Семантика цветообозначений в китайской и русской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук У Пэйхуа

  • У Пэйхуа
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 166
У Пэйхуа. Семантика цветообозначений в китайской и русской лингвокультурах: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2021. 166 с.

Оглавление диссертации кандидат наук У Пэйхуа

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕРМИН ЦВЕТООБОЗНА ЧЕНИЕ И ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВ С СЕМАНТИКОЙ ЦВЕТА

1.1. Понятие цветообозначения. Терминология цвета

1.2. История изучения цветообозначений в лингвистической науке

1.3. Аспекты изучения слов с семантикой цвета в китайском языке

Выводы к главе

ГЛАВА II. СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ ЖЁЛТЫЙ КРАСНЫЙ, ЗЕЛЁНЫЙ, ЧЁРНЫЙ, БЕЛЫЙ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

2.1. Семантика цветообозначения жёлтый в китайском и русском языках

2.1.1. Этимологический анализ иероглифического знака ^ 'жёлтый' в китайском языке

2.1.2. Семантический анализ иероглифического знака ^

'жёлтый'

2.1.3. Семантический анализ иероглифических сочетаний, в состав которых

входит иероглиф ^ 'жёлтый'

2.1.4. Контрастивный анализ семантики иероглифического знака ^ 'жёлтый' и русской лексемы жёлтый

2.1.5. Сопоставительный анализ семантики иероглифического знака ^

'жёлтый' и русской лексемы жёлтый

2.2. Семантика цветообозначения красный в китайском и русском языках

2.2.1. Этимологический анализ иероглифического знака 'красный' в китайском языке

2.2.2. Семантический анализ иероглифического знака 'красный'

2.2.3. Семантический анализ иероглифических сочетаний, в составе которых употребляется иероглиф 'красный'

2.2.4. Контрастивный анализ семантики иероглифического знака 'красный' и русской лексемы красный

2.2.5. Сопоставительный анализ семантики иероглифического знака

'красный' и русской лексемы красный

2.3. Семантика цветообозначения зелёный в китайском и русском языках

2.3.1. Этимологический анализ иероглифического знака Ш 'зелёный' в китайском языке

2.3.2. Семантический анализ иероглифического знака Ш 'зелёный'

2.3.3. Семантический анализ иероглифических сочетаний, в составе которых употребляется иероглиф Ш 'зелёный'

2.3.4. Контрастивный анализ семантики иероглифического знака Ш 'зелёный' и русской лексемы зелёный

2.3.5. Сопоставительный анализ семантики иероглифического знака Ш

'зелёный' и русской лексемы зелёный

2.4. Семантика цветообозначения белый в китайском и русском языках

2.4.1. Этимологический анализ иероглифического знака Й 'белый' в китайском языке

2.4.2. Семантический анализ иероглифического знака Й 'белый'

2.4.3. Семантический анализ иероглифических сочетаний, в составе которых употребляется иероглиф Й 'белый'

2.4.4. Контрастивный анализ семантики иероглифического знака Й 'белый'

и русской лексемы белый

2.4.5. Сопоставительный анализ семантики иероглифического знака Й

'белый' и русской лексемы белый

2.5. Семантика цветообозначения чёрный в китайском и русском языках

2.5.1. Этимологический анализ иероглифического знака М 'чёрный' в китайском языке

2.5.2. Семантический анализ иероглифического знака М 'чёрный'

2.5.3. Семантический анализ иероглифических сочетаний, в составе которых употребляется иероглиф М 'чёрный'

2.5.4. Контрастивный анализ семантики иероглифического знака М 'чёрный' и русской лексемы чёрный

2.5.5. Сопоставительный анализ семантики иероглифического знака М

'чёрный' и русской лексемы чёрный

Выводы к главе

Заключение

Список использованной литературы

Список лексикографических источников

Приложение

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Семантика иероглифа ^ 'жёлтый' и устойчивых

сочетаний, в состав которых входит данный иероглиф

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Иероглифы, обозначающие красный цвет в китайском

языке (по книге Чжан Юнянь «Сборник китайской филологии»)

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Употребление иероглифов, обозначающих красный

цвет, с одушевленными и неодушевленными объектами

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Сочетания иероглифов, которые имеют значение красный цвет

ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Семантика иероглифа ^Х 'красный' и устойчивых

сочетаний, в состав которых входит данный иероглиф

ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Семантика иероглифа Ш 'зелёный' и устойчивых

сочетаний, в состав которых входит данный иероглиф

ПРИЛОЖЕНИЕ 7. Семантика иероглифа Й 'белый' и устойчивых

сочетаний, в состав которых входит данный иероглиф

ПРИЛОЖЕНИЕ 8. Семантика иероглифа М 'чёрный' и устойчивых сочетаний, в состав которых входит данный иероглиф

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика цветообозначений в китайской и русской лингвокультурах»

ВВЕДЕНИЕ

Исследование семантики единиц, обозначающих базовые цвета - белый, жёлтый, зелёный, красный, чёрный - в разноструктурных языках представляет научный интерес, так как на материале базовых цветов возможно проследить универсальные принципы номинации в языках различного происхождения и структуры. Для настоящего исследования значимым являлось выявить сходство и различия в семантике цветообозначения в разноструктурных языках и, как следствие, объяснить семиотическую наполненность цветовых единиц в китайском и русском языках.

Известно, что лексика цветообозначений конкретного языка представляет собой особую микросистему, описание которой имеет лингвокультурологическую ценность, «описание семантики цвета поможет дополнить общую теорию цветообозначений в языках» [У Пэйхуа 2019: 137]. Описание двух разноструктурных языков - флективного русского и изолирующего китайского -позволяет проследить универсальные принципы развития лексических единиц цвета, а также выявить сходства и различия в их номинации, которые продиктованы во многом структурой языков. Сопоставительное рассмотрение языковой картины мира двух или нескольких народов на материале лексики цветообозначений безусловно являются актуальным междисциплинарным исследованием.

Предлагаемая диссертация посвящена изучению цветообозначения в сопоставительном аспекте на материале разноструктурных неродственных русского и китайского языков. Одной из целей настоящего диссертационного исследования является описание сходств и различий в семантике цветообозначений, которые обусловлены во многом культурой и традициями китайского и русского народов. Восприятие цвета, основанное в первую очередь на чувственном опыте, дает некоторые сходные значения цветообозначений в разноструктурных языках. Однако дальнейшие развитие значений у единиц, номинующих цвета, может быть объяснено с привлечением культурологических и

традиционных знаний китайского и русского обществ. В основе исследования -анализ основных цветов, которые согласно Б. Берлину и П. Кею проходят одинаковый всеобщий эволюционный путь развития в различных языках. Однако даже в языках одной индоевропейской семьи наблюдаются значительные расхождения в цветообозначении. Р. Барт писал, что цветообозначения включает в себя «множество текучих, изменчивых идеологических смыслов», которые формируют систему «ценностно-смыслового отношения к действительности» [Барт 1989: 14-15].

Согласно теории Б. Берлина и П. Кея выделяется несколько стадий развития цветовой терминологии. На первой стадии в языках существуют два базовых цветообозначения, номинирующие белый и черный цвет. На следующей стадии к двум цветам добавляется лексическая единица, обозначающая красный. Принято считать, что триада белый-чёрный-красный является универсальной. Согласно теории Б. Берлина и П. Кея формирование цветовой парадигмы начинается с оппозиции белый-чёрный-красный и большинство единиц, номинующих цвета, имеет предметное происхождение. Ф.Н. Шемякин и В.У. Тэрнер дополняют концепцию цвета Б. Берлина и П. Кея и утверждают, что развитие триады белый-чёрный-красный в языках различных структур носит абстрактный характер (Шемякин 1960; Тэрнер 1972). Одной из целей данного диссертационного исследования - проверить гипотезу Ф.Н. Шемякина и В.У. Тэрнера на материале изолирующего китайского языка.

