Лексико-семантическая представленность концепта "разум" в английском и русском языках: на материале лингвистических тестов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Тугарева, Валентина Викторовна

  • Тугарева, Валентина Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 206
Тугарева, Валентина Викторовна. Лексико-семантическая представленность концепта "разум" в английском и русском языках: на материале лингвистических тестов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2011. 206 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тугарева, Валентина Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.:.

ГЛАВА I. Вербализация концепта «разум» в виде ядерных лексем в английском и русском языках.

1.1.Трактовка понятия «концепт» в современной лингвистике.

1.2. Изученность концепта «разум» в современном языковедении.

1.3. Сопоставительная характеристика ядерных лексем, представляющих понятийную часть концепта «разум» в английском и русском языках.

1.4. Лексико-семантические поля ядерных лексем "mind" / «разум» как средство вербализации изучаемого концепта.'.

Выводы по главе I.

ГЛАВА II. Репрезентация концепта «разум» в английких и русских лингвистических тестах в виде ядерных лексем "mind" / «разум» и их синонимов

2.1.Научный текст как объект исследования в лингвистике

2.2. Синонимы как объект изучения сопоставительного языкознания

2.3.Синонимическая представленность концепта «разум» в английском и русском языках.

2.4. Ядерные лексемы "mind" / «разум» и их синонимы как средство вербализации концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.

2.5. Тенденции перевода на русский язык ядерной лексемы "mind" и ее синонимов при их функционировании в лингвистических текстах.

Выводы по главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическая представленность концепта "разум" в английском и русском языках: на материале лингвистических тестов»

В наши дни в лингвистических исследованиях довольно часто применяется, когнитивны^ подход при анализе языковых единиц разных уровней. В языкознании отмечается постоянный научный интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении родственных языков [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачев, 2005; Гордиенко, 2008; Карасик, 2005; Кирьякова, 2009; Корсакова, 2007; Кубрякова, 2004; Летуновская, 2005; Лихачев, 1997; Маслова, 2008; Нелюбин, 2007; Нуждова, 2008; Пименова, 2003; Попова; Стернин, 2003; Степанов, 2004; Телия, 1996; Фрумкина, 1992].

Концепты, образующие концептосферу, могут выражаться с помощью языковых знаков, составляющих семантическое пространство языка. Сравнение семантических пространств языков помогает определить общечеловеческие универсалии и национальную специфику отражения окружающего людей мира в их языковом сознании.

В предлагаемой^ диссертации- в сопоставительном плане изучается лексическая репрезентация понятийного компонента концепта «разум» на материале английского* и русского языков: Концепт «разум» уже рассматривался в современном языкознании, на материале русского" языка с целью выяснения выражения в нем социальных признаков при его противопоставлении концепту «ум» [Сергеева, 2004]. Языковеды изучают и другие концепты, связанные с данным концептом. На основе вербализации концепта «интеллект» посредством!, английских и русских пословиц A.B. Крюков отмечает специфику проявления в них английской и русской лингвокультур [Крюков, 2003].

Лингвисты исследуют вербализацию близких исследуемому концептов типа «духовность» [Любина, 2009], «наука» [Буторина, 2008]. Входящие в содержательную часть концепта «разум» понятия «сознание», «мнение», «умозаключение», «интеллект», «смысл», «мышление» с разных точек зрения анализируются как на материале одного языка, так и при сопоставлении языков [Головина, 2009; Давыдова, 2006; Ибатуллина, 2009; Костюшкина, Ильичева, 2007; Летаева, 2006; Максимюк, 2009; Мурзинова, 2008; Никитина, 2009; Паюнена, 2007; Серебряков, 2009].

Понятийная часть концепта, как это отмечает В.И. Карасик, может быть определена за счет уточнения места исследуемого концепта среди других концептов и может вербализоваться в виде определенных лексем и их синонимов, антонимов [Карасик, 2002]. Возможности вербализации концепта в виде синонимов и ядерных лексем при их функционировании в текстах определенной стилистической направленности затрагивает выяснение специфики передачи их значений- при переводе с одного на другой язык [Чернова, 2008; Шалунова, 2007]. В нашей- работе изучается лексико-семантическая представленность понятийной части концепта «разум» в современных английских и русских лингвистических текстах.

Лингвистические1 тексты относятся к разряду научных текстов, которые в современном языкознании исследуются с разных точек зрения с целью выяснения структуры текстов [Вдовина, 2007], присутствия в них литературных категорий [Ахманова, 1987], перевода научных терминов с одного языка на другой [Борисова, 2001; 2009; Гринев, 2008; Новикова, 2007; Шалунова, 2007], определения' текста' как составной части научного дискурса [Филоненко, 2005]. Термины, используемые в научном тексте, рассматриваются как одна из возможностей представления' картины мира профессиональной языковой личности [Алейникова, 2007; Беляева, 2009; Гринев, 2008; Данилина, 2009; Маленова, 2007; Моряхина, 2009; Новикова, 2007; Одинец, 2007; Сулейманова, 2009; Федотова, 2007]. Несомненный научный интерес вызывает возможность установления специфики репрезентации понятийной части изучаемого концепта, представленного ядерными лексемами и их синонимами, которые могут быть научными терминами при своем функционировании в лингвистических текстах.

При изучении вербализации концептов в рамках сопоставления нескольких языков, а также на материале одного языка часто используется полевый подход, который позволяет системно представить в лексическом плане понятийную часть концептов [Казанцева, 1999; Ковалева, 2009; Ланская, 2009; Николаева; 1999; Фомина, 2005; Хоменко, 2006; Хрусталева, 2007; Шатилова, 2006]. В нашей работе полевый подход способствовал выяснению возможностей семантической репрезентации исследуемого концепта в виде ядерных лексем и их синонимов в английском и русском языках.

Актуальность избранной темы исследования обусловлена^ следующими фактами:

1) в> языкознании имеет место научный, интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков;

2) концепт «разум» рассматривался на материале русского языка при его противопоставлении концепту «ум» с целью выяснения выражения в нем социальных признаков;

3) недостаточно-подробную характеристику получил этот концепт в ходе изучения сходных с ним концептов в английском, французском и русском языках.

Объектом исследования выступают ядерные лексемы и синонимы, вербализующие понятийную часть концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.

Предмет исследования составляет семантическое наполнение ядерных лексем изучаемого концепта, а также их синонимов при их функционировании в научных лингвистических текстах на английском и русском языках.

Цель работы - выяснение особенностей лексико-семантической репрезентации понятийного компонента концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.

Достижение этой цели потребовало решения следующих задач: установить перечень ядерных лексем концепта «разум» в английском и русском языках; сопоставить, сравнить семантику ядерных лексем, представленную лексико-семантическими полями; выяснить сходство и различие состава синонимических полей ядерных лексем концепта «разум» в английском и русском языках; определить специфику выражения значений ядерных лексем и их синонимов, представляющих концепт «разум» в оригинальных английских и русских лингвистических текстах. рассмотреть возможности репрезентации понятийной части исследуемого концепта при переводе на русский- язык ядерной лексемы «mind» и-ее синонимов в лингвистических текстах.

Научная^ новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании, изучается вербализация концепта «разум» в виде ядерных лексем и их синонимов < в лингвистических текстах. В работе устанавливаются моменты* сохранения* и- изменения их базовых значений при; употреблении' в научных лингвистических текстах как с позиций сопоставительного языкознания, так и с позиций переводоведения.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения вербализации концептов в родственных языках, в рассмотрении- тенденций передачи, значений лексем, вербализующих j концепты, при их функционировании в текстах определенной стилистической-направленности.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов работы при' чтении курсов лекций по сравнительной, типологии английского и русского языков, когнитивного терминоведения, на практических занятиях по переводу научных текстов с английского языка на русский язык в ВУЗе, при составлении двуязычных словарей научных терминов:по лингвистике.

Материалом для исследования послужили данные толковых, идеографических, этимологических, двуязычных словарей английского и русского языков, словарей синонимов английского и русского языков, «Англорусского* словаря» по лингвистике и семиотике», «Краткого словаря когнитивных терминов». Кроме- словарей' в: качестве источников исследовательского материалам использовались* оригинальные тексты, на английском и русском; языках но когнитивной лингвистике ведущих языковедов ХХ-ХХ1;веков* а также оригинальные лингвистические тексты на; английском языке! и их переводы на русский язык. В исследовании; были задействованы, научные статьи на английском языке таких лингвистов; как-Р. Джекендоф, М. Ракова, М. Джонсен, М. Фортесыо, Р. Гиббс и др. На русском языке: исследовались монографии и статьи выдающихся отечественных лингвистов: H.H. Болдырева, С.Г. Воркачева, В;3: Демьянкова, В.Й. Карасика, Е.С. Кубряковой, О.В- Магировской. Г.Г. Слышкина и др. Исследовательский материал подбирался с учетом ' частотности, функционирования изучаемых лексических единиц. Анализу- подвергались работы Д. Лакоффа (перевод с английского И.Б. Шатуновского, Н.В. Перцовой), М. Минского (перевод с английского М.А. Дмитровской), Л. Талми (коллективный перевод с английского преподавателями филологического факультета МГУ), а также оригинальные вышеупомянутые работы; на английском языке. Общее количество- страница составило приблизительно<2000 на английском языке и 2000 на русском языке.

