Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Ли Аньфэн
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 180
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ли Аньфэн
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I . Общие вопросы цветообозначения в научных филологических исследованиях.
1.1. Проблемы цветообозначения в исследованиях ученых-лингвистов.
1.2. Общая характеристика фразеологических единиц с цветовым компонентом.
1.3. Исследование фразеологизмов с цветовым компонентом в аспекте овладения русским языком.
Выводы.
ГЛАВА П. Лексико-семантические особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.
2.1. Развитие системы цветообозначений в русском языке с позиций носителя китайского языка.
2.2. Лексико-семантические особенности фразеологических единиц со значением цвета в русском языке на фоне китайской лингвокультуры.
2.2.1. Фразеологические единицы с компонентом "белый".
2.2.2.Фразеологические единицы с компонентом "чёрный".
2.2.3.Фразеологические единицы с компонентом "красный".
2.2.4. Фразеологические единицы с компонентом"желтый".
2.2.5. Фразеологические единицы с компонентом "зелёный".
2.2.6.Фразеологические единицы с компонентом "синий" и "голубой".
2.2.7. Фразеологические единицы с компонентом "розовый".
2.2.8. Фразеологические единицы с компонентом "серый".
Выводы.
ГЛАВА Ш. Структурно-грамматические, функциональностилистические и контрастивные характеристики русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.
3.1. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке.
3.2. Функционально-стилистические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке.
3.3. Контрастивные особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков: на материале лексикографических источников2010 год, кандидат филологических наук Зольникова, Юлия Викторовна
Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках2001 год, кандидат филологических наук Тянь Цзюнь
Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков2012 год, кандидат филологических наук Чжао Чжицян
Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры2013 год, кандидат филологических наук Чжэн Гуанцзе
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков2009 год, кандидат филологических наук Назирова, Мавджуда
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры»
В последнее время усиливается интерес исследователей к изучению цвета в составе фразеологических единиц. Существует множество работ, посвященных этой теме на основе материалов русского и иностранных языков (английского, болгарского, финского и т.д.). Но в то же время нет специальной работы, посвящённой описанию русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры. В настоящее время заметно возрос интерес к изучению обозначения цвета во фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц, в том числе и фразеологических единиц с цветовым компонентом, становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта контрастивного анализа фразеологического материала разно структурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком.
Это объясняется тем, что, во-первых, проблематика "язык и культура" становится все более актуальной. Благодаря этому современные лингвисты активно изучают язык в тесной связи с человеком, его мышлением, анализируют языковые факты в непосредственной связи с языковой личностью. Во-вторых, фразеологические единицы, отражающие богатейшую национально-культурную информацию, являются весьма ценными элементами каждого языка. Без их знания невозможна успешная коммуникация с носителями языка.
Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц с цветовым компонентом (далее ФЕ с цветовым компонентом) русского языка на фоне китайской лингвокультуры. Теоретической предпосылкой их описания служат основные понятия общелингвистической и, в частности, современной теории фразеологии и цветообозначения.
Актуальность настоящей диссертации обусловлена не только широкой употребительностью ФЕ с цветовым компонентом в речи, но и их экспрессивностью, образностью, а также тем, что они ярко отражают особенности духовной и материальной жизни русского народа. Вместе с тем отсутствует достаточное количество подробных исследований русских ФЕ с цветовым компонентом с позиций носителя китайского языка, при наличии реальной потребности их включения в учебный процесс и необходимости разработки ряда существующих, но ещё не решенных проблем русской фразеологической системы на фоне китайской лингвокультуры. Лингвострановедческий подход к обучению русским ФЕ с цветовым компонентом - один из способов пробудить интерес к русской культуре, повысить мотивацию к изучению русского языка, что сегодня играет решающую роль в укреплении его позиций в Китае.
Цель исследования настоящей диссертации заключается в лексико-семантическом и контрастивном описании фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры.
Достижение поставленной цели основывается на решении следующих задач:
1. Рассмотреть основные теоретические вопросы цветообозначения, с целью проанализировать научные работы, посвященные теме диссертации.
2. Выявить лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.
3. Определить лингвистические и экстралингвистические факторы обусловливающие структурно-грамматические и семантические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке.
4. Найти соответствия русских фразеологических единиц с цветовым компонентом в китайском языке, определить степень соответствия (эквивалент, частичный эквивалент и т.п.).
Объектом исследования настоящей диссертации являются ФЕ с цветовым компонентом в русском языке с позиции носителя китайского языка.
Предметом исследования являются лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности ФЕ с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры.
Источниками настоящей диссертационной работы послужили: Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова (М., 1986); Фразеологический словарь русского языка /Сост. А. Н.Тихонов (рук.Ф83 авт. кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломова (М., 2003) ; Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Фёдорова (Новосибирск, 1995); Фразеологический словарь китайского языка под ред. Нао Jingjiang, Zhang Xiufang (Chang Chun, 1996); Фразеологический словарь китайского языка под ред. Yang Yushu (На Er Bin, 1986); Русско-китайский фразеологический словарь под ред. Zhou Лsheng (Shi Ла Zhuang, 1984); Китайско-русский фразеологический словарь под ред. Qi Weiran, Ren Li, Cai Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi (Shang Hai, 1980); Китайско-русский словарь идиом под ред. С.Ю.Сизова (М., 2005) и т.д.
В качестве фактического материала исследования используются около 500 ФЕ с цветовым компонентом, наиболее часто употребляемых в русском и китайском языках.
