Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке: на материале типа текста "анекдот" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Ширяева, Надежда Владимировна

  • Ширяева, Надежда Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 221
Ширяева, Надежда Владимировна. Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке: на материале типа текста "анекдот": дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2007. 221 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ширяева, Надежда Владимировна

Введение.

Глава I

Теоретические основы исследования категории комического.

§ 1 Категория комического как объект междисциплинарных исследований.

1.1. Комическое как эстетическая и философская категория.

1.2. Биофизиологические и психологические аспекты комического в его смеховой репрезентации. Феномен смеха как культурологическое явление.

1.3. Лингвосоциокультурный аспект категории комического.:.

§ 2 Видовая дифференция категории комического и взаимодействие видов.

2.1. Классический подход к разграничению видов комического (история вопроса).

2.2. Виды комического и их межвидовая корреляция.

2.3. Экспликация межвидовых дифференциаций категории комического в комических текстах.

§ 3 Место и роль категории комического в концептуальной системе человека.

3.1. Категориальные признаки и социальные функции категории комического.

3.2. Категория комического и возможности ее анализа в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы.

3.3. Многофакторный характер категории комического.

Выводы.

Глава II

Отражение лингвокогнитивных особенностей культурно-ценностных ориентиров немецкого языкового сознания в типе текста «анекдот».

§ 1 Взаимная корреляция элементов немецкой лингвокультуры и их репрезентация в комических текстах.

1.1. Универсальное и специфическое в понимании комического в разных лингвокультурах.

1.2. Немецкое лингвокультурное сообщество с точки зрения сложившихся внутренних и внешних стереотипов.

1.3. Категория комического в немецком языковом сознании и ее реализация в различных комических текстах. Дифференциация понятий «историко-литературный анекдот» (Anekdote) и «бытовой анекдот» (Witz).

§ 2 Структурные и лингвокогнитивные особенности текстов типа

Б(ытовой) анекдот».

2.1. Тип текста «анекдот» как проявление юмора в немецкой лингвокул ьтуре.

2.2. Дифференциальные признаки типа текста «Б-анекдот».

2.3. Тематическая, видовая и типологическая классификация Б-анекдотов.v.

§ 3 Ментальное и эмоциональное восприятие комических текстов типа «анекдот» посредством активации целевых лингвокультурных механизмов в обиходно-разговорном дискурсе.

3.1. Место текста типа «анекдот» в концептуальной системе немецкого лингвокультурного сообщества.

3.2. Роль языковой личности при порождении и восприятии комических текстов.

3.3. Языковые и ментальные стратегам ведения комического дискурса.

Выводы.

Глава III

Лингвокогнитивный механизм концептуализации коми-ческого в обиходно-бытовом дискурсе (использование когнитивной модели комического для решения прикладных задач).

§ 1 Структурный анализ основных концептов смеховой культуры

Германии.

§ 2 Фреймовый анализ основных бытовых анекдотов.

§ 3 Прототипические модели комических текстов.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке: на материале типа текста "анекдот"»

Данная диссертация посвящена исследованию комического в немецком лингвокультурном сообществе и анализу различных проявлений лингвокогнитивной, лингвопрагматической и лингвокультурологической сущности этой категории в немецком языке.

Комическое составляет неотъемлемую часть любой культуры, поэтому изучение данного явления представляется в настоящее время чрезвычайно актуальным не только с точки зрения его репрезентации на вербальном и кинетическом уровне отдельно взятой языковой личности, но и как своеобразного тезауруса коммуникативно-релевантных знаний всего социума. Особое значение имеет изучение взаимодействия разных языковых культур в рамках межкультурного общения, т.е. «области потенциально конфликтного взаимодействия социокультурно детерминированных когнитивных дискурсивных моделей» (Цурикова, 2006: 5). В данной работе категория комического рассматривается в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. Исследование направлено на выявление особенностей реализации комического в немецком социуме с учетом сложившихся культурных стереотипов, коммуникативных традиций, принятого в обществе предъявления комических текстов и особенностей их реализации в дискурсивной деятельности.

Благодаря своей полифункциональности и многоплановости комическое обладает множеством оттенков, играет значительную роль в общественной и повседневной жизни человека и в различных культурах проявляет себя по-разному.

Одной из трудностей определения комического как категории является его необычайная динамичность, игровая способность скрываться под любой «личиной». Для лучшего понимания сущности категории комического и форм ее проявления в немецком лингвокультурном сообществе, были рассмотрены основные проблемы в процессе ее познания, решение которых позволило ученым провести многоплановое исследование и тем самым создать прочную теоретическую базу путем решения следующих задач:

• выделение комического в отдельную категорию и изучение его природы;

• поиск антипода категории комического;

• выявление причин возникновения комического и определение смыслового поля категории комического;

• определение функциональной сферы комического, исследование механизма его действия;

• проведение структурно-информационного анализа как самого явления комического, так и его видов;

• выявление вербальных и кинетических средств выражения комического;

• определение социального статуса комического, т.е. его места в определенном социуме;

Основной целью является создание целостной концепции категории комического. Теория комического в настоящее время получила название гелотологической теории (уёАло - греч. смех) (Панина, 1996) и представляет логическое завершение циклического развития познания комического в рамках разных научных парадигм. Данная теория носит синкретический характер и включает в себя исследование категории комического на разных уровнях: эмотивном, психическом, ментальном, собственно языковом.

Прототипами и героями смешных историй, пародий, карикатур являются либо реально существующие или существовавшие личности, либо собирательные образы, снискавшие широкую популярность. В анекдотах, забавных случаях, карикатурах и комиксах отражается человек со своими пороками, недостатками, но также и достоинствами, что побуждает его к размышлениям над существующей действительностью. Поэтому к основным функциям комического относятся такие, как: дифференциально-установочная, нравственно-эстетическая, прагматическая (примирительная, апеллятивная, осуждающая, защитная, функции нападения, характеризующая).

Данная работа носит междисциплинарный характер и ставит своей задачей комплексное рассмотрение целого ряда вопросов с когнитивно-дискурсивных позиций.

В рамках данного исследования комическое рассматривается как категория, которая носит лингвопрагматический характер и имеет в своем основании философско-эстетический, социокультурный, биопсихологический и лингвистический аспекты, содержательный план и систему средств выражения. Единицы комического по своему объему варьируются от слова и фразеологизма до сверхфразового единства и целого текста. В дискурсе единицей комического выступает такая специфическая разновидность диалогического единства, как комический речевой акт.

Объектом исследования являются комические тексты (бытовые анекдоты - Witze) в современной немецкой лингвокультуре.

В качестве предмета исследования выступает лингвокогнитивная реализация комического в типе текста «анекдот» в немецком языке.

Актуальность темы определяется необходимостью исследования форм и способов лингвокультурной репрезентации категории комического в современной немецкой лингвокультуре с учетом потребностей прагматического и когнитивно-дискурсивного направлений языкознания в плане описания различных типов текста и их коммуникативных реализаций -дискурсов. Актуальна также разработка комплексной методики исследования категории комического в рамках новой когнитивно-дискурсивной парадигмы.

В основу данного исследования положена следующая гипотезах Комическое представляет собой целостную концептуальную систему, обладающую как объективными (наднациональными), так и субъективными (национально-индивидуальными) признаками. Различная репрезентация комических текстов типа «анекдот» представлена у человека на ментальном уровне в виде прототипических когнитивных моделей, реализуемых в акте коммуникации при помощи определенных лексико-стилистических и кинетических средств.

