Семантическая характеристика ядерных лексем концепта "встреча" в английском, немецком и русском языках: на материале политических и переводных художественных текстов XX-XXI веков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Нудельман, Мария Александровна

  • Нудельман, Мария Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 156
Нудельман, Мария Александровна. Семантическая характеристика ядерных лексем концепта "встреча" в английском, немецком и русском языках: на материале политических и переводных художественных текстов XX-XXI веков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 156 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нудельман, Мария Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 12 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ КОНЦЕПТА «ВСТРЕЧА» В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1. Подходы к изучению лексико- 12 семантической репрезентации концептов в современном языкознании

2. Вербализация концепта «встреча» в виде 21 лексико-семантических полей в английском, немецком и русском языках

Выводы по главе I

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «MEETING», «DIE BEGEGNUNG», «ВСТРЕЧА» В ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ XX - XXI ВЕКОВ

1. Политический текст как объект 54 современных лингвистических исследований

2. Семантическая представленность ядерных 61 лексем концепта «встреча» на материале английских, немецких и русских политических текстов XX - XXI веков

Выводы по главе II

ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

ЗНАЧЕНИЙ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «ВСТРЕЧА» В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

1. Изученность художественного текста 87 в современном переводоведении

2. Переводческие тенденции передачи 99 значений ядерной лексемы «meeting» на русский язык (на материале художественных текстов XX-XXI веков)

3. Возможности выражения значений 107 ядерной лексемы «die Begegnung», функционирующей в оригинальных немецких художественных текстах XX века при переводе на английский язык

4. Реализация семантики ядерной лексемы встреча» художественной прозе XX века и ее перевод на английский язык Выводы по главе III

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантическая характеристика ядерных лексем концепта "встреча" в английском, немецком и русском языках: на материале политических и переводных художественных текстов XX-XXI веков»

Языковедение наших дней характеризуется использованием когнитивного подхода к изучению разных явлений языка. Концепты, под которыми понимаются оперативные содержательные единицы мышления, кванты структурного знания (Кубрякова 1996: 90), могут быть вербализованы в языке в виде лексико-семантических полей определенных ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологических единиц, паремий, словообразовательных структур и так далее, проявляя при этом специфику отражения картины мира в сознании носителей языка, с одной стороны, а с другой стороны, культурных традиций жизни этих людей.

Среди разных подходов к изучению вербализации концептов в рамках сопоставительного анализа нескольких языков следует отметить то обстоятельство, что средства их вербализации с учетом функционирования в текстах разной стилистической направленности исследованы в недостаточной степени. В данной работе в качестве концепта был избран концепт «встреча» в виде его лексической представленности ядерными лексемами при их функционировании в политических и переводных художественных текстах XX—XXI веков на английском, немецком и русском языках.

Политические тексты в сопоставительном языкознании изучаются в наши дни в плане выяснения использования в них метафор (Кострова 2005, Чудинов 2002 и другие).

В современном переводоведении художественные тексты по-прежнему остаются востребованным источником анализа функционирования в них разных языковых единиц (Бархударов 1985, Кашкин 1968, Комиссаров 1980, Крюков 1979, Львовская 1985, Миньяр-Белоручев 1996, Нелюбин 2007, Нелюбин, Хухуни 2008, Пустовойт 1965, Рецкер 1984, Сдобников, Петрова 2006, Федоров 1986, Швейцер 1988, Ширяев 1982 и другие). Представляют несомненный научный интерес исследования возможностей передачи значений ядерных лексем при их функционировании в оригинальных и переводных художественных текстах на английском, немецком и русском языках.

Неизученность вербализации концепта «встреча» на материале английского, немецкого и русского языков в виде определенных ядерных лексем в рамках сопоставительного семантического анализа их функционирования в текстах разной стилистической направленности составляет обоснование актуальности выбранной темы исследования.

Объект кандидатской диссертации составляют ядерные лексемы, вербализующие концепт «встреча» в английском, немецком и русском языках, а конкретнее, их представленность в рамках лексико-семантических полей.

Предметом исследования является семантическая характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» и возможность реализации их базовых значений при функционировании в политических и художественных текстах.

Цель работы состоит в установлении лексико-семантической репрезентации концепта «встреча» в виде ядерных лексем и их лексико-семантических полей с последующим уточнением возможности выражения их значений в текстах разных функциональных стилей на английском, немецком и русском языках.

Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:

- установить и сопоставить состав ядерных лексем и их лексико-семантических полей на материале английского, немецкого и русского языков;

- выяснить и сравнить выражение значений ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» при их функционировании в современных политических текстах;

- определить моменты сходств и различий выражения значений ядерных лексем при их функционировании в современной прозе на сопоставляемых языках с дальнейшим уточнением их переводческой интерпретации с английского языка на русский язык, с немецкого языка на английский язык и с русского языка на английский язык.

Материалом для кандидатской диссертации послужили данные толковых, этимологических, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков, примеры, взятые из современных политических текстов, а также оригинальная и переводная английская, немецкая и русская художественная литература XX-XXI веков (более 5000 примеров).

Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что вербализация концепта «встреча» впервые исследуется в сопоставительном языкознании и переводоведении в виде ядерных лексем и лексико-семантических полей. В работе одновременно прослеживаются моменты сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем при их функционировании в современных политических и художественных текстах с позиции сопоставительного языкознания и переводоведения.