Гипотезой диссертационного исследования является предположение, что тезис Ф.Н. Шемякина и В.У. Тэрнера об абстрактном происхождении базовых цветовых обозначений - чёрного, белого и красного - не подтвердится на материале китайского языка.

Понятие цвета существует в каждой лингвокультуре, известно также, что цвет - это она из форм познания мира наряду с такими категориями, как пространство, время, движение. Под цветообозначениями принято понимать слова, которые описывают цвет предметов и явлений объективного мира.

Семантический объем цвета постепенно трансформируется, связано это в первую очередь с тем, что происходит постоянный процесс познания окружающего мира. Накопленные знания имплицируют развитие понятийного содержания слова, в том числе и слова, обозначающего цвет. Изменение и развитие семантики цветообозначения зависит от многих факторов, а именно: материальная и духовная культура, общество, традиции, география. В процессе эволюции человеческого познания семантический объем цветообозначений расширяется. Е.А. Красина и Н.В. Перфильева пишут, что «познавательная деятельность человека, схожесть мыслительных процессов приводит к развитию в разноструктурных языках изоморфных представлений объективной действительности» [Красина, Перфильева 2018: 127]. Представляется значимым определить и выявить сходные значения цветообозначений в разноструктурных языках, которые во многом продиктованы универсальными механизмами познания человека.

Актуальность диссертационного исследования состоит в выявлении сходств и различий семантического объёма группы цветообозначений, являющейся частью лексической системы каждого языка. Несмотря на достаточное количество работ по данной теме, до сих пор нерешённым остаётся ряд вопросов, в частности, появление и развитие категории цвета в языке как универсалии. Для выявления специфики развития номинации цвета в разноструктурных языках привлекается этимологический анализ иероглифических знаков, который позволил по-новому посмотреть на природу становления цветообозначения, что, безусловно,

представляется актуальным для лингвистической науки.

Научной новизной диссертации является исследование семантики

цветообозначений в контрастивном и сопоставительном аспектах с использованием этимологических данных иероглифов цвета в китайском языке. В китайском языке графическая форма иероглифов сохранила возникновение и восприятие цвета в китайской лингвокультуре, которое отражено в форме иероглифических знаков. На данный момент древняя иероглифическая форма является своего рода шифром, с помощью которого можно проследить постепенное

становление категории цвета в китайском языке. Привлечение этимологических данных иероглифов цвета для интерпретации сходств и различий семантического объёма единиц, номинующих цвет, безусловно представляет новизну настоящего диссертационного исследования. Общность когнитивных процессов позволила предположить черты сходства в восприятии объективной реальности и ее отражение в разноструктурных языках.

Цель исследования - сравнить семантические объемы цветообозначений ^ 'жёлтый', 'красный', Ш 'зелёный', Й 'белый', М 'чёрный' и лексем

жёлтый, красный, зелёный, белый, чёрный в китайской и русской лингвокультурах.

Для решения поставленной цели диссертационного исследования были сформулированы следующие задачи:

1. Описать семантические объёмы цветообозначений в китайском и русском языках в синхроническом и диахроническом аспектах.

2. Исследовать этимологию китайских иероглифов, обозначающих цвета.

3. Выявить сходства и различия символического использования цветообозначений в русской и китайской лингвокультурах.

4. Проанализировать связанные словосочетания с цветообозначениями в китайском и русском языках.

5. Выявить сходства отражения объективного мира в китайском и русском языках на материале цветообозначений, детерминированные едиными физиологические процессами восприятиями реальности.

6. Выявить различия отражения объективного мира в китайском и русском языках на материале цветообозначений, обусловленные культурологическими различиями двух социумов.

7. Исследовать появление вторичных значений на основе различного рода ассоциация у лексических единиц, номинующих цвет.

Объектом диссертационного исследования послужили китайские

иероглифические знаки ^ 'жёлтый', 'красный', Ш 'зелёный', Й 'белый', М 'чёрный' и русские лексемы белый, жёлтый, зелёный, красный, чёрный, а также

устойчивые словосочетания, в состав которых входят данные единицы. Под устойчивыми словосочетаниями в диссертационной работе понимается прежде всего сочетание иероглифов, значение которых не складывается из значений иероглифов его образующих. Устойчивые словосочетания русского языка привлекались для выявления контрастивного совпадения // несовпадения семантического объема сочетаний иероглифов.

Предметом исследования является семантика цветообозначений в разноструктурных языках - изолирующем китайском и флективном русском.

Материалом исследования стали языковые знаки, номинующие цвета или выражающие идею цвета, которые были собраны в результате сплошной выборки

из следующих источников:

- русские лексикографические источники:

«Толковый словарь русского языка» под редакцией С.И. Ожегова, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, «Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов» под редакцией Н.Ю. Шведовой;

- китайские лексикографические источники:

«Новый словарь китайского языка» (Ш^Хгд^Л, 1988), «Новый китайский фразеологический словарь» (Ш^^Дд^Л, 2002), «Большой словарь китайских иероглифов» (Хг^^Л, 2003), «Толковый словарь современного китайского языка» (Ш^^Л, 2012), «Словарь современного китайского языка» (Ш^ХЛд^ Л» 2012), «Словарь древнего китайского языка» (^^ХЛд^Л, 2014), «Словарь Канси» (МК^Л, 2019);

- древние китайские философские и литературные труды: «Шовэнь Цзецзы» (Ш^Ш^)1, «Пионовая беседка» ()2, «Сборник Ши цзин» (),

1 «Шовэнь Цзецзы» (первый словарь иероглифов, составленный и упорядоченный по принципу иероглифического «ключа», а также с приведённым анализом строения иероглифического знака).

2 «Пионовая беседка» (1598 г., пьеса о любви Тан Сяньцзу, выдающегося китайского драматурга и поэта времён династии Мин).

«Записи о Трёх царствах» (Нй^)3, «Шуо юе цюань чжуань» (), «Шаншу» «Сон в красном тереме» (^Х^^)5, «История династии Цзинь» (

«Кодекс Юань дянь-чжан» «Золото, дерево, вода, огонь, земля» (

«Появление и изменение китайских иероглифов» (ФЩ^^^^^ ^Щ9, «Ши цзин» (Ш5)10;

- периодические издания и художественная литература на двух языках. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Теория цветообозначения требует доработки с привлечением источников китайского языка, иероглифическая письменность которого может служит своеобразным ключом к пониманию эволюции когнитивных процессов человеческого мышления, одним из аспектов которой является появление и развитие категории цвета у разных народов.

2. Семантика цветообозначений китайского и русского языков обнаруживает сходства и различия, которые во многом продиктованы культурными традициями.

3. Значительное расхождения в семантике цветообозначений китайского и русского языков наиболее заметны в связанных словосочетаниях.

4. Верификация тезиса Ф.Н. Шемякина и В.У. Тэрнера об абстрактном происхождении чёрного, белого и красного цветов на материале разноструктурных языков.

5. Подтверждение универсальных принципов в развитии цветообозначений на материале китайского и русского языков, согласно которым во всех языках

3 «Записи о Трёх царствах» (официальные исторические хроники периода Троецарствия, автор Чэнь Шоу Ш^).

4 «Шу цзин», «Книга истории», «Книга документов» (одна из книг входящих в состав конфуцианского «Пятикнижия» (55); содержит сведения по древнейшей (в т.ч. и мифологической) истории Китая; её редакция приписывается Конфуцию; известна также под названием «Шаншу»

5 Сон в красном тереме (наиболее популярный из четырёх классических романов), автор Цао Сюэцинь.