Общетеоретическую основу работы составляют исследования ученых-лингвистов, посвященные истории формирования, семантического развития и системности отношений цветовых прилагательных русского языка (Р.В.Алимпиева). Многие исследования посвящены истории прилагательных цвета (В.Шерцль, П.Первов, Е.М.Иссерлин, Л.М.Грановская, М.А. Суровцова, Н.Б.Бахилина). Некоторые исследователи рассматривают семантику цвета в сопоставительном плане (Т.Г.Корсунская, В.А.Москович, Х.Чирнер, Л.В. Лаенко, Ф. Озхан). С точки зрения психолингвистики подходят к цвету Л.Н.Миронова, Р.М.Фрумкина, А.П.Василевич. Цвет как фольклорный эпитет рассматривают А.А.Потебня, А.М.Панченко, М.А.Суровцова, Т.Е.Никулина, JI. Раденкович. Цветовые символы изучают В.И.Шерцль, Ф.Р.Петрушевский, О.В. Белова.
В современных исследованиях посвященных цветообозначению, рассматриваются проблемы взаимосвязи языка и общества, языка и мышления, функционирования терминов цвета в речевой коммуникации. Автор диссертации опирался на работы Т.И. Вендиной, А.П. Василевича, Нелли Линдгрен, К.Н. Дубровиной, Т.И Шхвацабаи, С.Г. Тер-Минасовой, Эвы Хелльман-Теодорович, В.М. Тобурковой, B.C. Фоминой, Хоанг Тху Оанх, Е.Н. Алымовой, О.Н. Григорьевой, В.Г. Кульпиной, А.И. Белова и т.д.
Основными методами исследования русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры являются лексико-семантический, контрастивный и компонентный. Описательно-аналитичечский метод является основным, контрастивный — рабочим, а компонентный — вспомогательным.
Эти методы использовались при анализе научной литературы по теме диссертации, языковых и текстовых материалов, учебников и словарей; устанавливалась спецификиа ФЕ с цветовым компонентом при работе с художественными и публицистическими текстами; систематизировались виды работы над фразеологическими единицами с цветовым компонентом. Наше диссертационное исследование опирается на теоретические основы контрастивного анализа предложенные И.А. Стерниным в книге «Контрастивная лингвистика» [Стернин 2004].
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые:
- предпринята попытка анализа лексико-семантических, структурно-грамматических и фушщионально-стилистических особенностей ФЕ с цветовым компонентом русского языка на фоне китайской лингвокультуры;
- выявлена национально-культурная специфика ФЕ с цветовым компонентом в русском языке с позиции носителя китайского языка;
- установлены основы и критерии презентации русских ФЕ с цветовым компонентом; показаны экстралингвистические факторы, обусловливающие особенность русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.
Теоретическая значимость работы заключается в определении типов межъязыковых фразеологических эквивалентов, аналогов в раскрытии универсальных и национально-специфических особенностей ФЕ с цветовым компонентом в русском языке. Полученные результаты могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований в области изучения русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне различных лингвокультур.
Практическая значимость данной диссертации состоит в том, что её результаты могут быть использованы при разработке спецкурсов по фразеологии, изучению русского языка в китайской аудитории, в составлении учебного пособия по фразеологии двух языков. Её положения могут найти применение в исследовании теории и в практике перевода ФЕ с цветовым компонентом, в теории и практике преподавания русского и китайского языков как иностранных. Работа представляет собой отправной пункт для рассмотрения и описания китайской фразеологии с цветовым компонентом на базе более широкого языкового материала.
Положения, выносимые на защиту:
1. Рассмотрение ФЕ с цветовым компонентом позволяет подойти к изучению фразеологии с точки зрения её связи с культурой народа-носителя языка и обеспечить более адекватный процесс обучения.
2. Для осознания русских ФЕ с цветовым компонентом огромную роль играет рассмотрение их в лексико-семантическом и контрастивном плане, в «зеркале» родного языка и культуры, поскольку, как показывает практика, незнакомый факт всегда осознаётся легче на фоне знакомого, известного.
3. Русская и китайская языковые общности характеризуются наличием значительного числа специфических факторов цветообозначений, находящих отражение во фразеологических системах обоих языков.
4. Контрастивный подход в изучении русских ФЕ с цветовым компонентом позволяет уменьшить интерферирующее влияние со стороны фразеологических единиц с цветовым компонентом родного языка. При контрастивном анализе в первую очередь обращается внимание на различие исследуемых единиц, а затем на их частичное сходство и эквивалентность.
Апробация работы осуществлялась на VII-й и XI научно-практической конференциях молодых учёных "Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания" (РУДН, 2005/2009), III студенческой научно-практической конференции "Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания" (РУДН, 2006) и международной научно — практической конференции "Проблемы и перспективы воспитания языковой культуры и формирования языковой личности молодого журналиста и филолога евразийского пространства"(РУДН, 2006). Результаты исследования нашли отражение в 7 публикациях, в том числе две статьи опубликованы в научном журнале «Вестник» /Вестник российского университета дружбы народов, № 4, РУДН, 2007 г. Серии: 1) вопросы образования: язык и специальность, 2) русский и иностранный языки и методика их преподавания.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов: на материале русских соматических фразеологизмов2009 год, кандидат педагогических наук Цзан Вэньцянь
Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками: на материале фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела2011 год, кандидат филологических наук Исмаилова, Зайнаб Ибрагимовна
Национальная специфика фразеологической семантики: на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Зимина, Лариса Ивановна
Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке1997 год, кандидат филологических наук Мерзук, Яна
Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования: На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков2002 год, кандидат филологических наук Кулинская, Светлана Валерьевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Ли Аньфэн
Выводы по Ш главе:
В ходе контрастивного анализа ФЕ с точки зрения структурно-грамматических особенностей обнаружилось, что русские ФЕ с цветовым компонентом имеют в своем составе обычно два или три компонента и построены, в основном, по модели подчинительной синтаксической связи, редко - сочинительной. Китайские ФЕ, как правило, имеют четыре иероглифа (компонента) и организованы, чаще всего, по модели сочинительной синтаксической связи. Всё это обусловливает и семантические особенности ФЕ с цветовым компонентом в русском языке с позиций носителя китайского языка. Различие структуры ФЕ с цветовым компонентом в рассматриваемых языках обычно вызывает их семантическое различие.
