Вербализация концепта "друг" в немецких и русских паремиях: на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Зацепина, Екатерина Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 178
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зацепина, Екатерина Викторовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Вербализация концепта «друг» в виде лексико- 10 семантических полей ядерных лексем (на материале немецкого и русского языков)
§1. Когнитивный подход к изучению лексической 10 представленности концептов в современном языковедении
§2. Сравнительная характеристика лексико-семантических ^ полей ядерных лексем концепта «друг» в немецком и русском языках
Выводы по главе I
ГЛАВА II. Сопоставительная характеристика немецких и русских паремий, вербализирующих концепт «друг»
§1. Фразеосистемы как объект исследования в современной 36 лингвистике
§2. Тематическая классификация немецких и русских паремий, 45 представляющих концепт «друг» (сопоставительный аспект)
Выводы по главе II
Глава Ш. Переводческие тенденции передачи семантики 104 немецких паремий на русский язык при их функционировании в пьесах ХУШ - XIX веков
§ 1. О возможностях лингвистического анализа пьес в современном переводоведении
§ 2. Представленность концепта «друг» немецкими паремиями при их употреблении в романтических пьесах
§ 3. Тенденции перевода на русский язык немецких паремий, 115 репрезентирующих концепт «друг» в пьесах эпохи романтизма
Выводы по главе III
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Концепт "труд" в немецких и русских паремиях: на материале современных публицистических текстов сельской тематики2009 год, кандидат филологических наук Серова, Лариса Анатольевна
Семантическая характеристика ядерных лексем концепта "встреча" в английском, немецком и русском языках: на материале политических и переводных художественных текстов XX-XXI веков2009 год, кандидат филологических наук Нудельман, Мария Александровна
Лексико-семантическая репрезентация концепта "радость" в английском и русском языках: на материале переводов художественных текстов XIX века2009 год, кандидат филологических наук Кирьякова, Ольга Игоревна
Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков2011 год, доктор филологических наук Попова, Наталья Владимировна
Лексико-семантическая репрезентация концепта "помогать" в немецком и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Корсакова, Юлия Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вербализация концепта "друг" в немецких и русских паремиях: на материале переводов немецких пьес эпохи романтизма»
В наши дни когнитивные подходы всё в большей мере используются в лингвистическом анализе языковых явлений разных уровней (Авчинникова 2009; Богданова 2007; Бокова 2009; Буянова 2009; Заглядкина 2009; Кернозе 2002; Колесникова 2009; Любина 2009; Макарова 2001; Маруневич 2007; Махмутова 2009; Мусина 2009; Мухина 2009; Нефляшева 2009; Степанова 2007; Тульнова 2009; Ушкова, Зеленкова 2009).
Концепт является сгустком культурной среды в сознании человека, основной ячейкой культуры в его ментальном мире (Степанов 1998). Он может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологизмов, паремий и так далее, отражая картину мира в сознании носителей языков и культурные традиции их жизни. В составе концепта различаются образный, понятийный и ценностный компоненты (см. подробнее: Карасик 2002). Исследование понятийной стороны концепта на материале ядерных лексем позволяет выяснить его репрезентацию в каждом отдельном языке. Вербализация концептов в виде паремий является источником представленности ценностной стороны концепта.
В данной кандидатской диссертации исследуется концепт «друг», который подвергался попутно лингвистическому анализу при выяснении реконструкции древнегерманской лексемы «свободный» (Сорокина 2008). Весьма перспективной можно считать возможность изучения вербализации данного концепта в виде паремий при сопоставлении немецкого и русского языков, так как именно фразеосистемы наиболее ярко воплощают языковое содержание концептов (Баранова 2007; Здановская 2009; Иванова 2009; Кремшокалова 2009; Ласская, Выгузова 2009; Пясецка 2009; Садыкова 2007; Шестёркина 2009; Шибанова, Котова 2007 и другие).
Неизученность вербализации понятийной и ценностной части концепта «друг» на материале немецкого и русского языков в виде лексикосемантических полей ядерных лексем и паремий в рамках сопоставительного языкознания и переводоведения составляет аргументацию актуальности выбранной темы исследования.
Объектом работы выступают лексемы и паремии, вербализирующие концепт «друг» в немецком и русском языках.
Предметом исследования является семантическое наполнение лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг» и базовые значения паремий, репрезентирующих данный концепт с учётом их функционирования в немецких романтических пьесах и их перевода на русский язык.
Цель работы состоит в выявлении общих и отличительных черт состава лексико-семантических полей ядерных лексем и тематических блоков, групп паремий, вербализирующих понятийную и ценностную части концепта «друг» в немецком и русском языках, с последующим уточнением тенденций их перевода с немецкого языка на русский язык при их использовании в пьесах эпохи романтизма.
Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:
1. Сравнить состав лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг», вербализирующих понятийную часть концепта «друг» в немецком и русском языках.
2. Сопоставить и выяснить моменты сходств и различий тематических блоков и групп паремий немецкого и русского языков, представляющих ценностный компонент исследуемого концепта в сравниваемых языках.
3. Определить тенденции перевода на русский язык немецких паремий, репрезентирующих данный концепт в пьесах эпохи романтизма.
Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что в ней впервые подвергается сопоставительному исследованию вербализация понятийной и ценностной части концепта «друг» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий на материале немецкого и русского языков. В работе прослеживаются моменты сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем при их использовании в паремиях, а также возможности передачи их значений при переводе с немецкого языка на русский язык с учётом их функционирования в романтических пьесах.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке когнитивного подхода к сравнительному исследованию лексических единиц и паремий как возможностей вербализации концептов в рамках сопоставительного языкознания и переводоведения.
Практическая ценность исследования определяется использованием результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии, фразеологии немецкого и русского языков, курса переводоведения сравниваемых языков, на практических занятиях по переводу художественных текстов с немецкого языка на русский язык в вузе, а так же при составлении двуязычных, фразеологических словарей.
Материалом для работы послужили данные толковых, переводных, фразеологических словарей немецкого и русского языков, примеры, взятые из оригинальных немецких пьес эпохи романтизма и их переводов на русский язык (более 6000 примеров).
Теоретической базой исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А.П. Бабушкина, С.Г. Воркачёва, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина (Бабушкин 2001; Воркачёв 2003; Карасик 2002; Кубрякова 2002; Попова 2005; Степанов 1998; Стернин 1985). Данные исследования базируются на трудах выдающихся фразеологов и лексикологов наших дней: В.Н. Амосова, А.Д. Райхштейна, М.Д. Степановой, В.Н. Телия, И.И. Чернышёвой, Л.В. Щербы и других (Амосов 1962; Райхштейн 1998; Степанова 1962; Телия 1996; Чернышёва 1965; Щерба 1974). За основу взяты были положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языков и возможности его перевода, представленные в работах: Л.И. Борисовой, А.Е. Гусевой, В.Д. Ившина, JI.JL Нелюбина, Г.Т. Хухуни и других (Борисова 2005; Гусева 2007; Ившин 2002; Нелюбин 2007; Нелюбин, Хухуни 2008).
В ходе исследования использовались такие методы, как: сопоставительный, метод структурно-семантического анализа, метод моделирования, метод количественного анализа. Сопоставительный метод помог установить общие и отличительные черты лексико-семантических полей ядерных лексем, паремий, представляющих концепт «друг» в немецком и русском языках. Метод структурно-семантического анализа позволил определить состав и наполнение лексико-семантических полей изучаемого концепта в сопоставляемых языках, а также переводческие тенденции передачи значений паремий с немецкого языка на русский язык при их функционировании в пьесах эпохи романтизма. Применение метода моделирования дало возможность представить результаты исследования в виде схем. Использование метода количественного анализа обеспечило выяснение частотности проявления тематических блоков и тематических групп паремий, репрезентирующих концепт «друг» при их функционировании в оригинальных и переводных пьесах на сопоставляемых языках.
Апробация работы. Главные положения работы отражены в публикациях в виде тезисов международных конференций «Kluczowe aspekty naukowej dziatalnosci» (Пржемысл, Польша, 2009), «Молодёжь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), всероссийской конференции «XTV Державинские чтения» (Тамбов, 2009 г.), в виде статей в научных сборниках «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Москва -Мичуринск, 2009г.), в Вестнике Тамбовского государственного университета (Тамбов, 2010г.), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан - Удэ, 2009г.), вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.
Гипотезой работы является то, что в большей мере проявляется специфика семантического наполнения как ядерных лексем и их лексико-семантических полей, так и паремий, представляющих понятийную и ценностную части концепта «друг» в немецком и русском языках, подчёркивая факт дальнего родства этих языков. Стилистическая направленность текстов пьес оказывает влияние на употребление паремий, репрезентирующих данный концепт в сравниваемых языках, и обуславливает проявление переводческих тенденций передачи их значений с одного языка на другой язык.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятийная часть концепта «друг» может быть вербализована в немецком и русском языках в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг», которые в одинаковой мере 'способны выражать значения: «близкий приятель», «сторонник, защитник кого-нибудь, чего-нибудь», «доверительно-вежливое обращение в разговорной речи». В остальном состав полей имеет отличия, способные представить понятийную часть концепта «друг» в каждом из сопоставляемых языков. .
2. Немецкие и русские паремии могут вербализовать изучаемый концепт, его ценностную часть в сравниваемых языках. Они были объединены в следующие тематические блоки: «Характеристика отношений с другом», «Добрые последствия отношений с другом»; «Плохие последствия отношений с другом»; «Номинация друга». Но состав данных блоков в сравниваемых языках в большей мере проявляет свою специфику. По сравнению с лексико-семантическими полями эти паремии также могут выражать значение в обоих языках: «близкий приятель», которое находит своё воплощение в тематическом блоке «Характеристика отношений с другом». В остальном же семантика паремий своеобразно отражает ценностную часть изучаемого концепта.
3. Немецкие паремии в текстах пьес эпохи романтизма обладают в основном окказиональным характером. При их переводе на русский язык имеют место тенденции: использование словарных эквивалентов, «вольный перевод».
