. Хаскиной.

4 Функционально-семантические аспекты сложносочиненного вопросительного предложения затрагиваются в исследовательских трудах Г.В. Валимовой, А.Ф. Кулагина, А.Д. Осоловской, Р.Я. Саакьян.

5 Исключение составляют работы Б. де Коршолье, в которых рассматривается только один тип сложносочиненного вопросительного предложения во французском языке, а именно - альтернативный трудах нет специальных разделов, освещающих сложносочиненное вопросительное предложение. Данная синтаксическая единица не рассматривается ни при описании вопросительного предложения, ни при описании сложного предложения. Таким образом, место сложносочиненной вопросительной единицы в синтаксической системе языка остается не определено. Такое положение может объясняться в известной мере трудностью выбора основания для системного описания сложносочиненных вопросительных предложений. В данном случае речь идет о том, что считать более существенным признаком предложения: структуру (противопоставление простое/сложное предложение) или коммуникативную направленность (противопоставление повествовательный/вопросительный типы). В настоящей диссертации основой системного исследования сложносочиненного вопросительного предложения является его коммуникативная направленность. Такой подход обеспечивает наиболее адекватный и объективный анализ данной синтаксической единицы и способствует одновременному решению ряда теоретических проблем:

-определению вопросительного предложения в качестве особого коммуникативного типа сложного предложения;

-противопоставлению на уровне сложного предложения двух его типов - вопросительного и повествовательного, что исключает автоматический перенос признаков повествовательного предложения на предложение с вопросительной целеустановкой;

-установлению общей типологии сложносочиненного вопросительного предложения.

В-третьих, при исследовании сложносочиненного вопросительного предложения обнаруживается ряд других спорных и нерешенных до настоящего времени вопросов. К их числу относится, прежде всего, вопрос о границах данной синтаксической единицы. Границы сложносочиненного вопрос, и монография С.Р. Нието, где анализируются структурные возможности сложносочиненного вопросительного предложения. предложения остаются наименее четкими даже на уровне повествовательной конструкции; сложносочиненное предложение зачастую не отграничивается от других, внешне сходных, синтаксических построений. Вопрос о границах сложносочиненного предложения на уровне вопросительной конструкции (на материале романских языков) вообще не привлекал внимания исследователей.

В-четвертых, не выясненным остается соотношение вопросительности всего сложносочиненного комплекса и его составных компонентов: определяется ли вопросительность сложного предложения вопросительностью входящих в его состав компонентов, являются ли вопросительными оба компонента или только один из них, возможно ли вообще говорить о вопросительности компонентов или речь может идти только о вопросительной целеустановке всего предложения в целом.

В-пятых, помимо указанных проблем, общая характеристика сложносочиненного вопросительного предложения требует сравнительного анализа всех его типов, поскольку в каждом из них вопросительность реализуется по-разному. Однако, особенности реализации вопросительного значения в различных типах сочиненного вопроса еще не нашли отражения в синтаксической литературе.

В-шестых, недостаточно изучены особенности элементарных предложений в составе сложной вопросительной конструкции (в том числе соотношение инверсии и прямого порядка слов во французском языке). Также не определены типы семантических отношений между компонентами сложносочиненного вопроса.

Таким образом, актуальность настоящего исследования совершенно очевидна. Такое исследование может способствовать также дальнейшей разработке общих проблем теории сложного предложения.

Целью диссертации является определение сущности вопросительности как особого типа коммуникативной целеустановки на уровне сложного предложения, установление, на основе комплексного анализа, основных, наиболее существенных структурно-семантических признаков сложносочиненного вопросительного предложения, а также выявление общих черт и различий в функционировании данной синтаксической единицы в двух родственных языках.

В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих конкретных задач:

1)выявить основные структурно-семантические признаки сложносочиненного вопросительного предложения;

2)установить на основе выявленных признаков границы сложносочиненного вопросительного предложения и противопоставить его внешне сходным синтаксическим построениям - сочетанию независимых вопросительных предложений и простому вопросительному предложению с однородными сказуемыми.

3)определить специфику вопросительной целеустановки сложносочиненного предложения по сравнению а)с простым вопросительным б)со сложноподчиненным вопросительным в)со сложносочиненным повествовательным предложениями;

4)провести сопоставительный анализ вопросительного и повествовательного предложений как качественно различных коммуникативных типов сложносочиненного предложения;

5)установить типологическую классификацию сложносочиненных вопросительных предложений в двух родственных языках;

6)установить особенности реализации сочинительной связи в каждом из типов сложного вопроса;

7)определить особенности семантических отношений между составными компонентами в различных типах сложносочиненного вопросительного предложения;

8)выявить семантические разновидности всех типов сложносочиненного вопроса.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые ставится и решается в сопоставительном плане вопрос о сложносочиненном вопросительном предложении. Изучение данной синтаксической единицы в грамматическом строе романских языков является принципиально новым. Впервые на основе структурно-семантического и функционального подхода в диссертации проводится многоаспектный сравнительно-сопоставительный анализ системы сложносочиненных вопросительных предложений в двух близкородственных языках. Впервые в области синтаксиса дается типологическая классификация французских и испанских сложносочиненных вопросительных предложений. Впервые сравниваются различные типы сложносочиненного вопроса в пределах каждого из родственных языков, и в то же время эти структуры сопоставляются во французском и испанском языках с целью выявления сходства и различий между ними.

Теоретическими предпосылками исследования сложносочиненного предложения служат следующие положения.

1)Сложное предложение - это целостная синтаксическая единица, представляющая собой грамматически оформленное сочетание предложений и функционирующая в качестве сообщения о двух или более ситуациях и об отношениях между ними. Целостность сложного предложения является одной из ведущих его черт и способствует установлению его специфических структурно-семантических признаков.

2)Многоаспектный подход (структурный, семантический и функциональный) к изучению сложного предложения является предопределяющим. Принцип многоаспектности обусловливает необходимость проанализировать грамматическую организацию сложного предложения, его семантический аспект и коммуникативную направленность в их совокупности.

3)Сложное предложение является единицей языка и речи и выступает в единстве своих постоянных и переменных признаков. На основе постоянных признаков создается модель предложения, на основе переменных - варианты модели. Языковая модель фиксируется структурой предложения, которая проявляется в характере компонентов, их количестве, порядке расположения и типах отношений между ними. В реализации моделей сложного предложения существуют определенные ограничения, связанные с включением в их структуру компонентов разной коммуникативной направленности.

4)Критерии классификации сложного предложения различны. Основными из них являются: 1)грамматическая структура сложного предложения; 2)его коммуникативная направленность. Согласно первому критерию сложное предложение разделяется на два фундаментальных типа — сложносочиненное и сложноподчиненное. В зависимости от коммуникативной направленности сложного предложения следует различать три его основных типа - повествовательное, вопросительное и побудительное.

Материалом исследования послужили примеры, собранные методом сплошной выборки из письменных текстов художественных произведений французских и испанских авторов XX века, а также научных текстов и общественно-политических текстов современных периодических изданий. В некоторых случаях к анализу привлекались данные толковых и двуязычных словарей.

Решение поставленных в исследовании задач потребовало использования, в основном, двух методов: сравнительно-сопоставительного и функционально-семантического. Применение сравнительно-сопоставительного метода, обусловленное типологическим характером исследования, позволило выявить черты сходства и различия в структурно-семантических характеристиках сложносочиненного вопросительного предложения в сопоставляемых языках. Функционально-семантический метод привлекался при анализе смыслового и структурного аспектов исследуемого типа сложного предложения. В необходимых случаях, как вспомогательные приемы, использовались элементы трансформационного метода (перестановка, элиминация, субституция и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1)Во французском и испанском языках сложносочиненное вопросительное предложения является целостной синтаксической единицей, обладающей комплексом особых дифференциальных признаков и отличной от конструкции сочетания предложений и предложения с однородными сказуемыми.

2)В сопоставляемых языках сложносочиненное вопросительное предложение представляет собой особый коммуникативный тип сложного предложения и может быть противопоставлено другим коммуникативным типам того же уровня, в частности сложносочиненному повествовательному предложению.

3)Основой классификации сложносочиненных вопросительных предложений является критерий коммуникативной направленности, дающий возможность выявить сходства и несовпадения в типологии сочиненных вопросов в двух родственных языках.

4)Способы реализации сочинительной связи и выбор союза в сложном вопросе зависят от типа сочетающихся в его составе элементарных предложений и семантики отношений между ними.

5)В обще- и частновопросительном предложениях во французском и испанском языках возможны два семантических типа сочинительной связи: соединительная и противительная. В обоих языках общевопросительное предложение характеризуется более широким кругом контекстуальных разновидностей соединения и противопоставления по сравнению с частным вопросом. Расхождения между языками заключаются в различном соотношении союзных и бессоюзных структур общего и частного вопросов. Испанский язык отличается от французского преобладанием бессоюзных сложных вопросов и тенденцией к использованию вопросительной конструкции, представленной сочетанием предложений.

6)Функционирование сложносочиненного вопросительного предложения, представленного сочетанием общего и частного вопросов, возможно только во французском языке. Отсутствие аналогичного синтаксического построения в испанском языке составляет его специфику.

7)Альтернативный вопрос является самым распространенным типом вопросительной конструкции на уровне сложного предложения как во французском, так и в испанском языках. Структурные типы альтернативного вопроса в обоих языках в общих чертах совпадают; различия отражаются в отсутствии в испанском языке некоторых структурных вариантов альтернативного вопроса, типичных для французского языка.

8)Специфической особенностью испанского языка, его существенным отличием от французского, является явная тенденция к преимущественному использованию сочетания самостоятельных вопросительных предложений вместо сложносочиненного вопросительного предложения.

Структура, содержание и объем глав диссертационной работы определяются поставленными целью, задачами и фактологическим материалом. Исследование состоит из пяти глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии, списка условных сокращений использованных текстов.