Теоретическая ценность диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем сопоставительного изучения вербализации концептов в родственных языках, с одной стороны, а с другой стороны, в рассмотрении вопросов передачи базовых значений определенных лексем при их переводе с одного языка на другой.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии английского, немецкого и русского языков, курса переводоведения сравниваемых языков, на практических занятиях по переводу художественных текстов с английского языка на русский язык, с немецкого языка на английский язык и с русского языка на английский язык в ВУЗе, а также при составлении трехъязычных словарей.

Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А.П. Бабушкина, С.Г.Воркачева, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А.Стернина и других (Бабушкин 2001, Воркачев 2005, Карасик 2007, Кубрякова 2002, Попова, Стернин 2005). Данное исследование базируется на трудах выдающихся лексикологов, рассматривающих систематизацию лексики в виде полей: В. Д. Кодухова, М.М. Покровского, В. Порцига,

A.И.Смирницкого, Ф.П. Филина, JI.B. Щербы и других (Кодухов 1955, Покровский 1959, Порциг 2003, Смирницкий 1998, Филин 1982, Щерба 1958). За основу были взяты положения сопоставительного подхода к сравнительному изучению лексико-семантического состава языков и возможностей их перевода, представленные в работах Л.И. Борисовой,

B.Д.Ившина, Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни и других (Борисова 2005, Ившин 2002, Нелюбин 2007, Нелюбин, Хухуни 2008).

В ходе работы были использованы следующие методы исследования: сопоставительный, семантического анализа, моделирования и количественного анализа. Сопоставительный метод позволил определить общие и отличительные черты лексико-семантической представленности концепта «встреча» в виде ядерных лексем и их лексико-семантических полей на материале английского, немецкого и русского языков. Метод семантического анализа установил возможности выражения базовых словарных и стилистических значений ядерных лексем этого концепта при их функционировании в текстах разных стилей и переводческие тенденции передачи данных значений с одного языка на другой. Использование метода моделирования дало возможность продемонстрировать полученные результаты исследования в виде схем и диаграмм. Применение метода количественного анализа обеспечило уточнение частотности выражения значений ядерных лексем при их функционировании в текстах разных стилей на сравниваемых языках, а также преимущественные тенденции переводов ядерных лексем с одного языка на другой при их функционировании в художественных текстах XX и XXI веков.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Vedecky Prumysl Evropskeho Kontinentu» (Прага, Чехия, 2008 г.), «Strategiczne pytania swiatowej nauki» (Пржемысл, Польша, 2009 г.), «Динамиката на съвременната наука» (София, Болгария, 2009 г.), «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), всероссийской конференции «XIV Державинские чтения» (Тамбов, 2009 г.), в виде статей в научных сборниках «Филологические науки» (Тамбов, 2008 г.), «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Мичуринск, 2009 г.), в Вестнике Челябинского государственного университета (Челябинск, 2009 г.), в Вестнике Поморского государственного университета (Архангельск, 2009 г.), вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.

Гипотезой данной диссертации можно считать вывод о том, что семантическое наполнение ядерных лексем и их лексико-семантических полей на сравниваемых языках в достаточной мере доказывает присутствие специфических черт в их репрезентации в дальних родственных языках: английском, немецком и русском. Стилистическая направленность текстов накладывает свой отпечаток на возможности выражения значений этих лексем и обуславливает своеобразие переводческих приемов передачи их значений с одного языка на другой.

На защиту выносятся следующие положения:

- ядерными лексемами концепта «встреча» могут быть: в английском языке лексема «meeting», в немецком языке - «die Begegnung», в русском языке - «встреча», которые не являются этимологически родственными словами. Сопоставление их лексико-семантических полей показало присутствие фрагмента, который имеет место во всех трех сопоставляемых языках в значении «спортивная встреча». В английском и русском языках наблюдаются такие выражения значения в составе полей, как: «собрание людей с какой-либо целью», «встреча-свидание случайного или намеренного характера». В остальном состав данных полей на сравниваемых языках отличается своей спецификой;

- в современных политических текстах на сравниваемых языках ядерные лексемы способны в одинаковой мере выражать как базовые словарные, так и стилистические значения. В английских политических текстах наших дней чаще всего отмечается реализация значений «организованная встреча», «собрание», «удовлетворение потребностей», «принятие вызова». В немецких политических текстах довольно часто наблюдается проявление значений «встреча на высшем уровне», «встреча лицом к лицу», «знакомство». В русских политических текстах отмечается высокая частотность выражения значений «переговоры на высшем уровне», «собрание». Во всех трех языках можно констатировать использование значения «встреча как собрание». В английских и русских политических текстах отмечается реализация значения «встреча-прием», а в немецких и русских текстах значений «встреча на высшем уровне» и «встреча-обсуждение». Выражение остальных значений ядерных лексем в данных текстах проявляет свою особенность;

