Семантическая интерпретация лингвокультурной антиномии "жизнь-смерть" в русском и китайском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Ли Мань
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 245
Оглавление диссертации кандидат наук Ли Мань
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. АНТИНОМИЯ ЖИЗНИ И СМЕРТИ В ФИЛОСОФСКИХ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
1.1 Антиномия жизни и смерти в древних китайских философских трактатах
1.2. Антиномия жизни и смерти в конфуцианском учении
1.3. Антиномия жизни и смерти в даосском учении
1.4. Антиномия жизни и смерти в буддийском учении
1.5. Понятие жизни и смерти в китайской лингвистике
1.6. Антиномия жизни и смерти в философских и лексикографических
источниках русского языка
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. СЕМАНТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАКОВ СМЕРТЬ И ЖИЗНЬ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
2.1. Этимологический анализ иероглифического знака Ш [сы] 'смерть' в китайском языке
2.2. Семантический анализ иероглифического знака Ш 'смерть'
2.3. Синонимический ряд иероглифического знака Ш 'смерть'
2.4. Сопоставительный анализ семантики иероглифического знака Ш 'смерть' и русской лексемы смерть
2.5. Этимологический анализ иероглифического знака ^ [шэн] 'жизнь' в китайском языке
2.6. Семантический анализ иероглифического знака ^ 'жизнь'
2.7. Синонимический ряд иероглифического знака ^ 'жизнь'
2.8. Сопоставительный анализ семантики иероглифического знака ^ 'жизнь' и
русской лексемы жизнь
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III АНТИНОМИЯ ЖИЗНИ И СМЕРТИ НА МАТЕРИАЛЕ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
3.1. Эксплицитное наименование смерти в устойчивых сочетаниях в китайском и русском языках
3.2. Метафорическое и метонимическое выражение смерти в китайском и русском
языках
3.2.1. Устойчивые выражения, выражающие значение смерть как время, в китайском и русском языках
3.2.2. Устойчивые выражения, выражающие значение естественная смерть, в китайском и русском языках
3.2.3. Устойчивые выражения, выражающие значение неестественная смерть, в китайском и русском языках
3.2.4. Устойчивые выражения, выражающие значение смерть, обусловленные
философскими традициями, в китайском и русском языках
3.3. Сопоставительный анализ устойчивых сочетаний с лексическим компонентом жизнь в русском и китайском языках
3.3.1. Эксплицитное наименование жизни в устойчивых сочетаниях в китайском и русском языках
3.3.2. Метафорическое и метонимическое выражение жизни в китайском и
русском языках
ВЫВОДЫ К ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Семантика устойчивых сочетаний с иероглифом Щ 'смерть,
умирать, мертвый'
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Семантика устойчивых сочетаний с иероглифом ^ 'жизнь,
живой, жить'
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Семантика устойчивых сочетаний с иероглифом ^ 'живой,
жизнь, жить'
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Семантика устойчивых сочетаний с иероглифом ^ 'жить'209 ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Семантика устойчивых сочетаний с иероглифом Ж 'жить'210
ПРИЛОЖЕНИЕ 6. ФЕ с лексемой смерть в русском языке
ПРИЛОЖЕНИЕ 7. ФЕ, выражающие идею смерти в русском языке
ПРИЛОЖЕНИЕ 8. ФЕ с лексемой жизнь, жить, живой в русском языке
ПРИЛОЖЕНИЕ 9. ФЕ, выражающие идею жизни в русском языке
ПРИЛОЖЕНИЕ 10. ФЕ с иероглифом смерть в китайском языке
ПРИЛОЖЕНИЕ 11. ФЕ, выражающие идею смерть в китайском языке
ПРИЛОЖЕНИЕ 12. ФЕ с компонентом жизнь в китайском языке
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Семантика цветообозначений в китайской и русской лингвокультурах2021 год, кандидат наук У Пэйхуа
Семантика квантитативности в именных группах китайского и русского языков2017 год, кандидат наук Цзя Цянь
Лингвокультурологический анализ китайского трактата Конфуция «Лунь юй» и его переводов на русский язык2022 год, кандидат наук Чэнь Лян
Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Лингвокультурологический аспект2003 год, кандидат филологических наук Цуй Хун Ень
Лингвокультурные коннотации фитономенов в русском и китайском языках2023 год, кандидат наук Сунь Юйно
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантическая интерпретация лингвокультурной антиномии "жизнь-смерть" в русском и китайском языках»
ВВЕДЕНИЕ
Язык является не только инструментом коммуникации, но и носителем культуры народа. Понимание людьми внешнего мира опосредовано языком, и в определенной степени оно ограничено им. В международном сообществе язык имеет важное символическое значение, и каждый язык обладает своим уникальным культурным наполнением. Жизнь языка сопровождает возникновение и развитие нации, можно сказать, что история языка - это история народа.
С непрерывным развитием современной науки о языке все большее внимание привлекает изучение отношений между языком и его объектом - человеком. В лингвистических и культурологических исследованиях человек постепенно превращается в объект и отправную точку для исследований в мире языка. В то же время, в условиях расширения международных контактов и активизации взаимодействия между народами, мы все больше ощущаем различия между нациями.
Жизнь и смерть являются универсальными феноменами человечества, при этом отношение к ним различны в разных культурах. Цивилизационный опыт, философские традиции и культурные особенности накладывают отпечаток на их восприятие, что находит отражение в языке. Антиномия жизни и смерти - это обобщенный социальный, политический, исторический, жизненный и религиозный опыт людей, накопленный и передаваемый из поколения в поколение, отражающий уникальное мировоззрение народа.
Данная работа посвящена сопоставительному исследованию антиномии жизни и смерти на материале философских и лексикографических источников русского и китайского языков и семантики лингвистических знаков жизнь -смерть, также устойчивых сочетаний с лексическими компонентами жизнь и смерть.
Выбор в виде объекта исследования антиномии жизни и смерти является актуальным: это результат развития антропоцентрической парадигмы в новейшей
лингвистике. Сопоставительный анализ антиномии жизнь и смерть имеет большое значение, так как «жизнь и смерть - законы природы и вечная тема человеческого исследования» [Чэнь Цзюнь, Ян Цзюнь 2017: 173]. Философ Фридрих Ницше отмечает: «Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни»1.
Исследование человеческих представлений о жизни и смерти нашли отражение не только в философии, истории, литературе и культуре, но и в лингвистике. В последние годы в России и в Китае изучаются понятия смерти и жизни, о чем свидетельствуют следующие работы: Н.Н. Трубников «О смысле жизни и смерти» (1996); Ж.В. Салалыкина «Понятие смерть в русском языке» (2003); Н.Н. Васильева, А.М. Николаева «Лексико-семантическая экспликация концепта СМЕРТЬ в якутском языке» (2017); Р.И. Бравина «Концепция жизни и смерти в культуре этноса: реконструкция, традиции и современность. На материале культуры Саха» (2000); А.М. Тарабукина «Репрезентация концепта "жизнь" в прозе Н. Лугинова (на материале повестей "Кустук" и "Баллада о черном вороне")» (2017); Л.М. Готовцева «Базовые бинарные концепты как фрагменты языковой картины мира якутов» (2017); О.С. Цыдендамбаева, О.А. Доржеева «Концепт Смерть в эвфемистической" картине мира на материале английского, немецкого, русского, бурятского языков» (2020); Е.А. Глотовой, Е.А. Примак «Представления о смерти в русской фразеологии и паремиологии» (2013); Ли Ся «Исследование даосской концепции жизни и смерти» (2004); Чэнь Цай «Сравнение конфуцианства, буддизма и даосизма по вопросам жизни и смерти» (2007) и т.д. В лингвистике обнаруживается растущий интерес к концепциям жизни и смерти, одной из целей является более систематическое изучение лингвистической антропологии и выявление в ней национальных идентичностей. Семантика лексических единиц жизни и смерти содержит традиционные и этнокультурные элементы, которые
Смерть как часть жизни [Электронный ресурс]. URL: https://b17-ru.turbopages.org/b17.ru/s/article/smert kak chast jizni/ Дата обращения: 01.10.2022.
отражают образное представление о реальности, основанное на историческом, повседневном и религиозном опыте языкового общества.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения и сравнения отношения к жизни и смерти в русской и китайской лингвокультурах, в частности, с помощью этимологического анализа рассматривается семантика древних и упрощенных иероглифов с компонентом жизнь и смерть и русских лексем, номинирующих данные феномены.
Тема данного исследования является актуальной в контексте китайско-русского этнокультурного обмена. Изучение культурного наследия древнего Китая имеет не только научное значение, но и высокую социальную значимость для межэтнических культурных встреч, понимания, коммуникации и обмена информацией. Кроме того, расширяющиеся связи между российским и китайским народами предполагает активное взаимное изучение русского и китайского языка, одним из важных аспектов которого является усвоение устойчивых сочетаний, в частности, выражающих феномен жизни и смерти, столь важный для всего человечества.
Научная новизна диссертации определяется тем, что это первое тематическое исследование семантических единиц антиномии жизнь и смерть в русском и китайском языках, основанное на функционально-параметрическом подходе к анализу исследуемых единиц в семантическом, этимологическом, философском и национально-культурном аспектах. В ходе анализа впервые выявляются семантические компоненты, связанные с выражением жизни и смерти, подробно изучаются все особенности семантических подгрупп устойчивых сочетаний, составляющих лингвокультурную антиномию жизни и смерти. Научной новизной также является то, что в определении семантики иероглифических знаков ^ [шэн] 'жизнь' и ^ [сы] 'смерть' был использован
этимологический анализ древних китайских иероглифических знаков, который позволил дешифровать смыслы устойчивых сочетаний с данными компонентами.