Стилистический анализ фразеологизмов русского языка позволяет выявить помимо нейтральных фразеологизмов, которые преобладают в количественном отношении, в исследуемой группе очень много разговорных и просторечных фразеологических единиц. Книжных идиом наблюдается небольшое количество. Это связано, на наш взгляд, с тем, какую смысловую нагрузку несут устойчивые выражения с обозначением того или иного цвета. Фразеологическая единица - это уже образное, экспрессивно окрашенное, с определенной коннотацией выражение. Например, ФЕ с компонентом "черный" несут на себе в большинстве случаев негативный коннотативный оттенок, а многие ФЕ с другим цветовым компонентом употребляются в быту, в разговорной лексике как образные синонимы нейтральных слов и выражений, т.е. это свидетельствует о том, что большая часть русских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета, употребляется носителями языка как разговорный эквивалент того или иного понятия, признака, состояния и т. п.
Количество фразеологизмов, являющихся полными эквивалентами, невелико. Понимание ФЕ первой группы обычно не представляет особых трудностей. Изучение же ФЕ второй группы требует большего внимания, больших усилий. Но самые большие трудности вызывает семантизация безэквивалентных ФЕ не только при изучении их в иностранной аудитории, но и при переводе. Такие фразеологические единицы требуют обстоятельного, подробного комментария.
Контрастивный анализ определенной группы фразеологизмов двух разных языков представляет огромный интерес с точки зрения лингвистики и, самое главное, с точки зрения перевода, ведь он открывает для исследователя новые особенности и нюансы в семантике и употреблении данных фразеологических единиц.
Заключение
Общеизвестно, что комплексное изучение языка и культуры, то есть усвоение культурологического содержания с активизацией языковых средств ведёт к повышению и углублению уровня владения иностранным языком. В силу этих обстоятельств возникает интерес к фразеологии языка как образному отражению национальных традиций, культуры и цивилизации региона изучаемого языка. Однако фразеологизмы представляют собой не только культурно-информативный источник, они содержат богатейший лингвистический материал, позволяющий на его основе изучать различные аспекты русской грамматики, синтаксиса, фонетики, лексики. Рассмотрение ФЕ с цветовым компонентом позволяет подойти к изучению фразеологии с точки зрения её связи с культурой народа-носителя языка и обеспечить более адекватный процесс обучения.
В настоящей работе, ориентированной на контрастивное описание русских фразеологизмов с цветовым компонентом с позиций носителя китайского языка, выяснены лексико-семантические, структурно — грамматические, функционально-стилистические особенности русских фразеологизмов с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.
Анализ репрезентации одного и того же концепта в рассматриваемых языках позволяет выявить национальную специфику русской фразеологии. Общность значительной части концептосфер в данных языках обусловливает переводимость ФЕ с цветовым компонентом с одного языка на другой, поскольку переводчик, в первую очередь, старается проникнуть в сущность концепта, выражением которого и является та или иная ФЕ с цветовым компонентом языка, а затем подбирает ФЕ, наиболее адекватно передающие этот концепт в другом языке. Русская и китайская языковые общности характеризуются наличием значительного числа специфических факторов цветообозначений, находящих отражение во фразеологических системах обоих языков. Необходимо отметить, что фразеология с цветовым компонентом русского языка по отношению к китайскому языку (относительно других тематических разрядов) характеризуется преобладанием ФЕ — эквивалентов и ФЕ — аналогов. Это объясняется такой особенностью фразеологии с цветовым компонентом различных языков, как общечеловеческий характер психических процессов и основных цветовых представлений. Причем к числу наиболее частотных цветовых компонентов, используемых в ФЕ, относятся следующие: красный.белый, чёрный.
Для осознания русских ФЕ с цветовым компонентом огромную роль играет рассмотрение их в лексико-семантическом и контрастивном плане, в «зеркале» родного языка и культуры, поскольку, как показывает практика, незнакомый факт всегда осознаётся легче на фоне знакомого, известного. Это проявляется в различной структурно - грамматической организации и лексическо — семантических свойствах ФЕ исследуемых языков и обусловлено также особенностями строя данных языков. Концепты, которые выражают ФЕ обоих языков, присутствуют в данных языках и хорошо знакомы их носителям, однако структура и семантика соответствующих единиц, как правило, различаются. Несоответствие ФЕ русского языка с позиций носителя китайского языка проявляются прежде всего в компонентном составе и структурно — грамматической организации. Русские ФЕ с цветовым компонентом имеют в своем составе обычно два или три компонента и построены, в основном, по модели подчинительной синтаксической связи, редко - сочинительной. Китайские ФЕ, как правило, имеют четыре иероглифа (компонента) и организованы, чаще всего, по модели сочинительной синтаксической связи. Всё это обусловливает и семантические особенности ФЕ с цветовым компонентом анализируемых языков.