Предлагаемая диссертационная работа представляет собой опыт комплексного описания средств языковой объективации комического в типе текста «анекдот». В связи с этим цель нашего исследования состоит в выявлении основных закономерностей лингвокогнитивной репрезентации категории комического в немецком языке с учетом коммуникативно-прагматической деятельности человека на примере типа текста «анекдот».

Реализация общей цели достигается путем решения следующих конкретных задач:

1) определить категориальный статус комического в языке и коммуникации;

2) уточнить роль и место категории комического в лингвокогнитивной и лингвокультурной деятельности языкового сообщества;

3) выявить лексико-стилистические средства категоризации и концептуализации комического в немецкой лингвокультуре;

4) исследовать взаимодействие собственно языковых и лингвокогнитивных средств (фреймов, сценариев) реализации комического при создании и воспроизведении типа текста «анекдот» и разработать прототипические когнитивные модели данного типа текста.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

• актуальные вопросы теории комического рассматриваются с позиций современной когнитивно-дискурсивной парадигмы;

• впервые на примере немецкой лингвокультуры выявляются природа, лингвокогнитивные и лингвопрагматические механизмы реализации категории комического на материале типа текста «анекдот»;

• разработана схема концептуальной системы комического и целостная когнитивная модель комического, а также когнитивные модели прототипических текстов типа «анекдот».

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшем развитии теории комического (гелотологии); в систематизации различных подходов в когнитивной теории комического и ее терминологии, в разработке модели функционирования типа текста «анекдот» в немецкой лингвокультуре. Данное исследование способствует дальнейшему развитию когнитивной лингвистики, эмотиологии, лингвистики текста, лингвокультурологии.

Практическая ценность исследования заключается в том, что разработанная автором методика комплексного анализа, предполагающего соединение структурного подхода с когнитивным, а также выявленные прототипические модели текстов типа «анекдот» с их последующей видовой, тематической и типологической классификацией могут быть использованы в теоретических курсах по немецкой стилистике, лексикологии, лингвистике текста, а также в спецкурсах по лингвокультурологии, психолингвистике. Полученные выводы применимы также в тендерных исследованиях, социологии, философии, социальной психологии, т.е. имеют междисциплинарный характер.

Фактический материал исследования включает анекдоты из ряда сборников, со специальных сайтов ,,Witze-AG", „Krahwitze", „HAHAHA.de" (всего 5 сайтов) и т.д., а также эмпирический материал из зарубежных и отечественных лексикографических источников (толковых, сленговых, фразеологических словарей), изданных в последние десятилетия. Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются большим количеством проанализированных немецких примеров (1500 анекдотов).

Цель и задачи настоящего исследования определили выбор методов анализа. Для изучения эмпирического материала применялись методы описательно-сопоставительного и дефиниционного анализа, элементы когнитивной интерпретации, а также метод дискурс-анализа, в том числе фреймо-семантический анализ. В качестве вспомогательного использовался метод опроса информантов.

Методологической основой диссертации является системно-коммуникативный подход, включающий лингвокогнитивный, прагматический, лингвокультурологический подходы. При исследовании категории комического мы исходили из методологических положений о разграничении языка и речи, о языке как культурно-исторической среде и инструменте познания, о диалектическом взаимодействии рационального и эмоционального в мышлении.

Теоретической базой для проведения данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных философов и эстетиков [Аристотель, И. Кант, Г.Гегель, А. Бергсон, 3. Фрейд, И.Хёйзинга; М.М.Бахтин, В .Я. Пропп, Л.В.Карасев, и др.], а также ведущих специалистов в области лексикологии, лингвистики текста и теории языковой личности [Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, Н.А, Слюсарева, М.Н. Левченко, Н.С. Бабенко], лексикографии [В.Д. Девкин], социолингвистики и тендерных исследований [А.В. Кирилина, В.Н. Базылев, Г. Коттхофф], когнитивной лингвистики и теории дискурса [М. Минский, Т. ван Дейк, Ч. Филлмор, Н. Хомский, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Миронова, В.И. Карасик, А.П. Чудинов] и лингвокультурологии [Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Н.В. Павлов, В.А. Маслова, В.В. Красных, И.Г. Ольшанский]. Учитываются также новейшие работы в области комического дискурса и типа текста «анекдот» [B.C. Елистратов, К.Ф. Седов, Н.М. Наер, Е.В. Плисов, О.А. Чиркова, С. Аттардо].

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Комическое в современной дискурсивно-когнитивной парадигме существует как триединая лингвосоциокультурная категория и одновременно как совокупность прецедентных ситуаций (фреймов).

2. Базовым элементом содержательно-жанровых разновидностей категории комического в любой лингвокультуре является остроумие, внутренние дифференциальные особенности которого в разной степени проявляются в прагматике юмора, иронии, сатиры, сарказма.

3. Типовая комическая ситуация возникает в момент пересечения двух онтологических начал: противоречия и игры. Преобладание игрового элемента в ситуации ведет к реализации комического в типе текста «анекдот», а противоречия - в типах текста «высокого» стиля (комедии, памфлетах и др.). С русским понятием «анекдот» коррелируют два соответствия в немецком языке: Witz - Б(ытовой) анекдот и Anekdote -историко-литературный анекдот.

4. Благодаря своим основным параметрам (лаконичности, популярности, экспрессивности) тип текста «Б-анекдот» является ситуативно-востребованным типом текста, выполняющим различные функции, такие как: волюнтативная, эмотивная, апеллятивная, характеризующая, пародийная, иллюстративно-интерпретирующая. Прототипический текст «Б-анекдот» носит универсальный характер, проявляющийся в его способности к диверсификации в зависимости от условий протекания коммуникативного акта и интенций адресанта в различных видах комического.

5. Важной составляющей успешности комического коммуникативного акта (ККА) является наличие у коммуникантов комической компетенции. В случае ее отсутствия возникает комическая лакуна, что приводит к коммуникативной неудаче. В рамках комического дискурса воспринимаемая информация может быть обработана рационально (применяется р(ациональный)- сценарий) и/или эмоционально (реализуется д(оминантный)- сценарий). При этом полученная информация активирует эмотивы, проявление которых зависит от системы ценностных ориентиров реципиента.

6. Распознание типа текста «Б-анекдот» происходит посредством апелляции к прецедентным ситуациям, хранящимся в памяти индивида в виде фреймов и сценариев, что позволяет говорить о существовании прототипических моделей данного типа текста, а также о целостной когнитивной модели комического в концептуальной системе конкретной лингвокультуры. Концептуальная модель комического в немецкой лингвокультуре состоит из трех уровней: макроконцепта „Lachkultur", медиоконцептов „Komisches" и „Lustiges", микроконцептов „Mensch", „Umwelt".

Основные положения и выводы диссертационного исследования изложены на теоретических аспирантских семинарах, на межвузовской научно-методической конференции в МГИМО (У) «Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам» в 2000г., на межвузовской конференции по лингвострановедению в 2006г. внутри вузовских конференциях МГИМО (Москва, 1997 - 2005), Результаты исследования нашли отражение в 8 публикациях (8 статей).