Теоретическую базу данной- диссертации составили работы ведущих представителей: когнитивной? лингвистики и лингвокультурологии: С.А. Аскольдова, H.H. Болдырева,. С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Л.Л. Нелюбина, М;В. Пименовой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А^ Стернина [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачев, 2005; Карасик, 2005;

Кубрякова, 1997; Нелюбин, 2007; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2003; Степанов, 2004]. Исследование базируется на трудах выдающихся лексикологов, рассматривающих проблемы синонимии в лексике: JI. Блумфильда, C.B. Лебедевой, Ф. Ульмана [Лебедева, 1998; Bloomfield, 1964; Ullmann, 1984]. За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языка и возможности перевода, представленные в работах Л.И. Борисовой, C.B. Гринева, В.И. Ившина, Л.Л. Нелюбина, Ю.Н. Марчука, [Борисова, 2009; Гринев, 2008; Ившин, 2004; Марчук, 2009; Нелюбин, 2007; Нелюбин, 2008].

В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа, моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации концепта- «разум» в виде ядерных лексем, их синонимов на материале английского и русского языков. Метод структурно-семантического анализа установил возможности сохранения и изменения базовых значений-ядерных лексем и, их синонимов при функционировании, в лингвистических текстах на английском и русском языке: Функциональный« анализ- сделал возможным выяснить специфику семантического наполнения-ядерных лексем и их синонимов, репрезентирующих концепт «разум» в лингвистических текстах. Использование метода моделирования дало возможность представить полученные результаты исследования-в виде схем и диаграмм. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности выражения значений ядерных лексем "mind" / «разум» при их функционировании в оригинальных и переводных научных текстах и преимущественные тенденции перевода лексемы "mind" и ее синонимов« на русский язык.

Апробация работы: основные положения кандидатской диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов «Филологические науки» (Тамбов, 2008 г.), «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Москва — Мичуринск, 2009 г.), в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), «Veda a vznik - 2008/2009» (Прага, Чехия, 2008-2009 г.), «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011 г.), Летняя школа по когнитивной лингвистике (Горловка, Украина, 2011 г.), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2009 г.), в< Вестнике Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2010 г.), в.Вестнике Самарского научного центра РАН (Самара, 2010 г.), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что понятийная часть концепта «разум» специфично вербализуется-в английском и русском языках в виде ядерных лексем и их синонимов. При функционировании перечисленных средств вербализации концепта* в английских и русских лингвистических текстах констатируется4 выражение не всех их базовых значений, что является причиной своеобразия выбора переводческих приемов передачи их значений с английского языка на русский язык.

На защиту выносятся следующие положения: понятийная часть концепта «разум» может быть вербализована в английском языке ядерной лексемой' "mind", а в русском языке ядерной лексемой «разум». Сравнение лексико-семантических полей данных лексем показало, присутствие в их составе в одинаковой мере таких фрагментов как: «умственные способности», «ум в противоположность чувству», хотя состав этих микрополей своеобразен. В остальном сравниваемые поля отличаются друг от друга; синонимические поля ядерных лексем "mind" / «разум» как средство вербализации понятийной части изучаемого концепта проявляют сходство в том, что в обоих языках ближе к ядерной лексеме располагаются синонимы, выражающие базовые значения «ум», «способность думать, мыслить». Около ядра в обоих языках располагаются синонимы, выражающие отдельно значения «способность думать» и значение «ум». Периферия полей в сравниваемых языках проявляет свою специфику; в оригинальных английских и русских лингвистических текстах используются ядерные лексемы "mind" / «разум» и лишь отдельные их синонимы, которые выражают базовое значение «ум». Наряду с этим базовым значением репрезентируются' дополнительно такие значения, как «смысл», «мыслительная деятельность», «мысль». В английских лингвистических текстах реализуется значение «здравый смысл», а в-текстах на русском языке дополнительно значение «высшая ступень познавательной деятельности человека»;

- при переводе ядерной лексемы "mind" и ее синонимов в лингвистических текстах на русский язык наблюдается репрезентация понятийной части изучаемого концепта в виде дополнительных значений типа: «мозг», «голова», «понимание», которые связаны с мыслительной деятельностью человека.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключениями библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Тугарева, Валентина Викторовна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П

Понятийный компонент исследуемого концепта «разум» может быть представлен в сопоставляемых языках не только в виде ядерных лексем, но и в виде синонимических рядов этих лексем: Изучение синонимии^ в когнитивном аспекте связано, с дифференцированием номинации, когда имеет место языковая номинация определенной предметной области, в нашем случае -лингвистики.

Сравнение синонимов ядерных лексем концепта «разум», представленных в виде синонимических полей, демонстрирует их сходство-в том, что в обоих языках ближе всего к ядру располагаются синонимы, обладающие-значением «ум», «способность мыслить, думать» — "head", "wits", ."brains", «интеллект», «ум». Довольно^ близкое расположение к ядру наблюдается у синонимов, выражающих значение «способность думать» - "thought", "intellect", "mentality", «сознание»;. «мышление»;, «рассудок», причем ядерная лексема "mind" и ее синоним-"mentality" являются, родственными! словами. В обоих языках близкое-расположение' к ядру отмечается у синонимов, имеющих значение «ум»- - "reason", "sense", "common sense", "intelligence", "understanding", "pate". В русском, языке — это» лексемы «ум»,, «мудрость»,, располагающиеся» ближе к периферии. Лексема «мудрость» родственна английским лексемам "mentality" и "mind".

На периферии- английского синонимического поля ядерной лексемы "mind" располагаются синоним- "thinking" (мысль, идея, размышление) и "common sense" (здравый смысл): А на1 периферии русского синонимического поля ядерной лексемы • «разум» находится синоним «интуиция» (непосредственное познание восприятия действительности). За пределами английского синонимического поля, но ближе -к его границам находятся такие синонимы, которые лишь отчасти связаны с раскрытием понятийного компонента исследуемого концепта - это "rationality" (разумность), "judgment" (рассудительность), "to show good judgment" (судить здраво). Такое построение синонимических полей ядерных лексем подчеркивает присутствие в них базовых значений этих лексем:

- способность думать;

- ум в противоположность чувству. Синонимические единицы функционируют в текстах, проявляя синтагматические отношения, составляющие их языковую форму. Исследование возможностей раскрытия понятийной части концепта «разум» на материале синонимов и самих ядерных лексем проводилось с учетом их функционирования в оригинальных и переводных лингвистических текстах.

В оригинальных английских и русских лингвистических текстах имеет место использование как ядерных лексем "mind" / «разум», так и их синонимов. В английских текстах используются синонимы:

- reason,

- thought(s),

- understanding,

- sense,

- common sense,

- intellect,

- intelligence,

- mental, mentalese ( от mentality),

- thinking,

- brain(s).

В русских лингвистических текстах к числу таких синонимов относятся:

- интеллект, -ум,

- сознание,

- мышление.

Ядерная лексема "mind" в лингвистических текстах может функционировать как самостоятельно, так и в рамках словосочетаний, выражая базовые значения «ум», «умственные способности». Перечисленные синонимы, выступая в рамках словосочетаний в английских лингвистических текстах, могут реализовывать значения терминотивного характера типа: «когнитивная ситуация» у словосочетания "thought situation", значение «понять» у словосочетания "to make sense". Синоним "understanding", выступая в качестве лингвистического термина в тексте выражает небазовое значение «понимание». Синоним "mentality" не употребляется в лингвистических текстах, но в них встречаются^ лексемы, связанные с ним» по своему образованию — это "mental" и "mentalese", которые выражают в составе словосочетаний значения «мыслительный», «ментальный язык», восходящие к значению «способность думать» базового синонима "mentality". В оригинальных лингвистических текстах на английском языке- синоним "brain(s)" при своем употреблении выражает значение «ум».

В русских лингвистических текстах ядерная лексема «разум» при своем функционировании выражает значение «ум, интеллект вi противоположность чувству». Синоним «интеллект» в лингвистических текстах обладает значением «ум в противоположность чувству». Синоним «ум» в лингвистических текстах репрезентирует значение «мыслительные способности», которое является его базовым значением.

Лексема* «сознание» выражает в этих текстах базовое значение «способность мыслить, рассуждать». Сфера его употребления на уровне словосочетаний, весьма широка. Синоним «мышление», являясь, как и предыдущие синонимы, лингвистическим термином, выражает свое базовое значение «способность мыслить». Наряду с этим отмечается репрезентация его дополнительных значений «мыслительная деятельность», «мыслительный процесс».