В первой главе ставятся общие и наиболее существенные проблемы, без решения которых исследование сложносочиненного вопросительного предложения не может быть осуществлено. Глава состоит из двух частей, в которых определяется природа сложносочиненного вопросительного предложения, устанавливаются его границы, определяется его соотношение с другими синтаксическими единицами, устанавливается типология сложносочиненных вопросов, выявляются разновидности семантических отношений между сочиняемыми компонентами, анализируются способы и средства реализации сочинительной связи в различных типах сложного вопроса.

Последующие исследовательские главы являются логическим продолжением теоретической части и представляют собой практическое обоснование и подтверждение выдвинутых в предыдущей главе основных теоретических положений.

Во второй главе исследуются структурно-семантические особенности общевопросительного предложения, выявляются основные средства экспликации соединительной и противительной связей, устанавливаются логико-семантические разновидности общего вопроса, определяются закономерности структурной организации его составных компонентов, анализируется соотношение инверсии и прямого порядка слов в соединяемых частях, рассматриваются средства выражения вопросительной целеустановки.

Третья глава посвящена изучению частновопросительного предложения. В главе представляется фактически двойной сопоставительный анализ: с одной стороны раскрываются особенности семантики и структуры частного вопроса во французском и испанском языках, с другой - проводится сравнение частновопросительного предложения с общевопросительным.

В четвертой главе рассматривается специфика сочиненного предложения, представленного смешанным сочетанием вопросов - общего и частного. По своему объему глава заметно отличается от всех остальных глав, что объективно обусловлено рядом причин. Во-первых, данных структурный тип сложного вопроса анализируется только на материале одного языка - французского, поскольку в испанском аналогичные синтаксические конструкции отсутствуют. Во-вторых, даже в пределах одного языка, данные синтаксические единицы характеризуются узкой сферой распространения и низкой частотностью употребления. В-третьих, сочиненные вопросы с разнотипными вопросительными компонентами являются однотипными с точки зрения структурно-семантической организации. Вместе с тем, было бы неправомерным оставить данное вопросительное предложение вне поля зрения, поскольку оно представляет собой отдельный структурный тип сложносочиненного вопроса, отличный от всех других типов.

Характеристика сложносочиненного альтернативного вопроса, представленная в пятой главе, дана с учетом структурных типов сложного вопросительного предложения (выявлены закономерности сочетания вопросительных и повествовательных предикативных единиц) и семантической классификации разделительной конструкции (выявлены логико-семантические разновидности структур со строгой и слабой дизъюнктивной связью и определено их соотношение).

В заключении подводится итог и обобщаются наиболее существенные научные результаты проведенного исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Невзорова, Светлана Валентиновна

Выводы

1)Во французском и испанском языках сложный альтернативный вопрос образуется посредством объединения предикативных единиц одинаковой коммуникативной направленности, а именно - вопросительных. В обоих языках выделяются следующие его структурные разновидности:

-общий вопрос;

-частный вопрос;

-вопрос, образованный сочетанием общевопросительного и частновопросительного предложений.

Последняя из возможных разновидностей предполагает строго определенную последовательность компонентов: общевопросительная предикативная единица всегда предшествует частновопросительной.

2)Характер разделительной связи и семантические разновидности общего разделительного отношения определяются соотношением логической категории «дизъюнкция» и грамматической категории «разделительная связь. В зависимости от характера разделительной связи во французском и испанском языках выделяются альтернативный вопрос со строгой дизъюнктивной связью и альтернативный вопрос с нестрогой дизъюнктивной связью. В зависимости от семантических разновидностей общего разделительного отношения выявляются следующие семантические типы альтернативного вопроса: во французском языке - альтернативный вопрос с собственно-разделительным отношением, альтернативный вопрос с предположительно-разделительным отношением, альтернативный вопрос с мотивировочно-разделительным отношением, альтернативный вопрос с соединительно-разделительным отношением; в испанском языке альтернативный вопрос с собственно-разделительным отношением, альтернативный вопрос с предположительно-разделительным отношением и альтернативный вопрос с соединительно-разделительным отношением.

Характер разделительной связи находит отражение в семантических типах разделительного отношения. Значение собственно-разделительного, предположительно-разделительного и мотивировочно-разделительного (только для французского языка) отношений соотносятся со значением строгой дизъюнкции, значение соединительно-разделительного отношения соответствует значению нестрогой дизъюнкции. Объем разделительной связи оказывается глубже и шире за счет дополнительных смысловых оттенков.

3)Альтернативный вопрос с собственно-разделительным отношением во французском и испанском языках представлен одинаковыми структурными типами. Семантическое отношение между компонентами реализуется формальными средствами: разделительным союзом и особой структурной организацией частей. Структурная особенность сочетаемых компонентов отражается в использовании лексических повторов и антонимии. Различия между испанским и французским языками проявляются в отсутствии в испанском языке структурного варианта общевопросительного альтернативного предложения, аналогичного французской конструкции с oui ou non. В языковом материале испанского языка также не зафиксировано альтернативного вопроса, в котором собственно-разделительное отношение формируется реальным содержанием компонентов. В отличие от французского языка, в испанском наблюдается параллельное использование синтаксических конструкций с собственно-разделительным отношением - альтернативного вопроса с предикативным отрицанием по в качестве второго компонента и бессоюзного сочетания независимых вопросительных предложений. Альтернативный вопрос, образованный сочетанием общевопросительного и частновопросительного предложений различаются в двух языках частотностью употребления.

4)Альтернативный вопрос с предположительно-разделительным отношением характеризуется самой высокой частотностью употребления в двух языках; в данном семантическом типе наиболее отчетливо отражается общее значение альтернативы на уровне сложного вопросительного предложения. Во французском и испанском языках данная семантическая разновидность альтернативного вопроса представлена одинаковым типом -общевопросительным предложением, двусоставные компоненты которого характеризуются полнотой структур. Сходство проявляется в соотнесенности подлежащих объединяемых частей с третьим лицом и в употреблении глаголов-сказуемых в формах условного наклонения. Вместе с тем в структурных характеристиках данной семантической разновидности альтернативного вопроса в двух близко родственных языках обнаруживаются существенные различия. Специфической особенностью альтернативного вопроса с предположительно-разделительным отношением во французском языке является обязательная инверсия местоименного подлежащего. Для аналогичной конструкции испанского языка данный признак не релевантен. Специфическая особенность испанского альтернативного вопроса с предположительно-разделительным отношением состоит в регулярном отсутствии местоименного подлежащего и обязательной инверсии именного подлежащего, а также в строгом соблюдении принципа синтаксического параллелизма.

5)Наличие альтернативного вопроса с разделительно-мотивировочным отношением фиксируется только в языковом материале французского языка. Подобный тип вопроса представлен только общевопросительной структурой, первый компонент которой характеризуется наличием местоименного подлежащего в форме второго лица и сохранением прямого порядка слов.

6)Различия в характеристиках альтернативного вопроса с соединительно-разделительным значением находят отражение в отсутствии в испанском языке структурного типа, представленного общевопросительным предложением. Во французском языке данная семантическая разновидность разделительного отношения реализуется в двух структурных вариантах -общевопросительном и частновопросительном.

Заключение

На основе проведенного исследования можно заключить, что в системе сложносочиненных вопросительных предложений во французском и испанском языках обнаруживается, с одной стороны, ряд общих или близких черт, а с другой - определенные различия.

Проведенный анализ позволил установить, что во французском и испанском языках сложносочиненное вопросительное предложение является целостной синтаксической единицей, обладающей рядом специфических признаков в отличие от структур, представляющих сочетания предложений и предложения с однородными сказуемыми.

От сочетания самостоятельных предложений сложносочиненное вопросительное предложение во французском и испанском языках отличается:

-одноразовым употреблением на письме вопросительного знака в конце предложения (независимо от количества частей и их коммуникативной направленности) во французском языке; обязательным употреблением на письме вопросительного знака в начале и в конце предложения (независимо от количества частей и их коммуникативной направленности) в испанском языке;

-обязательным присутствием личного субъектного местоимения после сочинительного союза в моносубъектных структурах во французском языке и обязательным опущением личного субъектного местоимения после сочинительного союза в моносубъектных конструкциях в испанском языке;

-наличием в начале предложения общих для сочетающихся частей вопросительного слова или вопросительного оборота;

-определенными ограничениями в употреблении сочинительных союзов.

В обоих языках сложносочиненное вопросительное предложение существенно отличается от вопросительного предложения с однородными сказуемыми, основным признаком которых является наличие прямого дополнения.

Сравнение вопросительных сложносочиненных конструкций с повествовательными дало возможность определить отличительные черты сочинения вопроса от сочинения повествования. Сопоставительный анализ выявленных дифференциальных признаков сложносочиненного вопросительного предложения с признаками сложносочиненного повествовательного предложения позволил решить одну из основополагающих проблем синтаксической типологии, а именно: определить сложносочиненное вопросительное предложение как особый коммуникативный тип сложного предложения со своей структурно-семантической спецификой.

Как показало исследование, признаки сложносочиненного вопросительного предложения в ряде случаев оказываются более четко выраженными, чем признаки сложносочиненного повествовательного предложения. В частности, на уровне повествования сложносочиненное предложение с односоставными компонентами и сочетание самостоятельных номинативных предложений представляют собой недифференцированную структуру. В рамках вопроса с теми же компонентами выявлены черты, позволяющие разграничить указанные структуры.

В обоих языках значительная разница между повествовательным и вопросительным сложносочиненными предложениями проявилась в использовании расчлененных союзов. В повествовательном предложении функционирование подобных союзов является нормативным, тогда как вопросительному предложению они совершенно не свойственны.

Во французском языке существенное отличие сложносочиненного повествовательного предложения от сложносочиненного вопросительного заключается в различном употреблении в моносубъектных структурах личного субъектного местоимения, а именно: возможное отсутствие субъектного местоимения после сочинительного союза в повествовательном предложении и обязательное наличие субъектного местоимения после сочинительного союза в вопросительном предложении. В испанском языке подобной разницы между двумя коммуникативными типами сложносочиненного предложения не наблюдается. Моносубъектные структуры повествовательного и вопросительного предложений характеризуются неупотреблением личного субъектного местоимения после сочинительного союза.