Диссертация состоит из введения, трех : глав, заключения и библиографии, включающей 250 наименований, списка лексикографических изданий, а также приложения, содержащего текстовые примеры и иллюстрации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Ширяева, Надежда Владимировна

Выводы по главе III

В данной главе эмпирическим путем подтвержаются теоретические положения, выдвинутые в первых двух главах. Эти задачи решались с помощью дефиниционного анализа, элементов когнитивной интерпретации (фреймового подхода к анализу), описательно-сопоставительного метода, дискурс-анализа, включающего компонентный, контекстуальный, стилистический анализ.

В данной главе нашло подтверждение предположение о существовании в немецкой лингвокультуре трехуровневой концептуальной системы категории комического, а именно макроконцепта «Lachkultur», медиоконцептов „Komisches" und „Lustiges" („SpaB", „Witz",, и т.д.) и микроконцептов «Mensch», «Umwelt», которые состоят из фреймов и сценариев.

Особое место в немецкой концептуальной системе занимает концепт „Lachen". Данное понятие в виде вербальной номинации существует в немецкой лингвокультуре продолжительное время, имеет звукоподражающее происхождение. Богатство субъективных образов, т.е. языковых обозначений для точной передачи реакции, указывает как на универсальность, так на и специфичность данного концепта. Смех непосредственно связан с юмором, который немцы используют, как правило, с целью „увесиления, нападения, обороны или в качестве стимулирующего средства (призыв к какому-либо действию). Объектом смеха в немецких анекдотах становятся либо конкретные лица (политики, деятели искусства, ученые), либо собирательный образ, воплощающий в себе все «негативные» черты жителей какой-либо земли (внутринациональный юмор), либо другой страны (наднациональный юмор), предметы (подвергшиеся персонификации), события (в основном неприятные). В данном типе текста наиболее ярко проявляются объективная (универсальная) и субъектиная (национально-специфическая) сторона категории комического.

Концепт „Witz" интересен тем, что в ходе развития немецкой лингвокультуры его содержательно-смысловая наполненность изменилась. Изначальное значение «Wissen (знание)» ушло на перефирию, уступив место таким значениям как „Spott (издевка), Scherz (шутка)". Лексема „Witz" в словообразовательном плане является весьма продуктиной, и что характерно, новообразования, как правило, происходят от более поздней модификации. Фреймовый анализ корпуса, состоящего из 1500 анекдотов, выявил следующие положения:

1. Существует пять основных категорий комических текстов (данная классификация составленена путем отбора по принципу частотности): Ausbildung und Berufe; Mensch und Umwelt; Sonstiges; Nationalitaten; Staatsaufbau und Gesetz. Непопулярны политические анекдоты и анекдоты на религиозную тему.

2. В анекдотах отражается в пародийной форме вся существующая действительность, которая состоит из отношений людей друг к другу и к окружающему миру.

3. В комических текстах довольно прозрачно отображены образы, представления о мужчинах и женщинах, молодых и пожилых, их поведении и социальной роли.

4. Одна из функций комического является примирительной. В мире комического объектом комического становятся как женщины, так и мужчины с их недостатками и пороками. Как показал проведенный нами анализ героями смешных историй чаще выступают мужчины (31 фрейм; жещины - 14 фреймов), что может вызвать появление двух гипотез:

Значительное количество комических текстов, в частности немецких, строится на основе моделирования разного рода коммуникативных недоразумений и неудач в ходе смыслового восприятия текста.

На данном этапе исследования нами были построены 10 прототипических микромоделей анекдотов, показывающих глубинную и поверхностую структуру текстов, что доказывает существование инвариантов в когнитивной системе немецкого языкового сообщества. Данные модели могут сбособстовать идентификации и даже репродукции немецких анекдотов представителями иной лингвокультуры.

Ведущий содержательный мотив немецкого анекдота - пародия. Поэтому события, происходящие в современном анекдоте, оказываются преднамеренно смеховыми, ироническими, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных реалий общественной жизни.

В отличие от русских, немцы (как показал опрос) предпочитают анекдоты категории „Schweinkram" (похабные анекдоты), на втором месте анекдоты про блондинок, на третьем анекдоты категории „Frauen und Manner". Некоторые психологи объясняют неудовлетворенностью близкими отношениями.

В анекдотах превалирующее положение занимают персонажи мужского пола, но в некоторые комические тексты построены на изменение социального пола, что в большинстве случаев подвергается осмеянию. Данное исследования показалось нам чрезвычайно интересным, и мы предполагаем дальнейшую работу в этом направлении. Были построены две универсальные модели комических текстов типа «анекдот»:

1.Первая модель предусматривает существование глубинной когнитивной структуры. Данная модель является продуктиной и служит образцом для возникающих схожий моделей, в которых наблюдается варьирование персонажей, событий и т.д. Данную модель можно назвать структурной константой.

2.В рамках второй модели при единой фабуле и типе (в основном тематическом) происходит смена персонажей. При этом структура анекдота остается практически неизмененной. Данную модель можно назвать ситуативно-вариационной.

В рамках практического анализа и в ходе подтверждения общей когнитивной модели комического была составлена система трех сигналов в комическом тексте, с помощью которой можно распознать интенцию говорящего (его готовность рассказать анекдот, намерения, цель).

В данной главе была подтверждена целостная модель комического. Основными условиями успешного протекания комического коммуникативного акта (ККА) является: наличие комической компетенции, которая включает в себя как обладание чувством юмора (ментальная возможность) - субъективная сторона, так и достаточно высокий уровень развития концептуальной и языковой картины мира как у адресанта, так и у адресата.

147

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования, цель которого - выявить возможности и средства лингвокогнитивной репрезентации категории комического в немецком языке на примере типа текста «анекдот», были решены следующие задачи:

1. Обзор и анализ теоретического материала показал, что комическое выступает как триединая лингвосоциокультурная категория в языке и коммуникации. Эта категория включает в себя философско-эстетический, социокультурный, биопсихологический и лингвистический аспекты, содержательный план и систему средств выражения. По своему объему единица комического может варьироваться от слова и фразеологизма до сверхфразового единства и целого текста. В дискурсе единицей комического является комический речевой акт.

Комическое отражает предметы и явления действительности, характеризующиеся внутренней противоречивостью, то есть несоответствием между тем, чем они являются по существу, и тем, за что себя выдают, и противоречивостью внешней, то есть противоречием между несовершенством человечества и его положительным опытом, его эстетическими идеалами.

Комическое - это сложное явление, возникающее в момент пересечения своих онтологических начал: противоречия и игры, при этом преобладание одного из них влияет на интенционный характер комического высказывания, содержательно-смысловой аспект различных типов текстов с комической коннотацией.

Установлено, что комическое характеризуется следующими признаками: 1) фшософско-эстетическими: противопоставление осмеиваемого явления эстетическим идеалам; неоднозначность, парадоксальность, алогизм, контраст, оппозиция, несоответствие; 2) социокультурными: социальная направленность; универсальный (интернациональный)/ специфический (национально-субъективный) характер; 3) биопсшояогическими: наличие компонента неожиданности, удивления, необычности и замешательства при восприятии; субъективность как рефлексия субъекта; творческая активность; межличностный тип взаимодействия, игровой характер; 4) лингвистическими (лингвокогнитивными, лингвопрагматическими и собственно языковыми): ассоциативный характер; замена слотов при сохраняющейся структуре фреймов; языковая игра; нарушение сочетаемости на всех уровнях языка; опора на аналогию.