При исследовании антиномии жизни и смерти в русском и китайском языках новым является выделение типов семантической интерпретации жизнь-смерть с учётом лексических и культурных сходств и различий, описание внутренних форм соотносительных устойчивых сочетаний, а также национально-культурного своеобразия устойчивых единиц двух языков.
Объектом диссертационного исследования являются лексические средства выражения антиномии жизни и смерти в русском и китайском языках в аспекте сопоставления.
Предмет исследования - лингвокультурные, национально-культурные, семантические, философские и этимологические аспекты выражения антиномии жизни и смерти в русском и китайском языках с точки зрения сходств и различий.
Материалом исследования послужили лексические единицы, выражающие значение жизни и смерти в русском и китайском языках. Проанализировано в общей сложности 774 устойчивых сочетания на русском и китайском языках с компонентами жизнь и смерть (633 устойчивых сочетания на русском языке и 141 устойчивое сочетание на китайском языке). Подробно описана семантика 114 слов, выражающих идею жизни и смерти на обоих языках. Материал исследования был собран методом сплошной выборки из лексикографических источников русского и китайского языков:
- русские лексикографические источники:
«Большой толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, «Лексико-фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.В. Жукова, «Словарь русских пословиц и поговорок» под редакцией В.П. Жукова, «Современный толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова, «Толковый словарь живого великорусского языка» под редакцией В.И. Даля, «Толковый словарь русского языка» под редакцией С.И. Ожегова, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией В.И. Зимина и Н.В. Баска;
- китайские лексикографические источники:
«Словарь китайских фразеологизмов» (/ХТп^^ТпТ^Л, 2004), «Большой словарь китайских иероглифов» 2023), «Китайско-русский словарь
идиоматических выражений» 1984), «Словарь фразеологических
единиц» 2023), «Краткий словарь древнекитайского языка» (^
2013), «Китайский этимологический словарь» 2003),
«Толковый словарь современного китайского языка» 2012), «Словарь
по китайской философии» ( ф | ^ ^ ^ § 1 , 2018), «Русско-китайский фразеологический словарь» 1984), «Китайский энциклопедический
словарь» 2005), «Словарь Канси» (Ш^Л, 2006).
Цель исследования - раскрыть этнокультурные и семантические особенности антиномии жизни и смерти в русском и китайском языках, охарактеризовать сходства и различия в семантическом, историческом, национально-культурном, философском планах, выявить семантическую специфику слов, номинирующих данные феномены, а также особенности эквивалентных и безэквивалентных устойчивых сочетаний с компонентами жизнь и смерть, в которых отражается русская и китайская концептуальная картина мира.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить лексический состав антиномии, обозначающей жизнь и смерть в русском и китайском языках, на основе лексикографических источников указанных языков;
2. Описать семантику традиционных и упрощенных китайских иероглифических знаков с семантическими компонентами жизнь и смерть с помощью этимологического анализа;
3. Сравнить семантические объемы китайских иероглифов с компонентами жизнь и смерть и их переводных эквивалентов в русском языке;
4. Классифицировать устойчивые сочетания с компонентами жизнь и смерть в русском и китайском языках на основе семантического критерия;
5. Провести лингвокультурологический анализ лингвокультурной антиномии жизнь-смерть в русском и китайском языках;
6. Проанализировать варианты эксплицитного наименования жизни и смерти в устойчивых сочетаниях в китайском и русском языках;
7. Охарактеризовать метафорико-метонимические модели выражения жизни и смерти в китайском и русском языках.
Основой для решения этих вопросов является понимание философских и культурных традиций, происхождения, компонентой структуры значений, функциональных характеристик, лингвистических и национальных культурных коннотаций устойчивых сочетаний. Как отмечает В.Н. Телия, «фразеологический состав языка - зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1996: 55].
Гипотеза диссертационного исследования состоит в следующем: древние представления носителей китайского языка, сохранившиеся в форме иероглифических знаков, позволяют понять процесс становления понятий жизни и смерти; невозможность точной передачи иероглифических знаков ^ [шэн] 'жизнь'
и ^ [сы] 'смерть' и устойчивых сочетаний средствами русского языка обусловлена
особой семантической структурой данных знаков, их историческим и культурным контекстом.
Поставленные цели и задачи в работе определили выбор методов лингвистического исследования:
1) сравнительно-сопоставительный метод использовался для анализа вариантов интерпретации и перевода иероглифических знаков жизнь и смерть на русский язык;
2) дескриптивный метод применялся для определения семантического объема иероглифических знаков ^ [шэн] 'жизнь' и ^ [сы] 'смерть' и устойчивых
сочетаний с компонентами жизнь и смерть и их русских переводных эквивалентов;
3) лингвокультурологический метод применен для выявления этноспецифических черт китайских иероглифов, выражающих идею жизни и смерти;
4) метод когнитивного анализа направлен на выявление историко-культурного своеобразия семантических единиц антиномии жизнь и смерть в русском и китайском языках;
5) метод сравнения использовался для классификации устойчивых сочетаний с компонентами смерть и жизнь в русском и китайском языках;
6) ономасиологический метод применялся для описания внутренней формы фразеологических единиц в различных контекстах;
7) метод контрастивного анализа понятий жизни и смерти в русском и китайском языках применялся для выявления сходств и различий семантики устойчивых сочетаний с данными компонентами в русском и китайском языках;
8) квантитативный метод позволил верифицировать результаты исследования.
9) метод сплошной выборки использовался при отборе материала.
Степень разработанности темы. Лингвокультурологический и историко-
культурный анализ понятий жизни и смерти нашли отражение в работах Ван Сыхуэй (±ШШ, 2015), Го Иньдун 2022), Чжан Сяоюй (&JM, 2009),
Чжэн Сяоин 2008) и др. Сопоставительные исследования данных понятий
представлены в диссертационных работах Ло Сюе (^Щ, 2023), Хэ Жэньфу (^{Z
Ц, 2024), Цинь Линь (Ш^, 2023) и др. Лингвистическую направленность анализа
жизни и смерти имеют исследования Т.В. Васильевой (Т.В. Васильева, 2008), Люй Сыци, Е.В. Поляковой (Люй Сыци, Е.В. Полякова, 2022), А.А. Скрябиной (А.А. Скрябина, 2016), Сунь Е, Чэнь Кэпэя (#№. 2009), О.С. Цыдендамбаевой,
О.А. Доржеевой (О.С. Цыдендамбаева, О.А. Доржеева, 2020), Чэнь Чжаня (Ш^Ш,
2004) и др. В данных исследованиях приводятся классификации фразеологизмов, описывающих жизнь и смерть, анализируются концепты жизнь и смерть в
русской и китайской языковых картинах мира. Следует отметить, что ни в одном из этих исследований не было дано систематического монографического описания семантической интерпретации лингвокультурной антиномии жизнь и смерть в русском и китайском языках в функционально-параметрическом аспектах, что призвано сделать данное исследование.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в углубление теории лексической семантики в русском и китайском языкознании, теории компонентного анализа структуры иероглифических знаков со значениями ^ [шэн] 'жизнь' и ^ [сы] 'смерть'.
Результаты дополняют положения лингвокультурологического аспекта русской и китайской фразеологии, а также способствует обогащению сравнительно-исторических исследований устойчивых сочетаний разноструктурных языков.
Практическая значимость диссертации обусловлена тем, что данные, представленные в настоящем исследовании, могут быть использованы в процессе составления материалов для преподавания курса лексикологии, истории русского и китайского языков, специальных курсов прагматической лингвистики текста, психолингвистики и паремиологии. Представленные по итогам исследования рекомендации могут найти свое широкое применение в практической деятельности переводчиков, в учебном процессе - при проведении семинаров, в лексикографической практике, а также на практических занятиях с русскими и китайскими студентами разного уровня подготовки и разных специальностей. Классифицированные в данной работе эвфемизмы русского и китайского языков могут быть задействованы в дальнейшем в научно-исследовательской сфере, в сфере прикладной лингвистики, при составление словарей и баз данных, в учебном процессе на филологических факультетах университетов, в частности, - в практике преподавания социолингвистики, лексикологии, перевода, стилистики. Кроме того, полученные нами данные могут найти применение в рамках психолингвистики и теории речевой коммуникации.
Методологической основой диссертационного исследования послужили труды
- российских лингвистов, таких как:
В.Л. Архангельский (1955, 1964), Е.Ф. Арсентьева (2006), А.М. Бабкин (1964, 1979), В.В. Виноградов (1977), И.М. Вульфиус (1929), В.Г. Гак (1999), Ю.А. Гвоздарёв (1977), Д.О. Добровольский (1988, 1997), А.И. Ефимов (1954), А.В. Жуков (1984), В.П. Жуков (1967, 1975, 1978, 1986), В.И. Зимин (2004), А.И. Молотков (1977), В.М. Мокиенко (2018, 2019), С.И. Ожегов (1957), Ю.П. Солодуб (1985), В.Н. Телия (1966, 1986, 1990,1995), А.В. Федоров (1985), А.М. Чепасова (2003), О.С. Чеснокова (2017), А.А. Шахматов (1941), Д.Н. Шмелев (1973), Н.М. Шанский (1957, 1969), В.М. Шаклеин (2012), В.Е Щербина (2008) и др.