6 «История династии Цзинь» (пятая из «24 династических историй»; 130 свитков, составлена Фан Сюаньлином

в 648 г. во время династии Тан).

7 «Кодекс Юань дянь-чжан», автор Чэнь Гаохуа, о основных кодексах династии Юани.

8 «Золото, дерево, вода, огонь, земля», автор Ху Хуакэй, пять элементов и их влияние в медицине, астрономии, атмосфере и физике.

9 «Появление и изменение китайских иероглифов», автор Ху Пуань, китайский учёный, поэт, книга о происхождении и изменении китайских иероглифов.

10 «Ши цзин», «Шицзин», «Книга песен» (один из древнейших памятников китайской литературы; содержит записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров, созданных в XI—VI вв. до н. э.; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию; входит в конфуцианское «Пятикнижие» (55).

сначала появляется оппозиция чёрного и белого цветов, третьим цветом является красный цвет. Имя цвета постепенно дополняется семантикой, не связанной с обозначением цветовых оттенков.

6. Объяснить несовпадение цветового кода в указанных языках, которое, по нашему мнению, имплицируется культурологическими причинами и лексико-грамматической структурой китайского и русского языков.

Поставленная цель и задачи предопределили использование следующих методов исследования:

□ дескриптивный метод использовался при описании семантического объёма иероглифов и лексем, обозначающих цвета в китайском и русском языках;

□ контрастивный метод применялся для выявления сходств и различий семантики цветообозначений в китайском и русском языках;

□ сравнительный метод широко использовался при сопоставлении лексикографических описаний значений иероглифов цвета и русских лексем.

Методикой и методологической основой диссертационного исследования послужили труды:

- русских и европейский учёных и лингвистов: Ф.П. Филина (1957), Ф.Н. Шемякина (1960), Б. Берлина и П. Кея (1969), В.У. Тэрнера (1972, 1983), Н.Б. Бахилиной (1975), И.М. Кобозевой (1983), А. Вежбицкой (1990), С.Г. Тер-Минасовой (2000), В.Г. Кульпиной (2001), А.П. Василевича (2005), H.A. Завьяловой (2007, 2008), Ю.В. Зольниковой (2009), Ф.Н. Новикова (2012), E.A. Шабашевой (2012), Ю.В. Дюпиной (2013), Е.А. Красиной, Н.В. Перфильевой (2015; 2018) и др.;

- китайских учёных, таких как: Чжан Чжигун (^М^, 1982), У Тепин (Ы^ 1986), У Шушэн 1986), Тянь Цзыбинь 1986), Чжан Цинчан (

Ж.Ш'Ш, 1991), Чжан Юнянь (^g, 1992), Чен Си (|ЩЩ, 1995), У Жуй (Ä Ш, 1996), Го Чуньянь 1997), Лю Бо (^Ш, 1997, 2010), Чжао Лянь (Ш

Ш> 1997), Чжао Лян (МЙ, 2003), Ким Фунян (ЙШ^, 2004), Ли Хунинь (^ М, 2007), Чжу Хун 2007), Ван Ипин 2010), Чэн Вэньсюань (

2010), Ма Хунчао 2010 ), Ци Гоцзян (ЭДЩ&, 2011), Чэнь

Шоу (Ш^> 2011), Чэнь Гаохуа 2011), Лао Цзы 2011), Хань

Чжэньюй 2011), Е Ляньна (^ШШ, 2012), Ду Шэнцзюнь, Лю Цзе

2012), Ху Хуакэй (£ЖШ, 2012), Конфуций (?№ 2013), Цянь Цай ( 2013), Фан Сюаньлин 2015) и др.

Теоретическая значимость состоит в том, что данное диссертационное исследование продолжает сравнительно-сопоставительное изучение семантики цветообозначений в китайском и русском языках. Результаты исследования могут дополнить теорию цветообозначения, а именно способы появления и развития первичных и вторичных значений у единиц, номинующих цвета в различных языках. Значимость данной диссертации состоит в том числе и в расширении знаний в области когнитивистики на материале цветообозначений, поскольку цвет является одной из универсальных категорий наряду с категориями времени и пространства, в которых объективируется окружающая действительность.

Практическая значимость исследования объясняется тем, что категория цвета является одной из универсальных языковых категорий, следовательно, ее описание несомненно представляет интерес в лингводидактических и методических целях. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы на практических занятиях для преодоления трудностей усвоения русского языка китайским студентами. Отдельные выводы и положения диссертационного исследования могут быть включены в теоретические курсы и спецкурсы филологических специальностей, а полученные результаты могут быть применены также в практике перевода.

Апробация результатов исследования проводилась в форме научных докладов на международной научно-практической конференции молодых учёных «Языки. Народы. Культуры» (Москва, РУДН, 2018г.) и «V Новиковские чтения: функциональная семантика и лингвосемиотика» (Москва, РУДН, 2019 г.). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

По теме диссертации опубликованы три научные статьи, в том числе две статьи в рецензируемых научных изданиях ВАК РФ и одна статья в сборнике научных статей, индексируемом в базе данных Web of Science.

1. У Пэйхуа. Семантика цветообозначения жёлтый в китайской и русской лингвокультурах // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. № 3. С. 729-746. DOI: 10.22363/23132299-2018-9-3-729-746.

2. У Пэйхуа. Семантика цветообозначения красный в китайской и русской лингвокультурах // LITERA. Языкознание. 2019. № 6. С. 137-146. DOI: 10.25136/2409-8698.2019.6.31474.

3. Perfilieva N.V., Peihua W., Novospasskaya N.V., Lazareva O.V. Cultural code of color terms in Chinese and Russian languages // Future Academy. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (EpSBS). 2018. P. 1478-1489. DOI: 10.15405/EPSBS.2019.03.02.171.

Структура исследования. Структура данного диссертационного исследования определяется её целью и основными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, восьми приложений.

Во ВВЕДЕНИИ устанавливается степень изученности темы, обосновывается актуальность исследования, указываются его цель и основные задачи, определяются новизна, практическая и теоретическая значимость, описываются методологическая основа и методы исследования, представляются положения, выносимые на защиту, выдвигается гипотеза диссертационного

исследования. Даются сведения об апробации результатов исследования.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ «Термин цветообозначение и история изучения слов

с семантикой цвета» излагаются теоретические основы изучения семантики цветообозначений, проблема и классификация цветообозначений. В данной главе описываются история изучения цветообозначений в лингвистике, аспекты изучения слов с семантикой цвета в китайском и русском языках. Обосновывается важность контрастивно-сопоставительного подхода для рассмотрения семантики

цветообозначений в лингвистике. Вводятся основные понятия, используемые в данной диссертации, рассматривается семантика цветообозначений в науке о языке. Излагается краткая история исследований цветообозначений в китайском и русском языках. Дается характеристика теоретических основ изучения категории семантики цветообозначений, проблема классификации цветообозначений.

Во ВТОРОЙ ГЛАВЕ «Семантика цветообозначений жёлтый, красный, зелёный, белый, чёрный в китайской и русской лингвокультурах» рассматривается семантика следующих цветообозначений: ^ 'жёлтый', 'красный, Ш 'зелёный', М 'чёрный' и Й 'белый' в китайском языке и лексем белый, жёлтый, зелёный, красный, чёрный в русском языке. Этимологический анализ иероглифических знаков цветообозначений в китайском языке позволил выявить сходства и различия развития цвета в китайской и русской лингвокультурах. В данной главе описываются сходства и различия средств выражения жёлтого, красного, зелёного, чёрного и белого в китайском и русском языках. Подробно описывается семантика цветообозначений в разноструктурных языках.