- при функционировании ядерной лексемы «meeting» в современной художественной прозе наблюдается реализация таких значений, как: «случайная встреча», «организованная, намеренная встреча», которая встречается чаще всего в оригинальных английских художественных текстах, «собрание людей с какой-либо целью», «сами люди на собрании». Кроме этого можно отметить присутствие неологизмов, созданных на базе данной лексемы. При переводе этих случаев на русских язык констатируется использование словарных значений, создание собственных эквивалентов, а также пропуск фрагментов текста, где встречается данная лексема. В немецких художественных текстах ядерная лексема «die Begegnung» реализует значения: «кратковременная встреча», которое отмечается чаще всего, а также «знакомство» и «свидание». В переводных текстах на английском языке прослеживается использование словарных лексических эквивалентов, введение переводчиком слов, не отмеченных в словарях, изменение исходных значений и пропуск фрагмента текста, где имела место данная лексема. В русской прозе наших дней ядерная лексема «встреча» может выражать следующие значения: «случайное или намеренное свидание», которое чаще всего проявляется в текстах, «совместное пребывание с какой-либо целью», «подготовленный прием кого-либо», «столкновение чего-либо с чем-либо, движущимся навстречу». Как и в предыдущих случаях, при переводе с русского языка на английский язык учитываются словарные значения, наблюдается введение собственного эквивалента, неполная передача значения или пропуск лексемы, имеющей место в исходном тексте. Во всех трех направлениях сопоставления тенденций перевода с одного языка на другой преимущественно отмечается тенденция использования словарного значения за счет употребления ядерной лексемы переводного языка.

Содержание работы. Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Нудельман, Мария Александровна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

В современном переводоведении исследованию художественного текста уделяется пристальное внимание. К некоторым направлениям исследования художественного текста следует отнести: теорию закономерных соответствий, информационную, ситуативную теории перевода, теорию уровней эквивалентностей, психолингвистическую, трансформационную, семантико-семиотическую, функционально-прагматическую модели перевода, механизм социальной регуляции переводческой деятельности и другие. Одним из плодотворных направлений изучения перевода художественного текста остается разработка проблем, связанных с возможностью, переводческой интерпретации значений лексических единиц, установленных путем концептуального анализа.

Представляется актуальным рассмотрение переводческих тенденций передачи значений ядерных лексем концепта «встреча» при анализе текстов переводов с английского языка на русский язык, с немецкого языка на английский язык и с русского языка на английский язык.

При функционировании ядерной лексемы «meeting» в современной художественной прозе отмечается присутствие таких значений, как: «случайная встреча», «организованная, намеренная встреча», которая встречается чаще всего в оригинальных английских художественных текстах, «собрание по поводу чего-либо», «сами люди на собрании». При переводе для передачи данных значений ядерной лексемы «meeting» на русский язык могут использоваться словарные значения; создаваться собственные интерпретации; пропускаться те фрагменты оригинального текста, где употребляется данная лексема.

Важно отметить присутствие в оригинальных английских текстах неологизмов, созданных на базе данной ядерной лексемы, которая переводится на русский язык подобранным переводчиком словом, которое, по его мнению, более точно передает значение. Или же при переводе данный фрагмент текста, где используется лексема, опускается.

В оригинальных немецких художественных текстах можно отметить возможность реализации таких значений, как: «кратковременная встреча», которая отмечается чаще всего, а также «знакомство» и «свидание». Для передачи данных значений на английский язык отмечаются следующие тенденции: использование словарного значения; контекста с введением нового слова, не являющегося прямым эквивалентом ядерной лексемы «die Begegnung»; изменение исходного значения; пропуск фрагмента текста, где используется данная лексема.

В оригинальных русских художественных текстах XX века ядерная лексема «встреча» может выражать следующие значения: «случайное или намеренное свидание», которое чаще всего проявляется в текстах, «совместное пребывание с какой-либо целью», «подготовленный прием кого-либо», «столкновение чего-либо с чем-либо, движущимся навстречу».

При переводе данной лексемы на английский язык, как и в предыдущих случаях перевода на сопоставляемые языки, учитывается словарное значение и подбор эквивалентного значения в двуязычном словаре; использование собственного подбора слов переводчиком; неполная передача значения или пропуск фрагмента, где используется эта лексема.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современное языкознание в своем развитии характеризуется постоянно растущим интересом к изучению явлений с позиции когнитивной лингвистики. Одним из плодотворно развивающихся направлений языковедения наших дней можно считать приверженность лингвистов к изучению языковой и не языковой представленности концептов как содержательных единиц мышления. Возможности сравнительного исследования вербализации концептов в нескольких языках позволяют выяснить механизм отражения картины мира в языковом сознании носителей языков.

В данном диссертационном исследовании объектом изучения стала лексическая представленность концепта «встреча» на материале трех родственных языков - английского, немецкого и русского. К разряду возможностей вербализации этого концепта относится репрезентация его значений в семном составе ядерных лексем и их лексико-семантических полей. В английском языке ядерной лексемой является лексема «meeting», в немецком языке - «die Begegnung», в русском языке - «встреча». Эти лексемы не являются родственными словами по своей этимологии, но лексемы «meeting» и «встреча» проявляют в своих первоначальных значениях небольшую степень сходства при номинации момента случая при столкновении друг с другом, скрытого желания вступить в контакт.

Сопоставление лексико-семантических полей лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» выявило присутствие сходства во всех трех сопоставляемых языках в виде значения «спортивная встреча».

Сравнительный анализ также показал наличие таких общих фрагментов на материале английских и русских языков, как выражение значений: «собрание людей с какой-либо целью», «встреча-свидание двух или более людей случайного или намеренного характера».