- китайских ученых:
Ван Лисинь (^М^, 1999), Ван Дэчунь 1983), Вэнь Дуаньчжэн (^
тШ, 2002), Го Шаоюй (ШЕЙ, 1925), Дунь Юйцай 1988), Е Фэйшэн (П+
ШР, 2010), Цзежун, 1960), Лю Цзесю (2Ш#, 1985), Лю Юнхун (^
¿1, 2002), Ли Сюецинь 2013), Мо Пэнлин 1997), Ма Гофань (Ц
|Д, 1978), Ни Баоюань 1984), Се Шэнгэнь (Ш^й, 1991), Се Гуанхуэй
2003), Сунь Вэйчжан (#¿#33 1989), Сян Гуанчжун 1979), Сюй
Юйлун (ЬЙЖ, 2002), Сюй Тунцян (ШШШ, 2010), Тан Лань (Ш^, 2005), У Чжанькунь 2007), У Цзикан (^Ш, 1998), Фу Хуайцин (^^Ш, 2004),
Фань Эньцай (^Ж^, 1991), Ху Юйшу (ШШ, 1962), Цзя Чанпин 2001),
Цуй Силян 2005), Чжан Лэй (ЗШ, 2008), Чжоу Синь (ЩШ, 2011), Чжоу
Цзишэн (Щ££, 1984), Чжу Жуйвэнь 2006), Чжан Бинь (ЗШ, 2008), Чжан
Гунгуй (ЗШЙ, 1983), Чжан Гоцин (ЗШ^, 1974), Чжоу Цзянь (ЩШ, 1998), Ши Дун 2013), Ши Ши 1979), Юй Тинсюань (ТЕ^, 1994), Ян Тяньгэ (%
1982), Ян Шите 2006) и др.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Семантика иероглифических знаков ^ [шэн] 'жизнь' и ^ [сы] 'смерть' и
русских лексем жизнь и смерть во многом обусловлена культурным своеобразием китайского и русского языков, при этом обнаруживаются сходства и различия культурных кодов в отношении к жизни и смерти, в частности, в китайской и русской лингвокультурах постулируется значимость добрых дел, которые могут привести к бессмертию. Большое количество слов для выражения понятий смерти ^ [сы] обусловлено традициями китайского общества: выбор слова,
номинирующего смерть, зависит от многих причин, в частности, от социального статуса, вероисповедания, возраста, положения, пола, характера смерти и др.
2. Содержание устойчивых сочетаний с компонентами жизнь и смерть мотивировано культурными традициями общества, вследствие чего универсальные понятия жизнь и смерть получают уникальные эндемичные смыслы. Понимание антиномии жизни и смерти носителями китайского языка как повторяющегося цикла превращений, обуславливает возможность «абсурдных» с точки зрения русского языка сочетаний с иероглифическим словом ^ [сы] 'смерть': [сы эр бу ван] 'смерть без смерти'. Устойчивые
сочетания со значениями жизнь и смерть выступают в качестве языковых знаков особой комплексной семантики: их семантическая структура содержит денотативный, стилистический, эмоциональный и этнокультурный компоненты.
3. Традиционная и упрощенная формы китайских иероглифов служат специфическим ключом к пониманию эволюции человеческого мышления и функционированию универсальных семантических категорий - понятий жизни и смерти у разных народов. На основе семантического анализа выявляются и исследуются группы паремиологических сочетаний, представляющих собой метафорико-метонимическое выражение смерти в китайском и русском языках: смерть как время; естественная смерть; неестественная смерть.
Рассматриваются также метафорико-метонимические модели, выражающие идею жизни, обнаруживающие сходные ассоциативные переносы в обоих языках: богатая и бедная жизнь, долгая или короткая жизнь, начало или конец жизни,
жизнь долго тянется, единственная жизнь, плыть по течению, трудиться, ничего не делать, смысл жизни. Выявляются семантические модели, характерные только для русского языка: быть самостоятельным, спокойная жизнь. Представляются эндемичные семантические модели китайского языка: самосовершенствование, жить по правилам.
4. Графические формы иероглифов, номинирующих смерть, сохранили восприятие и традиционное отношение к смерти, существовавшее в древнем Китае, в частности, графические формы иероглифов - ^ [сы], ^ [лу] - передают
амбивалентный смысл: уход человека и необходимость почтить его. Некоторые древние иероглифы смерти представляют собой идеограммы, в которых фонетическая часть иероглифических знаков передает звуковые ощущения, ассоциирующиеся со смерти значимого человека: Ш [бэн] 'смерть императора', Ш [хун] 'смерть князя', ^ [цу] 'смерть чиновника высшего сословия'.
5. Многие иероглифические знаки с компонентом смерть были семантически трансформированы, в частности, иероглиф Ж [ши] со значением
'смерть мелкого чиновника' ввиду частотности его употребления стал обозначать смерть любого человека. Сочетаясь с другими иероглифами, иероглифический знак ^ 'смерть', как правило, теряет семантический компонент конец жизни и
может выражать такие значения как ^Т^ 'милая девочка'; 'бесполезные
вещи'; ^ШШ 'упрямый человек'. В русском языке подобная трансформация
семантики слова смерть, как правило, возможна в конструкциях с союзом как: смерть, как хороша в значении очень красивая девочка или женщина.
Обоснованность и достоверность результатов проведенной работы подтверждается использованием основательного научного методологического инструментария, теоретическими и прикладными исследованиями российских и китайских учёных в области общего и сопоставительного языкознания, лексической семантики и сопоставительной лингвокультурологии, в том числе,
наличием фундаментальных работ, посвященных устойчивым словосочетаниям, а также обращением к авторитетным русским и китайским словарям.
Апробация результатов исследования проводилась в форме научных докладов на международной научно-практической конференции «Язык как искусство: Функциональная семантика и поэтика», посвященной 90-летию со дня рождения профессора Л.А. Новикова (Москва, РУДН, 14-15 апреля 2022 г.); международной научно-практической конференции «Актуальные аспекты научных исследований» (МНИЦ «Твоя наука», Москва Россия, 30 марта 2023г.); всероссийской научной конференции с международным участием «Русский язык в современном научном и образовательном пространстве» (Москва, РУДН, 13 апреля 2023г.); X(XXIV) международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (ТГУ, Томск, Россия, 13-15 апреля 2023г.); всероссийской научно-практической конференции молодых ученых «Язык как искусство» (Москва, РУДН, 27 апреля 2023г.)
По теме диссертации опубликованы 6 научных статей, 4 из которых - в рецензируемых научных журналах, рекомендованных «Перечнем РУДН», 1 статья, входящая в рецензируемые издания ВАК РФ, и 1 статья, входящая в сборниках научно-практических конференций:
1. Ли Мань. Эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке и варианты их перевода на русский язык // Litera. - 2022. - № 8. - С. 250-258. (ВАК)
2. Ли Мань. Лингвокультурная обусловленность использования эвфемизмов тематической группы «смерть» в русских и китайских паремиях // Litera. - 2022. - № 9. - С. 169-177. (ВАК)
3. Ли Мань, Лобанова Т.Н. Исследование эвфемизма смерть в переводе романа «сон в красном тереме» с китайского языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. - 2022. - № 6. - С. 4150. (ВАК)
4. Ли Мань. Семантика иероглифа смерть и варианты его перевода на русский язык // Современное педагогическое образование. - 2022. - № 4. - С. 300304. (ВАК)
5. Жикулина К.П., Перфильева Н.В., Ли Мань, The digital stratum of a linguistic paradigm // Цифровой страт парадигмы языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. -2024. - № 2. - C. 364-377. (Scopus)
6. Ли Мань. Идея духа традиционной философии в китайских фразеологизмах // Актуальные аспекты научных исследований: сборник статей международной научно-практической конференции. - М.: МНИЦ «Твоя наука». -2023. - С. 270-276. (РИНЦ)
Структура диссертационного исследования соответствует его целям и задачам. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений, которые содержат классифицированные материалы с иероглифами ^ [шэн] 'жизнь' и ^ [сы] 'смерть',
а также устойчивые сочетания с компонентами жизнь и смерть в русском и китайском языках.
В первой главе «Антиномия жизни и смерти в философских и лексикографических источниках русского и китайского языков»
рассматривается
антиномия жизни и смерти на материале философских и лексикографических источников русского и китайского языков. Данная антиномия подробно рассматривается в древнекитайской конфуцианской концепции, даосской школе и в буддистской философии.
Представлен анализ исследования понятий жизни и смерти в китайской и русской лингвистической традициях. Характеризуются эвфемизмы слова Ш [сы] 'смерть', значительное количество которых по сравнению с другими языками во многом объясняется китайской лингвокультурой.
Во второй главе «Семантика лингвистических знаков жизнь и смерть в китайской и русской лингвокультурах» анализируются этимология иероглифических знаков ^ [шэн] 'жизнь' и ^ [сы] 'смерть', проводится
сопоставление семантики иероглифических знаков ^ [шэн] 'жизнь' и ^ [сы] 'смерть' и соответствующих русских лексем. Семантический анализ иероглифического знака Ш [сы] 'смерть' в китайском языке позволил охарактеризовать его значения, которые в сочетании с другими иероглифами, обычно утрачивают семантический компонент конец жизни.
Детально рассматривается синонимический ряд иероглифического знака Ш 'смерть', состоящего из 49 синонимов иероглифа Ш 'смерть', которые классифицируют понятие смерть по семантическому критерию в зависимости от статуса, пола, возраста, социального положения человека и характера смерти. Сопоставительный анализ семантики иероглифического знака Ш 'смерть' и русской лексемы смерть обнаружил, что семантическая структура иероглифического знака Ш 'смерть' имеет ряд значений, не встречающихся в современном русском языке. представлено. Проводится семантический анализ 40 значений иероглифического знака ^ [шэн] 'жизнь' в сопоставлении с русской лексемы жизнь.