Как показал анализ, повествовательное и вопросительное сложносочиненные предложения во французском и испанском языках различаются употреблением сочинительных союзов. Количественные характеристики союзов et/y, ou/o, mais/pero, а также семантические разновидности общих значений соединения, разделения, противопоставления, выражаемые этими союзами, не совпадают в разных коммуникативных типах сложносочиненного предложения. Самую высокую частотность употребления в вопросительных предложениях имеют разделительные союзы, вторую позицию занимают соединительные союзы, противительные союзы для сложного вопросительного предложения не типичны. Круг семантических значений сочинительных союзов в сложном вопросительном предложении уже, чем в повествовательном. Ou/o реализуются, в основном, в собственно-разделительном, предположительно-разделительном и соединительно-разделительном значениях; et/y выражают причинно-следственное и сопоставительное отношения; mais/pero имеют противительное, противителыю-уточнителыюе и противительно-уступительное значения. Между двумя языками различий в употреблении сочинительных союзов по сути дела нет, за исключением испанского противительного союза sino. На уровне сложного вопросительного предложения этот союз никогда не используется, в отличие от повествовательного предложения, где sino que имеет довольно широкую сферу употребления.

В ходе анализа было обнаружено, что вопросительное значение сложносочиненного предложения существенно отличается от вопросительного значения простого предложения и сложноподчиненного предложения. В сложносочиненном комплексе в обоих языках вопросительность определяется вопросительным значением либо обеих составных частей, либо вопросительным значением второй части. В данном типе сложного предложения вопрос не может быть направлен на выявление наличия логической связи между составными компонентами, как это имеет место в сложноподчиненном предложении с придаточными обстоятельственными и с придаточными дополнительными.

В основе типологии сложносочиненного вопросительного предложения в диссертации лежит критерий коммуникативной направленности. Данный критерий, в отличие от структурного и семантического критериев, традиционно используемых в классификации сложносочиненного предложения, наиболее четко отражает специфику сложносочиненного вопроса. Такой подход способствует, с одной стороны, установлению общей типологии сложносочиненного вопросительного предложения, что заполняет лакуну в современном синтаксисе, а с другой - обеспечивает адекватность полученных результатов анализа указанной синтаксической единицы.

На основе критерия коммуникативной направленности в работе были выделены и противопоставлены друг другу основные типы сложносочиненного вопроса, то есть предложения общевопросительные, частновопросительные и альтернативные, а также представлены сравнительные характеристики выявленных типов в двух родственных языках.

Анализ показал, что во всех типах сложносочиненного вопроса способы реализации сочинительной связи, выбор союза зависят в значительной степени от типа сочетающихся в составе сложносочиненного предложения простых предложений и семантики отношений между ними.

Для обще- и частновопросительных предложений в обоих языках характерны два семантических типа сочинительной связи: соединительная и противительная. При этом и во французском, и в испанском языках общевопросительное предложение обладает более широким кругом контекстуальных разновидностей этих двух типов связи по сравнению с частным вопросом. В сложном вопросительном альтернативном предложении в обоих языках единственно возможной является такая семантическая разновидность сочинительной связи как разделительная.

Значительное сходство между обоими языками обнаруживается в системе общевопросительных предложений. Общность отражается:

1)в использовании формальных средств реализации соединительной и противительной связей;

2)в логико-семантической типологии общевопросительных высказываний (в обоих языках в рамках сложного предложения с соединительными отношениями были выделены собственно-соединительные высказывания, высказывания с временными, причинно-следственными, соединительно-присоединительными отношениями; в рамках сложного предложения с противительными отношениями - высказывания противительно-сопоставительные, противительно-уточнительные, противительно-уступительные);

3)в закономерностях структурной организации составных компонентов (одинаковый порядок слов в соединяемых частях, использование предложений полного состава в качестве объединяемых компонентов, тенденция к употреблению местоименного подлежащего).

В системе частновопросительных предложений также прослеживаются некоторые черты, общие для французского и испанского языков. Сходство проявляется в противительных и противительно-уступительных частных вопросах. В обоих языках данные семантические разновидности частного вопроса характеризуются высокой частотностью употребления, одинаковыми способами реализации противительной связи, сходной структурной организацией составных частей.

В обоих языках самым распространенным типом на уровне сложного предложения является альтернативный вопрос. Во французском и в испанском языках сложное альтернативное предложение образуется сочетанием вопросительных компонентов. Предикативные единицы другой коммуникативной направленности, в отличие от других семантических типов, не могут ни при каких условиях входить в состав сочиненного альтернативного вопроса. Внутри альтернативного вопроса в родственных языках выделяются три его структурные разновидности - общий вопрос, частный вопрос и вопрос, представленный смешанным сочетанием. В альтернативном вопросе со смешанным сочетанием компоненты характеризуются строго определенной последовательностью: частновопросительная единица всегда следует за общевопросительной.

В альтернативном вопросе разделительная связь может иметь строгий или нестрогий дизъюнктивный характер. Строгая дизъюнктивная связь, по сравнению с нестрогой, в большей степени свойственна сложному альтернативному вопросу и является одним из его характерных признаков. Наибольшее сходство между двумя родственными языками наблюдается в употреблении и структурно-семантических характеристиках альтернативных вопросов с нестрогой дизъюнктивной связью. Отдельные различия не являются существенными и не представляют специфики данного типа альтернативного вопроса.

Однако, помимо сходства, между родственными языками имеется существенное различие, которое представляет особый интерес как результат исторического развития обоих языков и как сравнение языков в когнитивном плане.

Испанский язык отличается от французского более узкой сферой употребления общевопросительного предложения, что объясняется широким параллельным использованием смежной синтаксической конструкции, а именно сочетанием самостоятельных предложений.

В ходе исследования существенное различие между двумя родственными языками было обнаружено в различном употреблении личного субъектного местоимения после сочинительного союза в моносубъектных структурах - его обязательном присутствии во французском предложении и обязательном опущении в испанском.

Самым большим расхождением в системе общевопросительных предложений является расхождение в различном соотношении союзных и бессоюзных структур. Если во французском языке используется, главным образом, союзное сочинение компонентов общего вопроса, то в испанском наблюдается параллельное употребление союзных и бессоюзных общевопросительных предложений.

В наибольшей степени различия присутствуют в частновопросительных предложениях. Внутри частного вопроса круг контекстуальных разновидностей общих значений соединения и противопоставления значительно уже по сравнению с общим вопросом. На соединительное значение наслаивается либо временной, либо присоединительный оттенки, а противительное отношение осложняется, в основном, уточнительным или уступительным значениями. Помимо этого, суть расхождений между двумя языками заключается в следующем:

1)на уровне сложносочиненного частного вопроса существенно различно соотношение союзных и бессоюзных структур: во французском языке в подавляющем большинстве частновопросительных предложений компоненты объединены союзной связью, тогда как в испанском -бессоюзным способом;

2)один и тот же структурно-семантический тип частного вопроса, а именно соединительный имеет качественно разные характеристики в двух родственных языках (если во французском языке компоненты соединительных вопросов являются неоднородными, а временных однородными, то в испанском языке компоненты аналогичных высказываний имеют прямо противоположные характеристики);

3)во французских соединительных высказываниях могут использоваться односоставные частновопросительные компоненты, что совершенно не свойственно испанскому языку;

4)во французском языке в частновопросительном предложении с противительно-уточнительным отношением возможно использование побудительной предикативной единицы, что не типично для испанского;

5)в системе частновопросительных высказываний в испанском языке наиболее четко прослеживается тенденция к преимущественному использованию бессоюзного сочетания самостоятельных предложений.

Одно из наиболее существенных различий между двумя родственными языками проявилось в отсутствие в испанском языке структурного типа сложного вопроса, образованного смешанным сочетанием. Сложносочиненное предложение, образованное смешанным сочетанием вопросительных компонентов, является специфической особенностью системы вопросительных предложений французского языка. Этот тип сложного вопроса характеризуется низкой частотностью употребления и только одним семантическим типом - соединительным. Сочинительная связь между составными компонентами сложного смешанного вопроса реализуется только союзным способом. Порядок следования обще- и частновопросительной частей определяется контекстуальными разновидностями общего значения соединения. Существенные ограничения наблюдаются в структурной организации компонентов данного типа сложного вопроса: они могут быть представлены только полносоставными элементарными предложениями. Испанским аналогом французского сложного смешанного вопроса является сочетание самостоятельных предложений.

Не совпадают во французском и испанском языках количественные и качественные характеристики различных семантических типов альтернативного вопроса со строгой дизъюнктивной связью. Во французском языке широкое распространение имеют альтернативные вопросы с собственно-разделительным и предположительно-разделительным отношениями, реже употребляются альтернативные вопросы с мотивировочно-разделительным отношением. В испанском языке их трех выделенных разновидностей используются только две - альтернативные предложения с собственно-разделительным и предположительно-разделительным отношениями. Отсутствие альтернативного вопроса с мотивировочно-разделительным отношением обусловлено спецификой испанского языка.

Французские и испанские альтернативные вопросы с собственно-разделительным отношением характеризуются совпадением структурных типов и наличием формальных средств экспликации разделительной связи (разделительный союз, лексические повторы и антонимия). Различия между языками отражаются в отсутствии испанского аналога французской конструкции с oui ou non, а также в частом параллельном использовании в испанском языке вопросительной альтернативной конструкции, не свойственной французскому языку - бессоюзного сочетания предложений.

Анализ не выявил полного сходства и в характеристиках французских и испанских альтернативных вопросов с предположительно-разделительным отношением. В подобных вопросах прослеживается совпадение следующих их признаков: принадлежность к внутреннему монологу;

2)соотнесенность подлежащих с третьим лицом;

3)употребление глаголов-сказуемых в формах условного наклонения;

4)структурная полнота двусоставных объединяемых компонентов.