Кандидатская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексико-семантическая представленность концепта "разум" в английском и русском языках: на материале лингвистических тестов2011 год, кандидат филологических наук Тугарева, Валентина Викторовна
Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность2007 год, кандидат филологических наук Воропаева, Виктория Александровна
Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта "жизнь": на материале английских и русских народных сказок2010 год, кандидат филологических наук Кузнецова, Наталья Викторовна
Лексико-семантическая репрезентация концепта "добро" в немецком и русском языках2006 год, кандидат филологических наук Шатилова, Любовь Михайловна
Идиоматическая представленность концепта "успех" в английском и русском языках: на материале пьес XX века2008 год, кандидат филологических наук Гордиенко, Татьяна Николаевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Зацепина, Екатерина Викторовна
Выводы по главе III
Пьесы относятся к драматическим произведениям, под которыми понимаются литературные труды, написанные в диалогической форме и предназначенные к сценическому исполнению. Изучение текстов пьес остаётся объектом внимания как языковедов, так и литературоведов. В лингвистике, в переводоведении материал пьес — это богатый источник для лингвистического анализа. Отсюда научный интерес составило исследование возможностей передачи смысла на русский язык немецких паремий, вербализирующих ценностный компонент концепта «друг» с учётом специфики их функционирования в романтических пьесах XVIII - XIX веков.
В немецких пьесах данного временного периода использовались далеко не все тематические группы паремий, представляющие данный концепт. К числу таких групп первого тематического блока «Характеристика отношений с другом» относятся:
1. «Естество дружбы»,
2. «Сходство - основа дружеских отношений»,
3. «Истинность дружбы»,
4. «Характер дружеских отношений»,
5. «Длительность дружбы».
Второй тематический блок «Добрые отношения с другом» включает паремии следующих тематических групп.
1. «Друг - помощник»,
2. «Дружба - любовь»,
3. «Друг - родственник».
Третий тематический блок «Плохие последствия отношений с другом» составляют тематические группы следующего порядка: «Дружба - вражда», «Друг - предатель».
Четвертый тематический блок паремий «Номинация друга» представлен паремиями таких групп, как:
1. «Обращение к другу»,
2. «Табу через номинацию друга».
В немецкие оригинальные тексты пьес XVIII — XIX веков могут входить паремии, не отмеченные в словаре, но способные также представлять концепт «друг». Это тематическая группа «Счастье - друг», которая входит в состав пятого дополнительного блока «Причины дружбы».
Перечисленные тематические группы паремий выражают своими значениями ценностный компонент концепта «друг».
Что касается качества паремий, употребляемых в оригинальных немецких текстах, то отмечается в основном их окказиональный характер. Кроме того отмечаются случаи усечённого воспроизведения в тексте фрагментов паремий, зафиксированных во фразеологических словарях. Перевод на русский, язык паремий, репрезентирующих ценностную часть, концепта «друг» на материале немецких пьес эпохи романтизма, показывает проявление двух тенденций. Гораздо чаще переводчики используют. словарные эквиваленты, а также зафиксированные в русских фразеологических словарях паремии, способные передать смысл оригинала. Реже отмечается тенденция так называемого вольного перевода, когда переводчики предлагают собственный подбор лексем.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение вербализации концептов в наши дни становится одной из актуальных тем исследования в лингвистике. Понятийная часть концепта «друг» может быть представлена в немецком и русском языках лексико-семантическими полями ядерных лексем «der Freund» / «друг», а его ценностная часть - паремиями сравниваемых языков.
Сопоставление лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг» выявляет в одинаковой мере присутствие в них таких секторов, как:
- близкий приятель, связанный дружбой;
- сторонник, защитник кого-нибудь или чего-нибудь;
- доверительное, вежливое обращение в разговорной речи.
Но их сходство имеет ограниченный характер. Сравнение этих секторов показывает, что микрополя «близкий друг» в немецком и русском языках обладают одинаковым присутствием лишь одного элемента «закадычный друг». Микрополя «Друг - сторонник/защитник» в одинаковой мере имеют лишь элемент «член какого-либо объединения» (ein Mitglied des Vereins) и «сторонник, приверженец». А микрополя «обращение к другу» идентично могут иметь в своём составе лексемы, типа «lieber Freund» «дорогой друг».
В отличие от русского языка, в немецком языке лексико-семантическое поле ядерной лексемы «der Freund» обладает такими отличительными элементами, как:
- знаток определенных видов деятельности человека, типа, знаток вина, музыки;
- единомышленник по убеждениям и по политике;
- лицо, с кем вместе проживают.
Лексико-семантическое поле ядерной лексемы «друг»в русском языке, в отличие от немецкого языка, имеет такие составные части, как:
- друг как равный, такой же человек;
- всякий другой человек, всякий ближний.
Наличие малого сходства лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» «друг» подчёркивает характер дальнего родства сравниваемых языков.
Ценностная часть исследуемого концепта может быть вербализирована в виде паремий. Данные фразеологических словарей немецкого и русского языков позволили выяснить состав этих паремий, которые можно объединить в следующие тематические блоки:
1. «Характеристика отношений с другом».
2. «Добрые последствия отношений с другом».
3. «Плохие последствия отношений с другом».
4. «Номинация друга».
Семантика паремий тематических блоков «Добрые последствия отношений с другом» и «Номинация друга» в некоторой мере близка по своему значению в сравниваемых языках таким секторам лексико-семантических полей ядерных лексем der Freund / друг, как:
- близкий приятель, связанный дружбой;
- доверительное, вежливое обращение в разговорной речи.
Данное обстоятельство связано с универсальным проявлением дружбы в жизни человека. Но семантическое содержание паремий перечисленных блоков в большей мере проявляют свою специфику.
В состав тематического блока «Характеристика отношений с другом» в обоих языках входят тематические группы паремий, типа:
-«Естество дружбы»;
- «Сходство — основа дружеских отношений»;
- «Истинность дружбы»;
- «Характер дружеских отношений»;
- «Длительность дружбы»;
- «Границы дружбы».