В третьей главе «Антиномия жизни и смерти на материале устойчивых сочетаний китайского и русского языков» рассматриваются эксплицитные наименования смерти в устойчивых сочетаниях в китайском и русском языках, ее метафорико-метонимическое выражение, классификации устойчивых сочетаний с компонентами жизнь и смерть и проводится сопоставительный анализ устойчивых сочетаний, обозначающих жизнь и смерть в обоих языках. Русские и китайские устойчивые словосочетания с компонентами жизнь и смерть охарактеризованы в семантическом аспекте с помощью сопоставительного метода, выявлены их сходства и различия.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Отражение специфики русской и китайской лингвокультур в устойчивых оборотах с темпоральной семантикой2017 год, кандидат наук Цзюй Хайна
Метафорический и метонимический перенос как репрезентация универсальных свойств языкового мышления (на материале колоративных адъективов в русском и китайском языках)2024 год, кандидат наук Хоу Синьхао
Обучение студентов языкового вуза китайскому иероглифическому письму на основе лингвокультурологического подхода2023 год, кандидат наук Орешкова Надежда Леонидовна
Опыт лингвокогнитивного исследования этнокультурных представлений о доме (на материале русского и китайского языков2017 год, кандидат наук Чжан Янь
Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах2004 год, кандидат филологических наук Лю Цзюань
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ли Мань, 2024 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алёшина, Л.Н. Концепт «смерть» и его роль в выражении национальной ментальности носителей китайского языка / Л.Н. Алёшина // Учёные записки РГСУ.
- 2013. - Т. 2. - № 4. - С. 122-125.
2. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.
3. Архангельский, В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей её изучения / В.Л. Архангельский // Ученые записки. - Ростов-на-Дону: Изд-во Государственного педагогического института, 1955. - С. 51-86.
4. Александрова, Е.В. Фразеологизм как национально-культурная метафора: филолого-герменевтический аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.В. Александрова. - Тверь, 2015. - 204 с.
5. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц): монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - Изд. 2-е, испр. и доп. - Астрахань: Астрах ун-т, 2004.
- 296 с.
6. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского университета, 2006. - 172с.
7. Александрова, Е.В. Лингвокультурные основания метафоризации фразеологизмов: монография / Е.В. Александрова. - Казань: Бук, 2019. - 70 с.
8. Ахманова, О.С. Очерки общей и русской лексикографии / О.С. Ахманова.
- М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
9. Аксамитов, А.С. Белорусская фразеология / А.С. Аксамитов. - Минск, 1978.
- 131 с.
10. Бычкова, Т.А. Концепт «жизнь-смерть» в идиолекте Михаила Зощенко: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.А. Бычкова. - Казань, 2004. - 162 с.
11. Бирих, А.К. Русская фразеология: ист.-этимол. слов.: около 6000 фразеологизмов / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. - М.: Астрель, 2005. - 926 с.
12. Баталова, Д.Ф. Русские и немецкие фразеологизмы со значением качественной характеристики человека: учебное пособие / Д.Ф. Баталова. - Челябинск: Цицеро, 2010. - 43 с.
13. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. -М.: Знак, 2008. - 656 с.
14. Бикмухаметова, Р.М. Контрастивное исследование русской и башкирской фразеологии: на материале концептуальной сферы "жизнь" и "смерть": дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Р.М. Бикмухаметова. - Уфа, 2015. - 163 с.
15. Бабкин, А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А.М. Бабкин. - М., Ленинград: Наука, 1964 б). - 76 с.
16. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. - Ленинград: Наука, Ленинградское отд-ние, 1979. - 262 с.
17. Бабкин, А.М. Фразеология и лексикография. Проблемы фразеологии / А.М. Бабкин. - М., Ленинград: Наука, 1964а). - С. 7-36.
18. Беляевская, Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): дис. ...д-р филол. наук: 10.02.19 / Е.Г. Беляевская. - М., 1992. - 41 с.
19. Бравина, Р.И. Концепция жизни и смерти в культуре этноса: реконструкция, традиции и современность. На материале культуры Саха / Р.И. Бравина. - Якутск, 2000. - 383 с.
20. Бредис, М.А. Пословица в современной лингвистике: определение, статус, функционирование / М.А. Бредис, О.В. Ламакина, В.М. Мокиенко // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2019. - № 3. - С. 34-43.
21. Васильева, Н.Н. Лексико-семантическая экспликация концепта СМЕРТЬ
в якутском языке / Н.Н. Васильева, А.М. Николаева // Научный диалог. - 2017. - № 12. - С. 35-46.
22. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов. - М.,1977. - C. 140-161.
23. Ван Синьцзюй. Типы фразеологических соответствий в русском и китайском языках / Ван Синьцзюй // Международный научный журнал «Символ науки». - 2016. -№ 5. - C. 265-268.
24. Вульфиус, И.М. К вопросу о классификации идиомов / И.М. Вульфиус // Русский язык в советской школе. - 1929. - № 6. - С. 12-18.
25. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка / И.В. Войцехович. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с.
26. Громова, Л.Ю. Учимся понимать русские фразеологизмы, играя... [Текст]: учебное пособие по фразеологии для иностранных студентов / Л.Ю. Громова. - М., 2015. - 68 с.
27. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22 / Го Синь-и. - М., 2004. - 187 с.
28. Гвоздарёв, Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарёв. -Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1977. - 184 с.
29. Гвоздарёв, Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарёв. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
30. Готовцева, Л.М. Базовые бинарные концепты как фрагменты языковой картины мира якутов / Л.М. Готовцева, Т.Н. Николаева, А.К. Прокопьева // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований (Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology). - Томск, 2017. - С. 21-30.
31. Горький, М. Дело Артамоновых / М. Горький. - М., 1975. - 286 с
32. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - № 6. - 1997. - С. 3748.
33. Добровольский, Д.О. О возможном моделировании внутренней формы
фразеологизма. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка / Д.О. Добровольский. -М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 87-98.
34. Ефимов, А.И. О языке художественных произведений / А.И. Ефимов. -Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Учпедгиз, 1954. - 288 с.
35. Жуков, А.В. Фразеологическая переходность в русском языке / А.В. Жуков. - Ленинград: ЛГПИ, 1984. - 355 с.
36. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма / В.П. Жуков // Вопросы языкознания. - 1975. - № 6. - С. 36-45.
37. Жуков, В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма. Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе / В.П. Жуков. - Вологда, 1967. - С. 103-112.
38. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 1986. - 308 с.
39. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 304 с.
40. Зацепилов, А.С. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов (на примере произведения А. Мердок "МОРЕ, МОРЕ") / А.С. Зацепилов // Грамота. - 2014. - №2 9. - С. 61-65.
41. Зимин, В.И. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / В.И. Зимин, С.Г. Пак; Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -340 с.
42. Иванченко, Н.В. Репрезентация идей конфуцианства в устойчивых единицах китайского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Н.В. Иванченко. -Челябинск, 2017. - 177 с.
43. Иванова, Е.Е. Слово во фразеологизме и фразеологизм среди слов: монография / - Курган: Кург. гос. ун-т, 2005. - 132 с.
44. Крапотина, Т.Г. От картины мира реальной к картине мира метафорической:
ассоциативно-образный потенциал фразеологизма: монография / Т.Г. Крапотина. - М.: АСОУ, 2017. - 158 с.
45. Ковалева, Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс / Л.В. Ковалева. - Воронеж: изд-во Воронеж, 2004. - 182 с.
46. Ковшова, М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом / М.Л. Ковшова // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: МГУ, - 1990а).
- С. 80-81.
47. Ковшова, М.Л. Роль инварианта в системе семантических полей идиом / М.Л. Ковшова // Тезисы сообщений школы-семинара. - Орел, - 1990. - С. 91.
48. Колобова, Е.А. Фразеологическая контаминация: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.А. Колобова. - Иваново, 2011. - 192 с
49. Лебединская, В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу / В.А. Лебединская. - Челябинск: ЧГПИ, 1987. - 80 с.
50. Лебединская, В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов: дис. ...д-р филол. наук: 10.02.01 / В.А. Лебединская.
- Курган, 1996. - 312 с.
51. Ли Аньфэн. Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Ли Аньфэн.
- М., 2009. - 180 с.
52. Линь Цзыюй. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-животным в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Линь Цзыюй. - Уфа, 2021. - 192 с.
53. Ли Чуньли. Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ли Чуньли. - Москва, 2018. - 258 с.
54. Ларин, В.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов // В.А. Ларин // Ученые записки ЛГУ. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1956. - 234 с.
55. Люй Сыци. Аксиологические концепты «жизнь» и «смерть» в китайской
языковой картине мира / Люй Сыци, Е.В.Полякова // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022. - № 3. - С. 423-438.
56. Люй Сыци. Концептуальная пара «Жизнь» и «Смерть» в китайской языковой картине мира: экспланация значений прецедентных текстов для представителей русской лингвокультуры / Люй Сыци // Litera. 2023. - № 10. - С. 44-54.
57. Меншутина, О.И. Методические рекомендации к изучению фразеологизмов современного русского языка / О.И. Меншутина. - М.: Университет дружбы народов, 1984. - 36 с.
58. Малоха, М. Фразеологизмы с концептом 'дерево' в зеркале народной культуры: (На материале восточнослав. и пол. яз.) / М. Малоха. - Минск: Тэхналопя, 1998. - 140 с.
59. Мелерович, А.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008. - 482 с.
60. Михеева, Г.В. Теоретические и методические основы обучения региональной фразеологии / Г.В. Михеева. - Архангельск: КИРА, 2012. - 137 с.
61. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Ленинград: Наука, 1977. - 283с.
62. Мокиенко, В.М. Толковый словарь языка Совдепии / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - Санкт-Петербург: Фолио-пресс, 1998. - 700 с.
63. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие / В.А. Маслова. - М.: Специализир. изд.-торговое предприятие "Наследие", - 1997. - 206 с.
