Неполные и односоставные вопросительные предложения в диалогической речи во французском и испанском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Засыпкин, Владислав Павлович

  • Засыпкин, Владислав Павлович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 153
Засыпкин, Владислав Павлович. Неполные и односоставные вопросительные предложения в диалогической речи во французском и испанском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 1998. 153 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Засыпкин, Владислав Павлович

Введение.

Глава I Основные проблемы статуса неполносоставных предложений применительно к вопросительным диалогическим репликам в близкородственных языках.

1.1. Изучение систем вопросительных предложений во французской и испанской грамматической литературе.

1.2. Понятия неполноты и односоставности применительно к диалогическим репликам.

1.3. Принципы разграничения неполных и односоставных вопросительных предложений в диалоге.

Глава II Лексико-грамматическая характеристика неполных и односоставных вопросительных предложений в диалоге во французском и испанском языках.

2.1. Лексико-граммэтические типы неполных и односоставных вопросительных предложений в составе диалога во французском и испанском языках.

2.2. Синтаксические способы построения вопросительных реплик.

2.3. Роль артикля в построении субстантивных неполных и односоставных вопросительных предложений во французском и испанском языках.

2.4. Сочинительные союзы Et во французском и Y в испанском языках в составе неполных и односоставных вопросительных предложений. 82 Выводы.

Глава III Соотношение общевопросительной и частновопросительной целеустановок неполных и односоставных вопросительных предложений во французском и испанском языках.

3.1. Реализация вопросительной целеустановки французскими и испанскими неполными и односоставными вопросительными предложениями в диалоге.

3.2.Неполные и односоставные вопросительные предложения с общевопросительной установкой.

3.3. Неполные и односоставные вопросительные предложения с частно вопросительной установкой.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Неполные и односоставные вопросительные предложения в диалогической речи во французском и испанском языках»

Проблемы существования, функционирования и лингвистический статус различных в лексико-грамматическом отношении неполных и односоставных предложений издавна привлекает внимание лингвистов. Данный вопрос наиболее глубоко разработан в трудах славистов на материале русского языка (Беренштейн 6; Божок 10; Бырдина 16; Вардуль J8; Гордиевская 46; Игнатченко 60; Лекант 72; Пешковский 97; Попова 101; Грамматика 107, Шапиро 127).* В романской лингвистической традиции неполные и односоставные предложения изучались в основном на материале французского языка (Васильева 23, 25; Илия 62; Васильева, Пицкова 28; Веденина 33, 34; Гаврилова 40; Дебренн 51; Епифанцева 53; Остринская 88; Пинаева 98; Boer 141; Grevisse 168). В испанском языке данный вопрос не исследован в достаточной степени, хотя и существует ряд работ, посвященных номинативным предложениям (Майнова 77; Мунгалова 81; Грамматика 116) и проблемам эллипсиса (Vigara 200; Cardenas 142; Florez 170; Kovacci 177). В некоторых исследованиях, выполненных на материале испанского языка, вопросы, касающиеся неполных или односоставных предложений, освещаются в связи с другими, смежными, проблемами (Васильева-Шведе 30). Вместе с тем в перечисленных выше исследованиях недостаточно полно освещен вопрос о различных коммуникативных типах неполных и односоставных предложений (повествовательных, вопросительных, побудительных). В частности, грамматическая организация неполных и односоставных вопросительных предложений и способы Ввиду большей разработанности этой проблемы в трудах русистов, по ряду вопросов мы вынуждены будем обращаться к литературе, выполненной на материале русского языка. реализации последними вопросительной установки не стали ещё предметом специального исследования.

К тому же такого рода вопросительные конструкции почти не изучались в рамках диалогической речи.

В настоящем диссертационном исследовании ставится несколько взаимосвязанных проблем, которые не привлекали ранее должного внимания лингвистов. Во-первых, сопоставительное изучение вопросительных типов неполных и односоставных предложений в двух романских языках; во-вторых, выявление особенностей лексико-грамматической организации тех и других предложений, позволяющее разграничить их в рамках диалога в двух родственных языках; в-третьих, определение коммуникативных особенностей указанных типов вопросительных предложений.

Таким образом, возросший в последнее время интерес лингвистов к проблемам диалога, а также специфические особенности неполных и односоставных вопросительных предложений в диалогической речи определили актуальность исследования.

В романском языкознании сравнительно-сопоставительные исследования проводятся в диахронном и синхронном планах (Будагов 11; Гурычова, Катагощина 49; 50; Сравнительная грамматика 118). Данные исследования посвящены как вопросам фонологии и морфологии, так и вопросам синтаксиса. Наименее разработанным в сопоставительном плане оказывается синтаксис, что обусловлено рядом причин: во-первых, неравномерно изучен синтаксис романских языков (наиболее полно в этом плане изучен французский язык, вопросы синтаксиса других романских языков требуют более глубокого анализа); во-вторых, недостаточно разработана синтаксическая теория романских языков, её методологический аспект (Будагов 11).

Соответственно, если в романистике в последнее время появилось много сопоставительных исследований в области фонологии и морфологии

Широкова 129), то синтаксис остается в этом плане недостаточно изученным, что относится в частности к вопросительным предложениям в рамках коммуникативного контекста. Вместе с тем, роль сравнительно-сопоставительных исследований в области синтаксиса значительна, т.к. такие работы позволяют рельефно показав все специфические особенности изучаемых единиц и создать базу для дальнейших типологических исследований. Существенным в этом направлении является исследование взаимодействия лексических средств, указывающих на установку говорящего на содержание высказывания, т.е. частиц и слов, выполняющих подобные функции во взаимодействии с другими языковыми средствами.

Материал французского и испанского языков подтвердил правомерность концепции изучения единиц синтаксического уровня в сопоставительном плане. Сравнительно-сопоставительные, типологические исследования дают возможность проведения комплексного анализа синтаксических единиц. Они рельефно показывают черты сходства и различия исследуемых единиц, способствуют установлению общих закономерностей в их построении и функционировании.