Но русские паремии этого блока могут быть объединены в группу «Дружеский приём».
Тематический блок «Добрые последствия отношений с другом» немецких и русских паремий состоит из таких групп, как:
- «Друг - помощник»;
- «Дружба - верность»;
- «Дружба - любовь»;
- «Дружба - брак»;
- «Друг - родственник»;
- «Дружба - еда».
Также немецкие паремии могут объединяться в дополнительные группы:
- «Дружба - побуждение к действию»;
- «Друг-сосед»;
- «Дружба-флирт».
Русские паремии дополнительно образуют следующие тематические группы:
- «Дружба-просьба»;
- «Дружба-примирение».
Немецкие и русские паремии тематического блока «Плохие последствия отношений с другом» объеденены в тематические группы, типа:
- «Друг - бизнес»;
- «Друг - деньги»;
- «Друг — ссора»;
- «Друг — вражда»;
- «Друг - предатель»;
- «Друг - беда»;
- «Друг - пьянство».
Немецкие паремии могут, кроме названных групп, объединяться в такие тематические группы, как:
- «Дружба - помеха»;
- «Дружелюбие - недружелюбие».
Русские паремии данного блока могут дополнительно образовывать тематические группы:
- «Разрыв дружеских отношений»;
- «Друг — правдолюбие»;
- «Дружба - неблагодарность».
В состав тематического блока немецких и русских паремий «Номинация друга» может быть включена тематическая группа:
- «Обращение к другу».
Дополнительно к этой группе немецкие паремии образуют группу «Табу через номинацию друга».
Русские паремии способны дополнительно объединиться в&, тематическую группу «Переносное употребление номинации друга».
Эта классификация носит открытый характер и не претендует на статус окончательной системной организации в виде тематических групп и блоков, вербализующих ценностный компонент изучаемого концепта в сравниваемых языках.
Немецкие паремии, репрезентирующие ценностную часть концепта «друг» в пьесах эпохи романтизма, отличаются от зафиксированных в словарях паремий. Но следует упомянуть тот факт, что все тематические блоки в тексте имеют место. Тематический блок «Характеристика отношений с другом» отражён в текстах группами:
- «Естество дружбы»;
- «Сходство — основа дружеских отношений»;
- «Истинность дружбы»;
- «Характер дружеских отношений»;
- «Длительность дружбы».
Тематический блок «Добрые отношения с другом» объединяет следующие группы паремий:
- «Друг - помощник»;
- «Дружба - любовь»;
- «Друг — родственник».
Среди групп тематического блока «Плохие последствия отношений с другом» в текстах можно встретить паремии таких групп, как:
- «Дружба - вражда»;
- «Друг — предатель»;
- «Дружба - бизнес».
Немецкие паремии тематического блока «Номинация друга», употребляемые в романтических пьесах, могут составлять такие группы, как:
1. «Обращение к другу».
2. «Табу через номинацию друга».
Но немецкие паремии, употребляемые в данных текстах, могут представлять изучаемый концепт и дополнительной тематической группой, типа: «Счастье - друг», которая может образовать отдельный блок «Причины дружбы».
Используемые в текстах паремии отличаются от паремий, зафиксированных в словарях, так как обладают окказиональным характером. Нередки случаи использования в их составе фрагментов паремий, которые учтены фразеологическими словарями.
При переводе данных паремий на русский язык прослеживается проявление двух тенденций.
В первом случае переводчики обращаются к их словарным эквивалентам двуязычных словарей, а также к имеющимся словарным вариантам паремий из фразеологических словарей.
Во втором случае не так часто переводчики предлагают собственную интерпретацию исходных немецких паремий на русском языке.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зацепина, Екатерина Викторовна, 2010 год
1. Авчиникова Е. В. Вербализация концепта «мастер» в сказках П.П. Бажова // Континуальность и дискретность в языке и речи: Материалы XII Международной научно-практической конференции. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2009. — С. 146 — 147.
2. Алексеенко М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической семантики. М.: МГУ, 2004.-С. 39-45.
3. Амосов H.H. Основы английской фразеологии. Дис.док. филол. наук. -М., 1962.-179с.
4. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории: монография / под ред. Ю.М. Малиновича. Москва - Иркутск, Изд-во БГУЭП, 2003. - 251с.
5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Прогресс, 1995. С. 13 - 78.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. T.II: Интегральное описание языка и1' системная лексикография. — М.: Знание, 1995. 667с.
7. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. — 2001. -№4.-С. 11-25.
8. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. Синонимические средства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.-715 с.
9. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.-767 с.
10. Ю.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания.- 1995. № 1. - С. 37 - 67.
11. П.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1998. - 464с.
12. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. М.: Высшая школа, 1999. -С. 896.
13. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997.1. С. 267 279.
14. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 52-57.
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство ВГУ, 1996. - 103с.
16. Баранова Е.В. Идеографическая характеристика паремий семантического поля «космос» в русском языке. // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно практической конференции. -4 Пенза: Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 15 - 17.
17. Белобородова A.B. Антропоцентрическая обусловленность формирования^ пейоративной оценки в русских и английских субстантивных фразеологических единицах. // Филологические науки. Вопросы теории иг практики. Тамбов: «Грамота», 2008. - №2 (2). - С.11 -13.
