Лексико-семантическая репрезентация концепта "красота" в немецком и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Летуновская, Наталья Владимировна

  • Летуновская, Наталья Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 173
Летуновская, Наталья Владимировна. Лексико-семантическая репрезентация концепта "красота" в немецком и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тамбов. 2005. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Летуновская, Наталья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 13 БАЗОВЫХ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1. Общелингвистическое понимание концепта

2. Семантическое поле базовых лексем "schon - 34 красивый, краса" в современном немецком и русском языках

2.1. Лексическая репрезентация красоты как 34 "явление" в сопоставляемых языках

2.2. Представление красоты как «процесс» в 55 немецких и русских лексемах

2.3. Семантика красоты как «качество» в 64 немецком и русском языках

Выводы по главе I

ГЛАВА И. СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ЛЕК- 78 СИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА КРАСОТЫ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (на материале немецкого и русского языков)

1. Проблемы лексической синонимии в современ- -78 ном сопоставительном языкознании

2. Синонимия лексем, реализующих концепт кра- 83 соты в немецком и русском языках

2.1. Функционирование синонимов базовых 83 лексем концепта красоты, обладающих отношениями эквивалентности, в немецких и русских художественных текстах

2.2. Синонимы базовых лексем концепта кра- 128 соты, не обладающие эквивалентностью при употреблении в современных художественных немецких и русских тек

Выводы по главе II

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическая репрезентация концепта "красота" в немецком и русском языках»

В современном языковедении в последнее время все чаще отмечается процесс интеграции. среди его разделов в их современном развитии. Работающие и основополагающие понятия такого раздела языковедения как когнитивная лингвистика довольно успешно используются в других разделах языкознания.

Чаще всего при сравнительном изучении явлений в родственных и неродственных языках сопоставительное языкознание использует инструментальный и понятийный аппарат когнитивной лингвистики, к числу которых можно отнести понятие «концепт» (Арутюнова Н.Д., 1991; Бабушкин.А.Н., 2001; Балыкова Т.Ф., 1998; Болдырев Н.Н., 1998; Вежбицкая А.С., 2001; Воркачев С.Г., 2003; Залевская А.А., 2001; Ивашенко О.В., 2001; Карасик В.И., 2001; Кубрякова Е.С., 1998, 2002; Мошкина Е.А., 2003; Степанов Ю.С., 2000; Стернин И.А., 1998, 2001; Тихонова Н., 1998 и др.).

Система знаний о мире, которая складывается у человека с момента его рождения, постоянно развивается за счет получения значительного количества информации, формирующейся в общие понятия. Данная система состоит из концептов, различимых по уровню сложности и абстракции, которые образуются по-разному. В настоящее время не достаточно разработана общая. теория концепта. Отсутствует единое толкование данного понятия, несмотря на большое количество определений и интерпретаций термина «концепт».

Существуют два направления в изучении концептов.

Представители первого направления (Бабушкин А.П., 1996; Болдырев Н.Н., 2001; Залевская Л.Л., 2001; Кубрякова Е.С., 2002; Новиков Г.Б., 2003; Стернин И.А., 2001 и др.) определяют концепт как единицу оперативного сознания, которая является отражением факта действительности. (Кубрякова Е.С., 1988). В процессе мыслительного конструирования предметов и явлений окружающего мира, концепты отражают содержание полученных знаний.

Представители второго, так называемого культурологического направления (Арутюнова Н.Д., 1991; Вежбицкая А., 2001; Карасик В.И., 1996; Лихачев Д.С., 1993; Степанов Ю.С., 2000 и др.) рассматривают концепт как ментальное образование с этносемантическим оттенком.

Концепты могут быть «оязыковленными» (вербализованными) и «неоязыковленными» (невербализованными). «Оязыковление» того или другого концепта зависит от его языковой актуальности в обществе (Красавский Н.А., 2001).