Для выявления сходств и различий семантического объема цветообозначений применяется следующий алгоритм сравнения:

□ этимологический анализ иероглифических знаков;

□ семантический анализ иероглифических знаков и лексем цветообозначений в русском языке;

□ семантический анализ иероглифических сочетаний, в составе которых употребляются иероглифы цвета;

□ контрастивный анализ семантики иероглифических знаков и лексем цветообозначений в русском языке;

□ сопоставительный анализ семантики цветообозначений в китайском и в русском языках.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ формулируются общие выводы исследования, обозначается перспектива продолжения разработки концепции цветообозначения.

Семантика цветообозначения, изученная в диссертационном исследовании, представляет научный и практический интерес, так как единицы, обозначающие цвета, являются одними из базовых категорий объективного мира. Сопоставительный анализ цветообозначений китайского и русского языков позволил выявить когнитивные закономерности становления категории цвета в разноструктурных языках. В целом, исследование семантики цветообозначений проводилось на основе контрастивного анализа, с помощью которого было описано сходство и различие семантики цветообозначений. Данное исследование основывается на функциональном подходе и позволяет выявить универсальные и специфические черты семантики цвета в китайском и русском языках.

Собранный материл обобщен и представлен в восьми Приложениях к диссертационному исследованию:

Приложение 1. «Семантика иероглифа ^ 'жёлтый' и устойчивых сочетаний, в состав которых входит данный иероглиф»;

Приложение 2. «Иероглифы, обозначающие красный цвет в китайском языке (по книге Чжан Юнянь «Сборник китайской филологии»);

Приложение 3. «Употребление иероглифов, обозначающих красный цвет, с одушевленными и неодушевленными объектами»;

Приложение 4. «Сочетания иероглифов, которые имеют значение красный цвет»;

Приложение 5. «Семантика иероглифа 'красный' и устойчивых сочетаний, в состав которых входит данный иероглиф»;

Приложение 6. «Семантика иероглифа Ш 'зелёный' и устойчивых сочетаний, в состав которых входит данный иероглиф»;

Приложение 7. «Семантика иероглифа Й 'белый' и устойчивых сочетаний, в состав которых входит данный иероглиф»;

Приложение 8. «Семантика иероглифа М 'чёрный' и устойчивых сочетаний, в состав которых входит данный иероглиф».

ГЛАВА I. ТЕРМИН ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ И ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ

СЛОВ С СЕМАНТИКОЙ ЦВЕТА 1.1. Понятие цветообозначение. Терминология цвета

Современная лингвистическая литература оперирует несколькими терминами для обозначения слов и словосочетаний, номинующих цвет и оттенки цвета. В настоящее время останется актуальным вопрос выбора термина для номинации лексических единиц со значением цвета.

В ЛЭС не фиксируется термин цветообозначение, а используется термин имя цвета, который определяется как «психологическая его характеристика, имеющая выраженную этническую компоненту. Так, имя цвета зелёный достаточно однозначно определяет диапазон длин волн отраженного излучения (или же источника света), хотя и может быть синтезирован при помощи других цветов, в то время как имя цвета коричневый неоднозначно - этот ощущаемый человеком цвет, как и большинство других, может быть синтезирован с помощью разных спектральных наборов» [ЛЭС 1990: 395].

В работах российских и китайских лингвистов чаще всего встречается термин цветообозначение. Так, Д.Н. Борисова считает, что цветообозначение - это сам процесс и результат номинации цвета и его оттенков. В исследовании «К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке» Д.Н. Борисова унифицирует различные способы терминологического определения цвета и утверждает, что наиболее частотным является цветообозначение [Борисова 2008: 34].

П.В. Чесноков в работе «Слово и соответствующая ему единица мышления» пишет, что цветообозначение выражает не только "наглядный образ цвета", но и эмоциональные его оттенки [Чесноков 1967: 3].

Термин цветообозначение используется при характеристике следующих аспектов цветовой номинации:

- указание на цвет предмета или явления с помощью прилагательного (например, зелёный лист), существительного (синева неба), глагола (почернеть), глагольных форм белея, краснеющий, почернев;

- номинация цветовых оттенков с помощью аффиксов: суффиксов (зеленоватый), префиксов (красный-прекрасный), с помощью сложения основ (сине-зелёный), словосочетанием (цветаморской волны).

Термин цветообозначение используется широко в работах таких лингвистов, как Н.Б. Бахилина (1975), А. Вежбицкая (1999), Т.И. Вендина (1999), О.А. Корнилов (2003), В.Г. Кульпина (2001), М.Ф. Мурьянов (1975), С.А. Питина (2005), Д.Н. Полякова (2009), С.Г. Тер-Минасова (2000), В.У. Тэрнер (1983) и др.

Ю.В. Дюпина в работе «Классификация цветообозначений в лингвистической литературе» также употребляет термин цветонаименование. В работе Ю.В. Дюпина предлагает следующую классификацию оттенков цвета:

- цветовые прилагательные вторичной номинации (салатовый, сиреневый);

- прилагательные без очевидной этимологии (сивый, алый);

- прилагательные, которые обладают ограниченной сочетаемостью (карий);

- заимствованные прилагательные (индиго, бордо);

- прилагательные-неологизмы (кубовый);

- прилагательные-архаизмы (червонный);

- терминологические (кобальт);

- окказионализмы (бриз) [Дюпина 2013: 2-18].

Термины имя цвета, цветонаименование употребляются в работах Р.М. Фрумкиной (1984, 2001), Т.А. Михайловой (1994). Термин имя цвета лишь условно можно использовать для обозначения лексических единиц цвета, так как терминологическое сочетание имя цвета не является достаточным для отражения всего грамматического класса слов, номинующих цвет. В китайском языке, как языке изолирующего типа, нецелесообразно подчеркивать именной характер слов, обозначающих цвет. Термин имя цвета можно употреблять при обозначении базовых номинаций цветов, которые, как правило, несут грамматические признаки

именных групп. Для русского языка, как языка флективного типа, термин имя цвета является допустимым, тогда как для китайского языка данный термин может быть применим условно.

Термин имя цвета не применим для номинации неосновных или периферийных цветов, для которых «процесс номинации проходит по ряду основных моделей, например, метафорического переноса: цвет морской волны, т.е. налицо процесс вторичной номинации» [Борисова 2008: 35].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук У Пэйхуа, 2021 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алымова Е.Н. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.01. Санкт -Петербург, 2007. 268 с.

2. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет, в таджикском и русском языках: автореф. дисс. ... кандидата филологических наук: 10.02.01. Душанбе, 1988. 15 с.

3. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.:Прогресс, 1989. 616 с.

4. Бахалина Н.Б. История цветообозначения в русском языке. М.: Наука, 1975. 285 с.

5. Богушевская В.А. О цветонаименовании в китайском языке // Известия восточного института дальневосточного федерального университета. 1999. № 4. С. 3-5.

6. Бондарчук А.И. Семантика цвета в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций // Молодой ученый. 2014. № 39 (IX). С. 1081-1085.

7. Борисова Д.Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2008. Вып (122). С. 34-56.

8. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. 1997. № 3. С.73-105.

9. Ван Ипин. Когнитивное исследование современных китайских цветовых

слов: дис. ... канд. филол. наук. Хэйлунцзян, 2010. 30 с. (Х^Х. Ш^Шд

ЙШМ^Р]; M^A^ü^X 2010 30 Ж).

10. Ван Сюмэй. Ши цзин. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2013. 867 с. (ХШ. Ш5. Ф^м, 2015. 867Ж).

11. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А.П. Василевича. М: КомКнига, 2005. 216 с.

12. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. С. 231-291. 412 с.

13. Вендина Т.И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 4. С. 15-32. .