64. Никонов, ДО. Фразеологизмы с компонентом-технонимом: онтологический аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Д.О. Никонов. -Майкоп, 2018. - 216 с.
65. Нассири, М. Семантика и функционирование русских фразеологизмов с компонентами-соматизмами рука и нога: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /М. Нассири. - М., 2015. - 193 с.
66. Новисова, В.А. Концепт "смерть" в языковой картине мира русских и франзузов (на примере паремических конструкций) / В.А. Новисова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей. Екатеринбург, - 2018. -С. 29-35.
67. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов // Лексикографический сборник. Вып. 2. - 1957. - С. 26-35.
68. Озеров, А.Н. Фразеосемантическое поле рождения, жизни и смерти человека: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / А.Н. Озеров. - М., 2006. - 157 с.
69. Островский, А. Свои люди - сочтемся / А. Островский. - М., 1850. - 70 с.
70. Пасюкова, О.А. Субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным русского и английского языков в семантико-грамматическом аспекте: на материале публицистических текстов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / О.А. Пасюкова. - Уфа, 2016. - 196 с.
71. Прасад, Г.Н. Фразеологизмы модели "глагол+существительное, называющее части тела", связанные с деятельностью и состоянием человека [Текст]: (На материале рус. яз. и яз. хинди): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Г.Н. Прасад. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1978. - 236 с.
72. Попов, Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов [Текст]: Учеб. пособие для филол. специальностей пед. ин-тов / Р.Н. Попов. - Москва: Высш. школа, 1976. - 200 с.
73. Поливанов, Е.Д. За марксистское языкознание: Сб. популяр. лингвист. ст. / Е.Д. Поливанов, под общ. ред. И.А. Королева. - Смоленск: СГПУ, 2003. - 236 с.
74. Радченко, Е. В. Русская фразеология и культура речи: Учеб. Пособие / Е. В. Радченко. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2004 (УОП Изд-ва). - 27 с.
75. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова. - М., 1990. - 220 с.
76. Ромеро Интриаго, Д.И. Религиозная картина мира в русской и китайской фразеологии / Д.И. Ромеро Интриаго, Н.В. Щербакова // Научные ведомости БГУ. Серия: Философия. Социология. Право. - 2014. № 9. - С. 191-195.
77. Скнарев, Д.С. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в рекламном дискурсе: проблемы семантики и прагматики: монография / Д.С. Скнарев. -Челябинск: Изд. центр ЮУрГУ, 2013. - 167 с.
78. Сун Чжилань. Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке: С позиции носителя китайского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Сун Чжилань. - М., 2005. - 188 с.
79. Соловьева, А.Д. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского языка / А.Д. Соловьева. - Челябинск: Изд-во Челяб, 2005. - 459 с.
80. Скоморохова, С.В. Структурно-семантическая типология фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением: монография / С.В. Скоморохова. - Орск: Изд-во ОГТИ, 2008. - 203 с.
81. Соколова, М.В. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в марийском и финском языках: лингвокультурологический аспект: монография / М.В. Соколова. -Йошкар-Ола: Марийский гос. ун-т, 2017. - 250 с.
82. Солодилова, И.А. Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты современной фразеологии: монография / И.А. Солодилова, В.Е. Щербина. -Оренбург: ГОУ ОГУ, 2011. - 377 с.
83. Скрябина А.А. Когнитивный анализ концепта СМЕРТЬ в эвфемизмах якутского языка / А.А. Скрябина // Научный альманах. - Тамбов, 2016. - № 3 (17). - С. 339-341.
84. Саад, Д.А. Фразеологизмы социальной сферы в русском языке новейшего периода и их отражение в учебном двуязычном словаре: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Д.А. Саад. - Воронеж, 2009. - 200 с.
85. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Методические разработки к спецкурсу для студентов, изучающих русский язык как иностранный / Ю.П. Солодуб. -М.: МПГУ, 1985. - 110 с.
86. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /
В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. 141 с.
87. Телия, В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка / В.Н. Телия // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 19-30.
88. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии / В.Н. Телия // Логика, методология, философия науки. - М.: Обнинск, 1995. - С. 32-38.
89. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 б). - 288 с.
90. Телия, В.Н. Фразеология в аспекте культуры / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
91. Телия, В.Н. Что такое фразеология? / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1966. - 86
с.
92. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - С. 5-35.
93. Телия, В.Н. Компьютерная фразеография и ее концептуальные оппозиции / В.Н. Телия, А.Н. Баранов, Е.Г. Борисова, Д.О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1990. - 205 с.
94. Трахова, А.Ш. Фразеологическая концептуализация морально-нравственной сферы личности и народа: мифолого-религиозные и этнокультурные основания: (на материале русского и адыгейского языков) / А.Ш. Трахова. -Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006. - 249 с.
95. Тарасенко, В.В. Концепты "Жизнь и смерть" в системе языка и сознании разноязычных носителей (на материале фразеологизмов): монография / В.В. Тарасенко. - Комсомольск-на-Амуре: АмГПГУ, 2021. - 244 с.
96. Толстой, Л.Н. Война и мир. Собрание соинений: в 22 т / Л.Н. Толстой. -Т. 6. - М.: Художественная литература, 1980. - 447 с.
97. Тао Мэнтин. Трактовка концептов жизни и смерти в китайском философско-культурном контексте / Тао Мэнтин // Вестник культуры и искусств.
- 2020. - №1. - С. 89-96.
98. У Шу-Хуа. Русские фразеологизмы с компонентами "голова", "рука", "сердце" на фоне китайского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / У Шу-Хуа.
- Санкт-Петербург, 2007. - 207 с.
99. У Пэйхуа. Семантика цветообозначений в китайской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / У Пэйхуа. - М., 2021. - 166 с.
100. Фразеология в контексте культуры, отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 333 с
101. Фразеологизмы русского языка / Ред. сост. М.Ф. Худякова. - Екатеринбург: Ур. изд-во, 1999. - 208 с.
102. Фразеология в контексте культуры, отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 333 с.
103. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языковедение: Общий курс / Ф.Ф. Фортунатов. - М.: URSS, 2010. - 178.
104. Федоров, А.И. Образная речь / А.И. Федоров. - Новосибирск: Наука, 1985. - 120 с.
105. Хо Сон Тэ. Концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в русском языке: на материале фразеологизмов и паремий: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Хо Сон Тэ. - М., 2001. - 219 с.
106. Цзюй Хайна. Отражение специфики русской и китайской лингвокультур в устойчивых оборотах с темпоральной семантикой: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Цзюй Хайна, 2017. - 283 с.
107. Цыдендамбаева О.С. Концепт Смерть в эвфемистической картине мира на материале английского, немецкого, русского, бурятского языков / О.С. Цыдендамбаева, О.А. Доржеева // Филология: научные исследования. - 2020. - № 2. - С. 67-77.
108. Чепасова, А.М. Предметные фразеологизмы русского языка: монография / А.М. Чепасова. - Челябинск, 2003. - 267 с.
109. Чепкова, Т.П. Русские фразеологизмы. Узнаем и Учим [Текст]: учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык / Т. П. Чепкова, Ю. Б. Мартыненко, Е. В. Степанян. - Изд. 5-е, стер. - М.: Флинта, 2019. - 99 с.
110. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Чжао Чжицян. - М., 2012. - 243 с.
111. Чжао Чжицян. Фразеологические единицы русского и китайского языков / Чжао Чжицян // Вопросы филологических наук. - 2010. - № 1. - C. 55-60.
112. Чикина, Е.Е. Фразеология в аспекте христианской культуры (на материале немецкого, английского и русского языков): монография / Е.Е. Чикина. - Владимир: Изд-во Нижегор, 2004. - 300 с.
113. Чепасова, А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учебное пособие / А.М. Чепасова. - Изд. 2-е, испр. и доп. -Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2006. - 143 с.
114. Чеснокова, О.С. Жизнь языка в культуре и социуме: современная парадигма и новые исследования / О.С. Чеснокова, С.А. Москвичева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2017. - Т. 21. -№ 3. - C. 667-671.
115. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.
116. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: (на материале рус. яз.) / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973. - 280 с.
117. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие / Н.М. Шанский, предисл. Т.А. Бобровой. - Изд. 6-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - 272 с.
118. Шанский, Н.М. фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М., 1969. - 230 с.
119. Шанский, Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка [Текст] : Пособие для студентов-заочников фак. рус. яз. и литературы пед. ин-тов / Н.М. Шанский. - М.: Учпедгиз, 1957. - 168 с.
120. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов, под ред. Е.С. Истрина. - Изд. 5-е, - Ленинград: Учпедгиз, Ленингр, 1941. - 620 с.
121. Шкатова, В.В. Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения / В.В. Шкатова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2012. - Т. 7. - № 1. - С. 208215.
122. Шаклеин, В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации / В.М. Шаклеин / - ФЛИНТА, 2012. - 301 с.
123. Щербина, В.Е. Концепт "время" во фразеологии немецкого и русского языков: монография / В.Е. Щербина. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2008. - 138 с.
124. Элсберг, И.Я. Фразеология русского языка: Фразеологизмы со значением лица и характеристики лица: Учеб. пособие для студентов-филологов / И.Я. Элсберг, А.А. Армане. - Рига: ЛГУ, 1981. - 69 с.
125. Янь Лэй. Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ / Янь Лэй // Молодой ученый. - 2020. - № 16. - С. 217-219.
126. Ш^ЙШ^Ш^М. ^ИА^т - 2006. - № 1. - 58-61
ш.
[Ань Лицин. Структурные и фонологические особенности фразеологизмов / Ань Лицин // Вестник Ланьчжоуского университета. - 2006. - № 1. - С. 58-61.]