Ядерные лексемы "mind" / «разум» при своем функционировании: в лингвистических текстах представляют понятийную часть исследуемого концепта значением «ум, интеллект в противоположность чувству»,, но ядерная, лексема «разум» может быть представлена в таких текстах в-виде других деривационных лексем, которые отражают понятийную сторону концепта и другими значениями типа:

- высшая ступень познавательной деятельности человека.

Синонимы ядерных лексем "mind''. / «разум» выступают,; не; в полном, а в ограниченном составе в лингвистических текстах, при этом большая их часть являются лингвистическими терминами. В одинаковой» мере в текстах на сравниваемых языках выражается значение «ум в противоположность чувству», которое является? как базовым значёнием ядерных лексем, так и базовым значением синонимических полей: Другое базовое: значение полей? , «способность, думать» выражают синонимы "thought", «ум», «сознание»,, «мышление». Отличительной особенностью синонимов; английской ядерной лексемы "mind" при; их : использовании в лингвистических текстах является; дополнительная .репрезентация* понятийной, части концепта в виде значений лишь частично раскрывающих его суть:

- мыслительный процесс,

- мысли,

- понимание,

-причина,

- ментальный язык.

Если в английских лингвистических текстах синонима "mentality" представлен в виде лексем, связанных с ним по словообразованию - "mental" и "mentalese", реализующих дополнительное: значение «мыслительный (процесс)», то? в, русских лингвистических . текстах это значение (мыслительный), как репрезентация понятийной части концепта «разум», выражается термином «ментальный», который представляет собой -терминологический синоним ядерной лексемы «разум» в таких текстах.

В-лингвистических текстах на русском языке понятийная часть концепта «разум» имеет дополнительную характеристику типа: мыслительный процесс,

- умственный, обладание умом, логический процесс выведения из двух суждений-заключения,

- понимание своей сущности,

- внутреннее логическое содержание, постигаемое разумом.

Количественный анализ употребления ядерных лексем и их синонимов в оригинальных лингвистических текстах на сравниваемых языках показал, что английская ядерная лексема "mind" значительно чаще используется в лингвистических текстах, чем русская ядерная'лексема «разум». Чаще всего в английских лингвистических текстах используются такие синонимы, как "reason", "thought", дериват "mental" от синонима "mentality". А в русских лингвистических текстах - термины-синонимы- «сознание», «ментальный», «мышление», выражающие базовые значения «ум в противоположность чувству», «способность думать», «мыслительный (процесс)».

При переводе, ядерных лексем и их синонимов с английского языка на русский язык имеют место три тенденции:

1) привлечение данных словарей;

2) использование собственных переводческих эквивалентов;

3) пропуск при переводе фрагмента текста, где в оригинале имела место анализируемая лексема.

Чаще всего переводчики прибегают к данным двуязычных словарей. При подборе русских эквивалентов предпочтение отдается лингвистическим терминам. Репрезентация понятийной части концепта «разум» в переводных текстах наряду с перечнем базовых значений, присутствующих и в оригинальных английских текстах, происходит и за счет дополнительной характеристики в виде значений типа:

- рассудок,

- мозг, голова,

- мыслительная модель,

- рассуждение,

- когнитивная (ситуация),

- ментальный язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современное языкознание характеризуется применением когнитивного подхода к изучению языковых единиц как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков. Центральным понятием становится понятие концепта. В современной лингвистике наблюдаются три подхода к пониманию концепта, базирующиеся на общем положении: концепт - это то, что называет содержание понятия, синоним смысла. Общим для подходов' является утверждение связи языка и культуры. Поэтому в языкознании? отмечается научный интерес к изучению лингвокультурных концептов: Концепты могут быть как вербализованы, так и невербализованы. Несовпадение средств вербализации концептов выступает в качестве важного фактора осуществления межкультурной коммуникации. Концепты образуют концептосферу, которая обобщает разнообразные- признаки внешнего мира как мыслительная сфера. Часть концептосферы, выражающаяся с помощью языковых знаков, составляет семантическое пространство1 языка. Сопоставление" семантического пространства- языков помогает определить I общечеловеческие универсалии в отражении окружающего людей мира и установить их специфическую национальную* сущность в наборе концептов и их структуризации.

Научный интерес представляет установить общие и отличительные черты лексических средств вербализации концепта «разум» в английском и русском языках, а именно его понятийной части, представленной ядерными лексемами и их синонимами. Этот концепт подвергался лингвистическому анализу на материале русского языка, и в его составе был выявлен ряд социальных признаков и признаков живой и- неживой • природы. Однако, отмечаются случаи исследования вербальной представленности концепта «разум» в соотношении с концептом «ум», рассмотрение концептов, родственных данному концепту: «интеллект», «здравый смысл» и других на материале нескольких языков и лингвокультур.

Данные идеографических словарей английского и русского языков позволили составить список лексических единиц, способных представлять понятийную часть изучаемого концепта ядерными лексемами, в большей мере отвечающими философскому пониманию, концепта «разум», в английском языке - это лексема "mind", а в русском языке — лексема «разум». Сравнение лесико-семантических полей этих ядерных лексем, составленных по данным толковых словарей английского и русского языков, показало неполное сходство их структуры, присутствие одинаковых фрагментов, представляющих «умственные- способности»- и «ум в противоположность чувствам». Отмечаются в большей мере различия этих фрагментов' в виде микрополей. В лексико-семантическом поле ядерной, лексемы "mind" имеет место фрагмент "intelligent person", который сходен с элементом «человек, характеризуемый его интеллектуальными способностями», входящим в состав* микрополя-«ум, интеллект в противоположность чувству» в русском языке:

Лесико-семантическое поле' ядерной1 лексемы "mind" отличается- от лесико-семантического поля^ядерной лексемы «разум»-наличием фрагмента' "character". А лесико-семантическое поле ядерной лексемы «разум» содержит такие фрагменты, как: духовная сила; могущая помнить, судить и заключать; высшая,^ ступень познавательной деятельности человека; смысл, идейное содержание, знание чего-нибудь. Понятийная часть концепта «разум», вербализуясь в виде ядерных лексем mind" / «разум»1 английского и русского языков обладает общими свойствами, которые могут выступать как универсальные свойства:

Разум - умственные способности;

Разум в противоположность эмоциям.

Понятийная часть данного концепта в обоих языках может субъективироваться В' виде характеристики человека, обладающего большим умом. Но в английском языке она может представлять

Разум — образ мыслей, а в русском языке —

Разум — духовная сила, способная помнить, судить, делать заключения;

Разум — высшая ступень познавательной деятельности человека;

Разум — смысл, идейное содержание, знание в какой-либо области:

Понятийный компонент исследуемого концепта «разум» может быть представлен в языках не только в виде ядерных лексем, но и в виде синонимических рядов этих, лексем. Изучение синонимии- в когнитивном аспекте связано с дифференцированием номинации, когда- имеет место языковая номинация определенной предметной* области, в нашем случае — лингвистики.,

Сравнение синонимов ядерных лексем "mind" / «разум», представленных -в виде синонимических полей, демонстрирует их сходство в близком расположении к ядру синонимов, обладающих значением «ум», «способность мыслить, думать» — "head", "wits", "brains", «интеллект», «ум». Не столь близкое расположение к ядру наблюдается у синонимов, выражающих значение «способность думать» - "thought", "intellect", "mentality", «сознание», «мышление», «рассудок», причем ядерная лексема "mind" и ее синоним "mentality" являются родственными словами. В английском языке подобное расположение к ядру отмечается у синонимов, имеющих значение «ум» -"reason", "sense", "common sense", "intelligence", "understanding", "pate". В русском языке - это лексемы «ум», «мудрость», располагающиеся ближе к периферии. Лексема «мудрость» родственна английским лексемам "mentality" и "mind".

На периферии английского синонимического поля ядерной лексемы "mind" находятся синонимы "thinking" (мысль, идея, размышление) и "common sense" (здравый смысл). А на периферии русского синонимического поля ядерной лексемы «разум» располагается синоним «интуиция» (непосредственное познание восприятия действительности). За пределами английского синонимического поля, но ближе к его ? границам имеют место такие синонимы, которые лишь отчасти связаны с раскрытием понятийного компонента исследуемого концепта - это "rationality" (разумность), "judgment" (рассудительность), "to show good judgment" (судить здраво). Такое построение синонимических полей ядерных лексем подчеркивает присутствие в них базовых значений этих лексем:

- способность думать,

- ум в противоположность чувству.

Исследование возможностей раскрытия* понятийной части концепта разум» на материале синонимов и самих ядерных лексем проводилось с учетом их функционирования в оригинальных и-переводных лингвистических текстах.