Первой попыткой сопоставительного изучения вопросительных предложений в синхронном плане в двух романских языках можно считать работу польского лингвиста Я.Дабровской "Структура прямого вопроса во французском и испанском языках" (Дабровская 150), выполненную в рамках трансформационной грамматики. Основным принципом, который лежит в основе исследовании Я.Дабровской, является понимание вопросительного предложения как трансформации утвердительного. Автор считает, что вопросительные конструкции строятся по моделям простых утвердительных предложений, с которыми они имеют много общего как в структуре, так и в семантическом плане. Данный тезис основывается на определении вопросительного предложения, которое принято в генеративной грамматике: вопросительное предложение - это предложение, образуемое на базе повествовательного посредством трансформации основной интонации последнего. Соответственно она уделяет большое внимание вопросительной интонации и относит её к морфосинтаксическим признакам предложения. По мнению автора, интонация является определяющей при анализе семантической направленности вопросительного предложения. При этом н исследовании она придерживается "кибернетического" определения интонации, согласно которому, это - система звуковых сигналов, определяющих общее значение фразы.1

Дабровская предлагает классифицировать вопросительные предложения во французском и испанском языках, основываясь на ряде морфологических и синтаксических признаков, и выделяет в частности 4 типа вопросительных предложений:

1) вопросительные предложения, в которых интонация выступает как единственный признак вопросительности;

2) вопросительные предложения, в которых вопросительность передается интонацией и вопросительным словом;

3) вопросительные предложения, характеризующиеся тремя признаками вопросительности: вопросительной интонацией, вопросительным словом, инверсией;

4) вопросительные предложения, у которых два признака вопросительности: интонация и инверсия.

По нашему мнению, приведенная классификация вопросительных предложений легко сводима к общепринятой. Так, первый и четвертый типы вопросов в приведенной классификации соответствуют общевопросительным предложениям, а второй и третий типы - частновопросительным.

Определяя прямые вопросы во французском и испанском языках как трансформации утвердительных, Дабровская выделяет для каждого из

1 Под словом фраза frase Дабровская понимает минимальную интонационную единицу. изучаемых языков ряд базовых синтаксических позиций, основанных на том типе глагола, который выступает в качестве сказуемого в данных предложениях. Данному ряду синтаксических позиций в утвердительном предложении автор противопоставляет 4 типа возможных комбинаций синтаксических позиций для вопросительных предложений, основанных на том же грамматическом признаке.

Мы не можем согласиться с такой постановкой проблемы, так как при этом подходе стираются различия не только между различными коммуникативными типами предложений, но и не учитываются границы между различными типами самих вопросительных предложений. Несомненно, такой подход оправдан для выявления структурных особенностей вопросительных предложений по отношению к утвердительным, однако он вряд ли может быть полезен для сравнения вопросительных предложений в двух родственных языках.

Совершенно справедливо то, что приведенные в диссертации структурные типы вопросительных предложений в испанском языке отличаются от французского большим разнообразием возможных позиций, что связано, в первую очередь, с большим распространением инверсии в вопросительном предложении испанского языка, чем во французском. Вместе с тем мы считаем, что рассматриваемые структурные типы вопросительных предложений не отражают все возможные варианты таких построений в речи. Так, например во-первых, не ясно как соотносятся представленные структурные типы вопросительных предложений и приведенная раннее их классификация. В связи с этим не совсем понятно положение в классификации Дабровской местоименных вопросительных предложений, в которых вопросительное слово занимает конечную позицию. Во-вторых, очевидно то, что рассматриваемые в вышеуказанной работе структурные типы вопросительных предложений и их возможные трансформации в утвердительные связаны с чисто формальной стороной и не зависят от того, реализуется ли в данной вопросительной форме вопросительное значение или нет. В-третьих, не ясен статус в данной классификации неполных и односоставных вопросительных предложений. Последний момент, по нашему мнению, объясняется тем, что в многочисленных зарубежных и российских исследованиях по французскому и испанскому языкам проблемы соотношения неполных и односоставных вопросительных предложений специально не ставились. Только в ряде работ по французскому и испанскому синтаксису лингвисты выделяют и те и другие (Васильева-Шведе 30; Дебренн 51; Зыкова 58; Илия 61; Скребнев 113; Gadet 160).

Целью диссертации является определение основных и наиболее существенных признаков неполных и односоставных вопросительных предложений в рамках диалогической речи в современном французском и испанском языках в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Реализация данной цели предусматривает решение ряда задач:

1) выделить для анализа корпус неполных и односоставных вопросительных предложений в их соотношении в двух родственных языках;

2) разграничить такие понятия, как вопросительная реплика, вопросительное предложение и способ построения вопросительной реплики в диалоге;

3) конкретизировать возможные случаи зависимостей между структурно-семантическим типом вопросительного предложения и синтаксическим способом построения вопросительной реплики;

4) установить критерии разграничения в диалогическом тексте неполных и односоставных вопросительных предложений для французского и испанского языков;

5) проанализировать средства и способы построения и употребления неполных и односоставных вопросительных предложений в двух романских языках в их конкретном проявлении и соотношении в каждом из языков;

6) определить роль служебных слов (в частности, артикля и сочинительного союза) в организации и функционировании неполных и односоставных вопросительных предложений в диалогической речи;

7) выявить случаи нейтрализации вопросительной целеустановки у неполных и односоставных вопросите л; ных предложений в рамках диалогической речи.

В диссертации использовались различные методы, что вызвано определенной спецификой предмета исследования и сложностью рассматриваемого объекта. В частности, использовались: метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, методы сравнительно-сопоставительный и структурно-семантический, приемы системного анализа и трансформаций. Единой основой сопоставления являются: общие принципы выделения лексико-грамматических типов и синтаксических способов построения вопросительных предложений в диалоге, а также единые принципы коммуникативного и функционального анализа изучаемых синтаксических единиц и их составляющих.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дается комплексный анализ неполных и односоставных вопросительных предложений на основе сопоставления их структурно-семантических, коммуникативных и функциональных особенностей в рамках диалога в двух романских языках.

Материалом для исследования послужили неполные и односоставные вопросительные предложения в составе диалогических единств, извлеченные методом сплошной выборки из современной французской и испанской художественной литературы с привлечением переводов с французского языка на испанский, а также из аутентичных аудио и видеоматериалов общим объемом 1500 единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Неполные и односоставные вопросительные предложения составляют основу построения вопросительных реплик в диалоге.

2) Функционирование и доминирующая роль в диалоге указанных синтаксических единиц отражают общую тенденцию романских языков к экономии языковых средств в лазговорной речи.

3) Существуют собственные лексико-грамматические особенности как у неполных, так и у односоставных вопросительных предложений, позволяющие разграничить данные единицы в рамках диалога.

4) У омонимичных в лексическом отношении вопросительных предложений в диалоге может происходить нейтрализация общевопросительной установки в частновопросительную.

5) Нейтрализация вопросительной установки у неполных и односоставных вопросительных предложений составляет особенность диалогической речи.

6) Лексико-грамматическая организация неполных и односоставных вопросительных предложений не влияет на реализацию вопросительной целеустановки.

Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении общих закономерностей построения и функционирования неполных и односоставных вопросительных предложений в диалогической речи. Результаты данного исследования открывают возможности проведения других сопоставительных исследований в области синтаксиса романских языков.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его материалов и выводов в преподавании курсов грамматики современного французского и испанского языков, в лекциях и на семинарских занятиях по разделу "Синтаксис разговорной речи", в спецкурсах по сопоставительному синтаксису современных романских языков, а также для написания курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Материалы диссертации публиковались в межвузовских сборниках: (МПУ в 1997, 1998 г.г.; СурГПИ в 1998 г.). Отдельные материалы обсуждались на внутривузовских научных конференциях преподавателей и сотрудников СурГПИ в 1996, 1997, 1998 г.г.