18. Болгова Л.А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразеологических оборотов: Дис.канд. филол. наук. -М., 1974. — 145с.
19. Бондаренко Л.Ф. Структурно семантические особенности пословиц как специфического разряда устных фраз современного немецкого языка: Дис.канд. филол. наук. - Киев, 1976. - 155с.
20. Вежбицкая А. Выражение эмоций в русском языке // Семантические универсалии и описания языков. М.: «Русские словари», 1999.1. С. 171-221.
21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.
22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер.с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: «Русские словари», 1997. — 416 с.2 8.Виноград ob B.B. Слово и значение как предмет историко-лексикографического исследования // Вопросы языкознания, 1995. №1. -С. 5-36.
23. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: ИОСОРАО, 2001.-224с.
24. Вобликова A.B. Специфика репрезентации концепта «католицизм» в романе Г. Белля «Глазами клоуна» // Текст дискурс - картина мира. — Воронеж: Истоки, 2005. - Вып. 1. - С. 132-134.
25. Воркачёв С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика, теории, прблемы, методы. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2003. - С. 64-70.
26. Воркачёв, С.Г Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64 - 72.
27. Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2006. - 179 с.
28. Вострокова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольных лексем): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2006.-27 с.
29. Городецкая Е.Я. Лингвокультурная специфика фразеологических единиц современного английского языка, выражающих концепт «богатство» //,
30. Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: Материалы международной научной конференции. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. - С. 260 - 261.
31. Гусева А.Е. Основные принципы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологического поля // Филология и культура: Материалы VI Международной научной конференции. Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. - С. 428-431.
32. Давыдова Т.С. Художественные антиномии в пьесе Евгения Шварца «Тень»//Филологические науки. 2008. - № 5. - С. 26 - 32.
33. Демидкина Е.А. Некоторые особенности категоризации концепта «leben» в семантико-фразеологическом поле // Лингвистические парадигмы илингводидактика: Материалы XI Международной научно практическойконференции. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006 - С. 391 - 397j
34. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: Дис.канд. филол. наук. Казань, 1973. - 145с.
35. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков: Дис.канд. филол. наук. -М., 1953. 155с.
36. Иванова P.M. Концепт «мужчина» в говорах Кубани // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы Международной научной конференции. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2009. - С. 205 - 207.
37. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Ростов-на-Дону: РГУ, 2002. - 320с.50;Калюжная И.А. Концепт «детство» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2007.-19с.
38. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоградский гос. ун-т, 1992. - 330с.
39. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477с.
40. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.
41. Карасик В.И., Слышкин F.F. Лингвокультурный концепт как единица« . исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики.
42. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. с. 75-81.
43. Катаева Н. М. Русский концепт ВОЛЯ (от словаря к тексту): Дис.канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004-155с.
44. Кернозе 3. И. Россия и Франция: диалог культур. Статьи разных лет: сборник научных трудов. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2002.-272с.
45. Колесникова. В; В. К вопросу о методах лингвистического изучения концепов // Концептуальность и дискретность в языке и речи: материалы
46. Международной научной конференции. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009.-С. 18-19.
47. Кораблёва Е.А. Процессуальные фразеологизмы, выражающие чувство гнева. // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции. -Кемерово: Юнити, 2006. Вып. 8, 4.1. - С. 174-175.
48. Крысало О.В. Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Тенесси Уильямса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2009.-21с.
49. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина "концепт" в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2002. - Вып. 2. - С. 5-15.
50. Куницына Е.Ю. О дерзкий новый русский Шекспир // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. - №10. - С. 58 - 65.
51. Лакофф Дж. Лингвистические гепггальты // ИЗЛ. М.: Просвещение, 1981. - С. 35 - 48.
52. Леви Строе К. Мифологики: в 4 т. Т. 1.: Сырое и приготовленное. — СПб.: Университетская книга, 1999. - 406с.
53. Леви Строе К. Структурная антропология. М.:МГУ, 1985. - 240с.
54. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. 4-е изд. стер. — М.: Высшая школа, 1999. - 462с.
55. Лескина C.B. Концепты безразличия и презрения как составляющие пейоративной коннотации английских и русских фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2008. - №2 (2). - С. 65 - 67.
56. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. —1. С. 280 287.
57. Любимов H. М. Перевод Искусство. - М.: Советская Россия, 1983. - 382с.
58. Макарова С. Г. Книжная фразеология в русском и французском языках // материалы первой международной школы семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1998 - 4.2.1. С. 160-161.
59. Митина Т. В. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка: Дис.канд. филол. наук. Москва, 1980. - 150с.
60. Москальская О.И. Вопросы синтаксической семантики // Вопросы языкознания. 1977. - №2. - С. 45 - 56.
61. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 188 с.
62. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с' древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с.
63. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. — M.:¿ Издательство МГОУ, 2005. 215 с.
64. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н.г
65. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков. Учебник. /Под редакцией профессора Л.Л. Нелюбина. -М.: Изд-во МГОУ, 2006. 204 с.
66. Нефляшева И. А. Концепт времени в окказиональной картине мира // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. - С.16 - 18.
67. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2006, - 23с.
68. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991.1. С. 117-123.
69. Никишина Ю.И. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, И.А. Изотов. Вып. 21.-М.: МАКС Пресс, 2002. - С. 5 - 7.
70. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.:МГУ, 1988. -169с.
71. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1999.-30 с.