Расхождения языков обусловлены различной структурной организацией компонентов - обязательной инверсией местоименного подлежащего во французском языке и его регулярном опущении в испанском.

Таким образом, сопоставительный анализ показал, что различия между двумя близкородственными языками идут по линии двух основных тенденций, свойственных системе вопросительных предложений испанского языка, а именно:

1)тенденции к преимущественному использованию сложносочиненных вопросительных предложений с бессоюзной связью компонентов;

2)тенденции к употреблению сочетания (союзного/бессоюзного) самостоятельных вопросительных предложений.

Черты сходства в функционировании сложносочиненных вопросительных предложений при этом не исключаются. Они проявляются в том, что структурно-семантические и функциональные характеристики отдельных типов и разновидностей сложносочиненного вопроса совпадают во французском и испанском языках. Однако более существенными являются расхождения, причем расхождения общего характера: тенденция французского языка употреблять сложносочиненное вопросительное предложения как единую самостоятельную единицу, а испанского -сочетание двух самостоятельных предложений. Для испанского языка более типично выразить информацию двумя отдельными предложениями вместо одной единицы (как во французском языке). Здесь проявляется когнитивный аспект. Это различие объясняется общими закономерностями грамматического строя французского и испанского языков и имеет выход в общую грамматическую систему, которая отражает мыслительный процесс.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в общей теории синтаксиса, с одной стороны, и с другой стороны - в сравнительно-сопоставительной типологии родственных языков. Проведенный анализ восполняет пробел в теории сложносочиненного предложения: до настоящего времени нет исчерпывающего описания отдельных коммуникативных типов данной синтаксической единицы. Полученные результаты открывают возможности углубленной разработке общей проблемы границ предложения, а также проблем структурно-семантической организации сложного предложения, закономерностей и условий сочетания различных элементарных единиц на уровне единой сложной конструкции. Настоящее диссертационное исследование помогает раскрытию сходств и различий в области синтаксиса романских языков и способствует дальнейшим сравнительно-сопоставительным исследованиям в данной области.

В практическом плане материалы и выводы работы могут найти применение в соответствующих разделах лекций по теоретической грамматике французского и испанского языков, при составлении лекций и спецкурсов по сравнительной типологии. Результаты исследования перспективны с точки зрения возможности их использования при написании учебников и учебных пособий, а также могут активно использоваться для разработки тематики курсовых и дипломных работ. Некоторые материалы диссертации могут быть использованы в курсе теории и практики перевода.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Невзорова, Светлана Валентиновна, 2004 год

1.A. - Лексический повтор существительных // Вестник ЛГУ, серия языка и литературы, №16, 1985.

2. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура предложения) М.: МГУ, 1971.-292с.

3. Амирова Ж.Г. Стилистические функции различных типов сложного синтаксического целого. Алма-Ата, 1983.

4. Амирова Ж.Г. Типы и средства связи самостоятельных предложений в тексте. Алма-Ата, 1982.

5. Ананьева E.H. Выражение причинно-следственных отношений на уровне сложного предложения в современном испанском языке. АКД, М., 1973.-26с.

6. Артеменко Е.Б. К вопросу об односоставных предложениях в структуре сложного // Известия Воронежского гос. пед. института. Воронеж, 1962. Т. 42. - с.с.51 -59

7. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. Конструкции, сочетающие свойства двусоставных и односоставных (безличных именных) предложений. Дис.д.ф.н., Л., 1970.-586с.

8. Бабайцева В.В. Слова-предложения в современном русском языке // Известия Воронежского гос. пед. института. Воронеж, 1962. Т. 42. -с.с.37-41.

9. Бакалова З.Н. Значение противительного союза «но» в современном русском языке (на материале сложносочиненного предложения) // Семантическая структура слова. Кемерово, КГУ, 1974. -148с.

10. Балянская Л.Ю. Роль лексического повтора в организации предложения и текста. Дис.к.ф.н., Киев, 1990.

11. И) Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме сложного ф предложения. МГУ, 1958.

12. Баршак М.А. Испанский язык. Практическая фонетика. М., Высш. шк., 1989.-222с.

13. Белкина О.М. Функциональная вариативность порядка слов в простом предложении современного французского языка. АКД, М., 1985.-21с.

14. Белошапкова В.А. Анафорические элементы в составе сложного предложения. //Памяти В.В. Виноградова. М., 1971. - с.с.34-43

15. Белошапкова В.А. О понятии «формула предложения» на • уровне синтаксиса сложных предложений. //Единицы разных уровнейграмматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969.

16. Белошапкова В.А. О структурных типах сложносочиненного предложения. //Проблемы современной филологии. Сб. статей к 70-летию акад. В.В. Виноградова. М., 1965. -С.с.22-25.

17. Белошапкова В.А. Предложения альтернативной мотивации в современном русском языке. //В кн.»Исследования по современному русскому языку (сб. статей, посвященный памяти проф. Е.М. Галкиной-Федорук)»М., 1970. -с.с. 13-29

18. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском 0 языке. М., 1967. - 160с.

19. Белошапкова В.А. Смысловые отношения в сложносочиненном предложении открытой структуры и коммуникативная организация его частей. Калинин 1989.

20. Белунова Н.И. Бессоюзные сложные и соположенные самостоятельные предложения с лексико-синтаксическим повтором в текстовом аспекте. Дис.к.ф.н., М., 1987. -212с.

21. Блох М.Я. К проблеме присоединительных связей предложения. // Вопросы грамматики английского языка. Ученые записки МГПИ. Вып. 367, 1969. - С.с.38-55

22. Бобырева М.М. О типологии предложения в современном французском языке. М., 1964. - 215с.

23. Бобырева М.М. Порядок слов в простом и сложном предложении во французском языке. М., 1965. - 170с.

24. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. Москва -Ленинград, 1935.-356с.

25. Бодуэн де Куртенэ И.А. Знаки препинания // Избранные труды по общему языкознанию. Т. II, М., 1963. - 388с.

26. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М., ВЦП, 1988. - 120с.

27. Боярченко Э.П. Неполные предложения в составе сложного предложения. Курск, 1968.

28. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., 1963.- 306с.

29. Бунина М.С. О порядке размещения компонентов сложного предложения // Ученые записки МГПИ. № 292, 1968. - С.с. 194-206

30. Валгина Н.С. Пунктуация сложного предложения. М., 1968.

31. Валгина Н.С. Русская пунктуация: принципы и назначение. М., 1979.- 125с.

32. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., Высш. шк„ 1978.-439с.

33. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация. Справочник. М., 1993. - 335с.

34. Валимова Г.В. О сочетаемости побудительных и вопросительных предложений в составе сложного предложения //МГПИ им В.И.

35. Ленина. Ученые записки. Вопросы филологии. №341. М., 1969. -С.с.40-50

36. Валимова Г.В. Сложное предложение и сочетание предложений. //Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л., Наука, 1975

37. Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Р.-на-Дону, 1967. -332с.

38. Васильева Н.М. Бессоюзное предложение и его место в системе сложного предложения // ИЯ, №5, 1981. - С.с.10-13

39. Васильева Н.М. О принципах анализа сложного бессоюзного предложения // Теоретические вопросы романо-германской филологии Горький, 1976.-С.с.11-24

40. Васильева Н.М. Соотношение предикативных единиц с сочинительной связью в современном французском языке (к проблеме границ предложения) // Сб.: Исследования по романской филологии. ЛГУ, вып.2, 1978. - С.с.88-94

41. Васильева Н.М. Структура сложного предложения. М.: Высшая школа, 1967. - 234с.

42. Васильева Н.М. Структурно-семантические признаки предикативных единиц с сочинительной связью (на материале конструкций с mais). //Функционально-семантическое изучение иностранных языков. М., 1983. - С.с.23-30

43. Васильева Н.М. Формальное выражение подлежащего в современном французском языке (на материале союзной конструкции с сочинительной связью). //ФН, №2, 1984. - С.с.64-69

44. Васильева Н.М. Формы интерференции коммуникативных типов предложения //Лингвистический анализ языковых единиц на уровне текста и предложения. М., 1996. - С.с.3-9

45. Васильева Н.М. Формы ответа на вопросительно-отрицательное предложение в диалогической речи во французском языке. // М., 2003.

46. Васильева Н.М., Павлова В.И. Сравнительно-сопоставительная морфология французского и испанского языков (на материале модально-временных форм глагола в придаточных обстоятельственных предложениях). М., 2000. - 70с.

47. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. -Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. М., Высшая школа, 1991 -298с.

48. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Ч. I. Морфология и синтаксис частей речи. М., 1980. -335с. Ч. II. Синтаксис предложения. М., 1981.-301с.

49. Веденина Л.Г. Некоторые особенности вопросительных предложений в разных функциональных стилях французского языка // ФН, №2, 1968.

50. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка. М.: Высш. шк., 1975.-165с.

51. Веденина Л.Г. Французская пунктуация и ее роль в построении предложения. АДД, М., 1980. - 47с.

52. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. М., Высшая школа, 1991.- 189с.

53. Виноградов В.В. -Русский язык. Изд-е 3-е. М., Высшая школа, 1986. 640с.

54. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. М.: Высш. шк., 1978.-392с.

55. Г.Ф. Гаврилова Сложносочиненное предложение в системе других синтаксических конструкций. // Сложное предложение в системе других синтаксических категорй. Л., 1984. - С.с. 17-23

56. Гаврилова Г.Ф. К проблеме статуса моносубъектных синтаксических конструкций. //ФН, №3, 1992. - С.с.100-108

57. Гаврилова Г.Ф. О разновидностях сложносочиненного предложения с однородным соподчинением придаточных. //Вопросы синтаксиса русского языка. Р.-на-Дону, 1973.

58. Гаврилова Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложных предложений и их системные отношения. Ростов-на-Дону, 1985.-85с.