В лексико-семантическом поле ядерной лексемы английского языка «meeting» присутствуют такие фрагменты в отличие от немецкого и русского языков, как: «номинация людей, собравшихся на собрание», «совпадение взглядов, полное согласие, договоренность».

Специфика состава лексико-семантического поля ядерной лексемы немецкого языка «die Begegnung» выражается в наличии таких фрагментов, как: «военная стычка», «скрещение железно-дорожных поездов», «встреча с чем-то необычным» (в переносном смысле), «знакомство», «обхождение, устное обращение к кому-либо, обращение», «обсуждение».

Отличительной особенностью лексико-семантического поля ядерной лексемы русского языка «встреча» считается присутствие таких фрагментов, как: «форма ведения международных переговоров главами государств, правительств», «столкновение чего-либо с чем-либо, движущимся навстречу», «Встреча (понедельник Масляны)», «Встрета/ стрета 4 (диалектное), противный ветер», «подготовленный прием кого-либо», «торжество по поводу прибытия кого-либо с чем-либо», «совместное пребывание с какой-либо целью».

Функционирование ядерных лексем в изолированном виде и на уровне ■ словосочетания в составе предложения в современных политических текстах показало естественную возможность выражения не всех базовых значений, присутствующих в составе их лексико-семантических полей.

В политических текстах на английском языке можно отметить такую способность ядерной лексемы «meeting» проявлять значения, как: «организованная встреча», «случайная встреча», «собрание», «сами люди на собрании», «совпадение взглядов». В текстах данной стилистической направленности ядерная лексема «meeting» может использоваться для выражения стилистических значений, не входящих в состав его базовой семантической характеристики типа «принятие вызова», «удовлетворение потребностей» и другие. Самыми частотными из значений считаются такие, как: «организованная встреча», «собрание», «удовлетворение потребностей», «принятие вызова».

Немецкая ядерная лексема «die Begegnung» способна при её функционировании реализовать такие значения в политических текстах, как: «краткосрочная встреча», «обсуждение», «военная стычка», «знакомство», «встреча с чем-нибудь необычным». К разряду новых значений стилистического плана можно отнести такие, как: «встреча лицом к лицу», «встреча на высшем уровне» и другие. В современных политических текстах можно констатировать высокую частотность реализации ядерной лексемы «die Begegnung» как «встреча на высшем уровне», «встреча лицом к лицу» и «знакомство».

Русская ядерная лексема «встреча» при её функционировании в русских политических текстах может употребляться для выражения значений: «форма ведения международных переговоров главами государств, правительств», «собрание», «подготовленный прием», «встреча-обсуждение каких-либо вопросов главы государства с его руководством». В большей мере отмечается реализация таких значений ядерной лексемы «встреча», как: «переговоры на высшем уровне», «собрание».

Сравнительный анализ реализации значений ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» при их функционировании в современных политических текстах показал присутствие во всех трех языках значения «собрание». Как в английских, так и в русских политических текстах имеет место выражение значения «встреча-прием». В немецких и русских политических текстах наших дней отмечается в одинаковой мере способность ядерных лексем обладать значением «встреча на высшем уровне».

Ядерные лексемы «meeting», «die Begegnung», «встреча» при их функционировании в современной художественной прозе способны реализовывать ряд значений, учет которых необходим при переводе с одного языка на другой.

В современной художественной прозе на английском языке ядерная лексема «meeting» может обладать значениями типа: «случайная встреча», «намеренная встреча», «собрание», «сами люди на собрании». Чаще всего можно обнаружить значение «случайной или намеренной встречи» при её функционировании в подобных текстах.

В переводе оригинальных английских художественных текстов на русский язык отмечаются такие тенденции, как: использование словарных значений, собственная интерпретация переводчика, пропуск при переводе фрагментов текста, где имела место данная лексема. При собственной интерпретации значений наблюдается стремление переводчика точно передать значение за счет подбора собственных лексем или привлечения контекста.

В современных художественных текстах на немецком языке ядерная лексема «die Begegnung» чаще всего выражает значение «кратковременная встреча» и значительно реже такие значения, как «знакомство», «свидание». При переводе текстов с немецкого языка на английский язык отмечаются , такие тенденции, как: привлечение словарных лексических эквивалентов, обращение к контексту с введением слова, не являющегося эквивалентом > данной лексеме, изменение исходного значения, пропуск фрагмента текста, где использовалась данная лексема.

В современных русских художественных текстах ядерная лексема «встреча» чаще всего может выражать значение «свидание». Реже такие значения, как: «совместное пребывание с какой-либо целью», «подготовленный прием», «столкновение чего-либо с чем-либо, движущимся навстречу». При переводе русских художественных текстов на английский язык можно констатировать такие тенденции, как: учет словарных значений и подбор эквивалентов, данных в словаре, собственный подбор слов переводчиком, неполная передача исходного значения, пропуск исходного фрагмента текста, где имела место изучаемая лексема.

