Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А.П. Чехова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Анфиногенова, Анна Ивановна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 163
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Анфиногенова, Анна Ивановна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические подходы к изучению английской эмотивной лексики
1. Изучение лексической семантики в когнитивном аспекте
2. Лингвистический опыт изучения эмотивных концептов
3. Методы исследования семантики эмотивных лексем и лексическая вариативность
4. Принципы сопоставительного изучения лексических подсистем и лексико-грамматические переводческие трансформации 43 Выводы по главе
Глава 2. Английские переводческие варианты русских лексем и оборотов с эмотивной семантикой
1. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ТОСКА
1.1. ПС лексем ТОСКА, ТОСКОВАТЬ
1.2. ПС лексем СКУКА, СКУЧАТЬ, СКУЧНЫЙ, СКУЧНО
1.3. ПС лексем ПЕЧАЛЬ, ПЕЧАЛЬНЫЙ, ПЕЧАЛЬНО
1.4. ПС лексем ГРУСТЬ, ГРУСТНО
1.5. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт ТОСКА
2. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ГНЕВ
2.1. ПС лексем ГНЕВ, ГНЕВНО
2.2. ПС лексем ЗЛОСТЬ, ЗЛОБА, ЗЛИТЬСЯ, ЗЛОЙ//ЗОЛ
2.3. ПС лексем (РАС)СЕРДИТЬСЯ, РАССЕРДИТЬ, СЕРДИТЫЙ, СЕРДИТО
2.4. ПС лексем ДОСАДА, ДОСАДНО
2.5. ПС лексем РАЗДРАЖЕНИЕ, РАЗДРАЖАТЬ, РАЗДРАЖИТЕЛЕН, РАЗДРАЖЕН, РАЗДРАЖЕННО
2.6. ПС лексем ВОЗМУЩАТЬСЯ, ВОЗМУЩАТЬ, ВОЗМУТИТЕЛЬНО
2.7. ПС лексем ВСПЫЛИТЬ, ВСПЫЛЬЧИВ
2.8. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт ГНЕВ
3. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СТРАХ 88 3.1. ПС лексем СТРАХ, СТРАШНЫЙ, СТРАШНО
3.2. ПС лексем ИСПУГ, ИСПУГАТЬСЯ, НАПУГАТЬСЯ,
ИСПУГАТЬ, НАПУГАТЬ, ИСПУГАННАЯ, ИСПУГАННО
3.3. ПС лексемы БОЯТЬСЯ
3.4. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт СТРАХ
4. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ВОЛНЕНИЕ
4.1. ПС лексем ВОЛНЕНИЕ, ВОЛНОВАТЬСЯ, ВОЛНОВАТЬ, ВЗВОЛНОВАННЫЙ // ВЗВОЛНОВАННАЯ // ВЗВОЛНОВАНА, ВЗВОЛНОВАННО
4.2. ПС лексем БЕСПОКОЙСТВО, БЕСПОКОИТЬСЯ,
ОБЕСПОКОЕНА, БЕСПОКОЙНЫЙ
4.3. ПС лексем ТРЕВОГА, (ВС)ТРЕВОЖИТЬ, ВСТРЕВОЖЕН, ТРЕВОЖНАЯ, ТРЕВОЖНО, ВСТРЕВОЖЕННО
4.4. ПС лексем НЕРВНИЧАТЬ, НЕРВНЫЙ, НЕРВНО
4.5. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт ВОЛНЕНИЕ
5. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт РАДОСТЬ
5.1. ПС лексем РАДОСТЬ, (ОБ)РАДОВАТЬСЯ, РАДА), РАДОСТНО
5.2. ПС лексем ВЕСЕЛЬЕ, ПОВЕСЕЛЕТЬ, РАЗВЕСЕЛИТЬ,
ВЕСЕЛ(ЫЙ), ВЕСЕЛО
5.3. ПС лексем СЧАСТЬЕ, СЧАСТЛИВЫЙ
5.4. ПС лексем ВОСТОРГ, ВОСТОРЖЕННО
5.5. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт РАДОСТЬ
6. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СТРАДАНИЕ
6.1. ПС лексем СТРАДАНИЕ, СТРАДАТЬ, СТРАДАЛЬЧЕСКИЙ
6.2. ПС лексем ОТЧАЯНИЕ, ОТЧАИВАТЬСЯ
6.3. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт СТРАДАНИЕ
7. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ОТВРАЩЕНИЕ
7.1. ПС лексемы ОТВРАЩЕНИЕ
7.2. ПС лексем НЕНАВИСТЬ, НЕНАВИДЕТЬ, НЕНАВИСТНА, НЕНАВИСТНО
7.3. ПС лексем ПРЕЗРЕНИЕ, ПРЕЗИРАТЬ
7.4. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт ОТВРАЩЕНИЕ
8. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СТЫД
8.1. ПС лексем СТЫД, СТЫДИТЬСЯ, СТЫДНО
8.2. ПС лексемы ВИНОВАТ
8.3. ПС лексемы СОВЕСТНО
8.4. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт СТЫД
9. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ЛЮБОВЬ
9.1. ПС лексем ЛЮБИТЬ, ЛЮБОВЬ
9.2. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт ЛЮБОВЬ
10. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СМУЩЕНИЕ