Концепты как на материале одного языка, так и на материале разных языков изучают многие отечественные языковеды (Арутюнова Н.Д., 1988, 1991; Бабушкин А.П., 1996, 2001; Болдырев Н.Н., 1999, 2000, 2001; Булыгина Т.В., 1997; Васырова Ф.А. 2001; Вежбицкая А.С., 2001; Воркачев С.Г., 2003; Дегтев С.В., 2000; Дорофеева Н.В., 2002; Зубкова Я.В., 2003; Когановская Е.М., 2003; Карасик В.И., 2001; Карануков О.В., 1999; Красавский Н.А, 2001; Малишевская Д.И., 1999; Мошкина Е.А., 2003; Новикова Н.В, 2000; Полашевская И.В, 2001 и др.).

В современной лингвистической науке понятие «концепт» сравнивают с философской категорией гештальта, в результате чего становится возможным определение понятия «концепт» как единое образование, которое может быть связано с понятием поля, элементы которого взаимосвязаны и взаимодействуют (Lakoff G., 1981). «Концепт» как некий мыслительный конструкт, чем во многом объясняется факт переводимости идей, мыслей с одного языка на другой национальный язык, постепенно сменяет логический термин «понятие» и семантический термин «значение».

Отечественный лингвист Н.Н.Болдырев полагает, что концепты представляют собой совокупность полученных знаний, результат деятельности человека и результат познания им окружающей действительности (Болдырев Н.Н., 2000).

Человек в результате мыслительной деятельности формирует новые, более сложные по структуре концепты.

Термины «понятие» и «концепт» имеют общее и отличительное. Если «понятие» отражает существенные и логически сформированные признаки предмета или явления, то «концепт» может отражать один или несколько любых, не обязательно существенных признаков объекта.

Концепт всегда соотнесен с конкретным тематическим полем. В концепт включаются наиболее существенные для определенной области человеческой деятельности качества и свойства предмета. Таким образом, одна и та же реалия, рассмотренная в различных сферах деятельности человека, будет иметь в качестве соответствия разные черты концепта.

В современной лингвистике выделяются две разновидности концептов: онтологический и прагматический. Онтологические концепты не ограничены ни сферой употребления, ни целью использования. Именно онтологические концепты прежде всего исследуются лингвистами, выясняющими сущность явлений и предметов посредством слова. Прагматические концепты сами являются инструментом познания, выполняя гносеологическую функцию (Болдырев Н.Н., 2001; Бабушкин А.П., 2001; Стернин И.А., 1998 и др.).

Рассматривая многообразие языковых средств выражения концепта, а также тексты, раскрывающие содержание концепта, невозможно получить полное представление о содержании концепта в сознании носителей языка, необходимо продолжить исследование оптимальных средств, служащих для вербального' выражения концептов. Проблематичным является определение универсальных концептов, присутствующих в сознании носителей всех языков мира.

Изучение концепта представляется возможным путем исследования лексико-семантических полей, которые позволяют выяснить семантику и валентность лексем.

Лексико-семантическая система языка представляет собой сложную структуру. Лексика классифицируется по многим основаниям. Важное место в системном описании словарного состава языка, являющегося исходным для системного изучения лексики, занимает моделирование объединений лексических единиц, основанных на общности значения: лексико-семантических полей, лексико-семантических групп и т.д. (Апресян Ю.Д., 2002; Гольдберк В.Б., 2000; Залевская А.А., 2001; Уфимцева А.А., 1968; Шаховский В.И., 1968 и др.).

К исследованию лексического значения, имеющего сложную структуру, обращаются многие лингвисты. В рамках этой проблемы рассматриваются такие вопросы, как структура лексического значения (Никитин М.В, 1983; Вежбицкая А.С, 2001 и др.); типология компонентов значений - сем (Гак В.Г. , 1999; Стернин И.А., 1998, 2001 и др.); семантические связи, организующие лексико-семантическую систему (Гольдберг В.Б., 2000; Новиков Л.А., 1999 и др.).

Исследование уровня языка семантики лексем в рамках одного лексико-семантического поля осуществляется в современных научных трудах с учетом парадигматического и синтагматического уровней языка (Бабушкин А.П., 2001; Вердиева З.Н., 1986; Голубева И.В. 1998 и др.). Такой подход позволяет более детально изучить значения лексем в сопоставлении с другими членами поля с помощью выделения интегральных и дифференциальных признаков и их синтагматические связи.

Парадигматический подход делает возможным рассмотрение лексических единиц в лингвосистеме на понятийном и языковом уровнях.