2. Уточнена роль и место категории лингвокогнитивной и лингвокультурной деятельности языкового сообщества. Установлено существование комического дискурса, под которым мы понимаем связную речь в совокупности с прагматическими (комическими интенциями), социокультурными, психологическими и другими факторами. Комический дискурс представляет собой лингвокогнитивную структуру, в центре которой расположены прототипические комические типы текста, а на периферии -пограничные, имеющие двойственную природу и находящиеся на стыке разных типов дискурса. Выделены основные специфические характеристики комического дискурса, которые содержат основания для реализации комического: диалогичность, оценочность, эмоциональность, инсценированность.

3. Выявлены лексико-стилистические средства категоризации и концептуализации комического в немецкой лингвокультуре. С точки зрения когнитивного подхода, в результате анализа реализации комического в дискурсе установлено, что фактором комического являются языковые, паралингвистические и когнитивные трансформации. Под когнитивными трансформациями мы понимаем изменение слотов в существующих в определенной культуре универсальных фреймах. Основными процессами создания комического в обиходном сознании носителей немецкого языка выступают «языковая игра», полисемия и омонимия, изменение привычных для определенного фрейма слотов. Языковые средства реализации комического в комическом дискурсе разнообразны. Комическое создается на всех уровнях языка (фонологическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом) посредством слово - и фразообразовательных процессов, за счет семантической деривации и комбинации этих процессов.

Осознание внутренней формы слов и фразеологизмов является важным фактором реализации комического в сознании говорящих. Комическое ,как правило, представляет собой продукт различного рода "нестыковок": намеренного или спонтанного нарушения правил пользования престижными формами языка, фонетических, грамматических, словообразовательных, стилистических, сочетаемостных норм, несоответствия пресуппозций адресанта и адресата.

4. Исследовано и проанализировано взаимодействие собственно языковых и лингвокогнитивных средств (фреймов, сценариев) реализации комического при создании и воспроизведении типа текста «анекдот», а также разработаны прототипические когнитивные модели и микромодели типа текста «анекдот».

Выделение таких видов комического, как юмор, ирония, сатира, сарказм, подтверждает богатство средств выражения и уникальность природы комического.

Для идентификации комического и разграничения его видов применяются когнитивные процедуры порождения и восприятия комического в сознании адресанта и адресата. Базовым элементом всех видов комического (юмор, сатира, ирония, сарказм, с его составляющей издевательством) является остроумие, которое в разной степени проявляет себя в различных видах комического и влияет на степень их выразительности.

В обыденном сознании комическому осмеянию подвергается все, что отклоняется от установленной в социокультурном сообществе нормы. Объектом насмешек может стать каждый, кто: а) странно ведет себя в обществе, вызывая тем самым удивление и смех; б) обладает нестандартной внешностью (уродство).

Комическое представляет собой целостную концептуальную систему, обладающую как универсальными (наднациональными), так и специфическими, присущими определенному лингвокультурному сообществу признаками. Различная репрезентация комических текстов представлена у человека на ментальном уровне в виде определенных когнитивных моделей, вербализуемых языка. Комическое имеет игровую природу, в основе которой лежит дух соперничества и противоречия. Проявление комического в обиходно-бытовом дискурсе имеет лингвосоциокультурную специфику.

Опираясь на теоретические положения когнитивного подхода, мы выявили лингвокогнитивный механизм комического, обозначив его как трехуровневую концептуальную систему. Путем дефиниционного анализа элементов когнитивной интерпретации (концептуальный и фреймовый анализы) установлено, что в сознании представителей немецкой лингвокультуры объективируются комические концепты разного уровня обобщения: 1) макроконцепт «Lachkultur», 2) медиоконцепты «Komisches», «Lustiges» («Witz», «SpaB», «Scherz», «Anekdote», «Lustspiel»), 3) микроконцепты «Mensch» и «Umwelt». Нами введено понятие "комической лакуны", под которым имеется в виду отсутствие у языковой личности достаточных языковых и фоновых знаний для понимания комического текста и адекватного реагирования.

Прагматический подход позволил рассмотреть лингвопрагматический механизм комического в обиходно-бытовом дискурсе. Нами используется понятие "комический речевой акт", под которым понимается индивидуальное вербальное проявление интенции адресанта и вербальной/ невербальной реакции адресата на нечто смешное, забавное или заслуживающее осмеяния.

Комический речевой акт, составляющими которого являются комическая интенция адресанта и вербальная и/или смеховая реакция адресата, рассматривается применительно к диалогическому общению. Важной составляющей успешности комического коммуникативного акта

ККА) является наличие у коммуникантов комической компетенции. В случае ее отсутствия возникает комическая лакуна, что приводит к коммуникативной неудаче. В рамках комического дискурса воспринимаемая информация может быть обработана рационально (применяется р(ациональный)- сценарий) и/или эмоционально (реализуется д(оминантный)- сценарий). При этом полученная информация активирует эмотивы, проявление которых зависит от системы ценностных ориентиров реципиента.

Таким образом, мы установили, что в современной научной парадигме комическое существует в двух ипостасях:

1. Как лингвосоциокультурная категория в системе языка и коммуникации, которая оказывает существенное влияние на сознание и поведение членов лингвокультурного сообщества.

2. Как ситуация (фрейм), отражающая отклонения от принятых в конкретной языковой культуре ценностных ориентаций, установок и допущений, норм и ролей социального поведения, не влекущих за собой серьезных последствий и становящихся объектом осмеяния.

Основными функциями категории комического являются: дифференциально-установочная, нравственно-эстетическая, прагматическая (ее подвиды: примирительная, апеллятивная, осуждающая, защитная, функция нападения, характеризующая). Данные функции реализуются в зависимости от ситуации различными видами комического. В анекдотах доминируют юмор и ирония, в меньшей степени - сарказм, сатира.

С русским понятием «анекдот» коррелируют два соответствия в немецком языке „Witz" и „Anekdote", которые существуют в немецкой лингвокультуре как две самостоятельные номинации, обладающие разными перлокутивными функциями. Для более точной дифференциации данных модификаций текстов мы предлагаем ввести следующие обозначения: „Witz" - бытовой анекдот (далее Б-анекдот) и „Anekdote" - историко-литературный анекдот (далее Jl-анекдот).

Б-анекдот - тип текста с комической коннотацией, целевая направленность которого зависит от преобладания одного из онтологических составляющих комического (противоречия и игры). При доминировании игрового элемента текст носит увеселительно-развлекательный характер. Если превалирует элемент противоречия, то текст носит поучительный характер, в этом случае косвенной интенцией адресата может быть желания указать адресату на его недостатки, неправильность его поведения и т.д.

Распознание типа текста «Б-анекдот» происходит посредством апелляции к прецедентным ситуациям, хранящимся в памяти индивида в виде фреймов и сценариев, что позволяет говорить о существовании прототипических моделей данного типа текста, а также о целостной когнитивной модели комического в концептуальной системе конкретной лингвокультуры.