72. Попова З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: "Истоки", 2003. 191с.
73. Попова Л.Г. Сопоставительная характеристика лексической-репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования, 2005 Воронеж: Истоки, 2005.1. С. 104-107.
74. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 622 с.
75. Райхштейн А.Д. О семантической членимости фразеологических единиц // Вопросы романо-германской филологии. М.: МГПИИЯ, 1972. -Вып. 66.- С. 91 - 105.
76. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980. 144с.
77. Райхштейн А.Д. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784с.
78. Сафина З.М. Концептосфера цвета во фразеологических единицах ( на материале английского и русского языков) // Композиционная семантика:
79. Материалы третьей Международной школы семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов: Изд - во II У им. Г.Р. Державина, 2002 - 4.2. -С. 104 - 105.
80. Семененко H.H. Вербализация концептуальных смыслов и паремическая вариантность. // Язык. Человек. Культура: Материалы международной научно практической конференции. - Смоленск: GL НУ, 2005 - 4.2.-С. 187-193.
81. Синельникова Н.И. Семантические интенсификаторы выражения эмоциональных состояний во французской эмотивной фразеологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики . Тамбов: «Грамота», 2008. - №2 (2). - С. 116 -118.
82. Смольянина Е.А. Особенности концептуализации в научном переводе // Филология и культура. Тамбов: ТГУ, 2007. - С. 601 - 605.
83. Сорокина Е.А. К реконструкции древнегерманского института «свободный» ~ «зависимый». // Вопросы языкознания. 2008. - №5'.-С.103 - 115.
84. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998. 784 с.
85. Степанова З.М. Национально культурная специфика концепта «локатив» // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно - методической конференции. -Пенза: Ш НУ, «Приволжский дом знаний», 2007. - С. 297 - 299.
86. Степанова М.Д., Чернышёва И.И. Лексикология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1962. — 309 с.
87. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985.-С. 170.
88. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 54-61.
89. Стернин И.А., Попова З.Д. Общее языкознание. М.: Восток - Запад, 2006. - 409 с.
90. Талапова Т.А. Тендерные отличия содержания концепта вера / неверие //Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Международной научно методической конференции. - Пенза: ПГПУ, «Приволжский дом знаний», 2007. - С. 308 - 310.
91. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск: Изд - во Петрозаводск, ун - та, 1993. - 168с.
92. Телия В.И. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка // Фразеология в контексте культуры. М.Институт языкознания, 1999. - С. 13 -24.
93. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой. М.: Наука, 1998. - С. 198 - 216. ,
94. Телия В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1993. 157с.
95. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288с.
96. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269с.
97. Титаренко Н.В. Национально культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2008. - 22с.
98. Тульнова М. А. Ценностные концепты глобализации в русской лингвокультуре // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. - С.120 - 121.
99. Убийко В.И. Концептосфера языка: теоретические проблемы и прикладные аспекты // Композиционная семантика: Материалы третьей Международной школы семинара по когнитивной лингвистике. -Тамбов: Изд - во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002 - 4.2. - С. 91 - 92.
100. Файзуллина А.Г. Номинация как методологическая основа исследования концепта «человек» // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно практической конференции. —-Пенза: Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 261 - 266.
101. Черкасова И.С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. — 20с.
102. Чернышёва И.И. Принципы систематизации фразеологического материала // Язык и стиль. М., 1965. - С. 148-152.
103. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. - 382с.
104. Шепелева Д.А. Пропозиционные структуры как основа семантики сложных слов «сущ. + сущ.» // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно практической конференции. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. - С. 433-435.
105. Шестёркина Н.В. Концепты «Tag» / «Nacht» на материале немецких пословиц // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты. Ростов: н/Д: НМЦ «Логос», 2009. - С. 265 - 266.
106. Шибанова Е.А., Котова Т.А. Концепт «счастье» во французских пословицах и афоризмах // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно практической конференции. — Пенза: Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 291 - 294.
107. Штраймель В.Ш. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 192с.
108. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-428 с.
109. Щерба JI.B. О понятии смешения языков. Избранные труды по языкознанию и фонетике. JI.Наука, 1968 - Т. I — 51с.
110. Юздова Л.П. Семантическое поле как форма систематизации значений во фразеологических единицах русского и английского языков //, Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2008. - №2 (2). - С.156 - 158.
111. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки. 1960. - №1. - С. 9 - 12.
112. Good С.Н. Presse und soziale Wirklichkeit. Düsseldorf: Schwamm, 1985. - 166S.
113. Bierwisch V., Zimmermann J.,Lang E. Dimensionsadjektive; Semantische Struktur und begriffliche Interpretation // ZPSK. 1984. - Vol. 37. - №4.1. S. 77- 131.
114. Fries N. Grammatik und Emotionen // Sprache und Pragmatik: Arbeitsberichte. Lund, 1996. - N 38. - S. 1 - 39.
115. Gutschmidt H. Der Begriff der Tendenz in der slawischen Sprachwissenschaft // Das Russiche in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur: Specimina. Philologae Slavicae. Bd. 105. - München, 1995.1. S. 52-69.
116. Hartmann R. Grundlagenprobleme der Sprachwissenschaft. Kritische Analyse und Abwägung der allgemeinen Ansichten über Sprache von Saussure, Chomsky und Piaget. Konstanz: Akademie Verlag, 1998. - 214S.