Подобный анализ предоставил нам возможность выявить следующую закономерность: различия между вариантными модификациями русских фразеологических единиц на фоне китайской лингвокультуры объясняются особенностями строя рассматриваемых языков, их принадлежностью к разным языковым семьям, различиями цветообозначений, входящих в состав ФЕ, обусловленных языковой традиций, менталитетом двух народов. Отличие структурных вариантов ФЕ с цветовым компонентом свидетельствует не только о разной структурно — грамматической и синтаксической организации ФЕ, но и языковых систем, к которым они принадлежат. Контрастивный подход в изучении русских ФЕ с цветовым компонентом позволяет уменьшить интерферирующее влияние со стороны фразеологических единиц с цветовым компонентом родного языка. С опорой на контрастивный анализ семантической и структурной организации исследуемого разряда единиц данных языков мы выделили три типа межъязыковых отношений в плане соответствия ФЕ с цветовым компонентом русского и китайского языков: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ. При контрастивном анализе в первую очередь обращается внимание на различие исследуемых единиц, а затем на их частичное сходство и эквивалентность.
Полученные результаты работы могут быть использованы при разработке спецкурсов по фразеологии, изучению русского языка в китайской аудитории, в составлении учебного пособия по фразеологии двух языков. Её положения могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований в области изучения русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне различных лингвокультур.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ли Аньфэн, 2009 год
1. Аваливани Ю.Ю. К семантической структуре слова и фразеологических единиц. — В кн.: Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя восточных языков. Новая серия, вып.225, Самарканд, 1.972, С. 62 — 68.
2. Аваливани Ю.Ю. Понятие структурно — образовательной типологии ФЕ. -Самарканд. 1968, С. 3.
3. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о "внутренней форме" фразем // Семантика языковых единиц: Доклады V междунар. конф. М., 1996.
4. Алимпиева Р. В. Взаимодействие цвето- и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений// Семантика русского языка в диахронии. Лексика и грамматика: Межвуз. сб. науч. трудов. — Калининград: Калинингр.гос. ун-т, 1992.-С.З 10.
5. Алимпиева Р. В. Синонимические связи в лексико-семантической группе цветовых прилагательных красного цвета//Вопросы семантики. Калининград: Калинингр. ун-т, 1978.-С.93 104.
6. Алимпиева Р.В. Развитие смысловых отношений в лексико-семантической группе прилагательных синего тона в русском литературном языке/40-70гг. XX века// Исследования по исторической семантике. Калининград: КГУ, 1980.-С.90 102.
7. Алимпиева Р. В. Становление лексико-семантических групп цветовых прилагательных в русском языке первой половины Х1Хв. //Вопоросы семантики: Исследования по исторической семантике. — Калининград: КГУ, 1982.-С.49-60.
8. Алимпиева Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных цветообозначений русского языка. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -177с.
9. Алымовой Е.Н. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПБ., 2007.
10. Андреева-Васина Н.И. Прилагательное красный в русских народных говорах (материалы и характеристики функционирования слова), Диалектная лексика, Ленинград, 1975, -С.115-120.
11. Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с>историей её изучения. — В кн.: Ученые записки Ростовского н-Д пед. Ин-та. Вып. /141, Ростов н/ Д., I 956, С.51-86.
12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/ Д: Изд-во «Дон»,1964.С.197.
13. Ахманова О.С. Основы обшей и русской лексикологии, М.: Изд-во АН СССРД957.С.269.
14. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники.Л.: Издательство АНСССР, Ленингр.отд-ние, 1970.C.210.
15. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте, (на материале китайского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999,160с.
16. Базыма Б.А., Густяков Н.А. О цветовом выборе как индикаторе эмоциональных состояний в процессе решения малых творческих задач., //Вестник ХГУ. Харьков, 1988. N 320. -С. 22-25.
17. Базыма Б.А., Кутько И.И. Цветовые предпочтения подростков с акцентуациями характера. //Журнал неврологии и психиатрии им. С.С. Корсакова. Том 97, №1, 1997 г. -С. 24-28.
18. Бардин К.В. Развитие цветоразличения в онтогенезе человека. //Сенсомоторные процессы. М., 1972. с. 244-264.
19. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. — М.: Наука, 1975.-288с.
20. Бахилина Н.Б. Ослепительно рыжий, безнадежно рыжий// Русская речь. —1975. -№5. С.104-110.
21. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах// опыт сопоставительного анализа на материале якутских олонхо и русских былин. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2000.
22. Беспалько И.Г. О соотношении между цветовыми порогами, соматотипом и эмоциональным состоянием. //Математические методы в психиатрии и неврологии. Л., 1972. -С. 176-178.
23. Белецкий А.И. Избранные труды по теории литературы/ А.И. Белецкий. М. : Просвещение. 1964.
24. Белецкий А.И. В мастерской художника слова// Вопросы теории и психологии творчества", вып. VIII, X., 1923.
25. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихо-лингвистики. М.,1988.
26. Белова О.В. Символика цвета в славянских книжных сказаниях о животных. М.,1995.
27. Бразман М.Э., Дорофеева Э.Т., Щербатов В.А. О дифференциации некоторых эмоциональных состояний методом измерения цветовой чувствительности. //Проблемы моделирования психической деятельности. Новосибирск, 1967. -С. 171-174.
28. Богушевская В.А. синкретизм китайских цветообозначений, М.,1999.
29. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Вып.Ш.Самарканд: Кн.издательство, 1974.- С. 134.
30. Брагина А.А. Красный // Русская речь. 1970. - №2. - С.79-83.
31. Брагина А.А Красный, серый, голубой (к анализу значений цветовых прилагательных) //Русский язык за рубежом. 1967.-№2. - С.89-91.
32. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Рус. яз., 1981. -С. 176.
33. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1992. -С.73-104.
34. Ван Ли. Современная китайская грамматика (Чжунго сяньдай юйфа) Текст. / Ли Ван. -Шанхай, 1947. 430с.
35. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем. М. :1. Наука, 1987.-138с.
36. Василевич А.П. «Основные» цветонаименования: конструкт или психологическая реальность ? // Тезисы 7 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. — М. : Б.и.,1982. — С. 124-125.
37. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов цветообозначений. — М.: Наука, 1988.
38. Василевич А.П. Аллмере Р.А. Психолингвистический подход к сопоставлению эстонских, русских и английских цветонаименований, Уч. зап. Тартуского гос. университета, 1983, -С. 656.
39. Васякина О.Е. Сдвиги цветовых предпочтений в состоянии дискомфорта (курсовая работа). //Вестник МГУ. М., 1983. Серия 14. «Психология» .N4. -С. 60.
40. Вайнрейх У. О семантической структуре языка./ Новое в зарубежной лингвистике, Вып.5, М., 1970, с. 163-249.
41. Вашакова К. Современные исследования в области названий цвета в отдельных языках и перспектива их целостного сопоставительного описания. -Waszakowa, 1997.
42. Вендина Т.И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков.- М.,1999.
43. Величко А.В. Синтаксическая фразеология (для русских и иностранцев). -М.,1996, 96с.
44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, 1990, 247с.
45. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ Академик А.А. Шахматов.Сб. статей и материалов. М.; Л.: Издательство АН СССР,1947.С.44-61.
46. Войнова С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонетом цветообозначением (на материале русского и болгарского языков). Автореферат кандидатской диссертации.Л.,1978.
47. Ворсобин В. Н., Жидкин В. Н. Изучение выбора цвета при переживании отрицательных эмоций дошкольниками // Вопр. психологии. 1980. №3. С. 121.
48. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка /в аспекте теории отражения/ Пермь, Пермский гос. пед. ин-тут, 1974, 269с.
49. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1999. - 16 с.
50. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / Фразеология в контексте культуры.М.: Издательство МГУ, 1989. С. 260-290.
51. Гак В.Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады. 4.1. 1991.С. 67-60
52. Горелов В.И. Лексикология китайского языка, М., 1984, 216с.
53. Грановская Л.М. Заметки об усвоении иноязычных цветообозначений в XVII началеХУШ веков // Образование новой стилистики русского языка. — М.: Наука,1964. - С.371-384.
54. Грановская Л.М. Наименования цвета в русском языкеХУШ-Х1Х вв// Русская речь. -1969. -№1. -С.30-34.
55. Грановская Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет, в русском языке XVII -XX веков: Автореф.дис.канд.филол.наук. М.1964. - 24с.
56. Григорий A.M. Структурный анализ фразеологии русского языка в сопоставлении с украинским, Киев: КГПИ, 1992. 59с.
57. Григорьева О.Н. Цвет и запах власти // Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах.-М., Изд-во "Флинта" и"Наука" 2004.
58. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985 .192с.
59. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс. 1985.
60. Давыдова О.А. О семантической структуре прилагательного "золотой" в языке русских народных волшебных сказок, Специфика семантической структуры и внутритекстовых связей фольклорного слова, Курск, 1984,118-126.
61. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. М., 1998, No.6,- С.48-57.
62. Дорофеева Э.Т. Сдвиги цветовой чувствительности как индикатор эмоциональных состояний. //Психические заболевания. JL, 1970. -С. 319-326.
63. Дерибере М. Цвет в жизни и деятельности человека. М., 1965.
64. Дубкова О. В. Цвет в китайском языке и культуре/ Бытие и язык. -Новосибирск, 2004. С. 188-194.
65. Дубровина К.Н. Семантико-стилистический анализ лирики
66. Федерико Гарсиа Лорки.( На материале цветообозначений) : дис.канд.филолог. наук-М. 1970. С.275.
67. Жуков В.П. Русская фразеология, М.: Высшая школа, 1986, 310с.
68. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Издательство «Прогресс», 1978.С.222.
69. Заремба А. Цветонаименования в диалектах и истории польского языка. С 2 картами. 1954.
70. Иванов Л.М., Урванцев Л.П. Экспериментальное исследование цветовых ассоциаций. //Проблемы рационализации деятельности. Ярославль, 1978. вып. 2. -С. 55-64.
71. Иссерлин Е.М. История слова «красный» // Русский язык в школе. — 1951. -№3. С.85- 90.
72. Кабакова, Г.И. Из географии и семантики полесских хрононимов ("белые" и "красные" дни), Полесье и этногенез славян. Предварительные материалы и тезисы конференции, Москва, 1981.
73. Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук-Казань, 1996. -С. 16
74. Карловна Б.А. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах/ опыт сопоставительного анализа на материале якутских олонхо и русских былин. М, 2000.
75. Керлот, Х.Э. Словарь символов Текст. / Х.Э.Керлот М.: REFL-book. 1994.-79с.
76. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопр. языкознания, 1986, No.l. С.82-90.
77. Кленин И.Д, Щичко В.Ф Лексикология и фразеология китайского языка. М, 1978.
78. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты):Автореф.дис.канд.филол.наук.М., 1996.С.21.
79. Кожемякова Е.А. Развитие полисемии современных цветообозначений из синкретичного значения их древних форм // Теория языкознания и русистика : наследие Б. Н. Головина. Н. Новгород, 2001. - С. 169-172.
80. Копыленко М.М., З.Д. Попова. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Издательство ВГПИД978.С.276.
81. Корсуновская Т.Г., Фридман Х.Х. Черемисина М.И. О системе цветообозначения в русском, английском и немецком языках // Ученые записки Горьк.пед. ин -та ин.яз. Горький: Горьк. пед. ин-т ин.яз.,1963. - С.97- 103.
82. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова). М.: Наука, 1968, 400с.
83. Костомаров В.Г. Новая фразеология // Языковой вкус эпохи, М., 1994, С.138-155.
84. Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. СПб.: Азбука-классика, 2004.