Структура диссертации. Диссертация состоит из трех глав, заключения, библиографии, списка языковых источников. Главы подразделяются на параграфы и сопровождаются выводами.

В первой главе "Основные проблемы статуса неполносоставных предложений применительно к вопросительным диалогическим репликам в близкородственных языках" дается критический анализ теоретических работ, связанных с неполносоставными вопросительными предложениями во французской и испанской грамматической литературе и рассматриваются причины неразработанности проблем в этой области.

Во второй главе "Лексико-грамматическая характеристика неполных и односоставных вопросительных предложений в диалоге во французском и испанском языках" исследуются лексико-грамматические типы неполных и односоставных вопросительных предложений, предлагаются критерии их разграничения в диалоге, выявляются их типологические особенности в двух исследуемых языках.

В третьей главе "Соотношение общевопросительной и частновопросительной целеустановок неполных и односоставных вопросительных предложений во французском и испанском языках" анализируются особенности реализации характера вопросительной установки исследуемыми синтаксическими единицами в диалоге.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Засыпкин, Владислав Павлович

ВЫВОДЫ

Анализ неполных и односоставных общевопросительных предложений показал, что они обладают рядом специфических особенностей на коммуникативном и функциональном уровнях.

Неполные и односоставные вопросы, являясь полноценными синтаксическими единицами, характеризуются наличием общевопросительной и частновопросительной установок. Характер вопросительной целеустановки зависит от контекста, в котором такие построения употребляются. Фактологический материал подтвердил, что, в отличие от двусоставных вопросов, лексико-грамматическая организация неполных и односоставных вопросительных предложений не всегда является определяющей для установления типа вопросительного предложения.

Как показывает проведенное исследование, коммуникативные особенности вопросительных предложений обусловлены спецификой диалогического общения. Для уточнения типа вопросительной целеустановки у неполных и односоставных вопросов, при несоответствии вопросной и ответной реплик в диалоге, целесообразнее применять прием трансформации структуры таких предложений в полное.

Использовать ответную реплику для установления типа вопросительной целеустановки неполных и односоставных вопросов не всегда возможно. Вопросительная реплика зависит от ближайшего контекста или от ситуации в целом. Участники не всегда очень четко представляют, какое развитие получит дискуссия, и что именно заинтересует собеседников. Таким образом, несоответствие вопросной и ответной реплик составляет специфическую особенность диалогической речи.

В диалоге у неполных и односоставных общевопросительных предложений идентичного лексико-грамматического состава во французском и испанском языках возможны случаи частичной нейтрализации общевопросительной целеустановки. Такие вопросительные предложения классифицируются нами как неравновесные. Данная особенность характеризует в первую очередь зачинные реплики-вопросы как во французском, так и испанском языке. На этом уровне каких-либо расхождений между двумя языками зафиксировано не было.

Анализ диало! чческих единств выявил функционально-семантическую неоднородность неполных и односоставных вопросов, что позволило нам выделить среди них уточняющие, удостоверительные и предположительные общевопросительные предложения. Такая дифференциация в значении объясняется нейтрализацией вопросительной установки на коммуникативном и функциональном уровнях.

Нейтрализации вопросительной установки у неполных и односоставных вопросительных предложений способствует лексико-грамматический показатель ремы, который может быть выражен не только вопросительным местоимением, но и другим элементом. Данный процесс характеризует в первую очередь односоставные вопросительные предложения.

Неполные и односоставные частновопросительные предложения характеризуются разнообразием лексико-грамматического оформления. Выделено два типа вопросов; частновопросительные, выраженные именной частью речи и частновопросительные с вопросительным словом. В отличие от общевопросительных, первый тип вопросов составляют предложения, лишенные каких-либо модальных оттенков. Вопросы второго типа, в силу употребления в их составе различных вопросительных слов (вопросительные наречия, модальные наречия), могут выражать различные субъективные оттенки значений: удивление, возмущение и др.

Сравнительно-сопоставительный анализ неполных и односоставных вопросительных предложений показал, что на уровне коммуникативных и функциональных особенностей вышеуказанных синтаксических построений в двух исследуемых языках специфических отличий не наблюдается. На наш взгляд, данный факт можно объяснить генетическим родством двух изучаемых языков.

Заключение.

Главный итог настоящей работы состоит в получении результатов на основании комплексного исследования системы неполных и односоставных вопросительных предложений во французском и испанском языках, позволившего выявить у них ряд типологических черт. Теоретической предпосылкой исследования явилось положение о возможности определить статус неполных и односоставных вопросительных предложений преимущественно в диалогической речи.

Соответственно анализ неполных и односоставных вопросительных предложений осуществлялся в диссертации путем их сопоставления в двух романских языках.

1. На основании исследования фактологического материала можно утверждать, что основу построения вопросительных реплик в диалоге во французском и испанском языках составляют неполные и односоставные вопросительные предложения. Функционирование названных синтаксических единиц преимущественно в диалогической речи указывает на общую тенденцию французского и испанского языков к экономии языковых средств.

Проведенное исследование позволило определить грамматическую природу и наиболее существенные характеристики неполных и односоставных вопросов, проявление которых возможно только в диалоге.

Анализ лексико-грамматических особенностей построения и функционирования неполных и односоставных вопросительных предложений в диалоге выявил ряд различий у тех и других. Предложенная классификация, основанная на формальном признаке, включает субстантивные, прономинальные, адъективные, инфинитивные, адвербиальные вопросительные предложения.

На формальном уровне разграничить неполные и односоставные вопросы не представилось возможным, поэтому данная классификация явилась базой для сопоставления этих синтаксических единиц во французском и испанском языках.

2. В результате исследования были разграничены такие понятия как вопросительная реплика, вопросительное предложение, способ построения вопросительной реплики. Среди реплик-вопросов выделены: зачинная реплика-вопрос и вопрос-реакция. Каждая из названных выше реплик характеризуется определенным способом построения. Среди последних выявлены наиболее типичные: переспрос, вопросительный подхват, вопрос-парцеллят, стимулирующий вопрос. Как показал материал исследования во французском и испанском языках, неполные вопросительные предложения функционируют в составе вопросительной реплики, если последняя оформлена как переспрос или подхват. Односоставные вопросительные предложения встречаются в составе реплик-вопросов, оформленных как вопрос-парцеллят или стимулирующий вопрос.