14. Войнова Стефка. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями: на материале русского и болгарского языков: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01. Ленинград, 1978. 190 с.

15. Воркачёв С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования / под общ. ред. С.Г. Воркачёва. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. 400 с.

16. Го Чуньянь. Культурный смысл русских и китайских цветовых слов //

Сунляо Академический журнал. 1997. № 2. 10 с.

м^[1]. 1997. № 2. 10 Ж).

17. Ду Фу. Танское стихотворение в жанре ши. Шанхай: Издательство древней литературы, 2012. 75 с. (М. 2012. 75Ж).

18. Ду Шэнцзюнь, Лю Цзе. Исследование особенностей перевода цветообозначений русского языка, отражающих русскую культуру // Вестник

Хэйлунцзянского педагогического института. 2012. № 1. С. 2-5.

2012. № 1. 2-5Ж).

19. Дюпина Ю.В. Классификация цветообозначений в лингвистической литературе: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Тюмень, 2013. 18 с.

20. Е Ляньна. Сравнительное изучение идиом в китайском и русском

цветовых терминах: дис. ... канд. филол. наук. Чанчунь, 2012. С. 1-57. Ш

«МШЙ^ЙЗДВД. -£#: 2012 1-57 Ж).

21. Завьялова H.A. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2007. 193 с.

22. Завьялова H.A. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как реализация национального самосознания китайского и русского народов // Лингвокультурология. 2008. № 2. С. 99-106.

23. Зольникова Ю.В. Цветообозначение во фразеологической картине мира немецкого и русского языков // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 30. С. 88-93.

24. Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах // Вестник СПбГУ: Сер. 2. № 2. 1998. С. 104-109.

25. Качаева Л.А. Цветовая палитра А.И. Куприна // Писатель и жизнь. М.: Советский писатель, 1981. С. 187-201.

26. Ким Фунян. Исследование использования цветовых слов в современном

китайском языке: дис. ... канд. филол. наук. Шанхай, 2004. С. 12-45. Ш

^ШШ^ШОТ^Р]. 2004. 12-45 Ж).

27. Кобозева И.М. (в соавт. с А.Н. Барановым). Семантика общих вопросов в русском языке // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1983. № 3. С. 263-274.

28. Кокорин С.А. Колоронимы в поэтическом творчестве С. А. Есенина: типы, функционирование // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2011. № 4. С. 282 - 283.

29. Конфуций. Лунь Юй. Пекин: Китайское издательство хуацяо, 2013. 425

с. (?LX. 2014. 425 Ж).

30. Конфуций. Шаншу. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2013. 639 с. (

?LX. ЮТ. Ф^М. 2013. 639Ж).

31. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

32. Крапивник Е.В. Аспекты систематизации прилагательных -цветонаименований русского языка: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. М., 2013. 185 с.

33. Красина Е.А., Перфильева Н.В. Основы филологии. М.: Флинта-Наука, 2015. 408 с.

34. Красина Е.А., Перфильева Н.В. Семантические параметры квантитативных единиц в разноструктурных языках // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. № 1 (54). С. 126-136.

35. Кудря О.А. Вторичные цветообозначения в словаре и художественном тексте: на материале английского и украинского языков. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20. М.: РУДН, 2015. 195 с.

36. Кулько О.И. Колоративы и обозначения цвета в рекламе // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Междунар. науч. конф., посвященная 200-летию Казанского университета: Труды и материалы. Казань, 2004. С. 224-225.

37. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках. М, 2001. 470 с.

38. Лао Цзы. Дао Дэ Цзин. Чанша: изд-во Юйлу, 2011. 256 с. ШШ5.

2011. 256Ж).

39. Ли Хунинь. Анализ значения цветовых слов в современном китайском языке. Пекин: Изд-во коммерческой прессы, 2007. С. 108-198. Ш^Шд

2007. 108-198 Ж).

40. Лю Бо. Анализ значения слова русского цвета // Сунляо. 1997. С. 12-20. (Ш. [1]. 1997. 12-20Ж)

41. Лю Бо. Анализ коннотации русских цветовых слов // Вестник Ляонинского иностранного института. 2010. № 25. С. 3-15.

а^А^Ьа^^. 2010. № 25. 3-15Ж).

42. Ма Хунчао. Когнитивно-семантический анализ русско-китайского цветового слова "зелёный": дис. ... канд. филол. наук. Харбин, 2010. 98 с.

2010. 98 Ш

).

43. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках: универсальное и национальное: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20. Саратов, 1999. 258 с.

44. Масолова Е.А. Семантика и функции колоративов в поздней художественной прозе Толстого // Вестник Новосибирского государственного технического университета. 2019. № 2 (37). С. 26-41.

45. Миронова С.В. Лингвистика цвета. Прилагательное "белый" в рассказах В. Шукшина: функционально-семантический аспект. 2006. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php? id=2&num=29000000.

46. Мурьянов М.Ф. К интерпретации старославянских цветообозначений // Вопросы языкознания. 1978. № 5. С. 93-109.

47. Новиков Ф.Н. Динамика культурных кодов и ее отражение в семантическом поле цветообозначения: в русском, английском и французском языках: дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20. М.: РУДН, 2012. 226 с.

48. Полякова Д.Н. Лингвокультурологический анализ колоронимов в составе профессионально маркированных единиц: автореферат дис. ... канд. фил. наук: 10.02.19. Челябинск, 2009. 19 с.

49. Прохорова А.С. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «цвет» и их антропологическая соотнесенность (на материале английского и русского языков) // Перспективы науки и образования. 2013. № 4. С. 243-249.

50. Руднева Е.Г. Цветовая гамма в повести И.С. Шмелева «Богомолье»: (к 50-летию со дня смерти писателя) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000. № 6. С. 59-66.

51. Соловьева Л.Ф. Поэтика цветописи в сборниках Анны Ахматовой "Вечёр", "Четки", "Белая стая", "Anno Domini", "Подорожник" (психологический аспект): автореферат дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. Ижевск, 1999. 21 с.

52. Супрунова Е.И. Цветообозначение в немецком языке как специфическое средство вербальной манифестации внутреннего мира человека / Е.И. Супрунова; БелГУ // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: межвуз. сб. науч. тр. : в 2 ч. / БелГУ, НИИ филологии ; под ред. О.Н. Прохоровой. Белгород, 2007. Вып.7, ч.2. С. 203-205.

53. Сюй Чаохуа. Анализ коннотации и эволюции "Цин" как цветового слова

// Нанькэй (издание по философии и социальным наукам). 1988. С. 6-18. (^Ш^.

ш^ш 1988. 6-18 ж).

54. Сюй Шэнь. Шовэнь Цзецзы. Пекин: Китайское книгоиздательство, 1963. 789 с. 1963. 789 Ж).

55. Тан Сяньцзу. Пионовая беседка. Пекин: Народное педагогическое литературное изд-во, 1963. 292 с. @МШ. tt^. 1963.

292 Ж).

56. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с.

57. Тойлибаева Г.К. Цветовая лексика (состав, семантические преобразования, функции) в художественном тексте на материале произведений Ф.М. Достоевского: автореферат дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. М., 1990. 10 с.

58. Тэрнер В.У. Проблемы цветовой классификации // Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972. С. 50-81.

59. Тэрнер В.У. Проблемы цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала ндембу) // Семиотика и искусство метрия: антология. М.: Мир, 1972. 366 с.

60. Тэрнер В.У. Символ и ритуал; пер. с англ. М.: Наука, 1983. 277 с.

61. У Жуй. О культурной коннотации русских и китайских цветовых слов // Изучение русского языка. Пекин: Изд-во преподавания и исследования

иностранных языков, 1996. С. 1-5. (^Ш.