10.1. ПС лексем СМУЩЕНИЕ, СМУЩАТЬСЯ, СМУЩАТЬ, СМУЩЕНА(А), СМУЩЕННО
10.2. ПС лексем СКОНФУЗИТЬСЯ, СКОНФУЖЕННЫЙ, СКОНФУЖЕННО
10.3. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт СМУЩЕНИЕ
11. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт УДИВЛЕНИЕ
11.1. ПС лексем УДИВЛЯТЬСЯ, УДИВИТЬ,
УДИВЛЕННЫЙ, УДИВИТЕЛЬНЫЙ, УДИВЛЕННО
11.2. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт УДИВЛЕНИЕ
12. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ОБИДА
12.1. ПС лексем ОБИДЕТЬ, ОБИЖЕННО, ОБИДНО
12.2. ПС лексем ГОРЕЧЬ, ОГОРЧИТЬ, ОГОРЧЕН(НЫЙ)
12.3. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт ОБИДА
13. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт НАСМЕШЛИВОСТЬ
13.1. ПС лексем НАСМЕШИТЬ, СМЕШНОЙ, НАСМЕШЛИВО, СМЕШНО
13.2. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт НАСМЕШЛИВОСТЬ
14. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ЖАЛОСТЬ
15. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт НЕТЕРПЕНИЕ
16. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ЗАВИСТЬ
17. Заключительные замечания 147 Выводы по главе 2 150 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152 Библиография 154 Словари 162 Источники и сокращения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Структурно-семантическая характеристика эмоциональных концептов в лезгинском и английском языках2010 год, кандидат филологических наук Алхасова, Джанета Назирулаховна
Лексические средства выражения эмоций в островном верхненемецком говоре2004 год, кандидат филологических наук Москвина, Татьяна Николаевна
Анализ лингвокультурологического поля "эмоции" в сопоставительном аспекте: на материале английского и русского языков2009 год, кандидат филологических наук Тарасова, Ольга Дмитриевна
Лексико-семантическая репрезентация концепта "радость" в английском и русском языках: на материале переводов художественных текстов XIX века2009 год, кандидат филологических наук Кирьякова, Ольга Игоревна
Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка: Синхронический и диахронический аспекты1999 год, кандидат филологических наук Калимуллина, Лариса Айратовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А.П. Чехова»
В последние годы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике особый интерес вызывает изучение семантики английских и русских эмотивных лексем (ЭЛ), т.е. лексем, выражающих различные эмоции и чувства человека. В этой связи можно, например, указать на работы В.Ю.Апресян, Ю.Д.Апресяна, Э.Вайганд, А.Вежбицкой, Н.В.Дорофеевой, И.Б.Косицыной, В.М.Круглова, Е.В.Пичугиной, Н.А Синтоцкой, О.Е.Филимоновой, В.И.Шаховского и
A.Д.Шмелева. Из приведенного списка работ в последовательно сопоставительном плане написаны только работы А.Вежбицкой, Э. Вайганд и Н.В.Дорофеевой. При этом, ни в одной из вышеперечисленных работ не исследуются английские ЭЛ, представленные в переводных текстах.
Данное исследование посвящено лексико-семантическому анализу английских ЭЛ, являющихся переводческими соответствиями (ПС) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А.П.Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад» (при этом рассматривается пять-шесть переводов каждой из вышеназванных пьес).
Актуальность настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной лингвистической парадигмы. Это лексико-семантический подход, позволяющий выявить тонкие смысловые различия между членами синонимического ряда, а также контрастивно-переводоведческий подход, позволяющий установить типы лексической вариативности в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику.