В английских и русских лингвистических текстах имеет место использование как ядерных лексем "mind" / «разум», так и их синонимов. Синонимы ядерных лексем "mind" / «разум» выступают не в полном, а в ограниченном составе в лингвистических текстах, при этом большая их часть являются лингвистическими терминами. В английских текстах используются синонимы:

- reason,

- thought(s),

- understanding,

- sense,

- common sense,

- intellect,

- intelligence,

- mental, mentalese ( от mentality),

- thinking,

- brain(s).

В русских лингвистических текстах используются синонимы:

- интеллект,

-ум,

- сознание,

- мышление.

Ядерная лексема "mind" в лингвистических текстах может функционировать как самостоятельно, так и. в рамках словосочетаний, выражая базовые значения «ум», «умственные способности». А ее синонимы синонимы, выступая в рамках словосочетаний в английских лингвистических текстах, могут реализовывать значения типа: «когнитивная ситуация» у словосочетания "thought situation", значение «понять» у словосочетания "to make sense", которые проявляются у них в связи с тем, что в этих текстах они употребляются как термины. Синоним "understanding", выступая в качестве лингвистического термина в тексте выражает небазовое значение «понимание». Синоним "mentality" не употребляется в лингвистических текстах, но в них встречаются лексемы, связанные с ним по своему образованию - это "mental" и "mentalese", которые выражают в составе словосочетаний значения «мыслительный», «ментальный язык», восходящие к значению «способность думать» базового синонима "mentality". В оригинальных лингвистических текстах на английском языке синоним "brain(s)" при своем употреблении выражает значение «ум».

В; русских лингвистических текстах ядерная лексема «разум» при своем, функционировании выражает значение «ум, интеллект в противоположность чувству»: Это же значение присутствует и у синонима,«интеллект». Синоним «ум» в лингвистических- текстах* репрезентирует значение «мыслительные способности»; которое? является его базовым« значением. Лексема «сознание» выражает в> этих текстах^ базовое" значение «способность мыслить, . рассуждать»,, проявляя? широкую, сферу своего употребления- на уровне словосочетаний. Синоним «мышление», являясь, как; и предыдущие синонимы,, лингвистическим; термином, реализует как базовое: значение «способность мыслить», так- ш дополнительные значения« «мыслительная деятельность», «мыслительнышпроцесс»;

Ядерные лексемы "mind"* / «разум» при» своем функционировании; в лингвистических текстах представляют понятийную^ часть исследуемого концепта- значением- «ум, интеллект в противоположность чувству»; но ядерная лексема «разум» может быть представлена- в таких текстах в виде других деривационных лексем; которые отражают понятийную; сторону концепта и другими значениямитипа: высшая ступень познавательнойV деятельности человека.

В одинаковой; мере в текстах; на сравниваемых языках выражается значение «ум в противоположность чувству», которое является как. базовым, значением^ядерных лексем,- так ш базовым значением синонимических полей; Другое базовое значение? полей «способность думать»- выражают синонимы "thought", «ум», «сознание», «мышление». Отличительной особенностью^ синонимов, английской ядерной лексемы "mind" при их использовании в лингвистическтс текстах является дополнительная репрезентация понятийнойV части концепта в виде значений лишь частично раскрывающих его суть:

-мыслительный процесс,

- мысли, понимание, причина, ментальный язык.

В английских лингвистических текстах синоним "mentality" представлен в виде лексем, связанных с ним по словообразованию — "mental" и "mentalese", реализующих дополнительное значение «мыслительный (процесс)». В русских лингвистических текстах это значение (мыслительный), как репрезентация понятийной части концепта «разум», выражается термином «ментальный», который представляет собой терминологический синоним ядерной лексемы «разум» в таких текстах.

В лингвистических текстах на русском языке понятийная часть концепта «разум» имеет дополнительную характеристику типа:

- мыслительный процесс, умственный, обладание умом,

- логический процесс выведения из двух суждений заключения, \

- понимание своей сущности, внутреннее логическое содержание, постигаемое разумом.

Количественный анализ употребления ядерных лексем и их синонимов в лингвистических текстах на сравниваемых языках показал, что английская ядерная лексема "mind" значительно чаще используется в лингвистических текстах, чем русская ядерная лексема «разум». Чаще всего в английских лингвистических текстах используются такие синонимы, как "reason", "thought", дериват "mental" от синонима "mentality". А в русских лингвистических текстах - термины-синонимы «сознание», «ментальный», «мышление».

При переводе ядерных лексем и их синонимов с английского языка на русский язык имеют место три тенденции:

1) привлечение данных словарей;

2) использование собственных переводческих эквивалентов;

3) пропуск при переводе фрагмента текста, где в оригинале имела место анализируемая лексема.

Чаще всего переводчики прибегают к данным двуязычных словарей. При подборе русских эквивалентов предпочтение отдается лингвистическим терминам. Дополнительная репрезентация понятийной части концепта «разум» в переводных текстах наряду с перечнем базовых значений происходит и за счет дополнительной характеристики в виде значений типа:

- рассудок,

- мозг, голова,

- мыслительная модель,

- рассуждение,

- когнитивная (ситуация),

- ментальный язык.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тугарева, Валентина Викторовна, 2011 год

1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка: монография. -М.: Академия пед. и соц. наук РФ; Краснодар: Кубанский гос. ун-т., 2003. — 338 с.

2. Абрамова Г.А. Особенности функционирования медицинской лексики в текстах художественной литературы 19 века // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II междунар. науч. конф. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. С. 145-146.

3. Алейникова Т.В. Некоторые аспекты социокультурного анализа языка в когнитивном терминоведении // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Пенза: Изд-во Пензен. гос. ун-та им. В.Г. Белинского, 2007. — С. 5-8.

4. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем // Семантика языковых единиц. — М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 128-130.

6. Антипова Д.Д. Категории ретроспекции и проспекции в научном тексте (на материале английской лингвистической литературы): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 23 с.

7. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина: в 4 т. Волгоград: Парадигма, 2005-2006.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки русской культуры, 1995. - Т. 1. - 472 с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

10. П.Архипова И.В. Эквивалентность перевода текста, ее основные концепции // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар. науч.-метод. конф. — Пенза: Изд-во Пензен. гос. ун-та им. В.Г. Белинского, 2007. С. 11-13.

11. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.Н. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-280.

12. Атанасова P.A., Топалова Д.Ю. Концепты «ум» и «разум» в поэзии Риммы Ханиновой // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. Элиста: Изд-во Калмыцкого гос. ун-та, 2008. - С. 55-58.

13. Ахманова Г.И., Богомолова О.И. Теория и практика английской научной речи. М.: Изд-во МГУ, 1987. - 145 с.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в-лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

15. Багринцева Н.В. Изучение переводческих проблем на основе анализа культурных концептов // Языковое сознание: содержание и функционирование. М.: И Я РАН, 2000. - С. 23.

16. Басок В.А. Контекстуальная синонимия: семантико-стилистический и прагматический аспекты (на материале существительных современногонемецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 2006. - 20 с.

17. Бедрина И.С. Функциональная семантико-стилистическая категория гипотетичности в английских научных текстах. — Екатеринбург: Уральская гос. юридическая академия, 1995. 184 с.

18. Беляева Е.С. Проявление ассиметрии термина на лексико-семантическом уровне (на материале терминологии сейсмоакустики) // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II Междунар. науч. конф. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. — С. 39-40.

19. Бережанская И.Ю. Констубстациональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2005. 27 с.

20. Богоявленская Е.В: Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке (на материале фразеологизмов с местоимениями smb / smb's): автореф. дис. . канд. филол наук. -М., 1994. -23 с.

21. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 243 с.

22. Бондарева Е.П. Пространство в структуре концепта «мысль» // Materials of international scientifical-practical conference "The science: theory and practice". -Belgorod: Education and Science, 2005. V. 30. Philological science. - P. 17-21.

23. Бондарева Е.П. Изучение синонимического ряда как способ анализа концепта // Грамматика. Семантика. Концептология: сб. науч. ст. / отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2005. - С. 203-209.

24. Борисова Л.И. Методы перевода терминов // Теория и практика перевода: научно-практ. журнал. — М.: ТЕЗАУРУС, 2009. -№ 1. С. 19-23.

25. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие. — М.: МПУ, 2001. — 227 с.

26. Булгакова И.Ю. Некоторые аспекты английского документоведения и проблемы перевода'// Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Пенза: Изд-во-Пензен. гос. ун-та, 2007. - С. 42-44.

27. Буторина Н.В. Лексико-семантическое поле слова «наука» (на материале русского, английского и- французского языков)- // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. — № 8. - С. 16-18.

28. Вдовина O.A. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале англ. яз.):, автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 20"с.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

30. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - С. 326-377.

31. Вилюман В.Г. Английская синонимика: учеб. пособие для ВУЗов. — М.: Высшая школа; 1980. — 128 с.