85. Критенко А.П. Семантическая структура названий цветов в украинском языке, Славттичний збгрник, Кшв, 1969.
86. Кукушкина, Е. Ю. Семантическая амбивалентность колоративных прилагательных : (на материале свадебного причитания), Фольклорная лексикография, Курск, 5 , 1996,- С.11-14.
87. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета//Термины цвета в польском и русском языках. М., Изд-во"Московский лицей", 2001.
88. Кульпина, В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания. М., 2002.
89. Кусаль, Кшиштоф: • К вопросу о семантической структуре и грамматической характеристике названий цветов в современном русском и польском языках, Slavica Wratislaviensia, Wroclaw, 4, 1974, -С. 131—138.
90. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1985. - 18 с.
91. Лебедева, Л. А. Русское прилагательное красный и его соответствия в чешском языке, Rusty jazyk, Praha, 31, 1980-1981, -С.440-445.
92. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. Лит-ры и языка. М, 1993, No.l. Т. 52. С.3-9.
93. Люкина Е.В. Оценочный элемент фразеологизмов-цветообозначений // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях : межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. В.М. Глушак. Сургут : Изд-во СурГу, 2003. - С . 72-75.
94. Люкина Е.В. Фразеологизмы с компонентами цветообозначения в семантической структуре лексикона немецкого и английского языков // Фразеологические науки в МГИМО : сб. науч. тр. / отв. ред. Л. Г Кашкуревич. М.: МГИМО (У) МИД России, 2003. - С . 112-122.
95. Люшер М. Цвет вашего характера Текст. /М.Люшер. — М. : Вече, 1996.-215с.
96. Лю Янь Анализ цветообозначений в уйгурском языке, 1993.
97. Маковский М.М. Картина мира и миры образов: Лингвокультурологи ческие этюды// Вопросы языкознания. 1992.- №6.
98. Маковский М.М. Язык мир - культура.- М., 1996.
99. Мелерович A.M. Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Русский язык, 2001.-С.276.
100. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Издательство ЯрГУД979.С.247.
101. Миронова Л.Н. Цветоведение Текст. /Л.Н. Миронова. -Минск: Вестник,2005. -235с.
102. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека проблема цвета в психологииТекст. /Л.Н. Миронова. — М. : Наука, 1993. — 600с.
103. Москович В.А. Из полесской терминологии цветообозначений // Полесье. -М. : Наука, 1968. С. 126-161.
104. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений(опыт типологического исследования семантического поля) : Дис.канд. филол. наук.-М.,1965.-251С.
105. Мокиенко В. М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного// «РязаР». 1987.- №5.
106. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.:Изд-воЯрГУД999.-С. 394.
107. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка, ИРЯ АН СССР, Л., 1977, 283с.
108. Морковкин В. В. Лексическая основа русского языка: комплекс, учеб. словарь / В. В. Морковкин и др. М. : Рус. яз., 1984.-1167с.
109. Морковкин В. В. Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.,1988.
110. Мэн Цинжун Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся. М, 2008.
111. Назаров О. Сопоставительный анализ: соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. Дис.канд. филол. наук. Ашхабад, 1973, 29с.
112. Нелли Линдгрен. Цветообозначение в русских иконописных подлинниках (историко-семантический аспект) М.,1997.
113. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак. Омск., Изд-во Омск, гос, пед. ун-та, 1998. -с.80-85.
114. Нерознак В.П. Сравнение как приём лингвистической компаративистики. 1987.
115. Николаева А.Е. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира. Дис.канд. филол. наук. Санкт-петербург, 2008.
116. Никулина Т.Е. Цветовые прилагательные в языке различных жанров русского фольклора: Автореф.дис. канд. Филол. наук. М.,1989. -16с.
117. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/ Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака.- М.: Прогресс, 1989.- 440с.
118. Ожегов С.И. О структуре фразеологии / Лексикографический сборник. Вып.2.М.: Изд-во АН СССРД957.С.41-58.
119. Озхан Ф. Лексико-семантические группы прилагательных со значением цвета в русском и турецком языках (лингвокультурологический аспект). М.,-2000.
120. Павлюченкова Т.А. Семантика и особенности функционирования прилагательного синий в текстах русских былин, Вопросы семантики. Межвуз. сборник Калининград, 1983, 99-104.
121. Панченко A.M. О цвете в древней литературе восточных и южных славян// Труды Отдела древнерусской литературы. —Л. : Наука.Ленингр.отд-ние, 1968. -Т. 23: Литературные связи древних славян. — С.З —15.
122. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: изд-во НГУ, 1982.С.39-40.
123. Петрушевский Ф.Р. Цветовые ощущения древних и новых народов// Вестник изящных искусств. — Спб.: Типография М.М. Стасюлевича, 1889. -Т. 7. -Вып.4. С.297-330.
124. Попов, Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск: Изд-во КГУ,1976.С.215.
125. Попова Н.С. К вопросу о сопоставительном изучении коннотаций // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999, Вып. 2. С. 173-174.
126. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка.Харь.ков: Изд-во П.Коровина, 1894.С.217.
127. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике. Кн. III. -Харьков: М.В. Потебня, 1899. -663с.
128. Потебня, А.А. «Слово о полку Игореве» : Текст и примечения. С дополнением из черновых рукописей о «Задонщине».Объяснение малорусской песни XVI века. -2-е изд. -Харьков: Тип. «Мирный труд»,1914. -233с.
129. Праченко О.В. Вариативность испанских фразеологических единиц с компонентом цвета в сопоставлении с русскими ФЕ / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004.
130. Прозоров В.В. Словарь крылатых слов и выражений из комедии Гоголя «Ревизор» / Русская словесность.1997.№1.С.27-39.
131. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Дисс. канд. филол. наук. М., 1977, 152с.