Ш^^, 1996. 1-5 Ж)

62. У Пэйхуа. Семантика цветообозначения жёлтый в китайской и русской лингвокультурах // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. № 3. С. 729-746.

63. У Пэйхуа. Семантика цветообозначения красный в китайской и русской лингвокультурах // LITERA. Языкознание. 2019. № 6. С. 137-146.

64. У Тепин. О цветовых словах и их нечеткой природе // Исследование

языка и обучение. 1986. № 2. С. 88-105. (ft^X.

1986. № 2. Ж 88-105).

65. У Шушэн, Тянь Цзыбин. История крашения и ткачества в Китае. Шанхай: Шанхайское народное издательство, 1986. 299 с. ШШШШ. Ф

ЩШЯ^. 1986. 299 Ж).

66. Фан Сюаньлин. История династии Цзинь. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2015. 3306 с. W^. Ф^М, 2015, 3306Ж).

67. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов. София: Бьлг. акад. на науките, 1957. C. 523-538.(другой вариант)

68. Фрумкина Р.М. Психолингвистика Текст.: учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Academia, 2001. 320 с.

69. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа; отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Институт языкознания. М.: Наука, 1984. 175 с.

70. Хань Чжэньюй. Сравнение и перевод русских и китайских цветовых слов // Вестник Цзилиньского педагогического университета. 2011. № 5. С. 79-81.

(Ш^. 2011. № 5. 79-81Ж).

71. Ху Пуань. Древние инстинкты различения цветов и методы окрашивания, увиденные из филологии. Шанхай: Шанхайский книжный магазин

Каймин, 1941. 60 с. (ШЬ£. Ш

Н^, 1941. 60 Ж).

72. Ху Пуань. Появление и изменение китайских иероглифов // Китайские студенты. 1936. № 2. совместные выпуски 1-4. С. 35-60. (ВД^Ь^. ФЩ^^^^^

^а. ФЩ^£1936^Ш2^Ш1~4$^, 35-60 Ж.).

73. Ху Хуакэй. Золото, дерево, вода, огонь, земля. Хэйтяньское издательство, 2012. 137 с. (ШШ. 2012. 137 Ж).

74. Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме. Пекин: Китайское Народное литературное издательство, 2019. 1710 с. (ШШ^. Ш!^.

2019. 1710 Ж).

75. Ци Гоцзян. Сравнительное исследование фиксированных фраз с русскими и китайскими прилагательными: дис. ... канд. филол. наук. Харбин, 2011.

48 с. (ЗДЩ&. ШШШМ^Ш^ШВДЬЩ^Р]. 2011. 48 Ж).

76. Цянь Цай. Шуо юе цюань чжуань. Пекин: Народное педагогическое изд-во, 2013. 35 с.(1Ш 2013. 35Ж).

77. Чекулаева А.С. Классификация цветолексем в русском и китайском языках // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А. Гуманитарные науки. Языкознание. 2018. № 2. С. 93-101.

78. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967. 192 с.

79. Чжан Цинчан. Конспект китайских цветовых слов // Преподавание и исследование китайского языка. 1991. № 3. С. 63-80. (ЗШ^.

>[1]. г^^ЗД^, 1991. №3. 63-80 Ш).

80. Чжан Чжигун. Очерки методики обучения китайскому языку. Фуцзянь: Изд-во народного образования, 1982. 50 с. гХЙ^МШ. ^Й: ^ЙЛ

1982. 50Ш).

81. Чжан Юнянь. Сборник китайской филологии. Пекин: Народное педагогическое изд-во, 1992. 403 с. г^Х^^. 1992.

403 Ш)

82. Чжао Лян. Взгляд на мировой язык из русских и китайских цветовых слов // Вестник Университета иностранных языков народно-освободительной

армии. 2003. № 2. С. 1-4. (МЙ. ШЙ^ЬШ

г^^Ш. 2003. № 2. 1-4 Ш).

83. Чжао Лянь. Сяо тин сюй лухуан ма гуа дин чжи. Пекин: Китайское книгоиздательство, 1997. 1005 с. ^^-ЙЗД^. Ф^

Щ, 1997, 1005Ш).

84. Чжоу Дуньи. Изъяснение Плана Великого предела. Гуанлин: Издательство Гуанлин, 2019. 389 с. (ММШ. Г^: 2019.

389 Ш).

85. Чжу Си. Сборник Ши цзин. Шанхай: Издательство древней литературы, 1987. 12 с. (&1. 1987. 12 Ш).

86. Чжу Хун. Когнитивный анализ метафорической культуры цветовых слов на русском и китайском языках.: дис. ... канд. филол. наук. Чанчунь, 2007. 53 с. (^

2007. 53 Ш).

87. Чэн Вэньсюань. Семантическое исследование цветового слова " жёлтый": дис. ... канд. филол. наук. Чанчунь, 2010. 75 с.

2010. 75 Ж).

88. Чэнь Гаохуа. Кодекс Юань дянь-чжан. Тяньцзинь: Издательство древней литературы, 2011. 2490 с. (ШЖ^. А^: 2011, 2490

Ж).

89. Чэнь Си. Нецветовые значения русско-китайских цветовых терминов // Обучение русскому языку в Китае. 1995. № 1. С. 1-9. (ШЙ.

1995. № 1. 1-9Ж).

90. Чэнь Шоу. Записи о Трёх царствах. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2011. 985 с. (Ш^. НШ&. 2011. 985 Ж).

91. Шабашева E.A. Особенность оценки цветообозначения чёрный в семантике фразеологических единиц русского и английского языков // Linguamobilis. 2012. № 4(37). С. 131-137.

92. Шевчук О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика: дисс. ...канд. филол. наук: 10.02.22. Уссурийск, 2004. 159 с.

93. Шелепова Н.В. Контекстуальная эмотивность единиц лексико-фразеологического поля "цвет": на материале англоязычной художественной прозы XX века. автореферат дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01. Волгоград, 2007. 20с.

94. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) / Изв. АПН РСФСР. Вып. 113. М., 1960. С. 5-48.

95. Berlin В., P. Kay. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Los Angeles: University of California Press, 1969. 587 p.

96. Perfilieva N.V., Peihua Wu, Novospasskaya N.V., Lazareva O.V. Cultural code of color terms in Chinese and Russian languages // Future Academy. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (EpSBS). 2018. P. 1478-1489.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

97. БСКИ - . Ш^ЗД 2003.

1434 Ж . (Большой словарь китайских иероглифов. Пекин: Изд-во коммерческой прессы, 2003. 1434 с.).

98. НКФС - Xfê^. да^Ш^Й. 2002. 1046 Ж.

(Новый китайский фразеологический словарь. Ред. Ван Хаоцзе. Пекин: изд-во коммерческой прессы, 2002. 1046 с.).

99. нскя - 1988. 1526

Ж (Новый словарь китайского языка. Хунаньское изд-во, 1998. 1526 с.).

100. РКФС - ШйХ, ШХШг^ЗД. Ж: ШЬЛЙШ

, 1984. 724 Ж . (Русско-китайский фразеологический словарь под

ред .Чжоу Цзишэн, Чоу Лупэй, Чжан Ци. Ухань: Хубэйское народное изд-во, 1984. 724 с.).

101. СДКЯ - ЗЗЖ®, rns^. ^Ш^ЗД. 2014. 1990

Ж. (Словарь древнего китайского языка под ред. Чжан Шуанди, Инь Гогуан. Пекин: Изд-во коммерческой прессы, 2014. 1990 с.).

102. СК - ЗЫ^, ШШШ. Ш^Й. ±Ш: 2019. 2216Ж.

(Словарь Канси под ред. Чжан Юйшун, Чэнь Тинцзин. Шанхай: Издательство древней литературы, 2019. 2216 с. ).

103. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981-1984.

104. СКФ - ЗШ^. ФЩ^^А^Й. ±Ш: 2010. 1050

Ж . (Словарь китайской философии под ред. Чжан Дайнянь. Шанхай: Шанхайское словарное изд-во, 2010. 1050 с.).

105. СРЯ - Словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова: Ок. 57000 слов М.: Рус. яз., 1989. 750 с.

106. ССКЯ - . ШШг^Л. 2012. 1789 Ж.

(Словарь современного китайского языка. Пекин: Изд-во коммерческой прессы, 2012. 1789 с.).

107. ТСРЯ - Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.

108. ТСРЯсВСоПС - Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка имени В.В. Виноградова; отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Изд. центр «Азбуковник», 2011. 1175 с.

109. ТССКЯ - . 2012. 1789 Ж .

(Толковый словарь современного китайского языка. Пекин: Изд-во коммерческой прессы, 2012. 1789 с.).

110. Фразеологический словарь под ред. А.И. Федорова [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://gufo.me/dict/fedorov/.

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

111. Информ, религия [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.trc.uoura.ru/doc/Referats/Inyaz/color%20fraze.doc).

Сочетание с иероглифом Й 'жёлтый' в китайском языке Перевод на русский язык Значение

жёлтый// цветы жёлтые цветы Жёлтый цвет

ЙЯ жёлтый//река Жёлтая река Топоним // название реки

ЙФ жёлтый //император Жёлтый император императорский

й#*й7 это//штука//дело//жёлтый// фразовая частица это дело провалилось. провалиться

ЙВД жёлтый//свет фамилия Хуан, имя Мин фамилия Хуан

^Й7 цветы//жёлтый//фразовая частица цветы завяли завянуть

Й^Й жёлтый// вянуть//болезнь вилт - болезнь растений чахлые листья и ветви

ЩЙ женский пол//жёлтый жёлтая краска краска

ШЙ яйцеклетка//жёлтый желток яйца желток

Й жёлтый//рот//ребёнок//дитя желторотый юнец ребёнок

жёлтый//список в древности списки чиновников списки

ЙШ жёлтый//желтуха желтуха название заболевания

ЙЙОТ] жёлтый//цвет//книга//издание порнографическая литература порнографический

он//есть/ / жёлтый// он профан профан

Й£ жёлтый//волосы пожилой человек пожилой

Й® жёлтый// вещи золото золото, в том числе золотые слитки

Шй жёлтый// суп китайская водка водка

ШШ ехать//жёлтый ехать на соловом коне цвет коня

испражнения//жёлтый//цвет цвет как жёлтый кал испражнения

Иероглиф, обозначающий красный цвет Перевод на русский язык

1. £ [hong] ^ 'шёлковая нить' + X 'работа' красный

2. Щ [jiang] ^ 'шёлковая нить' + ^ 'тёмно-красный' тёмно-красный

3. Ш [xi] ^ 'огненно-красный' + fe 'цвет' багровый/голый, лысый (о горе, равнине)

4. Ш [xi] Ш 'чёрный' + Ш 'счастливый' красный

5. ^ [wei] ^ 'огонь' + ^ 'шкура дикого зверя' светящийся, красноватый

6. Й [kuai] ^ 'общий термин для трав' + ^ 'дорогой' красный амарант

7. Ш [hui] ^ 'шёлковая нить' + ^ 'дорогой' яркий, красный

8. Ш [xün] ^ 'шёлковая нить' + Ц 'напитать' алый (также о закате); сиреневый (также о сумерках)

9. [wen] ^ 'шёлковая нить' + m 'дать заключённым поесть' светло-красный

10. Ш [quan] ^ 'шёлковая нить' + ^ 'происхождение' светло-красный

11. Щ [yuan] Ц 'конь' + ^ 'происхождение' рыжий конь с белым брюхом

12. Ш [rong] Ж 'дерево' + ^ 'свет' красные цветы

13. Ш [he] ^ 'огонь' + ^ 'огненно-красный' пылающий

14. Ш [he] ^ 'огненно-красный' + ^ 'огненно-красный' огненно-красный, пламенеющий; багровый

15. Щ [huo] ^ 'красная руда' + ^ 'схватить' киноварь; киноварный, красный

16. Ш [xia] X 'нефрит' + Рх 'ненастоящий' красный нефрит

17. Щ [xia] Ц 'конь' + Рх 'ненастоящий' белая лошадь с рыжими яблоками

18. Ш [xia] ® 'дождь' +Рх 'ненастоящий' краски (цвет) зари; румяный, пурпурный, красный;

19. Ш [Да] ^ 'общий термин для трав' + Рх 'ненастоящий' красный

20. М 'пламя, жарко' + ^ 'почва' огненно-красный, алый

21. ' [zhë] ^ 'огненно-красный' + ^ 'синтаксическое служебное слово' красно-коричневая почва

22. Ш [zhй] ^ 'одежда' + ^ 'синтаксическое служебное слово' красный

23. ^ [dй] Ж 'дерево' + ± 'почва' цвет плодов груши

24. & [zha] Ж 'дерево' + ^ 'внутри дерева' дерево c красной сердцевиной; киноварь; ярко-красный

25. Ш [zha] М 'шёлковая нить' + ^ 'дерево c красной сердцевиной' ярко-красный, алый

26. Ш [zha] ^ 'одежда' + ^ 'дерево c красной сердцевиной' иероглиф используются для обозначения одежды красного цвета

27. Ш [zбu] М 'шёлковая нить' + Щ 'получить' красно-коричневый цвет

28. Ш [t6ng] ^ 'красная руда' + ^ 'штриховка' ярко-красный; багряный

29. ^ [t6ng] ^ 'золото' + ^ 'собраться' червоное золото

30. Ш [t6ng] ^ 'огненно-красный' + ^ 'насекомые' красный

31. Й [r6ng] га 'котёл на трёх ногах' + ^ 'насекомые' красный

32. Ш [shi] А 'большой' + Ш 'многий' красный

33. Ш [chй] М 'шёлковая нить' + Ж 'вырасти' темно-красный цвет

34. ^ 'общий термин для трав' + М 'запад' фиолетово-красный; красный

35. Ш [chëng] ^ 'огненно-красный' + 'честность' красный; румяный

36. Й [chëng] Ж 'дерево' + ^ 'мудрый' красный цвет; румяный

37. Щ ^&П] М 'шёлковая нить' + ^ 'ярко-зелёный' красная шёлковая ткань

38. ^ ^яп] ^ 'общий термин для трав' + ^ 'прекрасный' фиолетово-красный; красный

39. Ш [xing] Ц 'конь' + Ф 'острый' огненно-рыжий для обозначения окраски коня и коровы

40. Щ [xing] i 'почва' + Ф 'острый' красный твёрдый грунт

41. Ш [tí] ^ 'шёлковая нить' + ^ 'связка' оранжево-красный цвет

42. Ш [yí] Ж 'дерево' + Ш 'ровный' красный кастанопсис (дерево)

43. ñ [dan] ^ 'шахта' + ^ 'точка' красная руда

44. Ш [liú] Ц 'конь' + Ш 'оставаться' рыжая лошадь с чёрной гривой и чёрным хвостом

45. Ш [zhan] Ж 'развеваться по ветру' + ñ 'красная руда' красный флаг

Ш [nan]

46. ^ 'огненно-красный' + S 'ведать делами (ключ иероглифов) ' краснеть, стыдиться