3. В двух исследуемых языках на уровне лексико-грамматической организации не было выявлено специфических различий. Установлено, что субстантивные неполные и односоставные вопросы являются наиболее распространенным типом неполносоставных вопросительных предложений, встречающихся в диалоге во французском и испанском языках.

4. Анализ составляющих данных типов предложений выявил ряд различий. В частности, было доказано, что любое неполное и односоставное вопросительное предложение состоит из ядерного элемента, представленного знаменательным словом, и сопутствующего слова, выступающего лексико-грамматическим показателем связи с предыдущим контекстом. Для субстантивных вопросительных предложений таким сопутствующим элементом выступает артикль.

4а. Исследование роли аршкля в вопросительных предложениях показало, что наличие этого артикля в составе зачинной вопросительной реплики является особенностью диалогической речи и характерно для односоставных вопросительных предложений. Во французском языке в субстантивных односоставных вопросах употребление определенного артикля является недостаточным для передачи референтной информации и поэтому в ряде случаев французский язык вынужден использовать другие лексические средства. В испанском языке в таких предложениях определенный артикль является более информативным и достаточным для указания на известный контекст. Неполные вопросительные предложения с определенным артиклем встречаются в составе вопросительных реплик-реакций. Артикль в составе таких предложений маркирует тему и вопросительная реплика оформляются как переспрос или подхват.

Среди субстантивных вопросов с неопределенным артиклем встречаются неполные вопросительные предложения. В зачинных репликах-вопросах неопределенный артикль используется как с счисляемыми, так и с несчисляемыми существительными. Такие реплики выражают в большей степени предложение, нежели задают вопрос. Среди вопросительных предложений с неопределенным артиклем встречаются односоставные, Данный факт характеризует те случаи, в которых неопределенный артикль способствует обособлению и индивидуализации предмета от ситуации в целом. Для испанского языка таких случаев в корпусе примеров не зафиксировано. В такой ситуации для односоставных субстантивных вопросительных предложений испанского языка характерно опущение артикля.

Неупотребление артикля в односоставных субстантивных вопросах в большей степени характерно для испанского языка. Это касается в основном тех построений, в которых единственный член предложения оформлен существительным во множественном числе. Типологической особенностью неполных субстантивных вопросов французского языка в отличие от испанского является употребление партитивного артикля.

46. Не подлежит сомнению то, что другим распространенным типом неполных и односоставных вопросов являются прономинальные вопросительные предложения. Корпус примеров таких предложений более чем на половину состоит из односоставных вопросительных предложений Quoi? во французском и <<Que? в испанском, а также их производных.

4в. Среди испанских адвербиальных вопросительных предложений в отличие от французского языка большую часть составляют неполные вопросительные предложения. Употребление в таких предложениях предлога как части обстоятельства предыдущего предложения дает нам право признать за такими предложениями их грамматическую зависимость от предыдущей реплики и тем самым их эллиптичный характер. Выявлено, что это объясняется морфологическими особенностями испанских наречий, в частности, их большей дистрибуцией, возможностью сочетаться с различными предлогами.

4г. Как показал материал исследования, наименее распространенным типом вопросительных предложений в двух исследуемых языках являются адъективные и инфинитивные вопросительные предложения. Характерно, что в двух сопоставляемых языках не встретилось ни одного односоставного адъективного вопроса. Это связано в первую очередь с тем фактом, что приоритетной функцией прилагательного в предложении является роль определения или именной части сказуемого, то есть в любом случае роль зависимого члена.

4д. Анализ инфинитивных вопросительных предложений позволил установить, что независимый инфинитив формирует односоставные вопросительные предложения, тогда как зависимый - неполные. Зависимый инфинитив в качестве самостоятельной вопросительной реплики определяется наличием в составе такого предложения элементов, указывающих на связь с предыдущим контекстом.

5. В результате изучения роли сочинительного союза в составе неполных и односоставных вопросов был выявлен ряд специфических особенностей функционирования союзов et и у в сравнении в двух языках.

5а. Сочинительный союз встречается в ограниченном количестве примеров, и данный факт стлвит под сомнение те утверждения, согласно которым союзу отводится значительная роль в формировании диалогической реплики.

56. Испанский фактологический материал показал, что союз Y встречается в два раза чаще, чем его аналог Et во французских примерах. Данный факт связан с большей распространенностью испанского союза во вводящей функции. Исследование корпуса французских и испанских примеров из переводной литературы подтвердило наш вывод.

5в, В неполных вопросительных предложениях роль союза связана с идентификацией и уточнением синтаксической роли главного слова. В односоставных вопросах сочинительный союз определяет направление всего высказывания.

6. В результате анализа лексико-грамматических особенностей исследуемых предложений удалось выявить, наряду с определенными различиями, ряд общих закономерностей для французского и испанского языков, позволяющих разграничить неполные и односоставные вопросительные предложения в диалоге.

Для неполных вопросительных предложений всех лексико-грамматических типов характерна грамматическая зависимость, проявляющаяся в согласовании с предыдущей репликой или её частью (адъективные вопросительные предложения, субстантивные, сохранившие глагольное управление или предлог из предыдущей реплики), а также в употреблении связочных слов, которые соотносят неполные вопросительные предложения с тем или иным членом предыдущей реплики.

Для односоставных вопросительных предложений характерна семантическая автономность, осуществляемая посредством изменения средств и указателей на связь с предыдущим предложением. Это касается, в первую очередь, использования соответствующих форм артикля в субстантивных вопросительных предложениях, употребления союза.

На базе перечисленных положений, были выделены неполные и односоставные вопросительные предложения. Количественный анализ корпуса примеров во французском и испанском языках позволил свести все данные в следующую таблицу:

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Засыпкин, Владислав Павлович, 1998 год

1. Алисова Т.Е. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросы языкознания. - 1971. -№1. - С.54-64.

2. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Авгореф.канд, филолог, наук. М., 1971. 19 с.

3. Бельнар Н., Стил Т. Логика вопросов и ответов, М., 1981. - 298 с.

4. Бердник Л.Ф. Вопросительные предложения с повествовательным значением в современном русском языке: Автореф.канд. филолог, наук. -М., 1978.-23 с.

5. Бердник Л.Ф, Вопрос как отрицание // Русская речь. 1974. - №1. - С.52-55.

6. Беренштейн П.С., Шрамм А.Н. О логической форме вопроса и грамматических средствах его выражения // Ученые записки Калининградского пед. ин-та. 1959. -Вып, 6. - С. 189-225.

7. Беркаш Г.В. Логико-грамматическая природа вопроса и её реализация в вопросно-ответных структурах английской диалогической речи: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1968. - 333 с.

8. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. 2-е изд., перераб. - М.; Высш. школа, 1994. - 381 с.

9. Блох М.Я., Поляков С.М. Строй диалогической речи. М.: Прометей, 1992. -125 с.