Многие лингвистические исследования последних десятилетий проводились в соответствии с принципами указанных подходов к лингвистическому анализу (Ю. Д. Апресян, И. В. Арнольд, А. Вежбицкая,
B. Г. Гак, И. М. Кобозева, М. В. Никитин).
Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования предпринята попытка объединить лексико-семантический и переводоведческий подходы для выявления особенностей реализации намерений различных переводчиков.
Цель исследования состоит в описании семантических особенностей английских ПС с эмотивной семантикой, представленных в нескольких переводах пяти пьес АЛ.Чехова.
Для достижения сформулированной цели ставятся и решаются следующие задачи:
- выявить лексико-семантические группы английских и русских ЭЛ,
- изучить структуру и семантику членов синонимических и переводческих рядов ЭЛ,
- выявить типы вариативности английских ЭЛ,
- исследовать лексическую семантику английских ЭЛ, выступающих в переводных текстах,
- определить типы взаимоотношений и связей лексической семантики и общего смысла соответствующих высказываний.
Материалом исследования послужили более 4300 высказываний, взятых из нескольких английских переводов пяти пьес А.П.Чехова. В сферу первого этапа нашего исследования попало около 800 случаев употребления более 200 русских ЭЛ и оборотов с эмотивной семантикой.
Рассмотренный материал изучался с помощью методов лексико-семантического анализа, в том числе анализа словарных дефиниций.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предложена методика комплексного лексико-семантического анализа переводческих вариантов английских эмотивных лексем и оборотов.
Диссертация вносит определенный вклад в развитие взглядов на лексическую семантику английского слова, а также на связи лексической семантики и прагматики высказываний, включающих эмотивную лексику.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и полученных выводов при подготовке лекций по лексикологии, спецкурсах по художественному переводу и контрастивной лингвистике.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Совокупность представлений о мире и, в том числе, эмоциональных состояний человека складывается в единую систему оценок и отношений, свойственных носителям английского и русского языков. Языковая картина мира в качестве одного из важнейших компонентов включает систему эмотивных концептов, которые представляют собой синтез лексических значений, возникающих при осмыслении эмотивных лексем и оборотов, а также представлений и ассоциаций, появляющихся при восприятии эмотивных средств языка. Языковые картины мира рассматриваемых языков располагают уникальными способами фиксации эмоционального опыта в лексико-семантических группах ЭЛ.
2. Эмотивные концепты являются важнейшим компонентом языковой картины мира английского и русского языков. Эмотивные компоненты лексической семантики ЭЛ отображают человеческий фактор в языке в виде вербализованных эмоциональных реакций, выражающих соответствующие состояния и отношения говорящего к оцениваемым ситуациям. Когнитивный подход к анализу эмотивных концептов английского и русского языков и актуализирующих эти концепты лексем и оборотов позволяет, используя методы сопоставительного анализа, установить общие и различающиеся черты национальных менталитетов носителей английского и русского языков. Языковые формы, представленные эмотивными лексемами, оборотами и высказываниями с эмотивной семантикой, являются отражением когнитивных структур, определяемых общей концептуальной организацией мышления, фоновыми знаниями, в том числе системой оценок и эмоциональных реакций.
3. В процессе художественного перевода эмотивные лексемы оригинала не являются постоянными автономными единицами перевода. Смысл эмотивных лексем как в оригинальном, так и в переводном тексте в значительной мере зависит от соответствующей эмоциональной ситуации, а также от широкого и узкого контекста, в котором употребляется эмотивная лексема. Возможны случаи вынужденных лексико-семантических девиаций переводных эмотивных лексем, а также замен словосочетаний и устойчивых оборотов переводными универбальными лексемами (и наоборот). При переводе художественного произведения (и в особенности напряженного эмоционального мира героев пьес А.П.Чехова) основной задачей переводчиков являлась передача художественно-эстетических достоинств оригинала, полноценная трансляция эмоциональных состояний и реакций представителей разных сословий России конца XIX века. Ради достижения этой цели переводчики могли идти на выбор лексических средств, не связанных с ментальностью носителей английского языка, жертвуя при этом как естественностью звучания переводного текста, так и определенными идиоэтническими особенностями оригинального чеховского текста.