132. Пу Чжихун Различия китайской и французской культур на примере цветообозначений во фразеологических оборотах двух языков, 1990.
133. Райхштейн А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц/ Иностранные языки в школе.1979.№4.С.31-44.
134. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.
135. Розен Е.В. Цветообозначение в составе лексики и фразеологии// Как появляются слова / Е.В. Розен. М., 2000. - С . 107-121.
136. Ройзензон, Л.И.Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Кн.изд-во,1973.- С. 196.
137. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык. Краткий курс лекций для заоч. обучения. М.1956.
138. Руденко В.Е. Цвет-эмоции-личность. //Диагностика психических состояний в норме и патологии. Л., 1980. с. 107-115.
139. Румянцева А.Н. Экспериментальная проверка методики исследования индивидуального предпочтения цвета. //Вестник МГУ. М., 1986. серия 14. «Психология». N 1. с. 67-69.
140. Русский язык конца XX столетия/ Под ред. Е.А.Земской. М., 2000.
141. Садыкова И.В. Некоторые обозначения красного цвета в русском языке (чермный, червенный/червонный) / / Язык и культура. Сборник научных статей XIII международной научно-методической конференции, посвященной 120-летию ТГУ. Томск, 1999. С. 143-152.
142. Садыкова И.В. К вопросу об образовании прилагательного красный / / Русская диалектная этимология: Тезисы докладов и сообщений третьего научного совещания. 21-23 октября 1999 г. Екатеринбург, 1999. С.68-71.
143. Самарина О.М. Диалектология русского языка. Новосибирск: «Наука», Новосиб. отд-ние, 1999.С.247.
144. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами прилагательными обозначающими цвет : (на материале нем., англ. и швед, яз.) : автореф. дис. . канд. филол. наук
145. Свешникова Г.С. ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 19691 - 21 с.
146. Селезнева Г.Я. Русская фразеология как отражение национального характера // Язык и> национальное сознание. Научное издание. Воронеж, 1999, Вып. 2. С.66-77.
147. Семенас A.JI. Лексикология современного китайского языка. М., 1992.
148. Серов1 Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиологияТекст. /Н.В.Серов. СПБ. : Речь,2004. - 672с.
149. Серов Н.В. Светоцветовое представление информацииТекст./Н.В. Серов//Научно-техническая информация. —2001.-Сер.2. No.12. - С. 1-3.
150. Соколов Е.Н. Психофизиология цветового зрения Текст./ Познавательные процессы: ощущение, восприятие.- М., 1982.
151. Соловьева' Е.А., Тутушкина М.К. Психосемиотический подход к проблеме цвета в практической психологии. Харьков, 1993. с. 429-432.
152. Солнцев В.М. Лексикология китайского'языка. М.: Просвещение, 1984,216с.
153. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во ИМО, 1957, 207с.
154. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика: Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин Воронеж: Истоки, 2004.
155. Суровцова М.А. Выражение цветовых значений в общеславянском языке//Этимологические исследования по русскому языку. —М. :Изд-во Моск. ун-та, 1976-Вып.8. С. 136-154.
156. Сюй Гаоюй Сопоставительный анализ образования сложных цветонаименований в русском и китайском языках. М, 1992.
157. Татьяна И. Семантико-символическая парадигма цвета в контексте словообразования, Etnolingwistyka, Lublin, 12, 2000, 189-203.
158. Тер-Минасова С.Г. Межкультурная коммуникация. -М.: Наука, 2000.
159. Тернер В.У. Символ и ритуал Текст. / В.У. Тернет. 1983. -56.с.
160. Тернер В.У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах на материале ритуала ндембу Текст. / В.У. Тернер//Семиотика и искусствометрия. М. : Мир, 1972.- №5.с.50—81.
161. Тобурокова В.М. К вопросу о специфичности цветообозначений в профессиональной речи.-2000.
162. Торопов А.А. Чэнъюи и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. М.:Наука, 1965, С. 110-134.
163. Трубачев О.Н. Этимологический словарь Г . А. Ильинского// Вопросы языкознания. 1957. № 6.
164. Тукаев Р.Д. Психофизиологическое воздействие внушенных цветовых ощущений и образов в гипнозе. Рукопись депонирована в ВНИИМИ. МЗ. СССР. N 9972-85. М., 1985. 19 с.
165. Тын В.А. Фразеологические сочетания в китайском языке //Уч. зап. Читин. гос. пед. ин-т., 1968, Вып.17. С.111-121.
166. У Юйчжан. Размытость цветообозначений в диахронии от прошлого к коммунистическому обществу. М., 1988.
167. Урванцев Л.П. Психология восприятия цвета. Методическое пособие. Ярославль, 1981. 65 с.
168. Пу Чжихун Различия китайской и французской культур на примере цветообозначений во фразеологических оборотах двух языков. М., 1990.
169. Федоров А.И. Сибирская диалектная Фразеология. Новосибирск: Изд-во НГУД980.С.226.
170. Фомина B.C. Семантика цветообозначений как объект исследования и изучения. -1994.
171. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник/ М.И. Фомина -4 -е изд., испр.- М.: Высш.шк., 2001.- 415с.
172. ФрилингГ., Ауэр К. Человек, цвет, пространство. М., 1973.
173. Фрумкина P.M. Цвет, • смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. —М. : Наука, 1984. —175с.
174. Хоанг Тху Оанх. Цветонаименования в польском и вьетнамском языках. /Hoang Thu Oanh,1997.
175. Хроленко, А.Т.: Желтый в русских былинных текстах, Живая старина, 1997, -С. 6-7.
176. Ху Гуйфан «Зеленый» как стилистический прием перифраза в произведении "Сгущаются зеленые облака" М.,1985.