32. Виноградов B.C. Перевод. Общие лексические вопросы. М.: МГУ, 2006.-С. 105-108.

33. Власова Ю.Н. Синонимия-служебных слов и ее роль в синонимизации синтаксических единиц; // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология): межвуз. сб. науч. тр. — Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. ун-та, 1994. С. 23-27.

34. Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов, / под ред. В'.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 1. — С. 10-13.

35. Гавриленко И.И. Функции- и типы вставных конструкций, в научных текстах // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. - М.: МГУ, 2002. - № 6. - С. 80.

36. Гиренко Л.С. Плотность научного текста: комплексный подход к изучению: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2006. - 22 с.

37. Гордиенко Т.Н. Идиоматическая представленность концепта «успех» в английском и русском языках (на материале пьес XX века): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 20081 - 20'с.

38. Гречко В.Г. Синтаксис немецкой научной речи (Элементарное предложение). Л.: ЛГУ, 1985. - 163 с.

39. Гринев C.B. Терминоведение. -М.: Академия^ 2008. 304 с.

40. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение: учеб', пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2008. - 304 с.

41. Грицаенко С.А., Вагазова И.М:, Галиева Л.Г. Медицинские термины -семантически' целостные единицы // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Пенза: Пензен. гос. ун-т им. В.Г. Белинского, 2007. -С. 97-99.

42. Гудкова Л:В. Синонимия модальных частиц ja, aber, auch, etwa и< модальных слов в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. — 18 с.

43. История языкознания. Фонетика и фонология. Лексикология и фразеология: Прикладное языкознание. Сопоставительная лингвистика. — С. 173-175.

44. Демьянков. В.З. Искусственный интеллект // Краткий: словарь когнитивных терминов / Кубрякова E.G., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. / под общ. ред. E.G. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МРУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 37-42.

45. Демьянков В.З. Когнитивная? лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М.: Изд. дом «Наука», 1994.-№4.-С. 17-33:

46. Емельянова Л.Ю. Когнитивно-семантическое поле «сомнение» // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сб:. ст. / отв. ред. М.В. Пименова: Севастополь: Рибэст, 2009. - С. 164-169.

47. Епифанов Д.А. Опыт составления когнитивной картины термина (на материале текстов по экономической тематике) // Вестник Московского гос. лингвистического ун-та. М.: Изд-во МГЛУ, 2008. - Вып. 544. - С. 85-97.

48. Загородняя В.А. Основные приемы англо-русского перевода глаголов широкой семантики в текстах науки и* техники // Теория и практика перевода. — М.: ТЕЗАУРУС, 2009. № 1. - С. 31-38.

49. Закирова Г. К. Синонимы в языке тюрко-татарских письменных памятников периода Золотой Орды: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 2007. 28 с.

50. Залевская A.A.-Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч: изд. / под ред. И.А. Стернина. ВоронежгВоронеж. гос. ун-т, 2001. - С. 36-44.

51. Запяткин Н.М. Место ономов в музыкальных терминах // Проблемы прикладной» лингвистики: сб. ст. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007.-С. 101-103.

52. Збойкова H.A. О некоторых языковых особенностях научного стиля // Языковые культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар. научно-метод. конф. Пенза: Приволжский дом знаний, 2009. — С. 74-76.

53. Зубова Н.В. Проблема понимания философского текста // Вестник Поморского ун-та: науч. журнал. Архангельск: Изд-во ПГУ, 2008. - № 13: Гуманитарные и социальные науки. - С. 126-129.

54. Зуев К.В. Идеологизация языка в политических, авангардистских и научных* текстах начала XX века: дис. . канд. филол. наук. — Ставрополь, 2005. 192 с.

55. Зяблова O.A. К пониманию природьь термина с когнитивной точки зрения // Вопросы когнитивной-лингвистики. — Тамбов: Изд-во Тамб.'гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2004: № 23. - С. 41-47.

56. Ибатуллина В.И. Стилистические средства изображения измененного состояния сознания в творчестве М.А-. Булгакова // Изменяющийся, славянский мир: новое в лингвистике: сб.> ст. / отв. ред. М.В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. - С. 572-582.

57. Иванова Т.В. Особенности лексической; сочетаемости и семантики английских глаголов, to carry, to bear // Исследование семантической структуры слов и- их сочетаемости: межвуз. сб. науч. тр. М:: МГПИ им. В.И: Ленина, 1984.-С. 98-105.

58. Ионова А.М'. Лексико-семантическая структура глаголов to think и to believe // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология): межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. ун-та, 1994.-С. 50-54.

59. Ищенко И.Г. Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. междунар. научно-метод. конф. Пенза: АНОО «Приволжский-Дом знаний», 2007. — С. 149-150.

60. Казанцева Е.А. Когнитивно сопоставительное описание синонимических парадигм-с доминантами « to frighten» и «пугать»: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999. - 20 с.

61. Казыро Г.Н. К проблеме лингвистического термина (на материале лексикологической и семасиологической терминологии французского и-немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М"., 1980.- 26 с.

62. Кандыкозова С.Е., Нуржанова Д.К. Терминологическое значение как учебная единица в курсе русской- научной речи« // Языковые культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар: научно-метод. конф. Пенза: Приволжский"дом знаний, 2009. - С. 81-84.

63. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В. Разновидности лингвокультурных концептов.- Концептуарий культуры как новый тип словаря. Выводы. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

64. Карасик В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Посвящается юбилею проф. H.H. Болдырева / под ред. проф. Е.С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 184-203.

65. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

66. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

67. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. - С. 75-80.

68. Кильдиярова А.Н. Информационная роль обратного порядка слов в английской-научной и технической литературе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1988. - 16 с.

69. Кирьякова О.И. Лексико-семантическая* репрезентация концепта «радость» в английском и русском языках (на материале переводов художественных текстов XIX века): автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тамбов, 2009.-26 с.

70. Климова И.И. Роль глобального вертикального контекста в изучении научно-технического текста (когнитивный подход): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1991. 19 с.

71. Козельская H.A., Сун Яньянь. К проблеме сохранения утраты национальной специфики лексики при переводе // Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 173-175.

72. Колесов В.В. Философия русского слова. -М:: СПб.: ЮНА, 2002. 448с.

73. Конева Н.Ю. Синонимия пространственных предлогов in; on; at: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2004. - 22 с."

74. Корсакова Ю.С. Лексико-семантическая репрезентация концепта «помогать» в немецком'и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2007.-26 с.

75. Костюшкина- Л.М., Ильичева Е.О. Когнитивная прагматика умозаключения // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII междунар. научно-практ. конф. (Иркутск, 13-15 июня 2007 г.). Иркутск: Изд-во БТУЭП, 2007. - Ч. 1. - С. 250-257.

76. Корносенков C.B. Концепт «интеллигенция» в современном российском языковом сознании: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Челябинск, 2008. 22 с. .

77. Коченов В.Т. Реализация функций сообщения и воздействия в современных научно-исторических текстах (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. — 24 с.

78. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2008. — 328 с.

79. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003. 375 с.

80. Крюков A.B. Структура объективного содержания концепта "intelligence" // Вестник СНО. Сер.: Филология. Волгоград: Перемена, 2001. -№18.-С. 87-91.

81. Кубрякова Е.С. О ментальном лексиконе. Лексикон как компонент языковой способности человека // Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 378-390.

82. Кудрина H.A. Средства вербализации научного концепта // XIV

83. Державинские чтения. Институт иностранных языков: материалы общеросс. науч. конф. (Тамбов, февраль 2009 г.) / отв. ред. Н.П. Дронова. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 128-132.

84. Кузнецова Н.И. Терминологизация общеупотребительной глагольной лексики в научно-техническом тексте (на материале литературы по радиоэлектронике): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2006. 23 с.

85. Кучерова JI. Н. Информационная роль субъективного препозитивного подлежащего в английской научной и технической литературе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1985. — 15 с.

86. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвиститке / пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 12-53.

87. Ланская О.В. Семантическое поле «город-тюрьма» в романе .Л.Н. Толстого «Воскресенье» // Изменяющийся славянский' мир: новое в лингвистике: сб. ст. / отв. ред. М.В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. - С. 601-607.

88. Лебедева C.B. Некоторые подходы к психолингвистическому исследованию синонимов // материалы первой междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1998. - С. 16-17.

89. Леонтович О. А Русские и американцы: парадоксы межкультурной коммуникации. -М.: Гнозис, 2005. — 341 с.

90. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. — 24 с.

91. Летуновская Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2005.-19 с.

92. Лихачев. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: антология. — М.: Academia, 1997. С. 28-37.

93. Любина Л.С. Представление концепта, «духовность» в трудах русских православных философов // Континуальность шдискретность в языке и речи: материалы II междунар. науч. конф. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009.-С. 184-187.