4. По степени убывания общего количества случаев употребления английских переводческих соответствий, выражающих эмотивные концепты, в результате анализа переводов пяти пьес А.П.Чехова были выделены следующие группы исследуемых концептов: 1) ТОСКА, 2) ГНЕВ, 3) СТРАХ, 4) ВОЛНЕНИЕ, 5) РАДОСТЬ, 6) СТРАДАНИЕ, 7) ОТВРАЩЕНИЕ, 8) СТЫД, 9) ЛЮБОВЬ, 10) СМУЩЕНИЕ, 11) УДИВЛЕНИЕ, 12) ОБИДА, 13) НАСМЕШЛИВОСТЬ, 14) ЖАЛОСТЬ, 15) НЕТЕРПЕНИЕ, 16) ЗАВИСТЬ.
5. Все английские ПС подразделяются на три группы: 1) ПС с сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, 2) ПС с измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом и 3) английские ПС, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Наибольшее количестве ПС характеризуется сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, меньшее количество ПС характеризуется измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, и наконец наименьшее количество ПС представляет собой свободные или устойчивые обороты, а также высказывания с эмотивной семантикой.
6. По признаку продуктивности выделяются следующие пять типов ПС: 1) единственное ПС, 2) доминирующее ПС, 3) основные ПС, 4) равноценные ПС, 5) периферийные ПС. Группа единственных ПС, являющаяся самой малочисленной, включает только четыре ПС (три лексемы и один оборот), соответствующие четырем ЭЛ оригинала из более чем двухсот русских ЭЛ.
7. Наиболее тесные семантические связи, выявляемые на основе анализа английских лексических переводческих соответствий, характеризуют следующие цепочки эмотивных концептов: ТРЕВОГА - СТРАХ - ВОЛНЕНИЕ -БЕСПОКОЙСТВО, СТРАДАНИЕ - ОТВРАЩЕНИЕ - ОТЧАЯНИЕ, РАДОСТЬ -СЧАСТЬЕ, УДИВЛЕНИЕ - НЕДОУМЕНИЕ.
8. Наибольшую трудность у переводчиков (судя по большому количеству переводческих вариантов) вызывали лексемы, связанные с концептами ТОСКА, ГНЕВ и СТРАХ, а также эмотивные обороты с лексемами ДУША, ДУХ, СОВЕСТЬ. Многочисленность переводческих вариантов является следствием расхождений национально-культурных эмотивных концептов носителей английского и русского языков.
Апробация работы: результаты исследования обсуждались на VII международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2005 г.) и на XXXV Международной филологической конференции (СПбГУ, 2006 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в трех публикациях.
Объем и структура работы. Диссертация (объем 163 страницы) состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит 141 наименование, из них 16 на английском языке, списка лексикографических источников и списка сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лексическая репрезентация концепта "любовь" в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки2008 год, кандидат филологических наук Нуждова, Елена Николаевна
Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира2007 год, кандидат филологических наук Погосова, Кристина Олеговна
Эмотивная лексика в художественном тексте: функционально-семантический аспект: На материале романов А.Белого "Котик Летаев" и "Крещеный китаец"2004 год, кандидат филологических наук Муллинова, Татьяна Александровна
Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках2005 год, кандидат филологических наук Гарифуллина, Альбина Маратовна
Концептосфера "эмоциональный опыт человека" в поэзии А.А. Фета и Ф.И. Тютчева2011 год, кандидат филологических наук Скляр, Елена Станиславовна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Анфиногенова, Анна Ивановна
Выводы по второй главе.
1. По степени убывания общего количества случаев употребления английских ПС, выражающих эмотивные концепты, в результате анализа переводов пяти пьес А.П.Чехова были выделены следующие группы исследуемых концептов: 1) ТОСКА (710 случаев употребления 223 английских ПС), 2) ГНЕВ (688 случаев употребления 207 английских ПС), 3) СТРАХ (563 случая употребления 114 английских ПС), 4) ВОЛНЕНИЕ (472 случая употребления 180 английских ПС), 5) РАДОСТЬ (425 случаев употребления 111 английских ПС), 6) СТРАДАНИЕ (353 случая употребления 129 английских ПС), 7) ОТВРАЩЕНИЕ (320 случаев употребления 92 английских ПС), 8) СТЫД (167 случаев употребления 48 английских ПС), 9) ЛЮБОВЬ (141 случай употребления 26 английских ПС), 10) СМУЩЕНИЕ (134 случая употребления 53 английских ПС), 11) УДИВЛЕНИЕ (111 случаев употребления 47 английских
ПС), 12) ОБИДА (87 случаев употребления 35 английских ПС), 13) НАСМЕШЛИВОСТЬ (59 случаев употребления 28 английских ПС), 14) ЖАЛОСТЬ (58 случаев употребления 15 английских ПС), 15) НЕТЕРПЕНИЕ (23 случая употребления 5 английских ПС), 16) ЗАВИСТЬ (12 случаев употребления 2 английских ПС).