127. Щ
-2011.
[Бао Инцзе. Культурные различия и педагогические последствия между китайскими и русскими фразеологизмами / Бао Инцзе. - Харбин: Хэйлунцзянский университет, - 2011.]
128. ^ЖЖ. ШШХШШШЙЗДЫ». -
1995. - № 7. - 92-93 Ш.
[Би Юйхуэй. Сопоставительный перевод русских и китайских фразеологизмов и пословиц / Би Юйхуэй // Вестник Цзилиньского университета. Серия: Социальные науки. - 1995. - № 7. - С. 92-93.]
129. ШЙ. ШШШ^ФШЛХЙ^. ^Ж: 2005. -326 Ш.
[Цуй Силян. Китайские фразеологизмы и китайский гуманистический мир / Цуй Силян. - Пекин: Издательство Пекинского университета языка и культуры, 2005. - 326 с.]
130. ШТСШШШШ. - 1981. -№ 6. - 78-81 Ш.
[Цао Цунсунь. Первый взгляд на современные китайские Суюй / Цао Цунсунь // Вестник Тяньцзиньского педагогического университета. Серия: Социальные науки. - 1981. - № 6. - С. 78-81.]
131. ^ТС^^ШМ. ^ж: 1996. - 432 Ш. [Чэнь Лай. Древняя религия и этика / Чэнь Лай. - Пекин: Жизнь, чтение,
новые знания, 1996. - 432 с.]
132. ШХШ. ЖШ±, 2008, - 324 Ш. [Чэнь Вэньминь. Происхождение и принципы создания китайских
иероглифов / Чэнь Вэньминь. - Шанхай: Шанхайское издательство древних книг, 2008, - 324 с.]
133. ШШШ. . Ш&ЖШШШ&. ±;ШШЖШ±, 2005. -
211 Ш.
[Чэнь Шумэй. Исследование системы композиции памятников Восточной Хань / Чэнь Шумэй, Ван Нин. - Шанхай: Шанхайское образовательное издательство, 2005. - 211 с.]
134. РШН. -ёЙШ, 2004. - 208 Ш.
[Чэнь Шуго. Комментарий к Шан Шу / Чэнь Шуго. - Чанша: Книжный клуб Юэлу, 2004. - 208 с.]
135. рИА. ЯШ: ЯШлКжШ±, 1987. [Чэнь Уюнь. Новый взгляд на письменное слово / Чэнь Юньлай. - Хэнань:
Народное издательство Хэнань, 1987.]
136. рШВД. ж^ШЭД. ^Ж: фшШжШ±, 2002. - 305 Ш. [Чэнь Чжимин. Основы китайских иероглифов / Чэнь Чжимин, Чжао
Бяньцинь. - Пекин: Китайское книжное издательство, 2002. - 305 с.]
137. рш. ьшишЙЙ^ЭД. Ш&г. - 2007. - № 4. 16-19 Ш.
[Чэн Цай. Сравнение конфуцианства, буддизма и даосизма по вопросам жизни и смерти / Чэн Цай // Наука и образование. - 2007. - № 4. - С .16-19.]
138. ршш. ^^-фшшХ^фЙЙ^^ж.
Ш±, 2004. - 325 Ш.
[Чэнь Чжаньго. За гранью жизни и смерти - Мудрость жизни и смерти в традиционной китайской культуре / Чэнь Чжаньго, Цян Юй. - Кайфэн: Издательство Хэнаньского университета, 2004. - 325 с.]
139. р^. ш. ЙЛ»^: X
- 2017. - № 8. - 173-176 Ш.
[Чэнь Цзюнь. Сила жизни, а не жизнь: концепция Мози о жизни и смерти как вдохновение для современного китайского сознания смерти / Чэнь Цзюнь, Ян Цзюнь // Вестник культуры. - 2017. - № 8. - С. 173-176.]
140. ЩШШ. фшХ^шЙ. ШШ: >Шл^жШ±, 2008. - 215 Ш.
[Дэн Чжиюнь. Краткое введение в китайские инроглифы / Дэн Чжиюнь. -Наньчан: Народное издательство Цзянси, 2008. - 215 с.]
141. ^Х^т жШ±, 1988. - 959 Ш.
[Дуань Юйцай. Комментарий к Шуовэнь цзецзи / Дуань Юйцай. - Шанхай: Шанхайское издательство древних книг, 1988. - 959 с.]
142. ШШШ. ^ж: ^ жШ±, 2005. - 746 Ш.
[Дун Ляньчи. Исследование Шуовэнь цзецзи / Дун Ляньчи. - Пекин: Писательская пресса, 2005. - 746 с.]
143. ^ц*. шхштшш. т^шт^ш -
1991. - № 4. - 89-96 Ш.
[Фань Эньцай. Сравнение характера русских и китайских фразеологизмов / Фань Эньцай // Вестник педагогического университета Внутренней Монголии (Философские науки). - 1991. - № 4. - С. 89-96.]
144. ШТСХШЖ. ^Ж: 2004. - 312 Ш.
[Фу Хуайцин. Современная китайская лексика / Фу Хуайцин. - Пекин: Издательство Пекинского университета. 2004. - 312 с.]
145. шм. ^Ж: , 1925. - 56 Ш.
[Го Шаоюй. Исследование пословиц / Го Шаоюй. - Пекин: Издательство коммерческой прессы, 1925. - 56 с.]
146. жШ±, 2016.
[Го Маоцянь. Сборник стихов Юе Фу. - Шанхай: Шанхайское издательство древних книг, 2016.]
147. ^вд. ^Ж: 1996. - 478 Ш.
[Гао Мин. Общее введение в китайскую палеографию / Гао Мин. - Пекин: Издательство Пекинского университета, 1996. - 478 с.]
148. Шм. штхшшт. ^ж: ФФ^т, 2007. - 246 Ш.
[Го Сяоли. Основные формы китайских иероглифов и толкование их значения / Го Сяоли. - Пекин: Китайский книжный магазин, 2007. - 246 с.]
149. ЙШ, ШТСХШ. ^Ж: ^ШШжШ±, 1996. - 309 Ш. [Хуан Божун. Современный Китайский язык / Хуан Божун, Ляо Сюйдун.-
Пекин: Издательство Высшего образования, 1996. - 309 с.]
150. Ш, шШ1. ИМш^яДт Ш - 2009. - № 1. - 53 Ш.
[Хань Ин. Понимать определение и структуру фразеологизмов и правильно их использовать / Хань Ин, Ван Дацзян, Цинь Цзихун // Чтение и письмо: журнал об образовании. - 2009. - № 1. - С. 53.]
151. яш, шт. ^шшх^^^тйш^. ^х^жт -
2009. - 245-246 Ш.
[Хэ Шишу. Об интеграции культуры фразеологизмов и цифровых СМИ / Хэ Шишу, Хо Яньна // Вестник деловой культуры. - 2009. - С. 245-246.]
152. шй. ШТСЖ®. ±}шШжШ±, 1962. - 143 Ш.
[Ху Юйшу. Современный китайский язык / Ху Юйшу. - Шанхай: Шанхайское издательство образования, 1962. - 143 с.]
153. МШ. шшфШ^яшШШт
- 1980. - № 4. - 80-86 Ш.
[Хуан Юэчжоу. Абстрактное значение числовых слов в идиомах / Хуан Юечжоу // Вестник Тяньцзиньского педагогического университета. Серия: Социальные науки. - 1980. - № 4. - С. 80-86.]
154. мт Шшшйй^. шшт^тш. - 2013. - № 2. - 178 Ш.
[Хуан Цюши. Краткое обсуждение классификации идиом / Хуан Цюши // Вестник Шэньянского туристического института. - 2013. - № 2. - С. 178.]
155. ШшжшшЙЙ^Х^^. - 2001. - № 2. -103-106 Ш.
[Цзя Чанпин. Этнокультурные различия между русскими и китайскими идиомами / Цзя Чанпин // Вестник Чанчуньского университета. - 2001. - № 2. - С. 103-106.]
156. фшлЙШ1: ^Ж: (лх
*±Ш). 2015. - 266 Ш.
[Цзи Хуэйминь. Китайские добродетели: благожелательность, праведность, вежливость, мудрость и доверие / Цзи Хуэйминь. - Пекин: Издательство
Китайского народного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2015. - 266 с.]
157. тш. шх^шшьш. шЖ^^т - 2002. - № 1. - 131135 ш.
[Цзян Сяося. Сравнение русских и китайских фразеологизмов о животных / Цзян Сяося // Вестник Нанкинского колледжа Сяочжуань. - 2002. - № 1. - С. 131135.]
158. ШЯЖ^ФШШХ^Й^К!^. - 2021. - № 12.
- 42-43 Ш.
[Цзян Нань. Анализ взаимодействия между китайскими иероглифами и традиционной китайской культурой / Цзян Нань // Культура китайских иероглифов.
- 2021. - № 12. - С. 42-43.]
159. ШШШ. ±}ШШЖШ±, 1987. - 237 Ш.
[Цзян Шаньго. Изучение иероглифов / Цзян Шаньго. - Шанхай: Шанхайское образовательное издательство, 1987. - 237 с.]
160. ШШШШХ^ХШИ. ^ЬФхШШ. - 2008. - № 3. - 1623 Ш.
[Лу Тепэн. Культурная идентичность китайской идиоматической культуры / Лу Тепэн // Обучение китайскому языку за рубежом. - 2008. - № 3. - С. 16-23.]
161. шт^, шщ. ШХШШЙХ^ЧЯ. »
2002. - 144 Ш.
[Лю Юнхун. Культурный анализ русско-китайских фразеологизмов / Лю Юнхун, Юнь Шуньчжи, Чжан Юйе. - Хубэй: Издательство Хуачжунского педагогического университета, 2002. - 144 с.]