При рассмотрении особенностей комических текстов типа «Б-анекдот» были выделены две основные когнитивные модели и 10 структурных субмоделей анекдотов, которые по нашему мнению можно считать прототипическими. Данные модели отражают глубинное содержание комических текстов, на которые влияют такие факторы как: статус, профессия, пол, возраст персонажей, место и время действия, принадлежность к данной лингвокультуре, коммуникативные условия реализации. Данные когнитивные модели являются сущностями универсальными в любом лингвокультурном сообществе.

Современный немецкий анекдот представляет собой многоаспектное явление; его функционирование в коммуникативном пространстве предполагает взаимодействие констант различного уровня и различных областей человеческого бытия.

Основными чертами анекдота как модификации фольклора являются: анонимность; форма устного творчества (рассказ анекдота порождается определенной жизненной ситуацией, он должен быть рассказан «к месту», «по аналогии» с обсуждаемой жизненной ситуацией); синтез словесного и исполнительского видов искусства; тесная связь с традицией народной «смеховой культуры».

Б- анекдот - это городской фольклор, создаваемый и функционирующий в среде демократической городской интеллигенции (Седов, 2005). Такая социокультурная функция определяет содержание анекдота, его жанровое и национальное разнообразие, характер специфически-анекдотического юмора. По своей структуре анекдот строится как столкновение нескольких интерпретаций и выполняет следующие функции: иллокутивную, хронологическую, пародийную, перлокутивную.

Анекдот рассказывается для развлечения, отвлечения от повседневных дней, обладает апеллятивной функцией в скрытой форме.

Анекдот сериален, что является существенным признаком массовой культуры. В немецком лингвокультурном сообществе можно выделить следующие серии анекдотов: Blondinenwitze, Fritzchen, Lieber. als, da kam der Wanderer.(см. приложение)

Фабулу анекдота рождает реальность, которая тяготеет к крайним, экзистенционально-смеховым проявлениям бытия. В основу анекдота может лечь только очень забавный случай. Даже если основные события его сюжета вымышлены, они проверяются действительностью: так оно могло бы быть.

Основными критериями прототипического текста типа «Б-анекдот» являются: лаконичность и емкость; сюжетная структура анекдота должна выявлять классическое трехчастное строение повествовательного сюжета: «экспозиция =завязка интриги— развертывание действия с неясным его завершением— неожиданная развязка», тем более эффектная, чем более она неожиданна; определенный зачин (фраза - стимул, особенно в случае серийных анекдотов); определенный формат текста: текст построен на смысловом сдвиге, семантическом контрасте, которые обеспечивают внутреннюю конфликтность текста, необходимую для динамики его восприятия; нарушение установленных грамматических норм (факультативно). В структуре текста наблюдается отклонения от стандартных норм немецкого языкового кода; экспрессивность (даже в письменном изложении: знаки препинания, смайлики, иконки в Интернете). Традиционное отношение к анекдоту основывается на ряде положений, отражающих функции анекдота. Анекдот - это: компенсатор испытанного стыда, страха, отвращения и т.д.; способ выражения невербализируемых желаний; способ выражения скрытого протеста (обход цензора почти в прямом смысле); выражение скрытой агрессии со стороны одной социальной группы по отношению к другой социальной группе. Согласно данным функциям выделены следующие виды анекдотов, распространенных в немецком лингвокультурном сообществе: ситуативный анекдот (Situationswitz); диалог-анекдот (Dialogwitz); языковой анекдот (Wortwitz); интеллектуальный анекдот (Gedankenwitz). Составлены тематическая, видовая классификации немецких Б-анекдотов. По мнению самих немцев, их излюбленными мишенями для шуток становятся политики, блондинки, австрийцы, остфризы и жители Восточной Германии.

Комический текст типа анекдот охватывает практически все области действия человека, а также окружающий его материальный мир. Понятие Witz намного шире, чем данная в словаре дефениция. Текстовая сеть данного типа охватывает разные по структуре, содержанию и стилю единицы, что значительно усложняет задачу создания прототипических моделей. Несмотря на наджанровый характер, все данные тексты объединяет общая целенаправленность и наличие основных атрибутов комического текста типа «бытовой анекдот»: напряженное ожидание, превращающееся в ничто.

На этом исследование феномена комического в обиходно-бытовом дискурсе не завершается. Перспективно также сопоставительное изучение соотношения вербальных и невербальных средств выражения комического в обиходно-бытовом и медийном дискурсах с учетом эмотивной функции языка; изучение тендерного аспекта категории комического, функциональной семантики имен собственных в комических текстах, а также комплексное изучение комических текстов других типов.

155

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ширяева, Надежда Владимировна, 2007 год

1. Абрамец И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования фразеологических единиц на материале рус. сатирич. журналов 80 г. 19 в.: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Самарканд, 1969. - 37 с.

2. Абрамец И.В. Семантические основы фразеологического каламбура // Исследования по русскому и славянскому языкознанию: Сб. науч. Тр. Вып. 205. - Самарканд, 1971. - С. 76.

3. Андреева Е.С. Диалектика текста. -М.: МАксПресс, 2005. 120 с.

4. Аникст А.А. Теория драмы от Гегеля до Маркса. М., 1986.

5. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.//На материале креолизованных текстов. М.; 2003. - 128 с.

6. Аристотель. Поэтика // М.; 2000 . 250 с.

7. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях -лингвистический механизм комического эффекта // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979.-С. 100-108.

8. Арнольд И.В. Стилитика современного английского языка: Стилистика декодирования. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с. ■ , ■ ■ . Ю.Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. -С. 412-413.

10. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 896 с.

11. Бабенко Н.С. (отв.ред.) Язык: теория, история,типология. М.: УРСС, 2000.-512 с.

12. Бабенко Н.С. Функциональный стиль как лингвистический объект в прошлом и настоящем. Тезисы докладов Международ, науч. конференции памяти Э.Г.Ризель и Е.И. Шендельс. - М.: МГЛУ, 2006. -С.45

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. - 104 с.

14. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст,- М.: изд. «Менеджер», 2003.392 с.

15. Бахтин М.М. Собрание сочинение. Т.5. М.: Русские словари, 1997. -731с. .

16. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. -М.: ПАИМС, 1994.- 192 с.

17. Бергсон Анри Творческая эволюция. Материя и память. Минск: Харвест, 1999.- 1408 с.

18. Берн . Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. - 399 с.

19. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматический и семантический аспекты. Л.: ЛГУ, 1990. - 88 с.

20. Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста.: Автореф. дисс.д-ра филол. наук. М., 1986. - 36 с.

21. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. - 269 с.

22. Борев Ю.Б. Основные эстетические категории. М.: Высш. школа, 1960. -446 с.

23. Борисенко В.И. Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды США // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев, 1988. — С. 147158.

24. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1983. - 271 с.

25. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка / Общ. ред. и коммент. Т.В.Булыгиной и А.А.Леонтьева. М.: Прогресс, 1993. - 528 с.

26. Валгина Н.С. Теория текста. М.: «Логос», 2004. - 300 с.

27. Вартаньян В. Л. Фрагменты психолингвистической теории юмора: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1994. - 20 с.

28. ЗОа.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. сангл. А.Д.Шмелева; под ред. Т.В.Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.-780 с.

29. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков "хорошо/ плохо" // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 98-106.

30. Вулис А.З. В лаборатории смеха. М.: Худ. лит-ра, 1966. - 144 с.

31. Вулис А.З. Метаморфозы комического. М.: Искусство, 1976. - 126 с.