2. Все английские ПС подразделяются на три группы: 1) ПС с сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, 2) ПС с измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом и 3) английские ПС, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Наибольшее количестве ПС характеризуется сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, меньшее количество ПС характеризуется измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, и наконец наименьшее количество ПС представляет собой свободные или устойчивые обороты, а также высказывания с эмотивной семантикой.
3. По признаку продуктивности выделяются следующие пять типов ПС: 1) единственное ПС, 2) доминирующее ПС, 3) основные ПС, 4) равноценные ПС, 5) периферийные ПС. Группа единственных ПС является наиболее малочисленной и включает три единственные лексемы и один оборот, соответствующие четырем ЭЛ оригинала из более чем двухсот русских ЭЛ.
4. Наиболее тесные семантические связи, выявляемые на основе анализа английских лексических переводческих соответствий, характеризуют следующие цепочки эмотивных концептов: ТРЕВОГА - СТРАХ - ВОЛНЕНИЕ -БЕСПОКОЙСТВО, СТРАДАНИЕ - ОТВРАЩЕНИЕ - ОТЧАЯНИЕ, РАДОСТЬ -СЧАСТЬЕ, УДИВЛЕНИЕ - НЕДОУМЕНИЕ.
5. Наибольшую трудность у переводчиков (судя по большому количеству переводческих вариантов) вызывали лексемы, связанные с концептами ТОСКА, ГНЕВ и СТРАХ, а также эмотивные обороты с лексемами ДУША, ДУХ, СОВЕСТЬ. Многочисленность переводческих вариантов является следствием расхождений национально-культурных эмотивных концептов носителей английского и русского языков.
Заключение
В проведенном диссертационном исследовании были проанализированы структурные и лексико-семантические особенности английских ЭЛ и оборотов, являющихся переводческими соответствиями русских ЭЛ и оборотов, зафиксированных в пяти пьесах А.П.Чехова. Научная новизна проделанной работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования была предпринята попытка объединить лексико-семантический и переводоведческий подходы для выявления особенностей реализации намерений различных переводчиков. Материалом исследования послужили более английских 4300 высказываний, взятых из нескольких переводов пяти пьес А.П.Чехова. В сферу нашего исследования попало около 800 случаев употребления более 200 русских ЭЛ и оборотов с эмотивной семантикой.
В результате проведенного исследования были получены как общетеоретические, так и конкретные практические результаты. Каждая языковая картина мира располагает уникальными способами фиксации эмоционального опыта в лексико-семантических структурах, характерных для данного языка. Языковая картина мира в качестве одного из важнейших компонентов включает систему эмотивных концептов, которые представляют собой синтез лексических значений, понятий, возникающих при осмыслении эмотивных лексем, представлений, образов и ассоциаций, появляющихся при восприятии эмотивных средств языка. Эмотивные концепты являются важнейшим компонентом языковой картины мира любого языка, складывающейся в сознании отдельной языковой личности в процессе онтогенеза. Эмотивные компоненты лексической семантики ЭЛ отображают человеческий фактор в языке в виде вербализованных эмоциональных реакций, выражающих соответствующие состояния и отношения говорящего к оцениваемым ситуациям. Когнитивный подход к анализу эмотивных концептов английского и русского языков и актуализирующих эти концепты лексем и оборотов позволяет, используя методы сопоставительного анализа, установить общие и различающиеся черты национальных менталитетов. В процессе художественного перевода эмотивные лексемы не являются постоянными самостоятельными единицами перевода. Смысл эмотивных лексем как в оригинальном, так и в переводном тексте в значительной мере зависит от соответствующей эмоциональной ситуации, а также от широкого и узкого контекста, в котором употребляется эмотивная лексема.
При переводе рассматриваемых художественных произведений основной задачей переводчиков являлась передача художественно-эстетических достоинств оригинала, полноценная трансляция эмоциональных состояний и реакций представителей разных сословий России конца XIX века. Ради достижения этих главных целей переводчики могли идти на выбор средств, не связанных с ментальностью носителей английского языка, жертвуя при этом как естественностью звучания переводного текста, так и определенными идиоэтническими особенностями оригинального текста.