Изучение лексических явлений всегда предусматривает возможность рассмотрения их полисемии. Одним из аспектов такого подхода можно вправе считать изучение синонимических рядов слов конкретной тематики.

Под термином "синонимические ряды" понимаются парадигмы, "члены . которых идентифицируются относительно соответствующей доминанты ." (Новиков JI.A., 1999). Синонимические ряды постоянно модернизируются путем появления в языке иноязычной и диалектной лексики.

Актуальность данного исследования определяется недостаточной разработанностью в сопоставительном языкознании механизма репрезентации концептов на уровне лексики при сравнении нескольких языков как родственных, так и неродственных. В современной лингвистике остаются малоисследованными проблемы выявления функционирования как ядерных, так и периферийных лексических единиц вместе с их синонимами в текстах определенной стилистической направленности в синхроническом аспекте.

Объектом исследования являются лексемы, репрезентирующие концепт «красота» в немецком и русском языках.

В качестве предмета исследования выступает семантика лексем, составляющих обозначенный концепт в немецком и русском языках.

Цель исследования состоит в описании особенностей семантики лексем, образующих синонимические ряды и входящих в лексико-семантические поля репрезентации концепта «красота» в сопоставляемых языках.

Цель исследования обусловила решение следующих конкретных задач:

- установить базовые лексические единицы, представляющие концепт «красота», изучить и выяснить их общие и отличительные признаки в немецком и русском языках;

- выявить лексико-семантические поля базовых лексем концепта красоты при сопоставлении немецкого и русского языков;

- определить специфику употребления лексических единиц синонимических рядов базовых лексем, представляющих изучаемый концепт в современных немецких и русских художественных текстах.

Новизна предлагаемой кандидатской диссертации представляет собой попытку исследовать семантику базовых лексем, входящих в лексико-семантические поля концепта «красота» в сопоставляемых немецком и русском языках. Новизна исследования заключается также в систематизации состава синонимических рядов базовых лексем «schon» и «красивый» с учетом проявления их эквивалентности на материале современных художественных текстов на немецком и русском языках.

Цель и задачи исследования определили применение следующих методов: метода моделирования, метода компонентного и функционального анализов, количественного и сопоставительного методов изучения концепта "красота" в немецком и русском языках:

- метод моделирования позволил наглядно изобразить в виде схем и рисунков лексемы, представляющие концепт красоты в немецком и русском языках;

- компонентный анализ использовался для описания структуры значения лексических единиц лексико-семантического поля "schon" в немецком языке и поля "красивый" в русском языке;

- функциональный анализ продемонстрировал значимость исйользования лексем, репрезентирующих концепт красоты в современных художественных текстах на сопоставляемых языках;

- количественный метод применялся для выявления частотности реализации лексем, входящих в синонимические пары базовых лексических единиц концепта красоты в немецком и русском языках;

- сопоставительный метод помог определить общие и отличительные черты состава лексико-семантических полей концепта красоты, специфику употребления синонимов базовых лексических единиц этих полей в художественных текстах двух дальнеродственных языков: немецкого и русского.

Материал исследования фактически насчитывает около 2500 примеров из немецкой и русской художественной литературы конца XX века, полученных методом сплошной выборки. В процессе изучения концепта красоты в сопоставляемых языках были использованы данные толковых, историко-этимологических и переводных словарей.

Теоретическая значимость данной работы заключается в разработке проблем лексической синонимии в рамках сопоставительного языкознания. Данное исследование может внести вклад в выяснение состава лексико-семантических полей при изучении концептов в родственных языках.

Практическая ценность диссертационной работы состоит в возможности использования ее материалов в курсах по сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков, теории перевода немецкого языка, при разработке спецкурсов по проблемам синонимии в сопоставительном аспекте в ВУЗе, при составлении двуязычных словарей.