10. Ю.Божок И.А. Эллиптические предложения в современном русском языке: Автореф.канд. филолог, наук. М., 1989. - 19 с.

11. П.Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками: романский лингвистический материал. М., 1985. - 272 с.

12. Н.Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений // Известия АН СССР. СЛЯ. 1982. - Т.41. -№4. - С.314-326.

13. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале грамматики русского языка). М, 1997. - 576 с.

14. Бырдина Г.В. Изучение односоставных предложений в диалогических единствах, вопросно-ответного типа // Вопросы теории и методики изучения лингвистических дисциплин в вузе. Калинин, 1985. - С.55-71.

15. Ванников Ю.В. Синтаксические особенности русской речи: (явление парцелляции). М., 1969. - 130 с.

16. Вардуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969. - С.61-73.

17. Васильева Н.М. К вопросу о границах синтаксических единиц // Вопросы теории современного французского языка. М., 1972.

18. Васильева Н,М. К вопросу о парадигматическом и синтагматическом анализе на уровне сложного предложения // Вопросы теории современного французского языка: (Синтаксис словосочетания и предложения). М., 1972. - С.16-26.

19. Васильева Н.М. Структура сложного предложения. М.: Высшая школа, 1967.-234 с.

20. Васильева Н,М. Формы интерференции коммуникативных типов предложения // Лингвостилистический анализ языковых единиц на уровне текста и предложения (синхрония и диахрония). М., 1996. - С.3-10.

21. Васильева Н.М. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис.: (Учеб. пособие для студентов веч. и заоч. отделений). М.: МОГМ, 1983.-84 с.

22. Васильева Н.М. Порядок слов во французском предложении; Спецкурс. Рукопись.

23. Васильева Н.М. Понятие эллипсиса на уровне сложного предложения (на материале французского языка) // Высказывание в германских и романских языках: Семантика. Функции. Контекст, Сургут, 1998 (в печати),

24. Васильева Н.М., Павлова В.И. Функционально-семантическая характеристика союзов и их употребление в современном французском языке. Учебное пособие. М.: МПУ, 1995. - 69 с.

25. Васильева Н.М., Павлова В.И. Система французских союзов в свете теории центра и периферии // Вестник МПУ. Сер. 2. - М., 1998. - С. 5-9.

26. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика французского языка. Ускоренный курс. М,: Высшая школа, 1991. 300 с.

27. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Морфология и синтаксис частей речи: Для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высш. шк.„ 1990. - 301 с.

28. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Синтаксис предложения. М., 1981. - 303 с.

29. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Грамматика испанского языка. М.: Высш. шк., 1963.-398 с.

30. Веденина Л.Г. Некоторые особенности вопросительных предложений в разных функциональных стилях французского языка // Научные доклады высшей школы: Сер. Филологические науки. 1968. - №2. - С.69-78.

31. Веденина Л.Г. Функциональные особенности номинальных предложений современного французского языка: Дисс.канд. филол, наук. М., 1963. -334 с.

32. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. М.: Высш. шк., 1991. -189 с.

33. Вейхман Г.А. Предикативное членение высших синтаксических единиц // Вопросы языкознания. 1977. - №4. - С.49-56.

34. Визгина A.M. Модальность неместоименных общевопросительных предложений в диалогической речи; Автореф.канд. филолог, наук., М., 1973.-20 с.

35. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М., 1975. - 560 с.

36. Вишневская В.Н. Структура и семантика конструкций с модальными глаголами в современном испанском языке: Автореф.канд. филолог, наук.-Киев, 1987.- 19с.

37. Воркачев С.Г. Субъективная модальность высказывания в испанском языке: Дисс. . д-ра. филол. наук. Краснодар, 1990. - 220 с.

38. Гаврилова И.П. Прагма-семантические особенности функционирования переспроса во французском диалогическом тексте: Дисс. . канд. филол. наук, -М., 1991, 189 с.

39. Галынская Е.А. Текстовая семантика испанских наречий в функции самостоятельной диалогической реплики в сопоставлении с русским языком: Автореф.канд. филолог, наук. М.,1991. - 25 с.

40. Гарсия Риверон Ракель-Мария Система собственно вопросительных предложений в русском языке в сопоставлении с испанским; Автореф. . канд. филол. наук. - М., 1980. - 22 с.

41. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М: Прогресс. Культура, 1992.-297 с.

42. Гордиевская M.JI. Тенденция минимизации структуры высказывания в русской разговорной диалогической речи: Автореф.канд. филол. наук. -М., 1996.- 17 с.

43. Грамматика современного литературного русского языка. М., 1970. - 440 с.

44. Гумбольдг В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам его развития. // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М: Прогресс, 1984. - С.307-323.

45. Дебренн М.И. Синтаксические функции французского инфинитива // Проблемы типологии и структурного описания языков. Новосибирск, 1984.-С.86-96.

46. Дзюбина Г.С. Порядок слов в простых двусоставных предложениях в испанском языке: (Расположение глаголов и его актантов): Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1982. - 207 с.

47. ЗЗ.ЕпифанцеваН.Г. Безглагольные конструкции с подчинительным союзом в современном французском языке. (К проблеме границ простого и сложного предложения): Дисс. канд. филол. наук. М., 1982. - 157 с.

48. Жажа Ст. Аспекты сопоставительного анализа в области синтаксиса // Zeitschrift fur Slawistik. Berlin, 1990. - Bd 35. - №4.- C.518-522.

49. Зуев Ю.И. К логической интерпретации вопроса // Логико-грамматические очерки. М : Высшая школа, 1%1.

50. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1982. - 285 с.

51. Игнатченко И.Р. Текстообразующие функции неполных предложений в русском языке: Автореф.канд. филолог, наук. М., 1990. - 20 с.

52. Илия Л,И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высш. шк., 1970. - 175 с.

53. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка: Теоретический курс. М., 1962.-С. 293 -318.

54. Катагощина Н.А,, Васильева Н.М. Курс истории французского языка: Учеб. для ин.-тов и фак.ин.яз. М.: Диана, 1997. - 357 с.

55. Кинцанс В.П. Вопросно-ответные формы языка как средство конструирования предпонимания; Материалы респ. науч.-теорет. конф. молодых ученых и спец,по обществ, наукам. Рига, 1988. - С. 79-81.

56. Кобозева И.М. О вторичных и первичных функциях вопросительных предложений // Текст в речевой деятельности: (перевод и лингвистический анализ).-М„ 1988.-С.39-46.

57. Ковтунова И.И. Порядок слов как предмет грамматического изучения // Вопросы языкознания, 1973 №4. - С. 50-61.

58. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1976. - 238 с.