По степени убывания общего количества случаев употребления английских ПС, выражающих эмотивные концепты, в результате анализа переводов пяти пьес А.П.Чехова были выделены следующие эмотивные концепты: ТОСКА, ГНЕВ, СТРАХ, ВОЛНЕНИЕ, РАДОСТЬ, СТРАДАНИЕ, ОТВРАЩЕНИЕ, СТЫД, ЛЮБОВЬ, СМУЩЕНИЕ, УДИВЛЕНИЕ, ОБИДА, НАСМЕШЛИВОСТЬ, ЖАЛОСТЬ, НЕТЕРПЕНИЕ, ЗАВИСТЬ. Все английские ПС были подразделены на три группы: ПС с сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, ПС с измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом и ПС, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. По признаку продуктивности были выделены пять типов ПС: единственное ПС, доминирующее ПС, основные, равноценные и периферийные ПС. Наиболее тесные семантические связи, выявляемые на основе анализа английских лексических переводческих соответствий, характеризуют следующие цепочки эмотивных концептов: ТРЕВОГА - СТРАХ - ВОЛНЕНИЕ - БЕСПОКОЙСТВО, СТРАДАНИЕ - ОТВРАЩЕНИЕ - ОТЧАЯНИЕ, РАДОСТЬ - СЧАСТЬЕ, УДИВЛЕНИЕ - НЕДОУМЕНИЕ. Наибольшую трудность у переводчиков (судя по наибольшему количеству переводческих вариантов) вызывали лексемы, связанные с концептам ТОСКА, ГНЕВ и СТРАХ, а также эмотивные обороты с лексемами ДУША, ДУХ, и СОВЕСТЬ.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Анфиногенова, Анна Ивановна, 2006 год
1. Анфиногенова А.И. Английские переводческие соответствия русских лексем тоска // скука и их дериватов // Тезисы докладов V1. Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Изд-во СПбГУ. СПб., 2005. С. 8-9.
2. Анфиногенова А.И. Типы английских эмотивных лексем в переводоведческом аспекте // Материалы XXXV Международной филологической конференции. Вып. 3: Современное переводоведение. СПб., 2006. С. 95-100.
3. Апресян В.Ю. Эмоции: современные американские исследования // Семиотика и информатика. Выпуск 34. М., 1994. С. 82-97.
4. Апресян В.Ю. Синонимический ряд слова бояться 1 // Апресян Ю.Д., Богуславская О.Ю., Левонтина И.Б., Урысон Е.В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 1995.
5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Том II. М., 1995. С. 453-465.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Семасиологические средства языка. М., 1983.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Том И. М., 1995. С. 348-388.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека М., 1998.
11. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке. СПб., 2001.
12. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система. Автореф. дис. докт. филол. наук. Свердловск, 1990.
13. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
14. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.
15. Болдырев Н.Н Концептуальные структуры и значения языковых единиц. Филология и культура, ч.1. Тамбов, 1999.
16. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
17. Бондарко А.В. Теория инвариантности Р.О.Якобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм // Вопросы языкознания. № 4, 1996.
18. Бреслав Г.М. Психология эмоций. М., 2004.
19. Бродович О.И. Вариативность грамматических единиц // Спорные вопросы английской грамматики. JL, 1988.
20. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М., 1982.
21. Буслаев Д.А. Опыт компонентного анализа существительных, обозначающих эмоции в современном английском языке // Вопросы филологии и методики преподавания. Воронеж. 1982.
22. Васильев JI.M. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения). Автореф. дис. докт. филол. наук. JL, 1971.
23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
25. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001а.
26. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. М., 20016.
27. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1987.
28. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., 1980.
29. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
30. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1996.
31. Воевудская О.М. Концепты света тьмы в русском и английском языках//Филология и культура, ч.З. Тамбов, 1999.
32. Воевудская О.М. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
33. Воркачев С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград. 1995.
34. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004.
35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
36. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка (контрастивный анализ лексических групп со значением 'высшие силы и абсолюты', 'органы наивной анатомии', 'основные мыслительные категории', 'базовые эмоции'). М., 1997.
37. Гриневич Т.С. Смысловое содержание слова и его семантическая экспликация в тексте (на материале английских слов лексико-семантической области отрицательных эмоций). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск. 1975.
38. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
39. Добрунова Т.В. Историческая динамика лексико-семантической группы и системность лексики (на материале семантического поля «страх» в истории английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1980.
40. Долгих Н.Т. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси. 1970.
41. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград. 2002.
42. Жукова Е.В., Бурукина О.А. Особенности перевода лексических средств выражения человеческих эмоций // Университетское переводоведение. Вып.З. Материалы 3 Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб, 2001. С. 259-263.
43. Жуковская Е.Е. Семантический анализ некоторых глаголов эмоционального состояния и их производных. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975.
44. Зализняк А.А. Семантика глагола бояться в русском языке // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1983. № 1.
45. Зализняк А.А. Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния. Мюнхен. 1992.
46. Изард К.Э. Эмоции человека. М., 1980.
47. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб., 2000.
48. Иорданская JI.H. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Выпуск 13. М., 1970.
49. Иорданская JI.H. Словарные статьи бояться, восторг, восхищать, гнев, страх и др. // Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена. 1984.
50. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2002а.
51. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 20026.
52. Казанцева Е.А. Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами to frighten и пугать. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.
53. Карасик В.И. Категориальные признаки в значении слова. М., 1988.
54. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология, М., 1988.
55. Касевич В.Б. Языковые культуры и когнитивная деятельность//Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.
56. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
57. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб., 2004.
58. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
59. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
60. Коротких Т.А. Семантические особенности английских существительных, обозначающих эмоцию удивления. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.
61. Косицына И.Б. Лексико-семантическое поле «Положительные эмоции» в английском языке (текстоцентрический подход). Автореф. канд. филол. наук. М., 2004.
62. Костюнина Е.Е. Соотношение лексического значения и концепта // Ученые записки, т.5. Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. СПб, 2002.
63. Краткий психологический словарь. М., 1985
64. Круглов В.М. Имена чувств в русском языке XVIII века. СПб., 1998.
65. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
66. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и картина мира // Филология и культура, ч.1. Тамбов, 1999.
67. Лакофф Д. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М., 1995.
68. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб, 1998.
69. Лексико-семантические группы русских глаголов. Под ред, Э.В.Кузнецовой. Иркутск, 1989.
70. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М., 2005.
71. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН, ОЛЯ, №1. М., 1993.
72. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. М., 1997.
73. Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения. М., 1974.
74. Минченков А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках. Автореф. канд.филол. наук. СПб., 1999.
75. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
76. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций: новые возможности исследования эмоциональной лексики // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь. 1990.
77. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций и исследование эмоциональности лексики. М., 1991.
78. Набирухина А.В. Лексико-семантическое поле "PLEASURE" в современном английском языке. Автореф. канд. филол. наук. Л., 1990.
79. Недялков И.В. Синонимия, контекст и перевод // Университетское переводоведение. Вып.З. Материалы 3 Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб, 2001. С. 352-359.
80. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Л., 1974.
81. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.
82. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
83. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
84. Никитин М.В. Денотат концепт - значение // Ученые записки, т.5. Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. СПб, 2002.
85. Ортони А., Клоур Д., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. М., 1995.
86. Пичугина Е.В. Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта FEAR. Автореф. канд.филол. наук. СПб., 2002.
87. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
88. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.
89. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж. 1999.
90. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
91. Роль человеческого фактора в языке. М., 1990.
92. Сазанова А.А. Лексическая сочетаемость глаголов и глагольных сочетаний со значением «любить» в современном английском языке. Автореф. канд.филол, наук. М., 1973.
93. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
94. Синтоцкая Н.А. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы. Автореф. дис,. канд. филол, наук. СПб., 2003.
95. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. № 2. 1984.
96. Солнцев В.М. Вариантность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
97. Сретенская Е.Е. Семасиологическое исследование и лексикографическое описание глагольной синонимии (на материале эмотивных глаголов современного английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.
98. Степанов Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград, 1980.
99. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
100. Тарасова Л.Д. Семантика и прагматика английских прилагательных эмоционального состояния // Прагматический аспект предложения и текста. Межвузовский сб. науч. трудов. Изд-во ЛГПИ им А.И.Герцена. Л., 1990.
101. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.
102. Урысон Е.В. Синонимический ряд слова страх II Апресян Ю.Д., Богуславская О.Ю., Левонтина И.Б., Урысон Е.В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 1995.
103. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М., 2003.
104. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
105. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.
106. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.-СПб., 2002
107. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. СПб., 2001.
108. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996.
109. Черняк Е.В. Интерпретация эмоции «радость» в лексике английского языка // Филология и культура. Часть 2. Изд-во Тамбовского госуниверситета. Тамбов. 1999.
110. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград. 1983.
111. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. № 6.
112. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988.
113. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск. 1996.
114. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
115. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
116. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М., 1965.
117. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М., 2002.
118. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
119. Шубова Н.А. Об исследовании лексической подсистемы языка. М., 1970.
120. Эйтчинсон Дж. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети и контейнеры // Язык и эмоции. Сб. научных трудов. Волгоград. 1995.
121. Эмотивный код языка и его реализация. Коллективная монография. Волгоград. 2003.
122. Яблокова Т.Н. Выражение гнева и восторга в современном английском языке. Автореф. канд. филол. наук. М., 2006.
123. Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985.
124. Catford J. Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. 1965.
125. Ekman P. Expression and the Nature of Emotion. // Approaches to Emotion. Lawrence Erlbaum Associates Publishers. New York. 1984.
126. Iordanskaja L., Melchuk I. Semantics of two Emotion Verbs in Russian: bojat'sja "to be afraid" and nadejat'sja "to hope" // Journal of Linguistics. 1990. Vol. 10. No. 2. P. 307-357.
127. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. Cambridge. 1959.
128. Kovecses Z. Emotion Concepts. Frankfurt-am-Main. Springer Verlag. 1989.
129. Newmark P. Approaches to Translation. New York. Prentice Hall. 1988.
130. Nida E. Towards a Science of Translating. Leiden. Brill. 1964.
131. Oatley K. Best Laid Schemes: the Psychology of Emotions. Cambridge University Press. 1992.
132. Oatley K., Johnson-Laird P. The Language of Emotions : An Analysis of a Semantic Field // Cognition and Emotion. New York. 1989.
133. Ortony A., Clore G., Collins A. The Cognitive Structure of Emotions. Cambridge University Press. 1988.
134. Rosch E. Human Categorization // Studies in Cross-Cultural Psychology. London, 1977.
135. Weigand, E. The Vocabulary of Emotion. A contrastive analysis of ANGER in German, English and Italian I I Contrastive Lexical Semantics. John Benjamins. 1998. P. 45-66.
136. Weigand, E. Contrastive Lexical Semantics // Contrastive Lexical Semantics. John Benjamins. 1998. P. 25-44.
137. Wierzbicka, A. The semantics of emotions: fear and its relatives in English // Australian Journal of Linguistics. Vol. 10. № 2.1990a.
138. Wierzbicka, A. Dusa ('soul'), toska ('yearning'), sud'ba ('fate'):three key concepts in Russian language and Russian culture // Zygmunt Saloni (ed.). Metody formalne w opisie jezykow slowianskich. Bialystok. 1990b.
139. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York-Oxford. Oxford University Press. 1992.1. Словари
140. Апресян Ю.Д., Ботякова B.B., Латышева Т.Э., Мосягина М.А., Полик И.В., Ракнтина В.И., Розенман А.И., Сретенская Е.Е. Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.
141. БЭС Большой энциклопедический словарь. М., 2000.
142. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
143. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Выпуск 1. М., 1999.
144. Источники и сокращения ДПС доминирующее переводческое соответствие ОПС - основное переводческое соответствие ППС - периферийное переводческое соответствие РПС - равноценное переводческое соответствие
145. Чехов А.П. Собрание сочинений в 12 томах. Том 9 (Пьесы). Государственное изд-во художественной литературы. М., 1963.
146. AD Chekhov's major plays. New York. 1964 (Translated by Ann Dunnigan)
147. EF Anton Chekhov. Plays. Penguin Books. 1959 (Translated and with an1.troduction by Elisaveta Fen
148. MF Anton Chekhov. The Sea Gull. Dover Publications, Inc. New York. 1999 (Translated by Marian Fell)
149. КС Anton Chekhov, Selected Works in Two Volumes. Volume Two. Plays. Moscow. 1973 (Translated from the Russian by Kathleen Cook)
150. PC Anton Chekhov. Plays. Penguin Books. 2002 (Translated with Notes by Peter Carson)
151. RH Anton Chekhov. Five Plays. Oxford World's Classics. 1965 (Translated and with an Introduction by Ronald Hingley)
152. ATI Anton Chekhov. The Three Sisters. Dover Publications, Inc., New York. 1993. Editor of the Volume: Philip Smith.
153. AT2 Anton Chekhov. Uncle Vanya. Dover Publications, Inc., New York. 1998. Editor of the Volume: Kathy Casey. AT3 - Ivanoff (www.gutenberg.org)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.