Основные положения, выносимые на защиту:

- базовыми лексемами, представляющими концепт красоты, являются в немецком языке прилагательное "schon", а в русском языке прилагательное "красивый". Семный состав базовых лексем имеет схожие признаки при изображении внешней красоты человека, явления и отличительные черты в семах, демонстрирующих красоту духовной деятельности человека;

- лексико-семантические поля концепта красоты в современном немецком и русском языках имеют сложную структуру. Общим моментом является наличие двухсоставного ядра полей, однако характер соотношения состава ядра, расположение периферийных лексических единиц имеют свою специфику в каждом из сопоставляемых языков;

- синонимические ряды характеризуются неравномерной частотностью употребления лексических единиц в немецких и русских художественных текстах. В обоих сопоставляемых языках отмечается общая тенденция употребления синонимов базовых лексем "schon - красивый", выступающих в отношениях эквивалентности друг к другу. Значительно реже можно встретить в современных художественных текстах случаи присутствия синонимов базовой лексемы "schon", не имеющих эквивалентов в русских текстах.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Летуновская, Наталья Владимировна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Семантический и этимологический анализы синонимических отношений ядерных лексем концепта "schon" в немецком языке и «красивый» в русском языке установили наличие сходств и отличий в значениях синонимов. В результате исследования были установлены группы, репрезентирующие сходные значения базовых лексем "schon" и "красивый". В процессе работы были выявлены 3 группы значений ядерных лексем в обоих языках, а именно: "hubsch - милый"; "hett - миловидный"; "wunderschon, wunderbar, herrlich" - "чудесный, дивный", наиболее часто встречающиеся в современных художественных русских и немецких текстах.

Несмотря на разносторонний характер использования данных групп синонимов в художественных текстах можно отметить частотность, употребление семы "внешней красоты человека, чаще всего женщины". Однако кроме данного значения в перечисленных выше лексемах присутствуют и семы "красота предмета", "красота местности", "красота природы", "красота внутреннего состояния человека" в плане выражения духовной близости и родства при выражении любви; "красота жизни" и "красота действий человека".

Лексемы "wunderbar" и "herrlich" имеют общее значение "красота предметов", "красота чувственной сферы человека"; "herrlich", "wunderschon " и "дивный" объединяются общей семой "красота действий человека"; "herrlich" и "чудесный" связаны между собой значениями "красота жизни", "красота проходящего времени".

В результате исследования были выявлены лексемы, нечасто встречающиеся в современных художественных текстах, которые, представлены группами: "reizvoll" - "интересный", "gro(3artig" — "великолепный", "gro(3artig" - "величественный", "reizend" - "хорошенький", "обаятельный", "zierlich" - "изящный", "sanft" - "нежный", "angenehem" — приятный", "wohlgeformt" - "стройный" и "appetitlich" - "аппетитный, ядреный".

Группы "reizvoll" - "интересный", "gropartig" - "великолепный", "angenehm" - "приятный", "merkwurdig - замечательный" не имеют общей сферы использования их в художественных текстах. Однако в большинстве каждой из групп, а именно "gropartig" - "величественный", "reizend" -"хорошенький", "обаятельный"; "zierlich" - "изящный", "sanft" - "нежный", "wohlgeformt" - "стройный", "appetitlich" - "аппетитный", "ядреный" присутствует общая сема, а именно, "внешняя красота женщины".

Несмотря на то, что не все сопоставляемые пары имеют общую сферу функционирования в художественных текстах, однако в исходных значениях данных лексем присутствовало сходство, а отсюда и наличие общей семы. Проанализировав состав синонимов базовых лексем "schon - красивый", обладающих различием или не имеющих эквивалентов в обоих сопоставляемых языках, а также функционирование в художественных текстах, можно констатировать, что многие лексемы в сопоставляемых языках сохраняют свои исходные значения и в современном употреблении в художественном тексте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Интенсивно развивающееся в сопоставительном языкознании когнитивное направление позволяет лингвистам в изучении лексического уровня языка использовать системный концептуальный анализ с целью поиска новых интерпретаций лексических значений, выделять понятийные категории, которые могут формироваться в концепты. Объектом концептуального анализа являются смыслы, которые могут передаваться словами, словосочетаниями и целыми текстами. Содержание концепта определяется путем сопоставления всех доступных языковых средств репрезентации концепта в системе языка и речи.

По способу репрезентации в языке выделяют лексические концепты, передаваемые значением отдельного слова; фразеологические, репрезентирующие значение фразеологических сочетаний; и грамматические, которые отражаются в грамматических формах.