59. Корж В.И. Сложноподчиненное вопросительное предложение в современном французском языке: (структура и типология): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1974. - 213 с,

60. Красникова Л.Г. Диалог в испанском языке: Пособие. М.: Высш. шк., 1979.- 111 с.

61. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. 1956. - N5. - С. 55-57.

62. Кузнецова Т.Я. Синтаксис драматургического диалога в сопоставлении с синтаксисом устной диалогической речи: на материале французского языка: Дисс. канд. филол. наук. Л., 1984 - 179 с.

63. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: Учебное пособие для филол. спец. пед. ин-тов. 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1986.- 176 с.

64. Лойфман И.Я. Вопросительные предложения // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Куйбышев, 1961. - 145 с.

65. Луев В.И. Вопросительные предложения современного французского языка. Белгород, 1971, - 58 с.

66. Луев В.И. Вопросительные предложения в современном французском языке: (синтагматическая и парадигматическая характеристика): Дисс. . канд. филол. наук. Белгород, 1972. - 196 с.

67. Луев В.И. Типовые структуры частновопросительных предложений в современном французском языке // Вопросы романо-германской филологии: (грамматика и лексика), Курск, 1975. - Т. 64 (157). - С.10-24,

68. Майнова Н.М. Семантико-синтаксическая и функциональная характеристика номинативных предложений современного испанского языка: Дисс. .канд. филолог, наук. ML, 1974. - 159 с.

69. Матезиус В, О так называемом актуальном членении // Пражский лингвистический кружок / Под ред. Н.А, Кондрашова. М.: Прогресс, 1967.-С. 239-245.

70. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М, 1938. С.359-380.

71. Нефёдова Л.А. Эллипсис в акте коммуникации: Автореф.канд. филол. наук.-М., 1983.- 24 с.

72. Никитин В.М. Эллиптичность разговорной речи и основные типы эллипсисов // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1968. - С. 200-210.

73. Николаев В.П, Контекстуально-семантическая взаимосвязь реплик вопросно-ответного диалогического текста // Структура и функции сверхфразовых единств. Пятигорск, 1988. - С. 72-78.

74. Николаева Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста // Вопросы языкознания. - 1972. - №2. - С. 48-54.

75. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб.; Изд-во СПб. ун-та, 1994. -228 с.

76. Островский О.М. Коммуникативная перспектива риторического вопроса (на материале испанского языка) // Вопросы романо-германской филологии; Научные труды МГПИИЯ им. Мориса Тереза. Вып. 148. - М., 1979. - С.176-185.

77. Пар ел Е.В. Структурно-семантические особенности косвенно-вопросительного предложения современного французского и румынского языков: Дисс. . канд. филол. наук. М.,1971. - 210 с.

78. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связанности диалога // Известия АН СССР. СЛЯ. 1982. - Т. 41. - №4. - С. 305-313.

79. Панова И И. Критерии актуального членения // НДВШ: Филологические науки. 1977. - №4. - С.57-63.

80. Петров Ю.А. Анализ скрытых предпосылок вопроса и его значения // Философские науки. 1989. - №9. - С. 53-60.

81. Пенцева Г.Н. Особенности распределения вопросительных предложений в диалогическом тексте // Структура и семантика сверхфразовых единств в германских языках. Пятигорск, 1983. - С,58-64.

82. Пенькова Г.А. Диалогические единства в современном французском литературном языке: Автореф,.канд. филолог, наук. Л., 1972. - 22 с.

83. Пешковский A.M. Вопрос о вопросах // Избр. тр. / АН СССР. 1959. - С. 33-49.

84. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. -424 с.

85. Пинаева В.М. Одночленные и двучленные вопросительные предложения во французском языке. // Ученые записки Тульского гос. пед. ин-та. -Тула, 1964.-С. 89-111.

86. Поздеев М.М. Синтаксис английского вопросительного предложения и теория диалогической речи // Вопросы романо-германской филологии: Ученые записки МГПИИЯ им. Мориса Тереза. Т. 55. - М., 1970. - С.106-117,

87. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1980. - С.3-8.

88. Попова И.А. Неполные предложения в современном русском языке // Труды ин-та языкознания АН СССР. 1953. Т. 2. - С.3-136.

89. Пронина И.В. Односоставные и неполные предложения как единицы различных уровней в современном французском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1974, - 211 с.

90. ЮЗ.Распопов И.Н. Вопросительные предложения // Русский язык в школе. -1958. №1. - С,10-23.

91. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения: Общий вопрос: (Главным образом на материале современного русского языка). Oslo etc: Universitetsforlaget, 1969. - 880 с.

92. Ю5.Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л,, 1983,-215 с,

93. Юб.Русина М.И. Двучленные диалогические единства в современной французской речи: (структурно-семантический анализ): Автореф.канд. филол. наук.-Л., 1972.-22 с.

94. Русская грамматика. Т.2: Синтаксис. - М., 1980. - С.394-397.

95. Ю8.Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении: Автореф. . д-ра филол. наук. М., 1986. - 32 с.

96. Сабанеева М.К. Структурные и стилистические условия построения вопросительных предложений в современном французском языке // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966 - С. 219-225.

97. Сергеев А.И. О некоторых аспектах номинации ремы вопросительного предложения // Семантика слова и смысл текста. Саранск, 1986. - С.112 -118.

98. Скребнев Ю.М. Общелингвисические проблемы описания синтаксиса разговорной речи: Дисс. . д-ра, филол. наук. Горький, 1971. - 581 с.

99. И.Смоленский А.А. К вопросу о соотношении логической и синтаксической структур в простом предложении в латинском, итальянском и французском языках // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966. - С. 129-143.

100. Смычковская Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. Киев, 1979.- 191 с.

101. Современная грамматика испанского языка. В 2-х ч. Ч. II: Синтаксис. -СПб.: Лань, 1997.-256с.

102. Соломарская Е.А. Конструктивные особенности французской разговорной речи: Автореф. канд. филол. наук. Киев, 1971, - 23 с.

103. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. (Проблемы структурной общности). М.: Наука, 1972. - 410 с.

104. Старостина Н.В. Вариативность контекстной семантики грамматических форм вопроса и восклицания (на материале французского языка): Автореф. . канд. филол. наук. М., 1986. - 23 с.

105. Танабаева З.Г. Языковые средства смысловой организации текста: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1979. - 182 с.

106. Хайкова И.В. О некоторых случаях несовместимости вопросительной и отрицательной семантики на уровне предложения // Вопросы романо-германского языкознания: Вып. 9. Саратов, 1988. С.

107. Ференц С.А. Выражение оппозиции утверждение / отрицание в вопросительных предложениях (на материале испанского языка) // Вопросы испанской филологии. Пятигорск, 1973.

108. Фирбах Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // Вопросы языкознания. 1972. - №2. - С.55-65.