59. Гаврилова Г.Ф. Функционирование сложносочиненного предложения в тексте. // Сб.: Сложное предложение в тексте. Калинин, 1988. - С.с.4-15

60. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1958.- 198с.

61. Гарсия-Риверон Р.-М. Система собственно-вопросительных предложений в русском языке в сопоставлениис испанским. Дис.к.ф.н.М., 1980.

62. Гатинская Н.В. Конструктивные различия сложносочиненных и сложноподчиненных предложений // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. Материалы научной конференции. Вып. I. М., 2000. -С.с.181-192.

63. Гжанянц Э.М., Кабакчи В.В. -Сочинительная связь на различных синтаксических уровнях (на материале современного английского языка). Сб.: Структурные свойства единиц различных уровней языка. Л., 1974.-С.с.111-122

64. Гладкий А.В. О значении союза союза или II Семиотика и информатика. Вып. 13. М., 1979. - С.с. 196-214

65. Голубева-Монаткина Н.И. Сопоставительный анализ французских и русских вопросительных предложений. (Значения и средства выражения). Дис.к.ф.н., М., 1978.

66. Голубева-Монаткина Н.И. Французская диалогическая речь (вопросительное предложение). М.: Высшая школа, 1985 - 125с.

67. Гринев C.B. Терминологические заимствования // JIOTTO. Заимствования терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - С.с. 12-27

68. Гринштейн Т.Д. Категория соположения в современном французском языке. Дис.к.ф.н., М., 1973. -215с.

69. Гуляев Ю.А. Типы простых и сложных вопросительных предложений в современном английском языке. АКД, Калинин, 1970. -25с.

70. Гурычева М.С., Катагощина H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков (гало-романская подгруппа). М.: Наука, 1964. -208с.

71. Дари A.C. Эллипсис в сложносочиненных предложениях и его трансформационные особенности. АКД, М.,1973. - 25с.

72. Дзюбина Г.С. Порядок слов в простых двусоставных предложениях в испанском языке (расположение глагола и его актантов). АКД, Минск, 1982. - 22с.

73. Дзякович Е.В. Стилистический аспект современной пунктуации. АКД, М., 1994. -20с.

74. Дмитришина Г.А. Бессоюзные сложные предложения (на материале современного французского языка). АКД, Воронеж, 1972. -28с.

75. Дроботова JI.J1. Семантика и функции вопросительных предложений с отрицательной формой сказуемого. АКД, Ростов н/Д, 1983.

76. Дудников A.B. Пунктуация сложного предложения. М., 1958.

77. Дъячкова H.A. Полипредикативные разделительные конструкции с союзом «то-то» в современном русском языке. АКД, JL, 1989.

78. Евпатова А.Т. -К проблеме употребления личных субъектных местоимений во французском языке раннего периода. Дисс.к.ф.н., М.,1977.- 168с.

79. Егорова О.С. Коммуникативно-функциональная типология высказывания в современном французском языке. Дис.д.ф.н., Ярославль. 1999.-263с.

80. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). АДД, М., 2000. -32с.

81. Жинкин H.H. Вопрос и вопросительное предложение // ВЯ, №3, 1955 - С.с.22-34.

82. Запорожцев В.И. Двухкомпонентные сложносочиненные предложения в современном немецком языке. Дис.к.ф.н., Пятигорск, 1974.-184с.

83. Засыпкин В.П. Неполные и односоставные вопросительные предложения в диалогической речи во французском и испанском языках. М., 1998. - 152с.

84. Здорикова Ю.Н. Сложносочиненные предложения с союзом но и соотносительные с ними текстовые построения. Дис.к.ф.н., Иваново, 1999.-176с.

85. Зеликов М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей. Дис.д.ф.н., Спб, 1998. - 528с.

86. Зимелева Т.А. Принципы пунктуации в сложном предложении. // Семантика языковых единиц. Материалы III-й межвузовской научно-исследовательской конференции. 4.III.-М., 1993.

87. Зыкова В.А. Грамматический статус и семантико-стилистические функции сочинительных союзов в абсолютном начале самостоятельного предложения (на материале современного французского языка). Дисс.к.ф.н.,М., 1988 - 161с.

88. Ившин В.Д. Категория отрицания (славяно-романо-германо-финно-грузинские сопоставления). Пятигорск. Ученые записки ПГПИИЯ, 1992.

89. Изаренков Д.И. Бессоюзные сочетания предложений //Система языка и обучение иностранцев русскому языку. М., 1990. - 164с.

90. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. Теоретический курс. М., 1962. -384с.

91. Ильенко С.Г. К вопросу об общей типологии сложных предложений // Переходность в системе сложных предложений современного русского языка. Казань, 1982. - С.с.10-16

92. Ильенко С.Г. Синтаксическая концепция «Русской грамматики» 1980г. и место в ней сложного предложения // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий. Л., 1984. -С.с. 4-16.

93. Каратаева Э.И. Академик A.A. Шахматов о предложении с однородными членами и о сложном предложении (Материалы Архива АН СССР) // Доклады и сообщения Института русского языка АН СССР. М., 1948. - С.с.66-81

94. Карпенко М.В. Присоединительные конструкции в современном русском языке. Черновцы, 1961. - 67с.

95. Катагощина H.A., Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. М.: Наука, 1968.-256с.

96. Киклевич A.K. Семантика союза и и синтаксическая неоднородность //Семантика служебных слов. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь 1982. - с.с.82-89

97. Ким Гон Сук Прагматика сложного предложения с вопросительной частью. Дис.к.ф.н., М., 1999. - 182с.

98. Кириллов В.И., Старченко A.A. Логика. М.: Юристъ, 2003. - 254с.

99. Кобрина H.A. Коммуникативная разноплановость и глубина в предложении и тексте // Семантико-стилистические исследования текста и предложения. Л., ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980. - С.с.76-87

100. Колосова Т.А. Русские сложные предложения асимметричной структуры. М., 1980.

101. Колосова Т.А., Черемисина М.И. О принципах классификации сложных предложений // ВЯ, 1984, №6. - С.с.69-79

102. Кольцова М.Н. Тенденции развития современной пунктуации. // Известия Воронежского пединститута. Русский язык. Воронеж, 1997. - С.с.50-52

103. Кондрусова С.Ф. Утверждение и отрицание в сложносочиненных предложениях с сопоставительными и противительными отношениями. Дис.к.ф.н., Ростов-на-Дону, 1976. -200с.

104. Конрад Р. О стандартном и нестандартном употребления вопросительных предложений // Autarky slovanske syntaxe IV/2/ Brno. 1980. - P.p.41-14

105. Корж В.И. Понятие вопросительности на уровне простого и сложного предложений. М., 1982.

106. Корж В.И. Сложноподчиненное вопросительное предложение в современном французском языке (структура и типология). Дис.к.ф.н.,М., 1974.-217с.

107. Кочкина A.M. Структурные и семантические особенности сложносочиненных предложений с противительными отношениями. АКД, М., 1984.-23с.

108. Кошевая Н.Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИ, 1976. -183с.

109. Кривоносов А.Т. Естественный язык и логика. Москва-Нью-Йорк, 1993.-318с.

110. Кручинина И.М. Об одном способе линейной организации сложного предложения // Синтаксис и норма. М., Наука, 1974. - С.с. 235-248

111. Кручинина И.Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке, М.: Наука, 1988. - 209с.

112. Кручинкина Н.Д. Предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке. Дисс.к.ф.н., М., 1968. - 175с.

113. Крыжановская О.Т. Предложения с несколькими сказуемыми при общем подлежащем в современном испанском языке. Дис.к.ф.н., Киев, 1986.-160с.

114. Крючков Е.С. О присоединительных связях в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., Учпедгиз, 1950. - С.с. 397-411

115. Крючков Е.С., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М., Просвещение, 1979. - 192с.

116. Кулагин А.Ф. Об отношении бессоюзных сложных предложений с категориями сочинения и подчинения // ФН, №6, 1974. - С.с.82-88

117. Кулагин А.Ф. Основные структурно-семантичесие типы сложных предложений в аспекте коммуникативной целеустановки. Дисс.д.ф.н., Ульяновск, 1970. - 543с.

118. Кулагин А.Ф. Сложное предложение и комплекс предложений.9 // Вопросы теории и методики русского языка. Ульяновск, 1968. 1. С.с.236-256

119. Кулагин А.Ф. Сочетания из разнотипных по общей цели высказывания предикативных единиц с сочинительными союзами // Ученые записки Ульяновского пед. института. Вып. III, т. XXVII. Ульяновск, 1973. - С.с.50-51

120. Лазарь В.В. Косвенные речевые акты в сложносочиненном комплексе французского дискурса. АКД, 1990. - 17с.

121. Лаптева H.A. Бессоюзное сложное предложение и его роль в

122. Ш организации дискурса. Дис.к.ф.н., М., 2000. -302с.

123. Латышева А.Н. Сочинение и подчинение в сложных предложениях: дискуссия двадцатых годов в контексте современной лингвистики. // Знак: сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике. Памяти А.Н. Журинского. М. 1994. - С.с.41-47

124. Левицкий Ю.А. Модели сложносочиненного предложения (на материале английского языка). Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1981.-96с.

125. Левицкий Ю.А. О логических аналогах грамматических сочинения и подчинения // ВЯ, 1990. №4. - С.с.25-33

126. Э 124) Левицкий Ю.А. Семантические типы сложносочиненныхпредложений. Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1982. 83с.

127. Литвиненко Е.В. Грамматическая сущность и природа явления парцелляции //Структурно-семантические взаимосвязи в синтаксисе романских языков. Днепропетровск. 1982. - С.с.63-72

128. Лозинская Е.А. Сложноподчиненное предложение с вопросительным предложением второго порядка в современном немецком языке. АКД, Пятигорск, 1972. - 25с.

129. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. М., 1979.- 198с.

130. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М., 1986. - 200с.