177. Чжан Ванси Размышление об ассоциативных значениях цветообозначений. -М., 1988.
178. Чень Си. Переносные значения слов — цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. - 26 с.
179. Чэнь Ин Соматическая фразеология русского языка и её презентация в китайской аудитории с позиции носителя китайского языка. М., 2007.
180. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии, древнерусский период, учеб.пособие для филол.фак.ун-тов. М., Изд-во. Моск. ун-та, 1956.243с.
181. Чирнер X. Семантический объем прилагательных, обозначающих цвета, в русском языке в сопоставлении с немецким: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1973. —28с.
182. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Изд-во «глэдис», 1997, С. 184.
183. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969, 213с.; 1985, 160с.
184. Шварц Л. А. Изменение цветовой чувствительности при эмоциональных состояниях//Пробл. физиол. оптики. 1948, Т. 6. С. 131—136.
185. Шевцова В.А. Русская и немецкая фразеология с прилагательными-цветообозначениями : (зависимости между свойствами фразеологизмов иактивностью цветообозначений) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Шевцова В.А.; Белорус, гос. ун-т. Минск, 2004. - 21 с.
186. Шевцова В.А. Русские и немецкие фразеологизмы с компонентами-цветообозначениями в аспекте семантической слитности // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Минск, 2004. № 1. - С. 82-87.
187. Шевчук О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика: Дис. .к.ф.н., Москва, 2005
188. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его название) / Ф.Н. Шемякин// Известия Академии пед. наук РСФСР. -М., I960.- вып.113.-С.5-48.
189. Шерцль В.И. О словах с противоположным значением (или о так называемой энантиосемии) // Филологические записки. —1883. —Вып.1. —С.4-84.
190. Шерцль В.И. Названия цветов и символическое значение их// отдельный оттиск из журнала «Филологические записки» .Воронеж, 1884.
191. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика/ Д.Н. Шмелев — М.: Просвещение, 1977.
192. Шмелева Н.Н. Фразеологизация крылатых слов/ Проблемы фразеологии. М.; Л.: «Наука», 1964.С.181-199.
193. Шхвацабая Т.И. Цветообозначение в языке и речи (на материале английского языка) : Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1985.
194. Шубина Л.Н., Попов Р.Н. Методы исследования Фразеологического состава языка/ Русский язык в национальной школе. 1978.№2. С. 110-122.
195. Эвы Хелльман-Теодорович. Названия оттенков цвета в шведском языке и их сравнение с польском языком. /Hellan -Teodorowicz 1997.
196. Эткинд A.M. Цветовой тест отношений и его применение в исследовании больных неврозами. //Социально-психологические исследования в психоневрологии. Л., 1980. с. 110-114.
197. Яныпин П.В. Эмоциональный цвет: Эмоциональный компонент в психологической структуре цветаТекст. :монография/П.В. Янынин ; СамГПУ.-Самара: [б.и.],1996.- 415c.-C.389.
198. Яныпин П.В. Введение в психосемантику цветаТекст. : учебнометод. пособие/П.В.Янынин.-Самара: СамГПУ,2001.-340с.
199. Языкова Ю.Г. Красный цвет в окрревском цикле М.Горького. // Вопросы теории и истории языка, М., ЛГУ, 1968. — N.56-60.
200. Яранцев Р.И., Горбачева И.И. Сборник упражнений по русской фразеологии. Свойства и каческтва человека, МГУ, 1987, 64с.
201. Xu Zhaoben. Cheng уи zhi shi qian tan. Bei Jing: Bei Лng ren min chu ban she, 1980.199р.
202. The Oxford Companion to American Literature Текст. : Sixth Edition. James D. Hart with revisions and additions by Phillip W. Leininger. New York Oxford. Oxford University Press. -1995. -779c.1. Словари и справочники:
203. Большой толковый словарь русского языкаТекст. / под ред. С. А. Кузнецова. СПб. : Норинт, 2001.
204. Большой Русско китайский словарь. Под ред. Liu Zerong. Пекин: Изд-во " Shang wu yin shu guan", 1992.
205. Китайско русский словарь идиом. Под ред.Сизов С.Ю. М.,Восток-Запад, 2005.
206. Китайский фразеологический словарь. Под ред. Yu Jianping Пекин: Изд-во "ren min ri bao", 2005.
207. Китайско-русский фразеологический словарь. Под ред. Qi Weiran, Ren Li, Cai Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi. Шанхай, 1980.
208. Русско-китайский фразеологический словарь. Под ред. Zhou Jisheng . Shi Jia Zhuang, 1984.
209. Словарь лингвистических терминов. Под ред. Ахманова О.С. М.: Русский язык, 1960.
210. Словарь русского языка: в 4 т. Текст. / АН ССС , Ин-т рус.яз.; подред. А.П. Евгеньевой. -3-е изд. Стереотип. М. : Русский язык, 1985-1988.
211. Словарь русского языка. Под ред. Ожегов С.И. М.: Русский язык, 1984.
212. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1994. - 781 е.; Китайско-русский словарь. - Шанхай, 1992.
213. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А. И. М., 1986.
214. Фразеологический словарь русского языка/Сост. А. Н.Тихонов(рук.Ф83 авт. кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломова. -М .: Высшая школа, 2003. -336с.
215. Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Фёдорова . Новосибирск, 1995.
216. Фразеологический словарь Китайско-русского языка/Сост. Не Yingru, Wu Qijun. Издательство «Шаньси Народ» 1998.
217. Фразеологический словарь китайского языка под ред. Нао Jingjiang, Zhang Xiufang .Chang Chun, 1996.
218. Фразеологический словарь китайского языка под ред. Yang Yushu .На ErBin, 1986.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.