109. Шапиро А.Б. Очерки по синтаксису русских народных говоров. (Строение предложения). М., 1952. - 317 с.

110. Шевякова В,Е. Актуальное членение вопросительного предложения // Вопросы языкознания 1974. - №5. - С. 107-116.

111. Широкова А.В. Сравнительно-историческая фонетика романских языков: (Ареалы Галлии и Балкан). Учебное пособие к спецкурсу «Принципы диахронной типологии». М., 1981. - 84 с.

112. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. - С.222-230.

113. Ярцева В,Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков. // Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1986. - Т, 45,- №6. - С.493 - 499.

114. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. М., Наука, 1981. - 109 с,13 5 .Янош З.П. Конфигурация внутренних отношений прямого вопросительного предложения современного французского языка: Автореф. . канд. филолог, наук. -Воронеж, 1970.-20 с.

115. Apostel L. De Г interrogation en tant qu'action. // Langue fransaise. №52 Paris, 1981.-P. 23-43.

116. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fran^aise. Bern, 1950. - 440 p.

117. Bechade Herve-D. Syntaxe du fran9ais moderne et contemporain // Presse Universitaire de France. Paris, 1986. - 332 p.

118. Benveniste E. La phrase nominale // Bulletin de Societe de linguistique de Paris,№46. -Fasc.l. -Paris, 1950.

119. Blinkenberg A. L'ordre des mots en fran9ais moderne; V. 1. Kobenhavn, 1928.-247 p.141 .Boer C. de. Syntaxe du franfais moderne. Paris, 1954. - 352 p.

120. Cardenas G. Elipsis у cambios fiincionales en la prensa cubana // Anuario de Letras у Literatura.- 1978.-№9.-P. 113-120,

121. Camicer R. Los signos de la interrogacion // Nuevas reflexiones sobre el lenguaje. Madrid: Prensa Espafiola, 1972. - P. 267-270.

122. Carnicer R. El orden sintactico // Nuevas reflexiones sobre el lenguaje. -Madrid; Prensa Espafiola, 1972. P. 215-218.

123. Cohen M. Emplois nouveaux de oui et non en fran9ais // Bulletin de la societe linguistique de Paris, 1952. Fasc. 1. - P. 40-51,

124. Cledat L. En marge des grammaires; L'inversion du sujet // Revue de philologie fransaise. 1928. - T.40. - P. 81-99.

125. Contreras H. El orden de palabras en espanol.- Madrid: Catedra, 1978. -163 p.

126. Contreras H. Oraciones interrogativas con SI // Boletin de Filolgia. Stgo. de Chile, 1956-1957. - T.9.

127. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue fran9aise, 2-е ed. - P. - Lyon: Lagrange, 1947.-481 p.

128. Debyser F. Introduction. Les recherches contrastive aujourd'hui // Le fran9ais dans le monde. 1971. -№81. -P.6-10.

129. Dias Tejera A. La frase interrogativa como modalidad,- En: Revista Espafiola de Linguistica. -Fasc. 1.-A.3.-P. 95-116.

130. Duhamel G. A propos "des types interrogatifs en fran9ais moderne." Modema Spark, 1957. V.51. - №4. - P. 314-316.

131. Dubois J., Dubois-Charlier Fr. Elements de linguistique fran9aise: syntaxe. P.: Larousse, 1970. -294 p.

132. Dumitrescu D. Acerca del orden de las palabras interrogativas espafiolas // Revue roumaine de linguistique: T.22 №2. - Bucarest, 1977. - P. 147-152.

133. Esboso de una nueva gramatica de la lengua espanola. Real Academia. -Madnd, 1973.- 103 p.

134. Escarpanter J. Introduccion a la Moderna Gramatica Espanola // Serie de la Comunicaci6n. Madrid, 1977. - 209 p.

135. Gadet Fr. Le fran9ais ordinaire.-Armand Colin Editeur. Paris, 1989. P. 136146.

136. Galichet G. Grammaire structurale du fran9ais moderne. P., 1968. - 248 p.

137. Garcia Riveron, R.M. La interrogacion, Introduccion a su estudio. La Habana, 1987.

138. Garcia Riveron, R.M. Cuestiones de linguistica comunicativa del espafiol de Cuba. La Habana, 1991.

139. Gili у Gaya S. t,Es que,.? Estructura de la pregunta general // En Studia Philologica. Vol.2. Homenaje a Damaso Alonso. Madrid: Gredos, 1961. - P. 9198.

140. Gili у Gaya S. Curso Superior de Sintaxis Espafiola. La Habana: Novena edicion. 1968.-P.75-78,

141. Guimier C. Les adverbes en fran9ais: le cas des adverbes en -ment. Paris, 1996.- 170 p.

142. Greive A, Neufranzosishe Formen der Satzfage in Kontext / Von Artur Greive. Mainz, 1974.-280 c.

143. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire fran^aise. 13-ieme ed. - P., 1993. -1762 c.

144. Fernandez S. Oraciones interrogatvas espafiolas. Bol. de la Real Academia Espanola. 1959. - A. XLVIII. - T.Cuad. CLVII. P. 243-276.

145. Florez O. Elipsis: un caso de determination contextual // Thesaurus. V.39. -1984. - P.194-214.

146. Foulet L. L'interrogation et l'ordre des mots en fran9ais et en anglais // Romania. 1926. - T.87. - №208. - P. 446-459.

147. Foulet L. Comment ont evolue les formes de l'interrogation? // Romania. -1921.-T.47. -A.5.-P. 243-343.

148. Hansen I. Les adverbes predicatifs fran9ais en -ment. Usage et emploi au XX-e siecle // Goteborg: Aacta Universitatis Gothoburgesis. 1982.- 229 p.

149. Kayne R.S. L'inversion du sujet en fran^ais dans les propositions interrogatives // Le Fran9ais moderne. №1. - P. 10-42;P. 131-151,

150. Kovacci O. Funcion у contexto: acerca de la elipsis 11 Homenaje al Instituto de filologia у hteraturas hispanicas. Buenas Aires, 1975. - P. 130-145.

151. Lamy A. Une perspective comparatiste // Le fran^ais dans le monde. P., 1973. -№97.-P. 76-80.

152. Llorach, Emilio Alarcos. Estudios de gramatica funcional del espaflol. Credos, Madrid, 1978.-406 c.

153. Pinchon J. Les procedes interrogatifs // Le Fran9ais dans le Monde. 1967. -№49. - P. 47-49.

154. Pinchon J. Morphosyntaxe du fran9ais. Etudes des cas. P.: Hachette, 1986. -301 p.

155. Piot M. Recherche et methodologie en syntaxe comparee des langues romanes // Studia Romanica Posnaniensia. Poznan, 1993. - №17. - P.175-187.