94. Любкин В.В1. К вопросу о характере семантики английских синонимических прилагательных темпа // Вопросы, романо-германского5 языкознания: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1995. — Вып. 2.-С. 39-45.

95. Макаренко Е.Д. Хирургическая терминология как интегративная номинативно-кодовая система // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II междунар. науч. конф. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. С. 50.

96. Максименко Е.С. Национально-культурные особенности семантики терминов« со значением лица в английской, американской и русской юридической терминологии // Единицы языка и их функционирование. -Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 2002. № 8. - С. 60-67.

97. Максимюк Е.В. Репрезентация личностных смыслов и проблема их интерпретации // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сб. ст. / отв. ред. М.В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. - С. 211-246.

98. Малахова С.А. Синонимический ряд концепта «стыд» в русском языке // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. -№2.-С. 44-45.

99. Маргарян С.А. Синонимия и антонимия в- современном английском языке (словообразовательный и структурно-типологический1 аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1988.-20 с.

100. Марчук Ю.Н. Термины в автоматической обработке текстов // Теория и практика перевода. М.: ТЕЗАУРУС, 2009. - № 1. - С. 53-58.

101. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. — 293 с.

102. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

103. Мингазова Н.Г. Синоним в английской и арабской языковых картинах мира // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. -№ 2. - С. 159-161.

104. Мишин А.А. Концепты «ум» и «глупость» в немецкой и английской языковых картинах мира: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Владимир, 2007. 23 с.

105. Моисеенко А.В: Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 2008. - 2Г с.

106. Моряхина Н.В. О частеречных характеристиках однословных и многословных терминов менеджмента // Проблемы прикладной лингвистики:, сб. ст. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. - С. 166-170.

107. Мурзинова И.А. Оценка поведения лингвокультурного типажа «Британская королева»-в индивидуальном, сознании // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. - № 2. - С. 75-79.

108. Нелюбин- Л.Л. Введение1 в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебник. Английский язык. — 2-е изд:, испр. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 188 с.

109. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория, с древнейших; времен и до наших дней):, учеб. пособие. — 2-е изд. Mi : Флинта: МПСИ, 2008. -416 с.

110. Нелюбин ЛШ., Хухуни F.T. История науки о языке: учебник. 3-е изд;, испр: и доп.- Mi: Флинта: Наука^ 2008; - 376 с.

111. Николаиди О.В. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе: детерминологизации научных терминов // Проблемы прикладнойлингвистики: сб; ст. — Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. С. 180-183.

112. Новиков JI.A. Синонимия как функция // Избранные труды. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - Т. 2. - С. 538-553.

113. Новикова Т.А. К вопросу о языковом значении и языковом смысле технического термина // Лингвистические5 парадигмы; и лингводидактика: материалы XII междунар. научно-практич. конф. Иркутск: : Изд-во БГУЭП, 2007. — Ч. 1. - С. 448-452.

114. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Когнитивная лингвистика. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им Г'.Р. Державина, 1998.-Ч. 1.-С. 13-16.

115. Нудельман ? М: А. Семантическая' характеристика ; ядерных лексем концепта «встреча»^вганглийском;.немецкомщ рускомгязыках: автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 2009;- 23 с.

116. Нуждова E.H. Лексическая- репрезентация концепта- «любовь» в переводах лирики A.C. Пушкина на английский и французский языки: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2008. — 21' е.

117. Овчинникова И.Г. Отражение диалога субкультур в содержании концепта «интеллигент» // Вопросы психолингвистики. М: Ин-т языкознания Рос. академии наук, 2009. - № 9. - С. 164-183.

118. Г611. Павлова Т.Н., Процессы: развития словообразовательной синонимии в канонических и* древнерусских текстах (на материале- жития1.*

119. Бориса и Глеба) // VI Международные; Бодуэновские чтения (Казань,. 23-28 сентября 2009 г.): тр. и> материалы: в 2 т. / под общ: ред: К.Р* Галиуллина, Г.А. Николаева. Казань:Казан: гос: ун-т, 2009; — Т. 2. — С. 56-58;

120. Палагина О.И; Вещественные: коннотации- понятий ум, разум« / esprit; intelligence,, raison; в русскомш^ французскому языках// Сопоставительные: исследования: -Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та; 2005: — С. 148-1521

121. Пастухова G.E. Контекстуальные ш семантико-прагматические свойства консекутивных высказываний ; (на. материале научно-технических текстов английского:языка):.автореф:.дис. . канд. филол.наук. — Пятигорск, 2006.- 18 с. •

122. Пименов Е.А. Социальные признаки немецких концептов «дух» и «душа» // Sprache. Kultur. Mensch. Ethnie / Hrsg. von M.V. Eimenova.- Landau:

123. Verlag Empirische Pädagogik, 2002. Bd. 8: Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik. -C. 99-107.

124. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований. // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, H.A. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 1. - С. 15—19i

125. Пименова' М.В: Структура- концепта «разум» // Mentalität und Mentales / Hrsg. von. E.A. Pimenov, M-.V. Pimenova. Landau: Verlag1 Empirische Pädagogik, 2003. - Bd. 8: Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik. - C. 95-111.

126. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 30 с.

127. Попова З.Д., Стернин И.А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка: коллективная монография / отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Графика, 2003. - С. 6-7.

128. Разинкина Н. М. Стилистика английской научной речи. Элементыэмоционально-субъективной оценки. -М:: Наука, 1972. 166 с.i ч

129. Ракитина C.B. Формирование научного текста с позицийдискурсивной^ деятельности ученого (на- материале- работ В.И. Вернадского) // Слово. Предложение. Текст: коллективная-монография-. Орел: ОЕУ, 2009. - С. 378-384.

130. Савельева Г.Н. Перевод и культура: исторические и современные подходы к новым переводам // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. -Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007.,- С. 222-225.

131. Самойлова И.В. Общее и индивидуальное в языке ученого // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: материалы междунар. науч. конф. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. - С. 93-94.

132. Саржина E.H. Проблема терминологии в преподавании синтаксиса английского языка в ВУЗе // Лингвистические парадигмы илингводидактика: материалы XII междунар. научно-практич. конф. Иркутск: Изд-во БГУЭП. - 2007. - Ч. 2. - С. 412-415.

133. Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурса: автореф. дис. . докт. филол. наук. — Краснодар, 2007. 23 с.

134. Свенцицкая Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в русском и английском языках (опыт парадигматического и синтагматического описания): дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 207 с.

135. Сергеева Н.М. Ментальные признаки концептов «ум», «разум» // сборник молодых ученых Кузбасса, поев. 60-летию образования Кемеровской области. Кемерово: Вестник Кемеров. гос. ун-та 2002. - С. 218-221.

136. Сергеева1 Н.М. Структура концепта «разум» в русской языковой картине мира // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма; 2005. - Т. 1. - С. 297-305.

137. Сергеева Н.М. Этногерменевтический метод в исследовании концептов «ум» и «разум» // Социокультурная герменевтика: проблемы и перспективы: сб. науч: ст. междунар. конф. Кемерово: Графика, 2002. - С. 133-135.(

138. Серебряков A.A. К вопросу о соотношении языка и мышления в метапоэтических текстах Г. фон Клейста // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сб. ст. / отв. ред. М.В. Пименова. — Севастополь: Рибэст, 2009.-С. 51-59.

139. Сичинава Д.В. Синонимия грамматических показателей: теоретические подходы лингвистики XIX-XXI веков. Постструктуралистические подходы // Вопросы языкознания. М.: Издат. дом «Наука», 2008. -№ 105. - С. 116-134.

140. Скшидло А .Я. Синонимия в диалогической речи. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 1987. - 191 с.

141. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.

142. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. - № 1. - С. 29-34.

143. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания. М.: Издат. дом «Наука», - 2003. - № 3. — С. 92-112.

144. Сорокина Т.С. Функционально-когнитивные основания теории грамматической синонимии в английском языке: автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 2003.-63с.

145. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.

146. Стернин И.А. Методика исследования' структуры концепта1 // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. - С. 58-65.

147. Субботина Т. А. Коммуникативная функция дополнения в английской научной и технической литературе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1985. — 14 с.

148. Суворова Л .Я. Синонимия прилагательных с доминантой «good» в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Одесса, 1989.-20 с.

149. Сукач Р. Н. Наречия, выражающие логические связи в тексте (на материале английской научной и технической литературы): автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1985. - 14 с.

150. Сулимовский Б.Н. Знание специальной терминологии- как средство достижения обратной связи- при общении на иностранном языке // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. - С. 242-244.

151. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.

152. Теория и практика английской научной речи / Г.И. Ахманова, О.И. Богомолова, Е.В. Брагина и др. / под ред. М.М. Глушко. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1987.-240 с.

153. Тильман Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф.И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 203-212.

154. Тимофеева Т.Н. Прецедентные феномены в англоязычных научных текстах экономической тематики: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тамбов, 2008.- 18 с.