Сопоставление значений, присутствующих в лексико-семантических полях ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» и реализуемых ими при функционировании в политических и художественных текстах наших дней, показывает факт наличия базовых значений при функционировании лексем в текстах на сопоставляемых языках. Однако в политических текстах эти лексемы способны выражать новые значения, незафиксированные в толковых словарях. Данное обстоятельство убеждает нас в том, что сравниваемые языки - это живое явление, способное изменяться и развиваться в зависимости от его окружения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нудельман, Мария Александровна, 2009 год

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ

2. Алпарова Д.Р. Оценочные распространители концепта «жить» в русском и немецком языках // Теория поля в современном языкознании. Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 2002. - С. 23-27.

3. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. -М.: Наука, 1991.-204 с.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.

5. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Наука, 1997. С. 267-279.

6. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка // Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. -С.12-14.

7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 104 с.

8. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 52-57.

9. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие. 2-е изд., доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2004.-116 с.

10. Балакин С.В. Особенности актуализации концепта «Игра» в политическом дискурсе // XIV Державинские чтения. Институт иностранных языков: мат-лы Общерос. научн. конф. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 62-65.

11. Баранов А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом? // Человек. М.: Vivos Voco, 1997. - №6. - С. 108-118.

12. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новаторство. М.: Знание, 1991. - 63 с.

13. Баркалова JI.A. Перевод как особый вид речевой коммуникации // Молодежь и наука: реальность и будущее: мат-лы II Международ, научн.-практич. конф. Невинномысск: Изд-во НИЭУП, 2009. - Т. IV: Филологические науки. - С. 47-48.

14. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопрос общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1985. - 240 с.

15. Басырова Ф.А. О полевой структуре концептосферы «человек» // Теория поля в современном языкознании. Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 2002. - С. 37-45.

16. Березович E.JI. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. 2004. - №6. - С. 5-9.

17. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. 123 с.

18. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 2001. -С. 25-36.

19. Болдырев Н.Н. О типологии знаний и их репрезентации в языке // Типы знаний и их репрезентация в языке. Тамбов: Изд-во Тамб. унта, 2007.-С. 12-28.

20. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: МПУ, 1988. - 119 с.

21. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика пер. : учеб. пособие — М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 215 с.

22. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Методическое пособие. Ч. I. М.: МПУ, 1989. — 123 с.

23. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Методическое пособие. Ч. II. М.: МПУ, 1990. - 108 с.

24. Борисова JI.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Методическое пособие. Ч. III. М.: МПУ, 1991. - 71 с.

25. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.

26. Брунова Е.Г. Об этимологическом анализе на современном этапе // Филологические науки. 2002. - № 2. - С. 67-74.

27. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика. -М.: Флинта, 2008. 352 с.

28. Ваулина С.С. Роль этимологических данных при функционально-семантическом анализе модальной лексики // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь: Изд-во ТГУ, 1992. - С. 62-63.

29. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. -411 с.

31. Виноградов В.В. Проблема автора в художественной литературе // Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-240 с.

32. Воевудская О.М. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С. 111-113.

33. Воевудская О.М., Пустовалова Н.И. Концепт «деньги» в художественных и публицистических текстах (на материале русского и английского языков) // Сопоставительные исследования, 2005. — Воронеж: Истоки, 2005. С. 10-12.

34. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Вопросы языкознания. 2005. - №2. - С. 64-72.

35. Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов: В 4 т. Т. 1 - Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 10-13.

36. Вященко JI.С. К вопросу о сопоставительном методе исследований // Актуальные проблемы лингвистики текста. — Брянск: Изд-во Брян. гос. ун-та, 1996.-С. 16-18.

37. Гаврилова М.В. Когнитивные и риторические основы президентской речи (на материале выступлений В.В. Путина и Б.Н. Ельцина). — СПб: Изд-во СПбГУ, 2004. С. 49-53.

38. Гаврилова М.В. Лексическая сочетаемость ключевых слов современного русского политического дискурса // Филологические науки. 2005. - №4. - С. 94-104.

39. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. — Вып. 16. — М.: Международные отношения, 1979.-С. 11-21.

40. Гольдберг В.Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: Методы исследования. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2003. 92 с.

41. Гордиенко Т.Н. Идиоматическая представленность концепта «успех» . в английском и русском языках (на материале пьес XX века) / Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008. - 23 с.

42. Гришаева Л.И. Россия в зеркале немецкой прессы: путь к взаимопониманию народов? // XXI век без войны и насилия?! Мат-лы Международ, науч. конф. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. — С. 99-124.

43. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. — 158с.

44. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 116-133.

45. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - №4. -С.17-33.

46. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. - №3. - С. 3243.

47. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция // Филологические науки. 2002. - №4. - С. 44-52.

48. Ерилова C.JI. Метафора как средство выражения неопределенности в политическом дискурсе // Языковые подсистемы: Стабильность и динамика. Тверь: Изд-во ТГУ, 2002. - С. 101-109.

49. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 33-84.

50. Жабина Е.В. Роль метафоры в выражении недоверия в политическом дискурсе (на материале современного немецкого языка) // Актуальные проблемы германистики и романистики. Вып. 10. — Ч. 2. - Смоленск: Изд-во СГУ, 2006. - С. 63-68.

51. Железнова Ю.В. Сопоставление национальных концептосфер: к постановке проблемы // Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2005.-С. 85-88.

52. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С. 36-44.

53. Иванова И.Н. Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX-XX вв. / Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. - 24 с.

54. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Ростов-на-Дону, 2002. — 320 с.