32. Габитова P.M. Философия немецкого романтизма. М., 1978. - 125 с.

33. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. М.: МГУ, 1958. - С. 103-124.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: URSS, 2006.- 139 с.

35. Гартман Н. Эстетика. М., 1958.

36. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте// Филологические науки. -М., 1995, № 4. С. 47-55.

37. Гегель Г.В.Ф. Эстетика в 4-х тт. М., 1968-1973.

38. Голубков С.А. Мир сатирического произведения. Самара: Самар. Г11И, 1991.-106 с.

39. Гончарова Е.А. Интерпретация текста. М: Высшая школа, 2005. - 22,54 усл. п.л.

40. Грайс П. Логика и речевое общение // Лингвистическая прагматика: Новое в зарубежной лингвистике. 1985. - Вып. XVI. - С. 217-237.

41. Гридина Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество: Монография. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с.

42. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М.: Юнити, 2003.-352 с.

43. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М., 1985

44. Дземидок Б.О. О комическом. М.: Прогресс, 1974. - 223 с.

45. Дмитриева JI.B. Типы речевых актов в высказываниях, содержащих юмор и сарказм // Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. науч. тр. ПГПИИЯ. Пятигорск, 1986. - 228 с. - С. 71-76.

46. Дмитриев А.В. Социология политического юмора. М., 1998. - 220 с.

47. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. - 204 с.

48. Драч Г.В. История мировой культуры. Ростов-на-Дону: «Феникс»,2000. -510с.

49. Елистратов B.C. Арго и культура. М., 1995.

50. Есин А.Б., Касаткина Т.А. Система эмоционально-ценностных ориентаций // Филологические науки. 1994. - № 5-6. - С. 10-18.

51. Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики. М., 1981. - С. 134.

52. Жельвис В.И. Психологическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. 1992. - 51 с.

53. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков). Дисс. . канд. филол. наук.- Волгоград, 2000. -200 с.

54. Иванов В.М. Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 1999. - 19 с.

55. Исупов К.Г. Диалог культур в истории национального самосознания. Анталогия. СПб, 2000.

56. Иокояма О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. М.: Языки славянской культуры, 2005.- 420 с.

57. Каган М.С. Лекции по марксистко-ленинской эстетике. Ленинград, 1971

58. Кант И. Критика чистого разума / пер. с нем. Н.Лосского. Минск: Литература, 1998. - 959 с.70а.Карасев Л.В. Парадокс о смехе // Вопросы философии. 1989. - № 5. - С. 47-65.70б.Карасев Л.В. Философия смеха. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1996. - 224 с.

59. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; ВГПИ им. А.С.Серафимовича, 1992. - 330с.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2003.-264 с.

61. Карягин А. Комическое. Философская энциклопедия. Т. 2. М.: Высшая школа, 1962. - С. 573 - 575.

62. Кестлер А. Дух в машине // Вопросы философии. 1993. - № 10. - С. 93122.75а.Кирилина А.В. Женский голос в русской паремиологии // Женщина вроссийском обществе, 1997. №3.75б.Кирилииа А.В. Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999.

63. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.- 284 с.

64. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.

65. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб, 1997. - С. 25.

66. Лебедев В.Б. Знакомьтесь: Германия! Пособие по страноведению: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1999.- 287с.

67. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различнх жанров: Автореферат дис. на соиск. уч. степени док. наук. -М., 2003.-43 с.83 .Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -214 с.

68. Лимантов Ф.С. Об эстетической категории комического. В кн.: Ученые записки Ленинградского государственного пед. ин-та. Т. 162, ч. 2. -Ленинград, 1959.

69. Лимарева Т.Ф. Ирония и средства её реализации // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка / Отв. ред. Г.П.Немец. КубГУ. -Краснодар, 1998.-С. 91-99.

70. Липпс Т. Эстетика. В кн.: Философия в систематическом изложении В. Дильтея, А. Риля, В. Освальда, В. Вундта, Т.Липпса. - СПб, 1909

71. Лихачев Д.С. и др. Смех в Древней Руси / Д.С.Лихачев, А.М.Панченко, Н.В.Понырко. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. - 295 с.

72. Лич Эдмунд Культура и коммуникация. М.: Восточная литература, 2001. -142 с.89а.Лотман Ю. М. Культура как коллективный интеллект и проблемы исеусственного разума. М., 1977. 89б.Лотман Ю.М. Культура и взрыв. - М., 1992.

73. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Знание, 1982. - 175 с.

74. Лукашанец А.А., Щербин В.К., Михневич А.Е. Общество язык -политика. - Минск: Высш. шк., 1988. - 223 с.

75. Лукин В.А. Художественный текст: Основы, лингвистической теории. Аналитический минимум. 2-е изд. - М.: Ось-89,2005. - 560 с.

76. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. - 230 с.

77. Любимова Т.Б. Понятие комического в эстетике. Вопросы философии. -М., 1980.-С. 35-45.

78. Маркс К., Энгельс Ф. Собр. соч., 2 изд.- М.: Мосгосполитиздат, 1959.- 896 с.96а.Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: ACADEMA, 2004.- 208с. 96б.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск: ТетраСистемс, 2004.256 с.

79. Мегентесов С.А., Зеленская В.В. Воздействие в его лингвистических аспектах // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка / Отв. ред. Г.П.Немец. КубГУ. Краснодар, 1998. - С. 240-250.

80. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000.-207 с.

81. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. 1988. -Вып. XXIII.-С.281-309.

82. ЮО.Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.

83. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. Учебное пособие. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 1997. - 158 с.

84. Волгоград: Перемена, 1997. 92 с.

85. Московский А.П. О природе комического. Иркутск, 1968. Ю5.Мнацаканян М.О. Культуры. Этносы. Нации. - М.: МГИМО-Университет, 2005. - 350 с.

86. Ю.Озмитель Е.К. О сатире и юморе. Л.: Просвещение, 1973. - 191 с. 1 П.Одинцов В.В. Стилистика текста. - М.: УРСС, 2004. - с. 264. 112.0льшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык. - М.: Academia, 2005. - 416 с.

87. ПЗ.Павлов Н.В. Германия на пути в третье тысячелетие. М.: Высшая школа, 2001.-367 с.

88. Палкевич О.Я. Языковой портрет феномема иронии. Иркутск.: автореферат дисс.канд. филол. наук-2001.

89. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Дисс. канд. филол. наук. М., 1996. - 145 с.

90. Платон Апология Сократа, Критон, Ион, Протагор. М.: «Мысль», 1999.

91. Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке. Ниж. Новгород: автореферат дисс.канд. филол. наук. -1999

92. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. М.: МГЛУ, 2002. - 576 с.

93. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / АН УССР, Каф. иностр. яз. Киев: Наукова думка, 1989. - 126 с.

94. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста.- М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 140 с.

95. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. 2-е изд. - Спб.: Апетейя,1997.-282 с.

96. Радаев A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста // Знаковые проблемы письменной коммуникации. -Куйбышев, 1985.-С. 112-122.

97. Режабек Е.Я. Мифомышление. Когнитивный анализ. М.: УРСС, 2003. -302с.

98. Розанов В.В. Сочинения. М.: Сов. Россия, 1990. - 588 с.

99. Розов А.И. Переживание комического в свете некоторых более общих закономерностей психической деятельности // Вопросы психологии. 1979. -№2.-С. 117-125.

100. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. М.: Учпедгиз, 1946. -704 с.

101. Рюмина М. Тайна смеха или эстетика комического.- М.: МЭИ, 1999

102. Салихова Н.К. К вопросу о лингвистической природе стилистического приема иронии // Вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. тр. -Вып. 93. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. С. 68-80.

103. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. М., 1995. - № 3. - С. 56-89.

104. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 544 с.

105. Седов К.Ф. Психолингвистика в анекдотах. М.: Лабиринт, 2005.-112с. Ш.Седов К.Ф. Дискурс и личность. -М.: Лабиринт, 2004.-320с.

106. Седов Н.К. Языковая игра в современном народном анекдоте//Филологические этюды. Саратов, 1998.

107. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка в синхронии и диахронии. -М.: Высшая школа, 1968.

108. Семенюк Н.Н., Порхомоская В.Я. Литературный язык и культурная традиция. М.: Стела, 1994. - 286 с.

109. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике.1986.-Вып. 17.-С. 151-169.

110. Симонов П.В. Мозг и творчество // Вопросы философии. 1992. - № 11.-С. 3-24.

111. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: Учеб. пособие для студентов и аспирантов филол. специальностей. Горький: Горьк. пед. ин-т иностран. яз. им. Н.А.Добролюбова, 1975. - 175 с.

112. Станишева Д. Пародия как вид аксиологических текстов // Грамматика и семантика на славянските езици в комуникативен аспект. София, 1994. -С. 27-36.

113. Стеблин Каменский М.И. Апология смеха. - JL, 1978. - С. 158-172.

114. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

115. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996. - С. 97-112.

116. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1979. - 156 с.

117. Таранов П.С. Приемы влияния на людей. Симферополь: Таврия, 1995. -496 с.

118. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996.-c.7-22.

119. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.

120. Телия В.Н. Коннотация // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. - С. 236.

121. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.

122. Темяникова Э.Б. Когнитивная структура парадокса (на материале английского языка). Автореферат дисс.канд. филол. наук. М., 1999.- 30с.

123. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: Дисс. . д-ра филол. наук. -М, 1984.-272 с.

124. Филлипов К.А. Лигвистика текста (курс лекций). СПб.: С.-Пб университет, 2003. - 336 с.

125. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. - Вып. XXII. - С. 52-92.

126. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Дисс. докт. филол. наук. -М., 1995. -360 с.

127. Франкл В. Человек в поисках смысла. М.: Прогресс, 1990. - 366 с. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. - Спб; М.: Университет, книга, 1997. - 317 с.

128. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному // "Я" и "Оно" в 2-х кн. Кн. 2. - Тбилиси: Мерани, 1991. - С. 175-406.

129. Фрейд 3. Я и Оно. / Пер. с нем. В.Ф.Полягского. М: МПО "МЕТТЭМ", 1990. - 54 с.

130. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М., 1978. - С. 282-283.

131. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр. М.; Высш. Школа, 1989. - 238 с.

132. Хейзинга И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня / Общ. ред. и послесл.

133. Г.М.Тавризян. М.: Прогресс, Прогресс-Академия, 1992. - 464 с.

134. Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности: Основные положения, исследования и применение. Спб.: Питер Пресс, 1997. - 608 с.

135. Цурикова Л.В. Межкультурное взаимодействие с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. Вопросы когнитивной лингвистики №1, Тамбов, 2006.-c.5-16.

136. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1994. 24 с.

137. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе: На материале англ. яз.: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1988. - 402 с.

138. Шаховский В.И. Эмотиология в свете когнитивной парадигмы языкознания // К юбилею ученого: Сб. науч. тр., посвящ. юбил. Е.С.Кубряковой. М.: МГПУ, 1997. - С. 130-135.

139. Шейгал Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. НГУ. Новосибирск, 1984. - С. 60-65.

140. Шеллинг Ф. Философия искусства. М., !966. - С. 422-423.

141. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике: На материале глагольных форм соврем, нем. яз. М.: Высш. шк., 1970. - 204 с.

142. Шлегель Ф. Эстетика, философия, критика. В 2-х тт.- Т. I. М., 1983.

143. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: РАН, 1993. - 174 с. (ЯС) . >

144. Alexander R.J. Aspects of Verbal Humour in English. Tubingen: Gunter

145. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994.-426 p.

146. Baranov A., Dobrovol'skij D. Kognitive Modellierung in der Phraseologie: Zum Problem der aktuellen Bedeutung // Beitrage zur Erforschung der deutschen Sprache. 1991. -B. 10.-S. 112-113.

147. Bauriedl Т. Die Wiederkeher des Verdrangten: Psychoanalyse, Politik und der einzelne. Munchen: Piper, 1988. - 250 S.

148. Bausinger Hermann. Lachkultur: Vom Lachen. Einem Phanomen auf der Spur. Tubingen: Attempto, 1992. - S. 9 -24.

149. Bergmann C. Ausdruck von Wertungen durch lexikalische Einheiten // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. -1983.- № 3. B. 36. - S. 303-309.

150. Bergson H. Das Lachen. Meisenheim am Glan: Westkulturverl., 1948. - 109 S.

151. Beyer E. Deutsche Poetik. Theoretisch 13 praktisches Handbuch der deutschen Dichtkunst, Bd I-II. -Stuttgart, 1882

152. Brown, Penelope/ Levinson, Stephen. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. Cambrige: Cambrige University Press, 1978. - p. 56

153. Eco U. The Comic and the Rule / (Ders.): Travels in Hyperreality. N. Y.: Harcourt Brace, 1986. - P. 269-279.

154. Ermert K. Briefsoerten, Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation. Tubingen, 1979.

155. Freud S. Der Witz und seine Beziehung zum UnbewuBten. Leipzig; Weimar: Kiepenheuer, 1985.-341 S.

156. Fritz J. Satire und Karikatur: Facheriibergreifender Unterricht in Deutsch, Politik, Kunst, Musik. Braunschweig: Westermann, 1980. - 252 S.

157. Goffman E. Frame Analysis: An Essey on the Organization of Experience. -N. Y.: Harper & Row, 1974b. 586 p.

158. Hartung M. Ironie in der Alltagssprache. Opladen: Westdt. Verl., 1998. -198 S.

159. Herrmann M. Sprachspiele und Sprachkomik. Frankfurt/ M.: Lang, 1996. -Jakobson R. Closing Statement: Linguistics and Poetics // Thomas Sebeok (ed.): Style in Language. - Cambrige: MIT Press, 1960. - P. 350-377.

160. Kirchmann J.H. Asthetik auf realistischer Grundlage, Bd. I-II. Berlin, 1868.

161. Koestler A. The Act of Creation. London: Arkana, 1989. - 751 p.

162. Kotthoff H. Das Gelachter der Geschlechter: Humor und Macht in Gesprachen von Frauen und Mannern. Konstanz: Univ.-Verl.-Konstanz, 1996a. - 288 S.

163. Kotthoff H. Reviews. Salvatore Attardo (1994): Linguistic Theories of Humor

164. Studies in Language. 1998a. - V. 22. - № 1. - P. 205-211.

165. Kotthoff H. Scherzkommunikation: Beitrage aus der empirischen Gesprachsforschung. Opladen: Westdt. Verl., 1996b. - 253 S.