131. Майнова Н.И. Семантико-синтаксическая и функциональная характеристика номинативных предложений современного испанского языка. АКД, М., 1974. - 29с.

132. Маловицкий Повтор местоимений. // РЯШ, №1, 1982.

133. Малычева Н.В. Сложное синтаксическое целое с сочинительными союзами в современном русском литературном языке. Дис.к.ф.н., Ростов-н/Д, 1994.-214с.

134. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202с.

135. Матвеева С.А. Номинативные конструкции в составе сложносочиненного предложения.//Переходность в системе сложного предложения современного русского языка. Казань, 1982. - С.с.25-33

136. Мелькумянц В.А. Многозвенные вопросы, выраженные вопросительными предложениями с вопросительными местоимениями, в совремнном русском языке. Дис.к.ф.н., Таганрог, 1997.- 169с.

137. Минкин Л.М. К композиции синтаксической системы французского языка. // Структурно-семантические взаимосвязи в синтаксисе романских языков. Днепропетровск, 1982. - С.с.91-100.

138. Минкин Л.М. Коммуникативные типы сложного предложения в современном французском языке (повествовательно-вопросительные и вопросительные конструкции). Курск, 1974. - 200с.

139. Минкин Л.М. Функциональные типы сложных предложений в современном французском языке. АДД, М., 1981. - 40с.

140. Миронова H.H. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. - 8с.

141. Михайлова М.В. Однородные глагольные сказуемые в различных стилях речи (на материале современного французского языка). Дисс.к.ф.н., М.,1993. - 157с.

142. Михеева Н.С. К вопросу о границах простого и сложного предложения в современном русском языке. (Явление однородности в составном сказуемом. «Нечленимые» сказуемые.) АКД, М., 1974. -29с.

143. Мишланов В.А. Русское сложное предложение в свете динамического синтаксиса. АДД, Екатеринбург, 1996. - 40с.

144. Морозкина О.Б. Условия выражения отношений следования/одновременности в некоторых типах сложных предложений с союзом и // Синтаксис сложного предложения. Калинин, 1978. -С.с.58-60

145. Морозов J1.C. структурно-семантические типы союзного сложносочиненного предложения современного немецкого языка с побудительным компонентом в его составе. АКД, Л., 1977. - 16с.

146. Наумова А.Н. Современная русская пунктуация. Минск, 1983.

147. Николаева И.Н. О взаимоотношении сочинения с другими видами синтаксической связи // Языкознание и литературоведение. Ростов-н/Д, 1972. - С.с.45-50

148. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 208с.

149. Николаева Т.М. Сочинительные союзы а, но, и: история, сходства, различия // Славянские сочинительные союзы. М., 1997. -С.с.3-25

150. Обнорская М.Б. Многочисленные синтаксические единства с сочинительной связью // Принципы и методы лексико-грамматических исследований. Ч. I. Л.: ЛГПИ, 1972. - С.с.124-127

151. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998. -311с.

152. Осоловская А.Д. Вопросительные конструкции внутри сложного предложения в современном русском языке // Ученые записки Ульяновского гос. пед. института им. И.Н. Ульянова. Вып. I, т. XV, 1959. - С.с.32-52

153. Остринская H.H. Грамматическая природа односоставного предложения с однородными главными членами и его границы. Дис.к.ф.н., М., 1990. - 183с.

154. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ им. Н.К. Крупской. 4.1. 1989 - 109с. Ч.Н. 1990.-126с.

155. Павел Е.В. Структурно-семантические особенности косвенно-вопросительного предложения современного французского и румынского языков АКД, М., 1971 - 19с.

156. Падучева Е.В. Опыт логического анализа значения союза или// Философские науки, №6, 1964. - С.с.145-148.

157. Панасянц H.H. Сложное предложение с односоставной частью в современном английском языке. Дис.к.ф.н., М., 1965. -285с.

158. Пеньковский А.Б., Шварцкопф Б.С. Опыт описания русской пунктуации как функциональной системы // Современная русская пунктуация. М., 1979.

159. Переплетчикова Н.Е. Сложные предложения с пояснительными отношениями в современном французском языке. Дис.к.ф.н., Л., 1985.- 171с.

160. Перетрухин В.Н. Типы разделительных отношений и способы их ф выражения в простом предложении // Ученые записки Курского гос.пед. института. Курск, вып. 4-5. С.с.4 -11

161. Петер М. Мелодика вопросительного предложения // Studia slavica, 1.1, fasc.1-3. Budapest, 1955.

162. Петерсон M.H. О вопросах // РЯШ, №2, 1940.

163. Печникова H.A. Коммуникативные функции вопросительных инфинитивных предложений. АКД, Самара, 1995.

164. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.,1956. - 511с.

165. Пинкевич A.A. Сложносочиненные предложения у Валье-Инклана

166. Синтаксис испанского языка и инженерная лингвистика. JL, 1979. -С.с.57-63

167. Покусаенко В.К. К вопросу о границах сложносочиненного предложения//Синтаксис предложения. Калинин, 1983.-С.с.42-47

168. Покусаенко В.К. Переходные конструкции в области сложного и простого предложения. Ростов-на-Дону, 1983. - 114с.

169. Попова И.А. Сложносочиненное предложение в современном русском языке. // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950 - С.с.355-396.

170. О 167) Поспелов Н.С. О грамматической природе сложного предложения

171. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. -С.с.321-337.

172. Прияткина А.Ф. Союзная конструкция и сложное предложение // Служебные слова. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирский университет, Новосибирск, 1987. - С.с.37-50

173. Прудникова A.M. Функционально-семантические признаки сочинительных союзов в начале самостоятельного предложения (наматериале противительных союзов во французском и испанском ф языках). АКД, М., 2002. 23с.

174. Распопов И.П. Вопросительные предложения // РЯШ, №1, 1958. -С.с.34-38

175. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж, 1973. -218с.

176. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения. Общий вопрос. Oslo, 1968. - 888с.

177. Руднева Р.К. Разнофункциональные компоненты предложения, связанные отношением сочинения // Вопросы синтаксиса русскогоязыка. Ростов-н/Д, 1973.

178. Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении. Воронеж: изд-во ВГУ, 1985. - 186с.

179. Саакьян Р.Я. Сложносочиненные предложения с вопросительными предложениями в их составе. АКД, Ростов-н/Д, 1965. - 23с.

180. Сабанеева М.К. Структурные и стилистические условия построения вопросительных предложений в современном французском языке // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966.

181. Савицкая A.C. Сложносочиненные предложения в современном 0 испанском языке, их структурно-семантические типы. Киев. 1987.187с.

182. Санников В.З. Конъюнкция и дизъюнкция в естественном языке (на материале русских сочинительных конструкций) // ВЯ, №5, 1990. -С.с.50-61.

183. Санников В.З. -Русские сочинительные конструкции. М.,1990. -266с.

184. Саркисян С.Г. Семантическая интерпретация противительной и разделительной связи в синтаксисе // Вопросы романо-германскойфилологии. Сборник научных трудов. МПИИЯ им. М.Тореза. М., 1976. Вып. 95. С.с.86-99

185. Семенов A.J1. Некоторые концепции лексического обеспечения систем машинного перевода // ЭВМ и перевод - 89. М., 1989. -С.с.268-270

186. Сергиевская JT.A. Квалификация сложного предложения по направленности // РЯШ, 1994. №3 - С.с.79-83

187. Серебряная Ф.И. Анафорические элементы в сложносочиненных предложениях и бессоюзных предложениях // РЯШ, №1, 1973. -С.с.68-74

188. Сидоров Е.В. Вопросительное предложение как средство связи во французском тексте // Сб. статей №13 Изд-ва Военного института, 1977. - С.с.92-97

189. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -168с.

190. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Военный институт, 1991.-216с.

191. Синичкина Л.Н., Сидоров Е.А. Предложение с однородными сказуемыми и возможности трансформации его в сложное предложение (на материале английского языка) // Вопросы английской филологии. Ростов-н/Д: Гос. пед. институт, 1966. - С.с.90-95

192. Скворцова Т.И. Бессоюзное сложное предложение в совремнном испанском языке. АКД, М., 1975. - 27с.

193. Скепская Г.И. Сочинительные конструкции в современном французском языке. (Синтаксис и семантика именных групп.) АДД, М., 1984.-33с.

194. Словарь современного русского литературного языка АН СССР. Т. 5. М.-Л., 1956. YIIc., 1460 стлб

195. Смирнова Р.Ф. Вопросительное предложение в вопросно-ответном комплексе. С.-Петербург, 1978.

196. Смычковская Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. Киев: Вища школа, 1979. - 190с.

197. Собининова В.Н. Однородные члены предложения и односоставные предложения // Вопросы современного русского языка и методики его преподавания в пед. вузах. ЧЛ. Курск, 1974. - С.с. 99107

198. Солганик Г .Я. Об одном типе связи между самостоятельными предложениями // РЯШ, 1967. №2

199. Стаханова И.Г. Вопросительные предложения со значением побуждения в современном русском языке Дис.к.ф.н., JL, 1984. -193с.

200. Степанова Е.Б. Значение русских общевопросительных предложений. М., 1993.

201. Супрун A.B. Грамматика и семантика простого предложения (на материале испанского языка). М.: Наука, 1977. -261с.

202. Тарланов З.К. Разграничение односоставных предложений с однородными главными членами и сложного предложения. // РЯШ. 1968. №2. - С.с.89-91

203. Телегин JI.A. Некоторые особенности морфологической ориентированности в языках различных типов // Всесоюзный семинар по вопросам преподавания новых дисциплин. Ташкент, 1973. - С.с.3-5

204. Терешкина JI.3. Функционально-семантические типы вопросительного предложения в современном французском языке. АКД, М., 1971.-28с.

205. Ткаченко Е.М. Сочинительный ряд разнофункциональных членов предложения. // ФН, №4, 1990. - С.с.63-71.

206. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова. Т.1.9 М., 2001. LXXY, 1562 стлб

207. Троицкий Е.Ф. Компоненты сочинительной конструкции и их отношения. Смоленск. 1987. - 80с.

208. Уханов Г.П. К вопросу о грамматической форме сложного предложения. // РЯШ, №3, 1953.

209. Ушакова Ю.В. Сложноподчиненное вопрсительное предложение в системе современного английского языка. АКД, М., 1968.

210. Фирбас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // ВЯ -1972 - №2 - С.с.55-65

211. Хан Г.В. Содержание разделительной связи и способы еевыражения в современном немецком языке. АКД, Киев, 1988. 24с.

212. Хегай В.М. Разделительные отношения и средства их выражения в современном русском языке. Дис.к.ф.н., М., 1981. 184с.

213. Холодов H.A. проблемы исследования сложносочиненных предложений в современном русском языке. АДД, М., 1977. - 28с.

214. Холодов H.H. О семантике соединительных отношений и союза и. //РЯШ, №5, 1976. - С.с.86-90

215. Холодов H.H. Сложносочиненные предложения в современном русском языке. Учебное пособие. Ч. I, II. Смоленск, 1975. - 163с.9 212) Хухуни Г.Т. Принципы описательного языкознания в трудах A.M.

216. Пешковского. Тбилиси, 1979. 118с.

217. Цурикова JI.B. Вопрос и прагматический диапазон вопросительного предложения. АКД, Воронеж, 1992.

218. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля английского личностно-ориентированного общения. М.: Импринт-Гольстрим, 1998. - 362с.

219. Черемисина М.И. Моносубъектная конструкция: понятие и типология. //Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. Новосибирск, 1980 - С.с.6-33

220. Черемисина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем. Учебное пособие. Новосибирск, 1989. -83с.

221. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, Наука, 1987. -197с.

222. Чеснокова Л.Д. -К вопросу о грамматической однородности и ее отношении к сочинению. Уч. зап. Таганрогского ГПИ,1958, вып.6. -С.с.68-78

223. Чеснокова Л.Д. Семантика сочинительной связи в структуре простого предложения. В сб.: Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978.

224. Шапиро А.Б. Очерки по синтаксису русских народных говоров. М., 1953.-317с.

225. Шапиро А.Б. Современный русский язык. Пунктуация. - М., Просвещение, 1974. - 287с.

226. Шварцкопф Б.С. Опыт анализа пунктуационной ситуации» стык двух союзов» // Русистика сегодня. - 1994, №2.

227. Шварцкопф Б.С. Русская пунктуационная система и членение сложного предложения // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. Материалы научной конференции. Вып. I. - М., 2000. - С.с.224-231.

228. Шварцкопф Б.С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988. - 190с.

229. Шевцова О.Н. Стилистические функции знаков препинания. Дис.к.ф.н., Ростов-на-Дону, 1998. - 243с.

230. Ширяев E.H. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. М., Наука, 1986. - 225с.

231. Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Военный институт, 1981.- 140с.

232. Шмонина JI.B. К вопросу о сложносочиненных предложениях ф открытой и закрытой структур // Вопросы структуры предложений.

233. Ульяновск, 1983. С.с.85-95

234. Шубб Л.В. Моносубъектные сложносочиненные предложения (на материале союзных и бессоюзных предложений в научном и художественном стилях). Дис.к.ф.н., М., 2000. - 170с.

235. Шубина Н.Л. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста. Дис.д.ф.н., Спб, 1999.-445с.

236. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и Ш способы их выражения. М., 1990. - 159с.

237. Шувалова С.А. О порядке слов в сложносочиненном предложении. М., 1975.

238. Щерба Л.В. Пунктуация // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С.с.241-245

239. Янош З.П. Структурно-семантические типы прямого вопросительного предложения // Основные особенности французского языка. Вып. II, Воронеж, 1969.

240. Alcina Franch J. у Blecua J.M. Gramática española. Barcelona, 1980.- 1274p.p 236) Antoine G. La coordination en français. P., Artrey, v.I, 1959. -700p.v.II, 1962.-698p.

241. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Berne, 1945.-440p.

242. Barrenechea A.V., Alonso A. Los pronobres personales sujetos en el español hablado en Buenos Aires // Studia ibérica Festschrift fur Hans Flasche. Berne, 1973. -P.p.75-91

243. Bate M. -Avec les coordonnants.// Le Français dans le monde. №134. 1978. P.p.33-34

244. Béchade Hervé-D. Syntaxe du français moderne et contemporain. Presses univ. de France, 1986. - 332p.

245. Blinkenberg A. L'ordre des mots en français moderne. T.II, 1933. -241p.

246. Boer C. de Syntaxe du français moderne. Leiden, 1954. - 280p.

247. Boon A. Remarques sur les phrases copulatives // Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et Phililogie Romanes, II. Tübingen, Niemeyer, 1991. - P.p. 127-141.

248. Borillo A. La négation et l'orientation de la demande de confirmation//Langue française, №44, 1979.

249. Borillo A. Remarques sur l'interrogation indirecte en français // Méthodes en grammaire française. P., 1976. - P.p. 15-39

250. Bôrje Schlyter Les types interrogatifs en français moderne // Moderna sprâk. Volume LI, number 1, 1957. - P.p.99-115

251. Brunot F. La pensée et la langue. P., 1953. - 982p.

252. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du français. Quebec, Les Presses de l'univ., Laval, 1978. - 246p.

253. Buyssens E. -Juxtaposition, parataxe et assyndète // La linguistique. 1974, v.l0,fasc.2.-P.p. 19-24

254. Carnicer R. Los signos de la interrogación // Noevas reflexiones sobre el lenguaje. Madrid, 1972. - 333p.

255. Cecilia Rojas Nieto Las construcciones coordinadas sindéticas en el español hablado culto de la cuidad de México. México, 1982. - 27lp.

256. Cohen M. Emplois nouveaux de oui et non en français // Bulletin de la société linguistique de Paris. 1952, fasc.l.

257. Contreras H. El orden de palabras en español. Madrid, 1978. - 163p.

258. Cornulier B.de Effets de sens. P., 1985. - 212p.

259. Cornulier B.de Sur le sens des questions totales et alternatives. // Langages, №67, 1982. - P.p.87-109

260. Coste D. -Sur quelques emplois de la conjonction mais.ll Etudes de Linguistique appliquée. 1971, avril-juin.-P.p. 14-19.

261. Criado de Val M. Fisonomía del Español y de las Lenguas Modernas. Características del Español comparadas con las del francés, italiano, portucués, ingles, alemán, rumano e lenguas eslavas. - Madrid 15, 1972.-328p.

262. Dabrowska J. Structure de l'interrogation en français et en espagnol de nos jours. Polskiej Academi Nauk, 1973. - 102p.

263. Damourette J. et Pichón Ed. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. T.I. P., 1979. - 538p.

264. Dauzat A. -Grammaire raisonnée de la langue française. Lyon, 1948. -481p.

265. Defays J.-M., Rosier L., Tiekin F. (Éds) A qui appartient la punctuation? Actes du colloque international et inter disciplinaire de Liège (13-15 mars 1997).

266. Días Tejera A. La frase interrogative como modalidad // Revista española de Lingüistica. Fase. 1,A3.

267. Dubois G. -Grammaire structurale du français: la phrase et les transformations. P., 1969. 218p.

268. Duhamel G. A propos des types interrogatifs en français moderne //Moderna Sprärk, 1957. V.51, №4.

269. Dumitrescu D. Acerca del orden de las palabras en las interrogativas españolas // Revue roumaine de linguistique. T.XXII, №1, 1972. - 147-152

270. Echaide T. La coordinación adversativa en español: aspecto sincrónico // Revista de filología española, LVII, 1974-75. - P.p. 1-33

271. Eriksson O. La phrase française. Essai d'un inventaire de ses constituants syntaxiques. Göteborg, 1993. - 190p.

272. Esbozo de una gramática de la lengua española (Real Academia Española). Madrid, 1989. 552p.

273. Fernández S. Oraciones interrogatives españolos //Bol. de la Real Academia Española, 1959, A.XLVIII, t. XXXIX, Cuad. CLVII. - P.p.243-276

274. Fonvielle S. Phrases interrogatives partielles // Travaux de Linguistique et de Philologie, XXXVIII, 2000. - P.p.51-82

275. Frei H. La grammaire des fautes. P., 1971. - 364p.

276. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. P., 1970. -249p.

277. García Riverón La interrogación. La Habana, 1987.

278. Gazai S. Operations linguistiques et problèmes d'énoncition: coordination et subordination. P., 1975

279. Gili y Gaya S. «Es que.?» Estructura de la pregunta general // Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso II. Madrid, 1961. -P.p. 91-98

280. Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis española. La Habana, 1971.-347p.

281. Gili y Gaya S. Nuestra lengua materna. Observaciones Grammaticales y Léxicas. San Juan, Puerto Ricó, 1973. - 145p.

282. Gouberina P. Valeur logique et valeur stylistique des propositions complexes. "Epoha", Zagreb, 1954.

283. Gougenheim G. Système grammatical de la langue française. P., 1962.-377p.

284. Grammaire française. 6-e, Classiques Hachette, 1985. 238p.

285. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française. P., 1993. - 1762p.