55. Ионова A.M. Лексико-семантическая структура глаголов to think, to believe // Вопросы Романо-германской филологии: Межвузов, сб. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1994. С. 50-55.

56. Калугина В.А. Концепт «тепло» в семантическом пространстве русского и английского языков // Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки, 2005. С. 119-121.

57. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

58. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — С. 2533.

59. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 37-64.

60. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 447 с.

61. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520с.

62. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С. 75-80.

63. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Советский писатель, 1968.-С. 377.

64. Кезина С.В. Семантическое поле как система // Филологические науки. 2004. №4. - С. 79-86.

65. Кильдибекова Т.А. Когнитивный подход к исследованию лексической системы языка // Germanica. Slavica. Turkica. Уфа: Изд-во БГУ, 2000. -С. 160-169.

66. Кирилина А.В. Мужественность и женственность как культурные концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 141-148.

67. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов: Лекция. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. - 28 с.

68. Колесникова С.Н. Политический дискурс: основные характеристики // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Ч. 2. — Иркутск: БГУЭП, 2007. - С. 47-52.

69. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973 .-215 с.

70. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 176 с.

71. Корсакова Ю.С. Лексико-семантическая репрезентация концепта «помогать» в немецком и русском языках: Дис. . канд. филол". наук. -М., 2007.-143 с.

72. Кострова О.А. Категория условия в немецком и русском политическом дискурсе // Язык. Человек. Культура: Мат-лы Международ, научн.-практич. конф. — Смоленск: Изд-во СГУ, 2005. -С. 31-41.

73. Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - С. 224227.

74. Крюков А.Н. Теория перевода: Курс лекций. М.: Наука, 1989. — 176с.

75. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН (Серия: Теория и история языкознания), 2000. - С. 7-25.

76. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» влингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2002. Вып. 2. - С. 5-15.

77. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения: Роль языка в познании мира.- М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

78. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Мат-лы международ, конф. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. - С. 13-16.

79. Ларина Т.В. Стратегии позитивной вежливости в английской коммуникации (в сопоставлении с русской) // Россия и Запад: Диалог культур. Доклады 8-й междунар. конф. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. -С. 195-205.

80. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). -М.: Международные отношения, 1981. 248 с.

81. Леонтович О.А. Перспективные тенденции в исследовании межкультурного общения // Взаимопонимание в диалоге культур: Условия успешности. Ч. 1. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2004. -С. 102-124.

82. Литвинова Т.И. Игры, в которые играют политики (на материале игровой метафоры в немецком политическом дискурсе) // Актуальные проблемы германистики и романистики. Вып. 10. — Ч. 2. — Смоленск: Изд-во СГУ, 2006. - С. 68-72.

83. Лукина Т.В. Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности выражения физического и эмоционального состояний человека в современном немецком языке / Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2008. - 23 с.

84. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985. 232 с.

85. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.- 280 с.

86. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 226 с.

87. Медведева А.В. Концепт «Дом» в русской и английской концептосферах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 102-106.

88. Милевская Т.В. О понятии «дискурс» в русле коммуникативного подхода // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Мат-лы международ, научн.-практич. конф. -4.1 Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С.188-190.

89. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: ЧНУЗ Московский Лицей, 1996. — 207 с.

90. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 188 с.

91. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-206 с.

92. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. — Краснодар: КГУ, 1997. №12/97. - С. 26-29.

93. Нелюбин Л.Л. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». М.: МПУ, 1998. - №2. - С. 40-43.

94. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, переработанное и дополненное. М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 215с.

95. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. Под ред. профессора Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 204 с.

96. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. -М.: Народный учитель, 1999. 138 с.

97. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2008. -416с.

98. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 5-26.

99. Низковская О.В. Реализация манипулятивных стратегий в политическом дискурсе // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. -Ч. 2. Иркутск: БГУЭП, 2007. - С. 117-120.

100. Новиков Л.А. Семантическое поле как лексическая категория // Теория поля в современном языкознании. Тез. докл. 4.1. — Уфа: Изд-во БГУ, 1991.-С. 3-7.

101. Новикова Н.С. Инвариантное значение имени поля и внутренняя структура ядра // Филологические науки, 1985. № 4. - С. 73-78.

102. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. - 560 с.

103. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. — 320 с.

104. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. М.: Гнозис, 2007. -407 с.

105. Ощепкова Н.А. Концепт политического аргументативного дискурса // Дискуссионные вопросы современной лингвистики. — Калуга: Изд-во КГУ, 2005.-С. 91-94.

106. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования // Проблемы прикладной лингвистики. М.: ИЯ РАН, 2001. - С. 209-227.

107. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.

108. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: изд-во ВГУ, 1989. -198 с.

109. Попова Е. А. Политический дискурс как предмет культурно-лингвистического изучения // Языковая личность: Проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1994. -С.143-152.

110. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С. 7-17.

111. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантическо-когнитивного подходу к языку // Антология концептов: В 4 т. Т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 7-10.

112. Порциг В. Членение индоевропейской языковой области / Перевод с немецкого Л.Ю. Браузе, В.М. Павлова. М.: УРСС, 2003. - 332 с.

113. Почепцов Г.Г. Информационные войны. М.: Валкер, 2000. - 281 с.