166. Kotthoff H. SpaB verstehen. Tubingen: Niemeyer, 1998b. - 402 S.

167. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago; London: The Univ. of Chicago Press, 1987. - 614 p.

168. Lakoff G., Jonson M. Metaphors We Live By. Chicago; London: The Univ. of Chicago Press, 1980. - 242 p.

169. Miller G.A., et al. Language and Perception. Cambridge (Mass.): Belknap / Harvard Univ. Press, 1976. - 760 p.

170. Minsky M. The Society of Mind. N. Y.: Simon & Schuster, 1986. - 339 p.

171. Naer N.M. Stilistik der Deutschen Sprache.- Moskau, 2006.-256 S.

172. Nelken P. Lachen will gelernt sein: Ein ziemlich ernsthaftes Buch tiber Humor und Satire. Berlin: Eulenspiegel Verl., 1963.- 107 S.

173. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster: D.Reidel Publishing Company, 1985. - 284 p.

174. Raskin V. The Sense of Humor and the Truth // The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic. Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1998.-P. 95-108.

175. R6hrich L. Der Witz. Figuren, Formen, Funktionen. Stuttgart: Metzler, 1977.- 342 S.

176. Sandig W. Ausdrucksmoglichkeit des Bewertens // Deutsche Sprache. 1979.- № 2. S. 137-159.

177. Schafer S. Komik in der Kultur und Kontext. Miinchen: Iudicium-Verl., 1996.-222 S.

178. Sherzer J. Puns and Jokes // Handbook of Discourse. Vol. 3. - L., etc. 1985.-P. 213-221.

179. Titze Michael Die heilende Kraft des Lachens. Miinchen: Kosel-Verlag , 2001.-368 S.

180. Weisgerber J. Satire and Irony as Means of Communication // Comparative Literature Studies. Vol. 10, 23. - Urbana, 1973. - P. 157-172.

181. Wittgenstein, Ludwig. Philosophische Untersuchungen. Bd. I Frankfurt: Suhrkamp. -1960.

182. Volkelt J. System der Asthetik, Bd. I-IV. Miinchen, 1905-1914.

183. Zeidenitz Stefan Die Deutschen pauschal. Frankfurt am Main, 1997.

184. Ziv A. (ed.) National Styles of Humor. N. Y.; Westport; London: Greenwood Press. - 1988. - 243 p.

185. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯi

186. Ахматова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966.-608 с. (СЛТ)

187. Болыная советская энциклопедия: В 30-ти т. Т.9. - М.: Сов. энциклопедия, 1972. - 623 с. (БСЭ)

188. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. Т. 2,. - М.: «Русский язык», 1999.

189. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики М.: Рус. яз., 1994.-768 с.

190. Дополнение к Большому немецко-русскому словарю: Ок. 16000 слов / МЛ.Цвиллинг, Е.И.Ленинг, Н.П.Страхова и др.; под рук. О.И.Москальской. -М.: Рус. яз., 1982.-350 с.

191. Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона.- М.: Восток-Запад, 2005. 326 с.

192. Краткий словарь когнитивных терминов: под ред. Е.С.Кубряковой.-М.: 1996.'-245 с.

193. Краткий словарь литературоведческих терминов/под ред. Л.И. Тимофеевой, С.В. Тураева. -М.: «Просвещение», 1985. -208 с.

194. Краткий словарь по эстетике: Кн. для учителя / Под ред.

195. М.Ф.Овсянникова. М.: Просвещение, 1983. - 223 с. (КСПЭ)

196. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1987. -752 с.

197. Лопатин В.В., Лопатин Л.Е. Русский толковый словарь: Ок. 35000 слов, 70000 словосочетаний. 4-е изд., стер. - М.: Рус.яз., 1997. - 829 с. (РТС)

198. Немецко-русский словарь: Ок. 95000 слов, 20000 словосочетаний / Лейн К., Мальцева Д.Г., Зуев А.Н. и др. 5-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1998. - 1038 с.

199. Русский ассоциативный словарь./ Ю.Н. Карулов, Ю.А, Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. Кн. 1-6.- М.: «ИРЯ РАН», 19961998.

200. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М.Прохоров. 2-е изд. -М.: Сов. энцикл., 1983. - 1600 с. (СЭС)

201. Словарь иностранных слов./Гл. ред. И.В. Лехина, Ф.Н. Петрова. М.: Госуд. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. (СИС)

202. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. РАН, Ин-т лингв, исследований. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-700 с.

203. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф.Ильичев и др. -М.: Сов. энцикл., 1983. 839 с.

204. Эстетика: Словарь / Под общ-. ред. Беляева А.А. и др. М.: Политиздат, 1989.-447 с. (ЭС)

205. Языкознание: Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. - 685 с.

206. BuBmann Н- Lexikon der Sprachwissenschaft: 2. Aufl. В Stuttgart, 1990.

207. Duden Worter und Wendungen. /hrsg. von Erhard Agricola unter Mitw. Von Herbert Goner und Ruth Kufher. -Uberarb. Neufassung der 14.Aufl., 1. Aufl. Der Neufassung. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1992 - 818 S.

208. Duden Zitate und Ausspriiche. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

209. Grosses Worterbuch. Synonyme. Koln: Buch und Zeit Verlagsgesellsachaft mbH, 1995.-448 S.

210. Kleines Lexikon der Sprachwissenschaft// Sprachpfege. 1986

211. Krahl S., Kurz J. Kleines Worterbuch der Stilkunde. 6., neu bearb. Aufl. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984.

212. Metzler Lexikon Sprache/ Hrsg. Von H. Gltick. Stuttgart; Weimar, 1993.

213. Pfeiffer H. Das grosse Schimpfworterbuch: uber 10000 Schimpf- Spott- und Neckworter zur Bezeichnung von Personen. Frankfurt am Main: Eichborn, 1996. -557 S.

214. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА

215. Избранные немецкие анекдоты. Вып.1. М.: 1999. - 48с

216. Избранные немецкие анекдоты. Вып.2. М.: 2000. - 48с

217. Избранные немецкие анекдоты. Вып.З. М.: 2000. - 48с

218. Франк И.М. Немецкий шутя. М.: 2000. -158 с.

219. Anekdoten und Witze. М.: 1998.

220. Вескег F. Mein feministischer Alltag 1// Cartoons. Munchen: 1994-189. 7.1000 deutsche Redensarten.Langenscheidt.- Berlin/Mtinchen/Wien : 2004

221. Deutschlandbilder. Das vereinigte Deutschland in der Karikatur des Auslands. -Prestel: Munchen, 1994.

222. Kishon fur Kenner-. Munchen, Berlin : 1999

223. Kurze Humorerzahlungen. M.: 1979. - 110 S.1 l.Lentz M, Thoma D. Ganz Deutschland lacht. Munchen :1999

224. Ludwig Hans Eulen nach Spree-Athen. Berlin, Eulenspiegelverlag, 1969

225. Das groBe Heinz Erhardt Buch. Hannover: die EBG Verlag; 1972. -S.322.

226. Die besten Witze und Cartoons des Jahres 1994. Giiterloh, 199415. www.witze.ag16.www.krahwitz17.www.lustich.de18.www.HAHAHA.de19. www.komik.de20.www.spiegel.de21 .www.Karlmarx.de

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.