В данном диссертационном исследовании мы рассматривали концепт на лексическом уровне, при котором стало возможным изучение семантики слов, входящих в лексико-семантические поля и образующих синонимические ряды исследуемого концепта красоты.

Анализ лексико-семантических полей позволяет выяснить частотность в употреблении лексем, выражающих концепт, с одной стороны, а с другой, структура поля дает возможность уточнить границы и расположение слов, репрезентирующих понятие красоты в немецком и русском языках.

Сопоставив семантические поля родственных слов базовых лексем "schon" в немецком языке и «красивый» в русском языке концепта красоты мы отмечаем одинаковую возможность выражения таких понятий, отображающих с помощью базовых лексем, как красота как "явление", красота как "процесс", красота как "качество предмета, лица или действия".

Сходным моментом в лексической репрезентации красоты как "явление" на материале немецкого и русского языков является двухкомпонентный состав ядра. Однако в немецком языке оба компонента ядра связаны между собой синонимичными отношениями ("das Schonheit", "das Schone"), а в русском языке эти отношения антонимичны (красота, красивость). В обоих языках лексико-семантическое поле красоты как "явление" репрезентировано в одинаковой степени микрополем «внешней красоты человека», а конкретнее женщины, связанное с семантическим полем действий, ведущих к созданию физической красоты.

В немецком языке, в отличие от русского языка, микрополе внешней красоты человека с помощью словообразовательных механизмов представлено перечнем слов, выражающих место, инструментарий создания красоты и оценку красоты.

Немецкий язык в отличие от русского языка за счет появления сложных по структуре имен существительных выражает в словесной форме идеальное представление о красоте в виде чувства прекрасного.

Сходным моментом при сопоставлении лексико-семантических полей понятия красоты как "процесс" является то, что ядра данных полей представлены глаголами, связанными между собой синонимичными отношениями и обозначающими «процесс создания красоты самим человеком».

Однако в немецком языке, в отличие от русского языка, ядро показывает не только процесс создания красоты человеком, но и результат этого процесса.

В немецком и русском языках процесс создания красоты может быть представлен в виде приукрашивания действительности в оттенком абстрактности и обобщенности значения, а также в виде выражения процесса поведения человека для демонстрации красоты поступка.

Однако в немецком языке, в отличие от русского языка, становится возможным более подробная номинация негативного оттенка значения процесса приукрашивания действительности в виде лексем за счет словообразования.

В немецком языке, по сравнению с русским языком, в микрополе «поведения человека при создании красоты» отсутствуют лексемы, имеющие негативный оттенок значения.

В лексико-семантическом поле понятия красоты как "процесс" в немецком языке, в отличие от русского языка, включается микрополе процесс создания красивого предмета.

В результате сопоставления лексико-семантических полей понятия красоты как "качество" в немецком и русском языках стало возможным выделение положительных и отрицательных сторон проявления данного понятия. Негативным моментом проявления красоты как "качество" в сопоставляемых языках является представление мнимой красоты окружающего мира с оттенком иронии. В немецком языке, в отличие от русского языка, отмечается присутствие большей степени негативности при выражении красоты как "качество" в характере действия человека, что обусловлено культурными традициями в сопоставляемых языках.

Изучение лексического уровня языка становится возможным благодаря исследованию синонимических рядов слов определенной тематики, под которыми понимаются парадигмы, единицы которых определяются относительно доминанты, репрезентирующей общее понятие и находящейся первой в ряду.

Анализ семантики и этимологии синонимических рядов ядерных лексем концепта красоты представлен на материале художественных текстов XX века.

Исследование дало возможность выявить три группы значений базовых лексем в сопоставляемых языках, характеризующиеся наибольшей частотностью использования их в современных русских и немецких художественных текстах. Целесообразно перечислить данные группы: hubsch - милый"; "nett - миловидный"; "wunderschon, wundervoll, wunderbar, herrlich - чудесный, дивный".

Сопоставительный анализ данных групп синонимов в плане их функционирования в художественных текстах показал частотность употребления семы "внешней красоты человека, чаще всего женщины". Однако кроме данного значения названных выше синонимических пар присутствуют следующие семы: "красота предмета", "красота местности", "красота природы", "красота внутреннего состояния человека", "красота жизни" и "красота действий человека".