114. Почепцов О.Г. Языковая ментальность и способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110-123.

115. Пустовойт П.Г. Слово. Стиль. Образ. М.: Просвещение, 1965. — 260с.

116. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 202-228.

117. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1984. — 216 с.

118. Рудакова А.В. Быт // Антология концептов: В 4 т. Т. 1. - Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 20-42.

119. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — М.: Восток-Запад, 2006. 448 с.

120. Сереброва Т. В. Й. Трир и мюнстерская школа германистики // Аракинские чтения. Мат-лы научн. конф. 5 мая 1997 г. М.: МГПУ, 1997. - С. 40-42.

121. Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999. - С. 337-383.

122. Серова И.Г. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и возможности // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. - № 1. -С. 15-23.

123. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 260 с.

124. Степаненко С.Н. Средства концептуализации количества в современном английском языке / Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2008. - 23 с.

125. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1995.-420 с.

126. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 169 с.

127. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 58-65.

128. Сырцова И.В. Перевод метафор в художественном произведении // Молодежь и наука: реальность и будущее: мат-лы II Международ.научн.-практич. конф. Невинномысск: Изд-во НИЭУП, 2009. - Т. IV: Филологические науки. - С. 310-312.

129. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

130. Уфимцева А.А. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 30-68.

131. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.: Высшая школа, 1986. - 395 с.

132. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по истории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336 с.

133. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Мецниееба, 1990.-265 с.

134. Чайковский P.P. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие. Магадан: Изд. СВГУ, 2008. - 182 с.

135. Чернышева А.П. Особенности автопрезентации в политическом дискурсе // XIV Державинские чтения. Институт иностранных языков: мат-лы Общерос. научн. конф. — Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. С. 69-73.

136. Чудинов А.П. Метафорическое оправдание и осуждение войны в политическом дискурсе России и США // Композиционная семантика. Материалы 3 школы-семинара по когнитивной лингвистике. — Ч. 1. — Тамбов, 2002.-С. 115-117.

137. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2007. 256 с.

138. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). — Екатеринбург: Изд-во Урал. Гос. пед. ун-та, 2001. 238 с.

139. Шаховский В.И. Голос эмоций в русском политическом дискурсе // Политический дискурс в России 2: Материалы рабочего совещания. -М.: Диалог-МГУ, 1998.-212 с.

140. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

141. Шейгал Е.И. Вербальная агрессии в политическом дискурсе // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 28. Антропоцентрические исследования. — Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 1999.-С. 204-221.

142. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва-Волгоград: Перемена, 2000. - 367 с.

143. Шейгал Е.И. Структура и границы политического дискурса // Филология. Philologica. - 14. - Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1998.-С. 22-29.

144. Шейгал Е.И. Театральность политического дискурса // Единицы языка в их функционировании: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: СГАП, 2000. - С. 92-96.

145. Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. Французский язык. — М.: Высшая школа, 1982. 192 с.

146. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л.: Гос. учеб.-под. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1958. - 188 с.

147. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

148. Эпштейн О.В. Семантико-прагматические и коммуникативно-функциональные категории политического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — №2 (2) 2008. -Тамбов: Грамота, 2008. С.150-156.

149. Юзефович Н.Г. Политический дискурс и межкультурное общение // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сб. науч. тр. СПб: Изд-во Санкт.-Петербург. гос. ун-та экономики и финансов, 2005. - С. 231240.

150. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — С. 16-24.

151. Яковлев Е.Н. Возможности регулирования процессов на политическом рынке// Политический менеджмент: электоральный процесс и технологии. СПб., 1999. - С. 102-225.

152. Brugman CI., Lakoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.) Small St., 1988.-P. 38-42.

153. Chomsky N. Language and Politics. Montreal: Black Rose Books, 1988. - 779 p.

154. Cruse A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford University Press, 2000. - 440 p.

155. Deane P. Polysemy and cognition // Lingua. New York: Academic Press, 1988. - P. 85-92.

156. Dewell R. Over again: Image scheme transformations in semantic analysis // Cognitive Linguistics. - Berlin, New York: Cambridge University Press, 1994. - №5. - P. 24-38.

157. Fisher W. Romantic democracy, Ronald Reagan, and presidential heroes. Western Journal of Speech Communication. Columbia: University of South Carolina Press, 1982. - №46. - P. 299-310.

158. Goddard C. Semantic analysis. A practical introduction. — Oxford: Oxford University Press, 1998. 240 p.

159. Jensen J.V. Argumentation: Reasoning in Communication. New York: Van Nostrand, 1981. - 311 p.

160. Langacker, R.W. Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002. — 395 p.

161. Sanders J., Spooren W. Perspective, subjectivity, and modality from a cognitive linguistic point of view // W. Liebert, G. Redeker & L. Waugh (eds.) Discourse and perspective in cognitive linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1997.-P. 85-112.

162. Sweetser E.E. From etymology to pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.-186 p.

163. Thornborrow J. Authenticating talk: building public identities in audience participation broadcasting // Discourse Studies. London: Sage Publishers, 2001. - Vol. 3 (4). - P. 459-479.

164. Thompson W.N. Modern argumentation and debate: principle and practices. New York: Harper and Row, 1971. - 255 p.

165. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration in Counterfactuals // Discourse & Cognition: Bridging the Gap. The United States: Center for the Study of Language & Information Leland Stanford Junior University, 1998.-P. 285-296.

166. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition // Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press, 1992.-P. 61-72.

167. СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ

168. Англо-русский словарь / Сост. Н.В. Адамчик. Минск: Минск Харвест, 2003. - 832 с.

169. Бакеркина В.В. Краткий словарь политического языка. — М.: Астрель, 2002.-288 с.

170. Большой русско-английский словарь / Составитель А.И. Смирницкий, редактор О.С. Ахманова. М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 738 с.

171. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык / Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.: Март, 1998. - 1248 с.

172. Горбачевич K.C. Словарь синонимов русского языка. М.: Эксмо, 2007. - 608 с.

173. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. -М.: Эксмо Форум, 2007. 288 с.

174. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. -245с.

175. Латинско-русский словарь / Авт. сост. К.А. Тананушко. - Минск: Харвест, 2008. - 1040 с.

176. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

177. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1977.-352 с.

178. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь: в 2 т. Т. 1. -2-е изд., стер. - М.: Русский Язык, 1980. - 760 с.

179. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский Язык -Медиа, 2003. - 946 с.

180. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин.- 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

181. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд.24-е, испр. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. - 896 с.

182. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2003. - 450 с.

183. Прокопьева Н.Н., Плисов Е.В. Немецко-русский словарь / русско-немецкий словарь. М., 2005. - 704 с.

184. Русско-английский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык, 2003. - 832 с.

185. Современный немецко-русский, русско-немецкий словарь / Сост. Т.А. Сиротина. М.: БАО-ПРЕСС, ООО «ИД «РИПОЛ классик», 2005. -1184 с.

186. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта - Принт, 2006. - 1239 с.

187. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х томах / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд, стер. - СПб: Терра-Азбука, 1996.-2948 с.

188. Энциклопедический социологический словарь / под ред. Осипова Г.В.- М.: ИСПИ РАН, 1995. 940 с.

189. Adrian R.W. Room. Dictionary of Great Britain. — Moscow: Russky Yazyk Publishers, 2000. 560 p.

190. Agricola Christiane, Agricola Erhard. Worter und Gegenworter. Antonyme der deutschen Sprache. Lpz.: Bibliographisches Institut, 1997. - 619 S.

191. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1996.-1774 p.

192. Collins Cobuild English Dictionary: Helping learners with real English. -New York: Harper Collins Publishers Ltd., 1997. 1951 p.

193. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. London: Harper Collins Publishers Ltd., 2001. - 1824 p.

194. Duden C. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2007. - 1400 S.

195. Duden C. Etymologie. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2, vollig neue bearbeitete und erweiterte Auflage von Gunther Drosdowski. -Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich: Dudenverlag, 1997. 844 S.

196. Flavell Linda and Roger. Dictionary of Idioms and their Origins. — London: Kyle Cathie Ltd., 2006. 343 p.

197. Longman Language Activator: The World's First Production Dictionary. -London: Longman Group Ltd., 1993. 1587 p.

198. Longman Dictionary of Contemporary English. — Edinburgh: Longman Group Ltd., 1995. 1668 p.

199. Longman Dictionary of English Language and Culture. New York: Longman Group UK, 1992. - 1555 p.

200. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1995. — 1431 p.

201. Oxford Dictionary of the English Language. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 828 p.

202. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 2003. - 561 p.

203. Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. — New York: Penguin Books Ltd., 1992. 442 p.

204. Swan M. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 1997.-658 p.

205. Webster's New Thesaurus of the English Language. New York: Popular Publishing, 2001. - 690 p.

206. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

207. Браун Дэн. Код Да Винчи (перевод Н. Рейн). М.: ACT, 2008. - 544 с.

208. Булычев К. Девочка, с которой ничего не случится / Девочка с Земли. М.: Эксмо, 2007. - С. 7-56.

209. Гор Г. Мальчик / Антология советской фантастики. Т. 14. - М.: МГ, 1967.-С. 127-177.

210. Грин А. Алые паруса. М.: Эксмо, 2007. - 96 с.

211. Грум У. Форрест Гамп (перевод С. Зинина). М.: Амфора, 2004. -336с.

212. Ельцин Б.Н. Выступление на закрытом заседании Совета глав государств СНГ. 28.03.1997. Режим доступа: http://www.ng.ru/specfile/2000-ll-24/14boris.html

213. Ефремов И. Туманность Андромеды. М.: Эксмо, 2008. - 1008 с.

214. Каверин В. Два капитана. М.: ACT, 2007. - 619 с.

215. Кантор В. Пугач. Химия и жизнь. - М.: Наука, 2000. - С. 239-254.

216. Катаев В. Белеет парус одинокий. М.: Оникс, 2007. - 368 с.

217. Медведев Д.А. Выступление на церемонии вручения ордена «Родительская слава». 13.01.2009. Режим доступа: http://www.kremlin.ru/sdocs/appears.shtml?stype=122346

218. Медведев Д.А. Начало рабочей встречи с председателем правления компании «Газпром» Алексеем Миллером. 20.01.2009. Режим доступа: http://www.kremlin.ru/sdocs/appears.shtml?stype=122346

219. Роулинг Дж. Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод М. Спивак). — М.: Росмэн, 2004. 827 с.15

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.