117. Hoche H.U. Einfuhrung in das sprachanalytische Philosophieren. -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990. — 250S.
118. Kazimierz A. Kognitive Aspekte der Sprache: Akten des 30. Linguistischen Kolloguiums; Gdansk 1995. Sroka — Tübingen: Niemeyer, 1996. - 360S.
119. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1992.-297S.
120. Lutzeier P. Linguistische Semantik. Stuttgart: Metzler, 1985. - 193 S.
121. Zybatov L.N. Russisch in Wandel. Die russische Sprache seit der Perestroyka // Wiener slawischer Almanach. 1996. - Bd. 38. - S. 238-245.
122. Словари, использованные для исследовательской работы
123. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / под ред. JI.A. Чешко. 5-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 600 с.
124. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 2003. - Вып. 3. - 520 с.
125. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. — М.: Высшая школа, 1989. 392 с.
126. Бархударов С. Г. Русский семантический словарь: Опыт автомат. Построения тезауруса: От понятия к слову / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1983. — 566с.
127. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко этимологический словарь. - М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. -926с.
128. Большой Немецко-русский словарь: в 2 т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, И.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг, P.A. Черфас; / под ред. О.И. Москальской. М.: Русский язык, 1980. - 1416с.
129. Бунилович Н. Т., Жаркова Т.Т. Краткий словарь современных понятий и терминов. — М.: Наука, 1995. 355 с.
130. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия. -М.: Эксмо, Форум, 2007. 288 с.
131. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: «Русский язык», 1994. - 456с.
132. Ю.Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Современное написаниеМ.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. -984 с.
133. П.Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.:,
134. Русский язык», 1994. 635с. 12.Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. — М., Просвещение 1990. - 335 с.
135. Лопатин B.B. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. -5-е изд., стереотип. М: Русский язык, 1998. - 832 с. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 6-е. - М.: Советская энциклопедия, 1964.-900с.
136. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги / Под. ред. сост. В. Ш. Штраймель. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 192с.
137. Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. - 944с.
138. Пословицы и поговорки. Мн.: Харвест; М.: ООО «Изд-во ACT», 2000.-320с.
139. Прокопьева H.H., Плисов Е.В. Немецко русский словарь / русско -немецкий словарь. М., 2005. - 378с.
140. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. -114с.
141. Русская фразеология. Словарь — справочник / Р.И. Яранцев. М.: Изд-во «Русский язык», 1997. - 845с.
142. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина. М.: Художественная литература, 1988. - 431с.
143. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / под ред. Ю.Н. Караулова, В.И. Молчанова, отв. ред. С.Г. Бархударов. -М.: Наука, 1983. 566 с.
144. Семенова O.A. Две тысячи русских и две тысячи немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. Минск: ООО «Попури», 2003. - 256 с.
145. Словарь русских половиц и поговорок / сост. В.П. Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1967. -438 с.
146. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2 е . - М., Академический Проект, 2001. - 990с.
147. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; /под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994.-794 с.
148. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. -М.: Альта Принт, 2006. - 1239с.
149. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стереотип. - СПб.: Терра - Азбука, 1996. -2 948 с.
150. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.Н. Молоткова. -М., 1967.-256с.
151. Duden. Das Herkunftswörterbuch. Manheim, Leipzig, Wien, Zürich: DudenVerlag, 1997. -787S.
152. Duden. Das Herkunftswörterbuch. Manheim, Leipzig, Wien, Zürich: DudenVerlag, 2007. - 2016 S.
153. Duden. Deutsches Universalwörterbuch, völlig neu bearbeitete und stark erweirerte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2008. -2016 S.
154. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22. Auflage / Unter Mithilfe von M. Bürggisser und B. Gregor, völlig bearbeitet von Elmar Seebold, Berlin / New York, 1989. 735 S.
155. Paffen. Deutsch russisches Satzlexikon. - Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1980. - 847 S.
156. Plattdeutsche Sprichwörter aus Niedersachsen/ hrsg. von Günter Petschel. — Husum: Husum Druck und Verlag, 1986. 147 S .
157. Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch. Burtein: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. -1420 S.
158. Произведения художественной литературы, использованныедля исследовательской работы
159. Гёте И.В. Фауст. Трагедия. Электронный ресурс. / Ф. Шиллер. Режим доступа: http ://artefact.lib .ru/librarv /goethe.htm
160. Гёте И.В. Эгмонт. Трагедия. М.: Молодая гвардия, 1973. - С. 145 — 231.
161. Гёте И.В. Сатир или обоготворённый леший. Собрание сочинений. В 10-ти томах. Т. 5. Драмы в стихах. Эпические поэмы. М.: Художественная литература, 1977. - С. 89 - 110.
162. Клейст Г. Разбитый кувшин. Драмы. М.: Художественная литература, 1969.-599 С.
163. Клейст Г. Пентезилия. Избранные произведения. М.: Художественная литература, 1971. - С. 279 - 420.
164. Клейст Г. Кошечка Хейльбронн. Драмы. М.: Художественная литература, 1969. - С. 247 - 351.
165. Клейст Г. Принц Фридрих Гамбургский. Драмы. М.: Художественная литература, 1969. — 599с.