286. Grünig B. Bilans sur le statut de la coordination // DRLAV revue de linguistique de Paris VIII, №15, 1977. - P.p. 46-76

287. Guiraud P. -La syntaxe du français. P., 1967. 126p.

288. Hernán Lozano H Materiales para la historia de la interrogación en £ la grammatical castellana // Cuadernos del Seminario Andrés Bello. Bogota,1978. P.p.7-29

289. Hiz A.(ed.) Questions. Dordrecht&Boston, 1978.

290. Hobaek Haff M. Une approche de quelques types particuliers de syntagmes de coordination // Revue romane XVII 2, 1982. - P.p.22-23

291. Hobaek Haff M. Coordonnants et les éléments coordonnés. Oslo, 1985. - 31 lp.

292. Hout G. van -La coordination.// Cahiers de linguistique théorique et appliquée. Bucarest, 1972, n.9, fasc.2. P.p.241-260

293. Interrogation-1. Des marques CERLICO, №7, Rennes.

294. Interrogation -2.Aux actes // Travaux linguistiques de CERLICO, 1995, 8.-213p.

295. José Antonio Rérez-Rioja Grammática de la lengua española. Madrid, 1978.-522p.

296. José Roca Pons Introducción a la gramática. Tomo II. Ed.: La Habana, 1968.-240p.

297. Joulin J. Notion d'ordre dans la coordination alternadve.//L'information grammaticale, №36, 1988. - P.p.l 1-16.

298. Karcevski S. -Deux propositions dans une seule phrase.// Cahiers F. i De Saussure. N. 14, 1956. P.p.38-56

299. Kerbrat-Orecchioni C. Les questions. Lyon, 1991.

300. Kleiber G. Anaphores et pronoms. Lovain-la-Neuve, 1994. - 229p.

301. Langue française. Interrogation. 1981. №52.

302. Lars Fant Estructura informative en español. Estudio sintáctico y entonativo. Uppsala, 1984. - 225p.

303. Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. P., v. II, 1971. -794p.

304. Lenz R. La oración y sus partes. Madrid, 1944. - 572p.

305. Lopez García A. Nuevos estudios de Lingüística Española, f Universidaa de Murcia, 1990. - 205p.

306. Mahmoudian M. Structure linguitique: problème de la contance et des variations. P. PUF, 1980. Vol. 16. № 1. - P.p.5-36

307. Mahmoudian M. La linguistique fonctionnelle. P: Seghers, 1982. -239p.

308. Mahmoudian M. Pour enseigner le français. Chap: Coordination. P: PUF, 1976. -428p.

309. Marchello-Nizia C. Histoire de la langue française aux XIV-XV-e siècles. P: Bordas, 1979. - 378.

310. Mario Linares Estilística (Teoría de la punctuación. Ciencia delestilo lógico). Madrid, 1979. 215p.

311. Martinet A. Grammaire fonctinnelle du français. P., 1984. - 285p.

312. Martinet A. Syntaxe générale. P: Colin, 1985. - 266p.

313. Milner J. Eléments pour une théorie de l'interrogation. 1973, №20.

314. Mounin G. Problèmes des critères d'analyse dans la description linguistique fonctionnelle: la coordination.// De la théorie linguistique à l'enseignement de la langue. P: PUF, 1974. - P.p. 199-218

315. Nouveau Dictionnaire pratique Quillet. V.II. P., 1974. 970p.

316. Per Rosengren Presencia y ausencia de los pronombres personales £ sujetos en español moderno. Stockholm, 1974. - 300p.

317. Petit Larousse illustré. P., 1979. 1796p.

318. Pinchón J. Des mots coordonnants.// Le Française dans le monde. N. 159, 1981 -P.p.71-72

319. Pinchón J. Juxtaposition et coordination.// Le Français dans le monde. N.96, 1973. - P.p.49-50

320. Pinkster H. La coordination. // IG, n. 46, 1990. - P.p.8-13

321. Pottier B. Systématique des éléments de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. P: Klincksieck, 1962. - 375p.

322. Py B. La interrogación en el español hablado en Madrid. Bruxelles: AIMAU, 1971.-199p.

323. Recueil d'études offerts en homage à Claire Blanche-Benveniste. Leuven-Paris, 1998.

324. Roulet E. Syntaxe de la proposition nucléaire en français parlé. Bruxelles, 1969.

325. Rousseau A. L'implication en langue naturelle et en logique // Travaux de linguistique et de littérature, 1986, vol.XXIV/1. - P.p.35-57

326. Ruppli M. La Coordination en français moderne. Thèse de doctorat. Paris III, 1988.-362p.

327. Ruwet N. Introduction à la grammaire générative. P.:Plon, 1968

328. Sandfeld K. Syntaxe du français contemporain. P: Droz, 1936, v. II. -490p.

329. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. P., 1926. -237p.

330. Sechehaye A. -Les deux types de la phrase. // Cahiers F. de Saussure. 1944, n. 4. -P.p.7-20

331. Seco M., Salvador G. La lengua española hoy. Coodinación. Madrid, 1995.- 176p.

332. Tesniere L. Eléments de syntaxe structurale.2-e éd., P: Klincksieck, 1969.-674p.

333. Touratier Ch. Coordination et syntaxe. // IG, n.46, 1990. - P.p. 1316

334. Vassiliéva N.M. Une interrogation très communicative // Le français dans le monde. №300.

335. Vassiliéva N.M., Pitskova L.P. Les categories grammaticales du verbe français. Moscou, 1979. - 152p.

336. Wagner R.L., Pichón J Grammaire de français classique et moderne. Paris, 1982.-648p.

337. Wartbourg W. et Zumthor P. Précis de syntaxe du français contemporain. Berne, 1973. - 400p.

338. Условные сокращения цитируемой литературы

339. Amant Duras M. L'amant. Les éditions de minuit, 1984. - 142p.

340. Aurora Pío Baroja. Aurora roja. Editorial nacional de Cuba. La Habana, 1965.252p.

341. Aurore Pio Baroja. Aurore rouge.Paris, Nouvelles éditions latines, 1946. - 300p. Ballerine - Trpyat H. La Ballerine de Saint-Pétersbourg. Pion, 2000. -193p. Bandido - Sender Ramón J. El bandido adolescente.Ediciones destino, Barcelona, 1965.-249p.

342. Baza Valle-Inclan R. del. Baza de espadas. Espasa-Calpe, S. A., Madrid, 1978. -284p.

343. Beaux yeux Exbrayat. Pour ses beaux yeux. Librairie des Champs-Elysées, 1971. -248p.

344. CC Troyat H. -Les compaignons du coquelicot. Librairie Flammarion, 1959. -380p.

345. Café Cela C. J. Café de Artistas. Alianza Editorial, S.A. Madrid, 1995. - 62p.

346. Cara Valle-Inclan R. del. La cara de dios. Taurus, 1972. - 507p.

347. Card Cardinal M. Le passé empiété. Grasset, 1983. -351p.

348. Chien Simenon G. Le chien jaune. Arthème Fayard, 1936. - 250p.

349. Christie Christie A. Le train de 16h50. Librairie des Champs-Elysées, 1958.254p.

350. Cité Sadoul J. La cité fabouleuse. Éditions du Rocher, 1991. - 258p.r

351. Colonel Exbrayat Le colonel est retourné chez lui. Librairie des Champs-Elysées, 1965.- 190p.

352. Compart Japrisot S. Compartiment tueurs. Denoël, 1986. - 230p.

353. Cooperman Howard Engel. Benny Cooperman détective privé. Éditions du Rocher, 1991.-340p.

354. Cor Simenon G. Maigret chez le coroner. Presses Pocket,1952. - 191p.

355. Coupables Simenon G. Les 13 coupables. Fayard, Paris, 1957. -179p.

356. Cri Noëlle Loriot. Un cri. Docteur Françoise Gailland. Grasset, 1974. - 222p.

357. Dame Japrisot S. La dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil. Denoël, 1966.-307p.

358. Deux femmes Vitoux F. Deux femmes. Seuil, 1997. - 333p.

359. Déon Déon M. Un taxi mauve. Gallimard, 1973. - 442p.

360. Druon Druon M.Rendez-vous aux enfers. René Juillard, 1951. - 440p.

361. Duchâteau Duchâteau A.-P. Mourir à Angoulème. Éditions du Rocher, 1990.200p.

362. Eté Japrisot S. L' été meurtrier. Paris, Denoël, 1977. - 344p. El abuelo - Miró G. El abuelo del rey. Biblioteca nueva, Madrid, 1929. -253p. El Pequeño Príncipe - Saint-Exupéry A. El Pequeño Príncipe. Instituto del Libro, La Habana, 1969.- 113p.

363. El revólver Simenon G. El revolver de Maigret. Tusquets editores, S.A. Barselona, 2002.-210p.

364. Eve Troyat H. Le geste d'Eve. Flammarion, Paris, 1964. - 96p. Faux-jour - Troyat H. Faux-jour. Pion, Paris, 1940. - 241p.f

365. Filles Exbrayat Les filles si tranquilles. Librairie des Champs-Elysées, 1970. -157p.

366. Héritage Jacques P. L'héritage de tante Carlotta. Mercure De France, 1987. -343p.1.or- Icor R. le sémeur de vent. Albin Michel, 1960. 314p.1.ogène Exbrayat Imogène est de retour. Librairie des Champs-Élysées, 1960. -254p.

367. Maigret et M. Charles Simenon G. Maigret et Monsieur Charles. Presses de lacité, 1972.- 187p.

368. Morembert Exbrayat Le clan Morembert. - Librairie des Champs-Elysées, 1970. - 190p.

369. Mort Simenon G. Maigret et son mort. Presses de la Cité, 1948. - 247p.

370. MC Les petits chevaux de Tarquinia. P., Gallimard, 1953.

371. Nuages Sagan F. Les merveilleux Nuages. Julliard, 1961. - 153p.

372. Nueva York Simenon G. Maigret en Nueva York. Tusquets editores, S.A.1. Barselona, 1997.-222p.

373. Omb Simenon G. L'ombre chinoise. Fayard, 1963. - 157p.

374. Orage Sagan F. Un orage immobile. Paris, Julliard et Jean-Jacque Pauvert, 1983.-231p.

375. Regenta Alas L. (Clarín) La regenta. Barcelona, Obris, 1982. I - 351p., II -321p.

376. San Manuel Unamuno M. de. San Manuel Bueno, mártir. Alianza Editorial, S.A. Madrid, 1995.-63p.

377. Santos Jesús Fernández Santos. Cuentos completes. Alianza Editorial, Madrid. -438p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.