Иероглиф Для человека Для предметов

Ш [xi] 'багровый/голый' + +

Ш [he] 'пылающий' + +

Ш [he] 'огненно-красный' + +

^ [chi] 'огненно-красный, алый' + +

Ш [zhe] 'красно-коричневая почва' + +

Ш [tóng] 'красный' + +

Ш [cheng] 'красный; румяный' + +

Ш [nan] 'краснеть; застыдиться' + -

& [zhü] 'дерево c красной сердцевиной; киноварь; ярко-красный' + +

Ш [zhü] 'ярко-красный, алый' - +

Ш [zhü] 'красная кофта' - +

Щ [huo] 'киноварный, красный' - +

Ш [tóng] 'ярко-красный; багряный' + +

ñ [dan] 'киноварь; сурик; красная краска; красный' + +

Ш [zhan] 'красный флаг' + +

Ш ^еп] 'светло-красный'

'шёлковая нить' (левая часть) ЕЗ 'дать заключённым поесть' (правая часть)

Ш [х1а] 'красный нефрит'

5 й

'нефрит' (левая часть) 'ненастоящий' (правая часть)

Щ [х1а]

'белая лошадь с рыжими яблоками'

Ц й

'конь' (левая часть) 'ненастоящий' (правая часть)

ей* т [х1а]

'краски (цвет) зари; румяный, пурпурный, красный'

® й

'дождь' (верхняя часть) 'ненастоящий' (нижняя часть)

ш

[Да] 'красный'

й

'общий термин для трав' (верхняя часть) 'ненастоящий' (нижняя часть)

Й [гоп§]

'красный'

п га А

'котёл на трёх ногах' (левая часть) 'насекомые' (правая часть)

Сочетание с иероглифом £ 'красный' в китайском языке Перевод на русский язык Значения

красный//лист красный лист красный

£ё красный// судьба благосклонная судьба благосклонный

£Й красный// роль популярный человек(певец артист и т.д.) популярный

красный// сумка красный конверт праздничный, счастливый

красный// армия Красная армия революционный

поделить//красный распределять прибыль прибыль

красный//терем//сон Сон в красном тереме красноведение

£ красный название местности Хун название местности

£ красный фамилия Хун фамилия

£К красный//глаза завистливые глаза завистливый

М£ШЙ губы// красный//зубы// белый девушка красивая и здоровая красивый

красный//свет//полный//лицо румянец во всю щеку, цветущий вид, кровь с молоком. Значит, что человек здоровый, у него хорошее настроение. здоровый

£1й красный//рукава красавица красавица

красный//абрикос// выйти//стена красный абрикос пророс через стену (переносное значение: у жены есть любовник) измена

изящный//фиолетовый//прелестный/ /красный прекрасное разноцветие (о цветах), имеющий чудные цветы цветы

натирать//красный натирать лицо румянами румяна

красный//шёлковая ткань красная узорчатая шёлковая ткань узорчатая шёлковая ткань

Ш красный//резолюция начертанная красной тушью; императорская резолюция власть

вражда//человек//взаимно//видеть, очень//глаза//красный когда встречаются враги, глаза становятся зоркими вражда

ШШ красный//слёзы слёзы женщины женский пол

щёлочь//пол//красный фуксин краситель

ш изменить//красный краснеть краснеть

красный//дело свадьба свадебный

видеть//красный видеть красное эвфемизм крови

Сочетание с иероглифом Ш 'зелёный' в китайском языке Перевод на русский язык Значения

Ш зелёный зелёный зелёный

дерево//изменить//зелёный//фразовая частица дерево позеленело позеленеть

ШШ зелёный//волосы на висках зелёные волосы иссиня-чёрный цвет

зелёный//лист зелёные листья вещи зелёного цвета

хлор//кислота (произношение иероглифа зелёный совпадало с иероглифом хлор) химический элемент хлор хлор

зелёный//лес//хороший//мужчина герой-повстанец, разбойник-герой благородный бандит

зелёный//лес//гора Лулинь (гора в пров. Хубэй) название горы

ШМ зелёный//голова//повязка зелёная головная повязка низкое положение в обществе

зелёный//шапка//суффикс зелёная шапка измена

Ш^ зелёный//одежда зелёная одежда дешевая

ШЙ^Й зелёный//цвет// питание// сорт экологически чистые продукты питания экологически безопасный

Ш^ШЙ лицо//есть//зелёный//цвет зелёный цвет лица, значит, что человек голодает нездоровый

открыть//зелёный//свет дать зелёный свет безопасность

зелёный//яблоко// плод зелёное яблоко, незрелое яблоко недозрелый, неспелый

шйшй зелёный//цвет//стена//вал экологический барьер, препятствия на пути торговли экологически чистыми продуктами природосберегающий

лицо//цвет//железо//зелёный побледнеть как смерть от страха, ярости выражение негативных эмоций

зелёный//халат зелёная официальная одежда чиновника низший чиновник

Сочетание с иероглифом Й 'белый' в китайском языке Перевод на русский язык Значения

ЙШ белый снег цвет, как мороз или снег

восток//сторона//выпускать//белый светлеет небо на востоке светлый

истина//фото//большой//белый истинное положение полностью выяснилось чёткий

ЙШ белый//еда рис(без добавок) ничего не добавлено

белый//экзаменационная работа сданный экзаменаторам чистый лист чистый, незаполненный

ЙШ-Й белый//бегать//один//счётное слово для действий; раз напрасно поехать напрасно;зря

Й& белый//дать дать бесплатно безвозмездный; бесплатно

белый//армия белая армия контрреволюционный

Й* белый//дело похороны, траур похороны

йт^-К белый//фразовая частица// он// один//глаза окинуть его презрительным взглядом презрение, недовольство

Й белый фамилия Бай фамилия

Й^ белый//иероглиф неверно написанный (прочтённый) иероглиф неправильный, ошибочный

ШЙ таблица//белый ясно показать объяснить, излагать

правильный//белый театральная реплика реплика

ЙЙ сучжоу// белый сучжоуский диалект диалект

половина//письменность//половина// полулитературный и полупросторечный просторечие

белый

ЙХ^Ж белый//рука//встать//семья голыми руками начать дело; начинать с нуля ничего не иметь

белый//голова//вместе//старость живите вместе до старости! (пожелание длительного счастливого брака) счастливый брак

Й Ш солнце//весна//белый//снег отличающийся высокой художественностью изысканный; недоступный

Сочетание с иероглифом М 'чёрный' в китайском языке Перевод на русский язык Значения

МШ чёрный//доска чёрная доска цвет, как уголь или чернила

АМ7 небо//чёрный//фразовая частица стемнело темнота

^^^М встать//утро//жадный//чёрный работать с раннего утра до глубокой ночи много работать

МШ чёрный//рынок чёрный рынок что-либо незаконное

М^М чёрный// сердце/ кишки чёрная душа коварный; злой

М чёрный фамилия Хэй фамилия

М чёрный аббревиатура провинции Хэйлунцзян аббревиатура провинции

ММ чёрный//ветер чёрный вихрь что-либо внезапное и сильное

МММ лицо//глаза//чёрно-жёлтый//чёрный измождённый вид измождённый

ЙЙ^М служебное слово//местоимение//рыжая масть//чёрный принести рыжее (коня, корову) и чёрное жертвенное животное (свинью, овцу) жертвенное животное

он//чёрный//фразовая частица//человек//семья//деньги он присвоил чужие деньги присвоить

ты//не//просить//ещё//чёрный//она//фразовая частица хватит говорить плохо о ней поливать грязью людей

Ш'№М кислота//пол//чёрный название чёрный краски обозначение черной краски

чёрный//цвет//дракон//халат чёрный императорский халат престиж, власть

ж чёрный//лицо чёрное лицо (грим справедливого чиновника) в пекинской опере справедливость

спина//чёрный//кастрюля отдуваться (за чужую вину) обида

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.