162. ШШ ^Ж: . 1985. - 129 Ш.
[Лю Цзесю. Фразеологизм / Лю Цзесю. - Пекин: Издательство коммерческой прессы. 1985. - 129 с.]
163. - 2009. - № 3. - 24 ш.
[Лин Юнхуэй. Анализ «Книги о Журавлином павильоне» / Лин Юнхуэй // Вестник Хунаньского педагогического университета. - 2009. - № 3. - 24 с.]
164. ^Х^Ш^. Ш1: ШМЛКЖЖ*±, 2006. - 377 Ш.
[Лю Чжао. Морфология древних письменностей / Лю Чжао. - Фучжоу: Народное издательство Фуцзянь, 2006. - 377 с.]
165. тт ^Ж: 1996. - 474 Ш.
[Ли Лэи. Этимология упрощенных иероглифов / Ли Лэи. - Пекин: Издательство по обучению китайскому языку, 1996. - 474 с.]
166. Щ&Ж. Ж^ЙШ^ДЖ«. ±}ШШЖЖ?±, 1959. - 187 Ш. [Лян Дунхань. Структура китайских иероглифов и их изменения / Лян
Дунхань. - Шанхай: Шанхайское образовательное издательство, 1959. - 187 с.]
167. ШШ- 2009. - 372 Ш.
[Лао Чжэну. Буддийская доктрина / Лао Чжэну. - Шанхай: Шанхайское издательство древних книг, 2009. - 372 с.]
168. фй. ^Ж: ЛКЖЖ*±, 2004. - 411 Ш.
[Ли Ся. Мудрость жизни и смерти: исследование даосской жизни / Ли Ся. -Пекин: Народное издательство, 2004. - 411 с.]
169. «^шйадй^хшжййт ^Ж:
1994. - 224 Ш.
[Лян Сяохун. Строительство буддийских слов и развитие китайской лексики / Лян Сяохун. - Пекин: Издательство Пекинского института языка, 1994. - 224 с.]
170. ^т т £^лкЖЖ*±,
2013. - 1420 Ш.
[Ли Сюецинь. Происхождение иероглифов / Ли Сюецинь, Чжао Пинань. Тяньцзинь, Ляонин: Тяньцзиньское издательство древних книг, Ляонинское народное издательство, 2013. - 1420 с.]
171. ШШ. - 2007. - № 12. - 81-95 Ш.
[Лин Вэнькуй. Введение в даосский взгляд на жизнь и смерть / Лин Вэнькуй // Новый Запад: Теоретическая секция. - 2007. - № 12. - С. 81-95.]
172. тш. Ш^. ШШШЙ^ШПРЯЙМ. ФШШХ. - 1987. -
№ 6.
[Лю Ипин. Проблемы разграничения и интерпретации идиоматических терминов / Лю Ипин, Юнь Цзяхуа, Дай Чжаомин // Китайская филология. - 1987. -№ 6.]
173. эдд. шш. 1978. - 444 ш.
[Ма Гофань. Фразеология / Ма Гофань. - Хух-Хото: Издательство народа Внутренней Монголии, 1978. - 444 с.]
174. ЭДД. ШШШШ. 2001. - 335 Ш.
[Ма Гофань. Гуаньюнюй / Ма Гофань. - Хух-Хото: Издательство народа Внутренней Монголии, 2001. - 335 с.]
175. тш. - 1999. - № 1.
- 54-59 Ш.
[Мо Пэнлин. Дальнейшая дискуссия об определении фразеологизмов / Мо Пэнлин // Вестник Чанчжоуского технологического института. - 1999. - № 1. - С. 54-59.
176. тш. - 1997. - № 3. 66-70 Ш.
[Мо Пэнлин. Обсуждение культуры фразеологизмов / Мо Пэнлин // Вестник Чанчжоуского технологического института. - 1997. - № 3. - С. 66-70.]
177. тш. ж >ШшшЖш±, 2001. - 314 ш.
[Мо Пэнлин. Китайские фразеологизмы и китайская культура / Мо Пэнлин. -Цзянсу: Издательство образования Цзянсу, 2001. - 314 с.]
178. ^ ^Ж: ФФ^т, 2019. - 383 Ш.
[Ян Боцзюнь. «Мэн юй» с переводом и комментариями / Ян Боцзюнь. -Пекин: Китайский книжный магазин, 2019. - 383 с.]
179. ШШШ. ^Ж: 1ЬЖЖЖ*±, 1984. - 825 Ш.
[Ни Баоюнь. Пример фразеологизмов / Ни Баоюнь. - Пекин: Издательство Пекина, 1984. - 825 с.]
180. - 2022. - № 6. - 19-25 Ш.
[Пэн Хуа. Китайская концепция жизни и смерти и бессмертия / Пэн Хуа // Вестник У Лин. - 2022.- № 6. - С. 19-25.]
181. Ш^. - 2012. - № 2.
[Цю Хунжуй. Культурная интерпретация слова смерть / Цю Хунжуй // Болань Цюньшу. - 2012. - № 2.]
182. ХШШШМЙ. Ш: Ш1ЛКЖЖ*±, 1979. - 577 Ш.
[Ши Ши. Исследование китайских фразеологизмов / Ши Ши. - Чэнду: Народное издательство Сычуань, 1979. - 577с.]
183. хшшш^Я^м. шшшт^т-
1988. - № 3. - 51-55 Ш.
[Ши Цзюньхань. Новое определение китайских фразеологических выражений / Ши Цзюньхань // Вестник Наньянского педагогического колледжа. Серия: Социальные науки. - 1988. - № 3. - С. 51-55.]
184. тт, л^к. Фшмшшшт 1991. -
389 Ш.
[Шао Цзинминь. История китайской теоретической лингвистики / Шао Цзинминь, Фан Цзинминь. - Шанхай: Издательство Восточно-Китайского педагогического университета, 1991. - 389 с.]
185. ШХ^ШШШЯт (ЛХ±#^¥Ж). -
1985. - № 4. - 124-127 Ш.
[Ши Цзюньпин. Семантическое сравнение русских и китайских фразеологизмов эквивалентов / Ши Цзюньпин // Вестник Хуачжунского педагогического университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - № 4.
- С. 124-127.]
186. ЯЦ, m ШШ.
- 2011. - № 1. - 66-69 Ш.
[Шэнь Цинь. Обзор культурных исследований китайских фразеологизмов / Шэнь Цинь, Ли Ган, Ми Хайянь // Вестник Чанчжоуского технологического института. Серия: Социальные науки. - 2011. - № 1. - С. 66-69.]
187. 1989. - 389 Ш.
[Сунь Вэйчжан. Китайская филология / Сунь Вэйчжан. - Цзи Лин: Издательство образования Цзилинь, 1989. - 389 с.]
188. p^i.
- 2009. - № 2. - 61-63 Ш.
[Сунь Е. Сравнение древнекитайских и западных взглядов на жизнь и смерть и их отображение в литературе / Сунь Е, Чэнь Кэпэй // Вестник Чанчуньского университета. - 2009. - № 2. - 61-63 с.]
189. № - 2010. - № 3. - 61-63 Ш.
[Тань Кунь. О культурных функциях фразеологизмов / Тань Кунь // Вестник Чанчжоуского технологического института. - 2010. - № 3. - С. 61-63.]
190.
- 2003. - № 4. - 96-101 Ш.
[Тан Лили. Культурные перспективы китайских фразеологизмов: психологическая культура и культурные приложения в фразеологизмах / Тан Лили // Вестник Цюйфуского педагогического университета. - 2003. - № 4. - С. 96-101.]
191. жШ±, 2005. - 155 Ш.
[Тан Лань. Китайская филология / Тан Лань. - Шанхай: Шанхайское издательство древних книг, 2005. - 155 с.]
192. )№ 2007. - 352 Ш.
[У Чжанькунь. Общая теория китайских фразеологизмов / У Чжанькунь. -
Хэбэй: Издательство Хэбэйского университета. 2007. - 352 с.]
193. шхт - 2010.
- 35-36 Ш.
[Ван Цзянин. Феномен китайских фразеологизмов и их роль в обучении иностранным языкам / Ван Цзянин // Вестник по обучению филологических наук.
- 2010. - С. 35-36.]
194. ^Ш, № ШХШШда^ЖШ. - 1998. - № 2. - 144-150 Ш.
[У Цзикан. Первый взгляд на соответствие между русскими и китайскими идиомами / У Цзикан, У Ли, Ван Цзюнь // Вестник Ланьчжоуского университета. -1998. - № 2. - С. 144-150.]
195. гм^. шхшшжьт п^ш^т - 1999. - № 1. - 133-135
Ш.
[Ван Лисинь. Сравнение русских и китайских фразеологизмов / Ван Лисинь // Вестник Харбинского педагогического колледжа. - 1999. - № 1. - С. 133-135.]
196. ^Ш: ШШ^ЖЖ*±, 1983. - 330 Ш.
[Ван Дэчунь. Лексикографические исследования / Ван Дэчунь. - Цзинань: Шаньдунское образовательное издательство, 1983. - 330 с.
197. г^. й*п.Ж^Ш^ФШ^ЙЙ^ЛЭД.
- 2016. - № 4. 46-61 Ш.
[Ван Лицзюнь. Формирование китайских иероглифов и древнекитайское представление о Небе и человеке / Ван Лицзюнь, Бай Жу // Центр Пекинского педагогического университета по изучению фольклорных текстов. - 2016. - № 4. С. 46-61.]
198. г^. ^Ж: 2017. - 178 Ш.
[Ван Нин. Шесть трактатов о китайских иероглифах / Ван Нин. - Пекин: Издательство Энциклопедия Китая. 2017. - 178 е.]