155. Удина Н.Н: Когнитивно-коммуникативные аспекты функциональной грамматической синонимии'в-английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998: - 29 с.

156. Ульман-С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике: -М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. - С. 250-299.

157. Урысон Е.В. Синтаксическая деривация и «наивная» картина мира // Вопросы языкознания. М.: Издат. дом «Наука», 1996. - № 4. - С. 25-38.

158. Фархутдинова Ф.В. Концепт «ум» по данным парамиологии // Семантика языковых единиц: доклады V между нар. конф. — М.: Наука, 1996. -С. 48-51.

159. Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: учебное пособие. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 228 с.

160. Флоренский П.А. Термин // Мир философии. М.: Политиздат, 1991.-Ч. 1.-С. 563-570.

161. Филоненко' Т. А. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2005; - 20 с.

162. Фомина И.В. Сопоставительное исследование супермногочленной синонимической номинации в русском и английском языках // Сопоставительные исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. -С. 95-99.

163. Фришберг И. Д. Проблема функционирования закона синонимической аттракции в художественном тексте // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: сб: ст. Всеросс. науч. конф. — М.: Прогресс, 2004. С. 34-39.

164. Фришберг И.Д. Когнитивный аспект синонимической аттракции глагольных номинаций (на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тюмень, 2006. 22 с.

165. Фрумкина P.M. Концептуальный' анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. М.: ВИНИТИ РАН, 1992. -Сер. 2. -№ 3. — С. 3-29:

166. Фуре Л. А. Синтаксически репрезентируемые концепты: монография. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. - 166 с.

167. Хайдеггер М; Искусство и- пространство // Самосознание европейской культуры XX века. М.: Изд-во политической лит-ры, 1991. - 365 с.

168. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: автореф. дис. . докт. филол. наук. М., - 1995 .-46 с.

169. Халебский В.А. Опыт описания, лексико-семантических терминополей с доминантами «глагол» и «verb» (на материале лингвистических терминов современных русского^ английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 19 с.

170. Хоменко O.E. Моделирование синонимической парадигмы с доминантой «страх»: дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. - 188 с.

171. Хрусталева М.А. (в соавторстве с A.A. Филипповой) О синонимии методических терминов // Научно-техническая терминология: материалы ХП междунар. конф. «Нормативное и описательное терминоведение». М.: ИРЯ РАН, 2007. - Вып. 1. - С. 57-59.

172. Хрусталева М.А. Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2007. - 19 с.

173. Худяков A.A. Концепт и значение // Языковая' личность: культурные концепты: сб. науч. тр. — Волгоград: ВГПУ; Архангельск: Перемена, 1996.-С. 97-103.

174. Цапенко JI.E. Реализация глагольной парадигмы в английском научно-техническом тексте: автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1987. -17 с.

175. Циткина* Ф.А. Терминология, и перевод. (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища шк.: Изд-во при Львовском гос. ун-те, 1988. - 156 с.

176. Черкунова М.В. Прагмалингвистические характеристики аннотаций, научной и учебной литературы (на материале англоязычных изданий): автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2007. - 20 с.

177. Чернейко Л.О: Метафизика и поэтика в научном идиолекте // Филологические науки. Тамбов: Грамота, 2009. - № 3. - С. 15-25.

178. Чернышова Л. А. Об антрополингвистическом подходе к нарушению «закона знака» в терминологии // Вестник Поморского университета: науч. журнал. — Архангельск: Изд-во ПГУ, 2008. № 13: Гуманитарные и социальные науки. - С. 274-280.

179. Черняк В.Д. Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык сегодня: сб. ст. М.: Азбуковник, 2000. - Вып. 1. - С. 463-471.

180. Черняк В.Д. Современные аспекты изучения лексической синонимии // Проблемы лингвистической семантики. Череповец: ЧГПИ. - С. 63-69.

181. Шатилова Л.М. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей антонимов, используемых для выражения добра // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. междунар. научно-практич. конф. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. - С. 282-285.

182. Шатилова; JI.M. Лексико-семантическая репрезентация концепта «добро» в немецком и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2006.-21 с.

183. Шелов С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) // Вопросы языкознания: М.: Изд. дом «Наука», 1996. - №'-6; - С. 72-83.

184. Широколобова А.Г. Терминоведение двадцать первого века // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. — Пенза: Пензен. гос. ун-т им. B.F. Белинского, 2007. С. 373-375.

185. Шмелев А.Д. Язык и внеязыковая действительность. М.:.Языки славянской культуры, 2002. - 391 с.

186. Яровая Л.С. Семантическая структура и лексическая сочетаемость современного английского глагола appreciate,, value // Исследованиесемантической структуры слов и их сочетаемости: межвуз. сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. - С. 206-215.

187. Aitchison J. Words in the Mind. An introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1994. - 290 p.

188. Anderson J.R. Cognitive psychology and its implication. Chicago: Freeman and Company, 1995. - 519 p.

189. Beekes R. Comparative indoeuropean linguistics. An introduction. Leiden: John Benjamins Publishing Co, 1995. 380 p.

190. Bloomfield L. Language. 2-nd edition. N.Y.: Harcourt, Brace and Worl, 1964.-584 p.

191. Bolinger D. The Atomization of Meaning // Language. London: Penguin, 1965. - Vol. 41. - P. 555-573.

192. Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — 352 p.

193. Brugman CI., Lacoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.), 1988. -235 p.

194. Clackson J. Indo-European linguistics. An introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. - 260 p.

195. Comrie B. Conditionals: a typology // On conditionals. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - 174 p.

196. Croft W., Cruse D.A. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 356 p.

197. Crystal D., Quirk R. Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English. London: The Hague; Paris: Mouton, 1964. — 94 p.

198. Fortson B.W. Indo-European language and culture. An introduction. Oxford: Blackwell, 2004. 90 p.

199. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (MA): MIT Press, 1983.-283 p.

200. Lakoff G., Johnson. М. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Perseus Books, 1999. - 624 p.

201. Langacker R.W. A- overview of cognitive grammar // Topics in cognitive linguistics. Leiden: B:Rudzka-Ostyn (Ed.), 1988. - 256 p.

202. Langacker Rl.W. Foundations of cognitive grammer — Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987. - Vol. 1. - P. 45-52.

203. Lipson M. Co-variation of form and meanings in the loss of auxiliary selection in English // Meaning change meaning variation. — Konstanz: University of Pennsylvania, 1999.-P. 14-18».

204. Lycan W.B. Introduction // Mind and cognition: A reader Oxford: Blackwell, 1990.-P. 31-33.

205. Rieber. S. Understanding synonyms without knowing that they are synonymous // Analysis. Oxford: Blackwell, 1992. - Volt 52. - № 4: - P. 224-228.

206. Rosen C. The interfase between semantic roles and initial grammatical relations // Studies in relational grammar. Chicago: Chicago-University Press, 1984. — P. 31-37.

207. Rosta A., Holmes J., Hudson R., Gisborne N. Synonyms, and syntax // Journal of linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - Vol. 32. -№ 2. - P. 439-446^

208. Rumelhart P.E. The architecture of mind: A connectionist approach // Foundation of cognitive science. Cambridge(MA): MIT Press, 1989. - P. 133-159.

209. Стасюк Т.В. Термшолопя шновацшних процеав в условах глобалгзагщ: материали за IV международ. Науч. Практич. конф. «Бъдещетопроблемите на световната наука 2008» 17-25 декември 2008. - Т. 14: Филологични науки. Музика и живот. - С. 18-20.

210. Schiffer S., Steel S. Cognition and Representation. Boulder (Colorado): Westview Press, 1998. - 24 p.

211. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Blackwell, 1984. 278 p.

212. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concept in culture-specific configurations. New York: Perseus. Books; Oxford: Oxford University Press, 1992. - 121 p.

213. Wierzbicka A. Culture & Psychology- // Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. — Cambridge: Cambridge University Press, 1999. -№4-P. 61-88.

214. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt am Main: AthenäumVerl., 1972.-235 p.

215. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture specific configurations. - New York: Perseus Books; Oxford: Oxford University Press, 1992. - 475 p.

216. Wierzbicka A. Conditionals and counterfactuals; conceptual primitives and linguistic universals // International Review of Slavic Linguistics. Amsterdam: Philadelphia, 1997. -2(2/3). -P. 251-313.

217. Wierzbicka A. Lingua mentalis: the semantics of natural language. -Sydney: Academic, 1980. — 367 p.

218. Winston P.H. Artificial intelligence. — 2-nd ed. Massachusetts: Addison-Wesley, 1984. - XVIII. - 524 p.

219. Словари, использованные для исследовательской работы

220. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Изд. 6-е, стереотипное. - М.: Русские словари, 1999. - 431 с.

221. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. — М.: Русский язык: Медиа, 2007. 564 с.

222. Англо-русский словарь / сост. Н.В. Адамчик. Мн.: Харвест, 2003. - 832с.