156. Pohl J. Observation sur les formes d'interrogation dans la langue parlee et dans la langue ecrite non litteraire // Actes et colloque. 10-e Congres international de linguistique et philologie romanes, Strasbourg: Klincksieck, 1965. T.2. - P. 501-513.

157. Pottier B, La typologie linguistique et Panalise contrastive. // Le franpais dans le monde. -1971. № 81. - P. 11-14.

158. Renchon H. La syntaxe de rinterrogation. V.II. - Bruxelles, 1962. - 284 c.

159. Rigau G. Los pronombres de sujeto en las lenguas romanicas // Estudios de lingtiistica de Espafia у Mexico. Mexico, 1990. - P. 445 - 463.

160. Rivero M. L. Etudios de gramatica generativa del espanol. Madrid: Catedra, 1977.

161. Roca Pons J, Introduction a la gramatica. Prologo de A.M. Badia Margarit. -Т.П.-LaHabana, 1968.- 156 p.

162. Sauvageot Aur. Fran^ais ecrit, fran9ais parle. P: Larousse, 1962.-235 p.190,Schlyter B. Les types interrogatifs en fran9ais moderne // Moderna Sprak, 1957. V.57. -№1. - P. 99-115.

163. Stahl G, La logica de las preguntas // Anales de la Univ. de Chile. 1959. -A.CXIV. - №102. - P, 71-75.

164. Terker A. On linear order in Spanish // Parers from the XH-th linguistic symposium on Romance languages. Amsterdam - Philadelphia, 1984. - P, 275286.

165. Terry R.M. Contemporary French Interrogetive Structures. Quebec: Cosmos, 1970,156 p.

166. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. P.: Klincksieck, 1959. - 671 p.

167. Traduccionу gramatica contrastiva: Estudios de lengua espanola. Madrid: Ed. de Jose M. Saussol, 1993.

168. Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du franfais classique et moderne.- P.: Hachette.- 1982.- 648 p.

169. Wartburg W., Zumthor P. Precis de syntaxe du fran9ais contemporain.- Berne: Kranck, 1947.- 356 p.

170. Valdman A. L'interrogation en fran9ais et en anglais: consideration comparatives et pedagogiques // Le Fran9ais dans le Monde. 1971. - №81. - P. 35-39.

171. Valdman A. Normes pedagogiques: les structures interrogatives du fran9ais // International Review of Applied Linguistics, 1967. №5. - P. 3-10.

172. Vigara Tauste A.M. Morfosintaxis del espanol coloquial // Estudios у ensayos. Madrid, 1992. - 507 c.

173. СОКРАЩЕННЫЕ НАЗВАНИЯ ИССЛЕДОВАННЫХ ТЕКСТОВна французском языке:

174. Audiberti, J. Theatre. Т. I., И, III. - Paris, Ed. Gallimard, 1948. Audi

175. Aiiouilh J, Becket ou Thonneur du Dieu. P.: Ed. de la Table1. Ronde, 1959. Anouilh

176. Bazin H. Vipere au poing. Moscou: Ed. du Progres, 1979. BVP

177. Cauvin P. Laura Brams. Paris: Ed. Albin Michel S.A., 1984. Cauvin

178. Clavel B. L'arbre qui chante. СПб: Лениздат, 1993, СВА

179. Clavel В, La maison du canard bleu. СПб: Лениздат, 1993. CBM

180. Comedies. Moscou: Ed. «Radouga», 1986. CM

181. Dubois J.-P. Les poissons me regardent. Paris; Ed, Robert1.fFont, S.A., 1990. Les poiss.

182. Dubois J.-P. La vie me fait peur. Paris: Ed. Seuil, 1994. DVP

183. Duchateau A.P. Mourir a Angouleme. Paris: Ed, du Rocher,1990. Duchateau1 l.Fillaire B. Tuteur a gages. P., 1994. Fill

184. Giraudoux J. Oeuvres choisies. Moscou: Ed. du Progres, 1980. GJ

185. Green J. Leviathan. Paris, 1993. JGL

186. Exupery De S. A. Le petit prince. Moscou: Ed. du Progres, 1980. Prince

187. Mauriac F. Therese Desqueyroux. Moscou: Ed. du Progres, 1975. MTD

188. Mauriac F. Le noeud de viperes. Moscou: Ed. du Progres, 1975. MNV

189. Mauriac F. Le sagouin. Moscou: Ed. duProgres, 1975. MS

190. Mauriac F. Un adolescent d'autrefois. Moscou: Ed. du Progres,1975. MAA

191. Sagan F. Un certain sourire. Paris: Rene Julliard, 1956. Sagan 20.Simenon G. Oeuvres completes. - T.I, II, III, IV. - P.: Ed.

192. Rencontre, 1967. GSC 21.Soulat R. Mais ou done est passe le golf stream?. Paris: Ed. du1. Rocher, 1991. Soulat

193. Troyat H. La neige en deuil. Paris: Ed. J'ai lu, 1986. TND

194. Troyat H. Les Eygletieres. P.: Flammation, 1966. TFL

195. Vian. B. L'ecume des jours. Paris, 1963 BVE 25 La belle captive, Languages of the World, Ltd, 1997, filme. ВС 26.Le fran<?ais par le dialogue, - P,, 1990. - audio. Dialogueна испанском языке:

196. Azuela M. Los de abajo. La Habana, 1971, Azuela

197. Benavides Manuel D. El ultimo pirata del Mediterraneo. Moscu:

198. Ed. en lenguas extranjeras, 1953. El ultimo

199. Galdos Perez B. Zaragoza. Moscu: Ed. en lenguas extranjeras,1953. Zaragoza

200. Goytisolo J. La resaca. Paris: Club de libro espanol, 1958, JGR

201. Exupery De S. A. El pequeno principe. Principe

202. Benedetti M. Montevideanos. La Habana, 1968. MMB

203. Sagan F. Una cierta sonrisa. Mexico: Publications Helios, S.A.,1956. FS

204. Da Rosa Julio C. De sol a sol / Cuentas. Montevideo: Ed. Asir,1955. DRJ

205. Casona A. La serena verada. Buenos Aires, 1960. CSV

206. Casona A. Otra vez el diablo. Buenos Aires, 1960. CVD

207. Casona A. El theatro. Buenos Aires, 1960. CAT l2.Simenon G. EI perro amarillo. - trad, de J.R. Gonzalez, La Habana,1971. Perro

208. Casona A. Los arboles mueren de pie. Buenos Aires: Ed. Losada,1. S.A.I 964. CAM

209. Palacio Valdes (Armando) Los puritanos / Cuentos espafioles deautores contemporaneos. Paris, 1930. VLP

210. Cuestay CuestaA. Los Hijos. -Cuba, 1963. Hijos

211. El sur, Languages of the World, Ltd, 1997, filme. EI sur

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.