199. Ж^. ^Ж: Й&ЙШ, 2021. - 235 Ш.
[Ван Нин. Введение в формирование китайских иероглифов / Ван Нин. -Пекин: Пекинская деловая библиотека, 2021. - 235 с.]
200. ФШШ№. - 2007. - № 7. - 244 Ш.
[Ван Лицзюнь. Культурная интерпретация формирования китайских иероглифов / Ван Лицзюнь // Преподаватели в Китае. - 2007. - № 7. - 244 с.]
201. ЙШ. Л^ШШт ±}Ш^ЖШ±, 2003. - 514 Ш.
[Вэнь Дуаньчжэн. Исследование диалектов и коллоквиализмов / Вэнь Дуаньчжэн. - Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 2003. - 514 с.]
202. ЙШ, ^ШП. ^ШШШ^^Й. ^Ж: 2011.
- 385 Ш.
[Вэнь Дуаньчжэн. Исследования по китайской лингвистике / Вэнь Дуаньчжэн, У Цзяньшэн, Ма Бэйцзя. - Пекин: Пекинская деловая библиотека, 2011. - 385 с.]
203. Й^Й. ШШ. ^Ж: , 2002. - 142 Ш.
[Вэнь Дуаньчжэн. Яньюй. / Вэнь Дуаньчжэн. - Пекин: Пекинская деловая библиотека, 2002. - 142 с.]
204. Й^Й. ^ШШ ^Ж: , 2000. - 147 Ш.
[Вэнь Дуаньчжэн. Сехоуюй. / Вэнь Дуаньчжэн. - Пекин: Пекинская деловая библиотека, 2000. - 147 с.]
205. Ж^. Ш: Ш£ШШЖШ±, - 2006. - 522 Ш.
[Ван Цинь. Теория китайской фразеологии / Ван Цинь. - Цзинань: Шаньдунское образовательное издательство, - 2006. - 522с.]
206. ж,т - шхйшшш, шШ, шшт ^Ж^аш
- 2015. - 47 Ш.
[Ван Сыхуэй. концепт жизнь и смерть в китайском и русском языках - на примерах фразеологизмов, пословиц и поговорок: дис. ...маг. филол. наук / Ван Сыхуэй. - Пекинский университет иностранных языков, - 2015. - 47 с.]
207. гЩ. ^ЬЖ^ШЙ - 1935. - № 7. -130 Ш.
[Ван Шунь. Исследование сельскохозяйственных пословиц северного лета / Ван Шунь // Образование и народ. - 1935. - № 7. -130 е.]
208. ШШШЙ. ШШ: ШШЛКЖЖ*±, 1982. - 106 Ш.
[Сян Гуанчжун. Обзор фразеологических выражений / Сян Гуанчжуан. -Хунань: Народное издательство Хунань, 1982. - 106 с.]
209. шш^^^да^, шш^^й^ж. ФШШх. -
1979. - № 2. - 96-101 Ш.
[Сян Гуанчжун. Связь между фразеологизмами и природной средой, культурными традициями и языковыми особенностями народа / Сян Гуанчжун // Философия Китая. - 1979. - № 2. - С. 96-101.]
210. ±&*ЬШЖЖ*±, 2002. - 465 Ш.
[Сюй Юйлун. Введение в контрастивную лингвистику / Сюй Юйлун. -Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков, 2002. - 465 с.]
211. шхшш^йяйздьь. - 1991. - № 6.
- 39-43 Ш.
[Се Шэнгэн. Сравнение переносных значений русских и китайских фразеологизмов / Се Шэнгэн // Вестник Института иностранных языков Народно-освободительной армии. - 1991. - № 6. - С. 39-43.]
212. Шт ^Ж: , 1991. - 482 Ш.
[Сюй Тунцян. Историческая лингвистика / Сюй Тунцян. - Пекин: Пекинская деловая библиотека, 1991. - 482 с.]
213. . ^Ж: ФФ^т, 2003. - 558 Ш.
[Сюй Шэнь. Шовэнь Цзецзы / Сюй Шэнь. - Пекин: Китайское книгоиздательство. 2003. - 558 е.]
214. ШШ±. ШШШЙ. - 1936. - 273 Ш.
[Сюе Чэнчжи. Исследование пословиц: дис. ... канд. филол. наук / Сюе
Чэнчжи. -Яньцзинский университет, - 1936. - 273 с.]
215. шХВД. & ^Ж: 2001. - 222 Ш.
[Сюй Вэньмин. Поток реинкарнации / Сюй Вэньмин. - Пекин: Издательство Пекинского университета языка и культуры, 2001. - 222 с.]
216. м^. ЭД^ЙЗДШ^ЧЯ: шшхМ^Х^ЙяЙШ^й^^т
±}$: ±ш$ХжШ±, 2009. - 372 Ш.
[Ян Миньтянь. Противопоставление и анализ идей: на примере некоторых культурно значимых русских и китайских абстрактных существительных / Ян Миньтянь. - Шанхай: Шанхайское бюро переводов, 2009. - 372 с.]
217. т^^. - 1994. - № 4. -
13-15 Ш.
[Юй Тинсюань. Сравнение русских и китайских фразеологизмов и их перевод / Юй Тинсюань // Шанхайский научный перевод. - 1994. - № 4. - С. 1315.]
218. п+^к шт ^Ж: 2010. - 278 Ш.
[Е Фэйшэн. Конспект по лингвистике / Е Фэйшэн, Сюй Тунцян. - Пекин: Издательство Пекинского университета, 2010. - 278 с.]
219. ;хшшшю. ^Ж: 1982. - 154 Ш. [Ян Тяньгэ. Прослеживаемость китайских фразеологизмов / Ян Тяньгэ. -
Пекин: Издательство по преподаванию иностранных языков и научным исследованиям, 1982. - 154 с.]
220. т*^. тш. ^Ж: фф^т, 1996. - 3704 ш.
[Юй Сину. Экзегеза оракульского слова / Юй Сину, Яо Сяосуй. - Пекин: Китайский книжный магазин, 1996. - 3704 с.]
221. -ш. ^^шшш^шяш^шш^. фат - 2001. - №
12.
[Юэ Хуэй. Исследование семантико-грамматической функции ассоциативных глагольных идиом / Юэ Хуэй // Китайские исследования. - 2001. -
222. ШЙ^. ШШШЬ ^Ж: ФФ^т, 1980. - 316 Ш.[Ян Боцзюнь. «Лунь
юй» с переводом и комментариями / Ян Боцзюнь. - Пекин: Китайский книжный магазин, 1980. - 316 с.]
223. ШШ. 2006. - 589 Ш. [Ян Люцяо.
«Чжуан-цзы» с переводом и комментариями / Ян Люцяо. - Шанхай: Шанхайское издательство древних книг, 2006. - 589 с.]
224. зш. йЖШшшяд^йздьь^яя. - 2008. - № 1. -
136-138 Ш.
[Чжан Лэй. Сравнительный анализ семантики и структуры русских и китайских фразеологизмов / Чжан Лэй // Вестник Цзилиньского университета. - -2008. - № 1. - С. 136-138.]
225. ЗШ. ШШТСЖШ. 2008. - 582 Ш.
[Чжан Бин. Новый современный китайский язык. / Чжан Бин. - Шанхай: Издательство Фуданьского университета, 2008. - 582. с.]
226. зт ш^Ж^даш^Ж^яя. №;1т - 2013. - № 12. 5256 Ш.
[Чжан Бин. Анализ теории построения китайских иероглифов и анализу китайских иероглифов / Чжан Бин // Вестник Муданьцзян. - 2013. - № 12. - С. 5256.]
227. ^Шх. ШШШШ- ЖШ*ШЖЖ*±, 2006. - 407 Ш.
[Чжу Жуйвэнь. Буддийские фразеологизмы / Чжу Жуйвэнь. - Шанхай: Издательство китайских словарей, 2006. - 407 с.]
228. ЗШЙ. ШШШЬ ^Ж: 1ЬЖЖЖ*±, 1983, - 220 Ш.[Чжан Гунгуй.
Аргумент фразеологизмов / Чжан Гунгуй. - Пекин: Издательство Пекина, 1983, -220 с.]
229. Ш. ЙЖШШ±ЬШ^ЯЯ. ШЩ: 2011. - 27 с. [Чжоу Синь.
Сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов / Чжоу Синь. -Шаньси: Северо-западный университет, 2011. - 27 с.]
230. шщ.
Ш - 2003. - № 3. - 107-109 Ш.
[Чжан Юйе. О принципе передачи образов с помощью образов при переводе русско-китайских идиом на китайский язык и его применение / Чжан Юйе // Вестник Хубэйского университета. Серия: Социальные науки. - 2003. - № 3. - С. 107-109.]
231. зшЩ. жйш фразеология(-изм)^;хшшш(Шш^±^Ж ШИ
ЯЯ. фф- 2002. - № 4. - 127-132 Ш.
[Чжан Юйе. Анализ отношений между русской фразеологией (-измом) и китайских фразеологизмов (Чэнюй) / Чжан Юйе // Вестник Хуачжунского педагогического университета. Серия: гумантарные и социальные науки. - 2002. -№ 4. - С. 127-132.]
232. шшШЙ. 1974. - 122 Ш.
[Чжан Гоцин. Введение в фразеологию / Чжан Гоцин. - Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1974. - 122 с.]
233. ^ЬЖ: шхжШ±, 1998. - 242 Ш.
[Чжоу Цзянь. Исторический очерк изучения китайской лексики / Чжоу Цзянь.
- Пекин: Языковая пресса, 1998. - 242 с.]
234. Ш&. ^Ж: 2006.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.