223. Англо-русский и русско-английский словарь / под ред. М.В. Харламовой. М.: Издат. дом «Ридерз Дайджест», 2003. - 428 с.

224. Англо-русский словарь: / В.К. Мюллер. Изд. 18-е, стереотипное. - М.: Русский язык, 1981.-888 с.

225. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Иностранный язык: Оникс, 2005.-412 с.

226. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. — Изд. 2-е, испр. и доп. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова / под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Азбуковник, 2001.-640 с.

227. Апресян Ю.Д., Богуславская О.Ю., Левонтина И.Б., Урысон Е.В., Гловинская М.Я., Крылова Т.В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск / под общ. рук-вом академика Ю.Д. Апресяна. — М.: Языки русской культуры, 1997. 511 с.

228. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов. Первый выпуск. -М.: Языки русской культуры, 1999. 552 с.

229. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

230. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1995.-820 с.

231. Большой англо-русский словарь. М.: ACT; Минск: Харвест, 2005. -1168 с.

232. Большой русско-английский словарь: с приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии / сост. А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова,

233. З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др. / под общ. рук. А.И. Смирницкого; под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 768 с.

234. Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. — М.: Эксмо, 2007. 608 с.

235. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1994.

236. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. — М.: OJIMA Медиа Групп, 2007.

237. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1978-1980. - Т. 4. - 683 с.

238. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо, Форум, 2007. - 288 с.

239. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. М.: ACT, 2002. -1360 с.

240. Краткий словарь иностранных слов / авт.-сост. С.М. Локшина. М.: Русский язык, 1977. - 351 с.

241. Краткий латинско-русский словарь / под ред. A.M. Малинина. М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей, 1941.-671 с.

242. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996.-245 с.

243. Латинско-русский словарь / авт.-сост. К.А. Тананушко. Минск: Харвест, 2008.-1040 с.

244. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь. М.: Астрель: ACT, 2007. — 379 с.

245. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Изд. 5-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1977. - 351 с.

246. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

247. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — Изд. 6-е. М.: Советская энциклопедия, 1964. — 900 с.

248. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. Н.М. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. -М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.

249. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. -М.: Альта-принт, 2005. VIII. - 1239 с.

250. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. — СПб: Азбука, 1996.

251. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. — 4-е изд. М.: Политиздат, 1980. - 444 с.

252. Философский энциклопедический словарь. 2-е изд. / ред. коллегия: С.С. Аверинцев и др. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - 815 с.

253. Akhmanova О. Linguistic terminology. — М.: Moscow University Press, 1977.- 188 р.

254. Basic dictionary of synonyms and antonyms. Laurence Urdang. — New York: Elsevier / Nelson books, 1978. 379 p.

255. Dictionary of English language and culture. Longman Group UK Limited. -Oxford: Oxford University Press, 1992. 1528 p.

256. Encyclopedia of Philosophy. Second ed. / ed. in chief Donald M. Borchert. -New York: Thomson Gale, 2006. - Vol. 1-10.

257. Longman dictionary of contemporary English. New ed. - Harlow: Longman, 2007. - 1950 p.

258. Nash R. Multilingual Lexicon of Linguistics and Philology: English, Russian, German, French. Miami Linguistics series. Coral Gables FL: University of Miami Press, 1968.-№3.-390 p.

259. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 2003. - 561 p.

260. Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. London: Penguin books, 1964. - 205 p.

261. Watson E. Synonyms and antonyms. Delhi: Hind Pocket Books, 1983. -152 p.

262. Список научных текстов, использованных для исследовательской.работы

263. Адонина JT.B. Термин «концепт» в лингвистических исследованиях конца XX начала XXI вв. // Вестник Севастопольского город, гум. ун-та, 2008 Электронный ресурс. URL: rtsu-slavist.tî>index.php?option=com. .view&id=149. (дата обращения: 10.10.2009).

264. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография / под общ: ред. проф. С.Г. Воркачева. Волгоград: ВолГУ, 2007. - 400 с.

265. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. М., 2003. - Вып. 24. - С. 5-12 Электронный ресурс. URL: kubstu.rmdocs/lingvoconcept/umbrella.htm (дата обращения 14.11.2009).

266. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / ВГПУ. 2-е изд. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

267. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке: Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 166-205 Электронныйресурс. URL: http://philologos.narod.ru/ling/karasik.htm (дата обращения 16.01.2010).

268. Карасик В.И., Прохвачева О.Г. Иная ментальность. — М.: Гнозис, 2005. -352 с.

269. Ю.Кубрякова Е.С. Язык и, знание. М:.\ Рос. академия, наук. Ин-т языкознания. - М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

270. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. К проблеме ментальных репрезентаций^ // Вопросы когнитивной лингвистики: — М.: Ин-т языкознания; Тамбов: Тамбов, гос. ун-т им Г.Р. Державина; 2007. № 4. - С. 8-16.,

271. Лакофф. Д: Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении- / пер. с англ. И.Б. Шатуновского. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.

272. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы. живем // Язык и моделирование социального взаимодействия / пер. с англ; — М.: Едиториал, 1987.-З12'с.

273. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб: Искусство - СПБ, 2000. - 704 с.

274. Магировская O.B. Репрезентация субъекта- познания в языке:iмонография. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - 223 с.

275. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / пер. с англ. М.А. Дмитровской // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. - С. 281-302.

276. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов,в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

277. Сухова JI.B. Языковое сознание: структурный и функциональный аспект // Язык. Человек. Культура: материалы междунар. научно-практич.- конф. (Смоленск, 21-23 мая 2005 г.), в 2 ч. / отв. ред. JI.M. Нюбина. Смоленск: СГПУ, 2005.-С. 51-56.

278. Талми JI. Отношение- грамматики к познанию / пер. с англ. -филологический факультет МГУ, 19997/ Вестник Московского ун-та. Сер. 9: Филология. М.: Изд-во МГУ, 1999. - № 1. - С. 91-115.

279. Талми JI. Отношение грамматики к познанию / пер. с англ. — филологический факультет МГУ, 19997/ Вестник Московского-ун-та. Сер. 9: Филология. М.: Изд-во МГУ, 1999: - №4. - С. 76 -104.

280. Талми JI. Отношение грамматики к познанию / пер. с англ. — филологический факультет МГУ, 1999 // Вестник Московского ун-та. Сер. 9: Филология. М.: Изд-во МГУ, 1999. -№ 6. - С. 88-117.

281. Топоров В.Н. Модель мира // Мифы народов мира. М.: Энциклопедия, 1988. - 398 с.

282. Фрумкина P.M., Михеев А.В., Мостовая А.Д., Рюмина Н.А. Семантика и категоризация. Текст. — М.: Наука, 199 Г. 196 с.

283. Фрумкина P.M. Язык и когнитивная деятельность. Текст. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989. - 187 с.

284. Fortesue M. Thoughts about thought // Cognitive Linguistics. -Cambridge: Cambridge University Press, 2001. V. 12. - № 1. - P. 15-45.

285. Gibbs R.W.Jr., Matlock T. Psycholinguistics and mental representations // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - V. 10. -№ 3. — P. 263-269.

286. Gibbs R.W.Jr. Making good psychology out of blending theory // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - V. 11. -№3.-P. 347-358.

287. Hualde J. I: Vowel interaction and relatedphenomena in Basque and the nature of morphophonological knowledge // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - V. 10. - № 1. - P. 33-56.

288. Irandoust H. The past perfect: Moving across conceptual spaces // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - V. 10. -№ 4. - P. 279-302.

289. Israel M., Jonson Ch., Brooks. P: From states to events:The acquisition of English passive participles // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2000:-V. ll.-№ 1.-P. 103-129:

290. Jackendoff R: Paradox regained // Cognitive Linguistics. — Cambridge: Cambridge.University Press, 1999 V. 10; - №;:3 ; — E! 271-277.

291. Jackendoff R; Semantic structures: Cambridge (MA): MIT: - 1990:« -285 p.

292. Langackcr R;W. Concept; image, and symbol: the cognitive basis of grammar. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991. - 215 p:

293. Langacker R.W. Foundation of cognitive grammar. Berlin; New York: Mouton de Gruyter., 1987: - Vol. 1: Theoretical grammar. - 539 p.

294. Louwerse M. An analytic and cognitive parameterization; of cohcrence relations // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. -V. 12. - № 3. - P. 291-315.

295. Minsky M. Jokes and their Relation to the Cognitive Unconscious. // Cognitive Constraints on Communication. Cambridge: Mass., 1980. - P. 175-200.

296. Rakova M. The philosophy of embodied realism: A high price to pay? // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - V. 13. -№3,-P. 215-244.

297. Talmy L. Toward a cognitive semantics. Concept structuring systems. — London: A Bradford Book; The MIT Press, 2003. Vol. 1.-565 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.