166. Ленц Я. М. Р. Англичанин Электронный ресурс. / Ленц Я. М. Р. Режим доступа: http://lib.ru/
167. Ленц Я. М. Р. Солдаты Электронный ресурс. / Ленц Я. М. Р. Режим доступа: http://lib.ru/
168. Ленц Я. М. Р. Гофмистер Электронный ресурс. / Ленц Я. М. Р. Режим доступа: http://lib.ru/
169. П.Лессинг Г.Э. Мисс Сара Сампсон. Драмы. М.: Художественная литература, 1972. - С. 33 — 105.
170. Лессинг Г.Э. Эмилия Галотти. Электронный ресурс. / Ф. Шиллер; пер. М. М. Бамдаса. М.: ГИХЛ, 1953 - Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
171. Лессинг Г.Э. Натан Мудрый. Электронный ресурс. / Ф. Шиллер; пер. B.C. Лихачёва. М.: ГИХЛ, 1953 - Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
172. Лессинг Г.Э. Минна фон Барнхельм, или солдатское счастье. Электронный ресурс. / Ф. Шиллер; пер. А. А. Ариан. М.: ГИХЛ, 1953 -Режим доступа: http://www.franklang.ru/ index.php
173. Шиллер Ф. Избранные произведения. В 2- х т. Т. 2. Орлеанская дева: Романтическая трагедия. М.: ГИХЛ, 1959. - С. 323 - 454.
174. Шиллер Ф. Русские и мировые классики. Избранные драмы. Лагерь Валленштейна: Драматическая поэма. М. Л.: Государственное издательство, 1930. - С. 313-371.
175. Шиллер Ф. Избранные произведения. В 2 х т. Т. 2. Смерть Валленштейна: Трагедия. - М.: ГИХЛ, 1959. - С. 155 - 320.
176. Шиллер, Ф. Вильгельм Телль Электронный ресурс. / Ф. Шиллер; пер. Н. Славятинского. — М.: Синергия, 2000 Режим • доступа: http://www.franklang.ru/ index.php
177. Шиллер Ф. Русские и мировые классики. Избранные драмы. Загово Фиеско в Генуе: Республиканская трагедия. М. Л.: Государственное издательство, 1930. - С. 181 -312.
178. Шиллер Ф. Мария Стюарт Электронный ресурс. / Ф. Шиллер; пер. Б. Пастернака. М.: Терра — книжный клуб, 2002 - Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
179. Шиллер Ф. Коварство и любовь. Драмы. М.: Художественная литература, 1981.-С. 114- 199.
180. Шиллер Ф. Разбойники Электронный ресурс. / Ф. Шиллер; пер. Н. Манн. М.: Детская литература, 1985 Режим доступа:http://www.franklang.ru/index.php
181. Шиллер Ф. Пикколомини Электронный ресурс. / Ф. Шиллер. Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
182. Шиллер И. X. Ф. Мессинская невеста. Собрание сочинений. Т. 3. М.: -Художественная литература, 1956. С. 163 -271.
183. Göthe Johann Wolfgang. Faust Электронный ресурс. / Göthe Johann Wolfgang. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/browse/authors/s
184. Göthe Johann Wolfgang. Egmont. Göthes Werke. 8. Band . Weimar: Hermann Böhlau, 1889-S. 171 -306.
185. Göthe Johann Wolfgang. Satyros oder der vergötterte Waldteufel. Электронный ресурс. / Göthe Johann Wolfgang. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
186. Kleist Heinrich. Der zebrochene Krug Электронный ресурс. / Kleist Heinrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
187. Kleist Heinrich. Penthesilea Электронный ресурс. / Kleist Heinrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s 4 ;;
188. Kleist Heinrich. Das Kätzchen von Heilbronn Электронный ресурс. / Kleist Heinrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
189. Kleist Heinrich. Prinz Friedrich von Homburg Электронный ресурс. / Kleist Heinrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.Org/browse/authors/s
190. Lenz Jacob Michael Reinhold. Der Engländer Электронный ресурс. / Lenz Jacob Michael Reinhold. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
191. Lenz Jacob Michael Reinhold. Die Soldaten Электронный ресурс. / Lenz Jacob Michael Reinhold. Режим доступа: http ://www. gutenber g. or g/bro wse/authors/s
192. Lenz Jacob Michael Reinhold. Der Hofmeister Электронный ресурс. / Lenz Jacob Michael Reinhold. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
193. Lessing Gotthold Ephraim. Miss Sara Sampson Электронный ресурс. Lessing Gotthold Ephraim Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
194. Lessing Gotthold Ephraim. Emilia Galotti Электронный ресурс. / Lessing Gotthold Ephraim Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
195. Lessing Gotthold Ephraim. Natan der Weise Электронный ресурс. / Lessing Gotthold Ephraim Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
196. Lessing Gotthold Ephraim. Minna von Barnhelm Электронный ресурс./ Lessing Gotthold Ephraim Режим доступа http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
197. Schiller Friedrich. Wallensteins Lager Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. — Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
198. Schiller Friedrich. Die Verschwörung des Fiesko zu ОепиаЭлектронный pecypc./Schiller Friedrich-Режим jociyna:http://www.franklang.ru/index.php,
199. Schiller Friedrich. Maria Stüart Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. -Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
200. Schiller Friedrich. Kabale und Liebe Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
201. Schiller Friedrich. Die Räuber Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. -Режим доступа: http://www.fi:anklang.ru/index.php
202. Schiller Friedrich. Pikkolomini Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. -Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
203. Schiller Friedrich. Die Braut von Messina Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
204. Schiller Friedrich. Die Jungfrau von Orlean Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.