Лексемы "wunderbar" и "herrlich" репрезентируют общие семы: "красота предметов", "красота чувственной сферы человека". Немецкие лексемы "herrlich", "wunderschon" и русская лексема "дивный" объединены общим значением "красота действий человека", a "herrlich" и "чудесный" связаны семой "красота жизни".

Наличие общих сем в вышеперечисленных лексемах доказывает прочность синонимических отношений, сложившихся в процессе исторического развития современных немецкого и русского языков.

В процессе исследования были найдены лексемы, редко встречающиеся в современных немецких и русских художественных текстах. Данные лексемы представлены следующими группами: reizvoll - интересный", "grof3artig - великолепный", "gropartig — величественный", "reizend - хорошенький, обаятельный", "zierlich — изящный", "sanft - нежный", "angenehm - приятный", "wohlgeformt — стройный" и appetitlich - аппетитный, ядреный".

Группы "reizvoll - интересный", "gropartig - великолепный", "angenehm - приятный", "merkwurdig - замечательный" характеризуются отсутствием сходств в сфере функционирования их в современных художественных текстах сопоставляемых языков.

Однако данные синонимические пары, а именно: "gropartig -величественный", "reizend - хорошенький, обаятельный", "zierlich — изящный", "sanft - нежный", "wohlgeformt - стройный", "appetitlich -аппетитный, ядреный" объединяются общей семой "внешняя красота женщины", функционирующей в текстах современной художественной литературы.

Хотя не все сопоставляемые пары имеют сходства в сфере использования данных лексем в художественных текстах, в их исходных ' значениях наблюдалось сходство, следствием чего и является наличие общей семы.

Исследовав семный состав синонимов базовых лексем "schon -красивый", обладающих отличительными моментами или не имеющих эквивалентов в обоих сопоставляемых языках, а также функционированйе их в художественных текстах, можно утверждать, что большинство лексем в сопоставляемых языках сохраняют свои исходные значения и в современном употреблении в текстах художественной литературы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Летуновская, Наталья Владимировна, 2005 год

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ

2. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: Концепция и типы информации / Новый объяснительный словарь синонимов. М.: Проспект, 1995.-35 с.

3. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 2001. №4. - с. 11-25.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. И: Интегральное описание языка и системная лексикография.-М.: Знание, 1995. с. 118-157.

5. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1974. - №4. - с. 73-87.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - с. 18-37.

7. Апресян Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл текст», Wien, 1980. - с. 21-43.

8. Апресян Ю.Д. Взаимодействие лексики и грамматики: Лексикографический аспект // Русский язык в научном освещении. -М.: Наука, 2002. вып. 1.-е. 10-18.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.-М.: Прогресс, 1995.-е. 13-78.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. -М.: Высшая школа, 1976. с. 15-21.

11. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. -М.: Лабиринт, 1991.-е. 15-24.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Высшая школа, 1998. - с. 15-78.

13. Арутюнова Н.Д. Образ: (Опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. М.: Прогресс, 1998. - с. 35-40.

14. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Наука, 1997. -с. 20-45.

15. Архангельская К.В. Синонимы и синонимия с точки зрения появления территориальных дублетов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978. -№3.-с. 51-52.

16. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - с. 36-139.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - с. 3458.

18. Бабушкин А.П., Залевская JLJL Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - с. 111-113.

19. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. с. 22.

20. Балыкова Т.Ф., Савенкова Л.Б. Концепт «ремесло» в русских паремиях JJ Семантика языковых единиц: Доклады VI Межд. конф., Т. 1. М.: Знание, 1998. - с. 238-240.

21. Баранов А.Н.,.Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. - 1996. - №6. - Т. 55. - с. 237-244.

22. Баранов А.Н., Добровольский Д. Постулаты когнитивной семантики. // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1997. - № 1. - с. 11 -21.

23. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Семантика общих вопросов в русском языка (категория установки) // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1983. - №3. - с. 31-34.

24. Бархударов JI.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. // Иностранные языки в школе. М.: Наука, 1980. - №5. -с. 13.

25. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Знание, 1986. - с. 136.

26. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Знание, 1975. - с.51.100.

27. Белошапкова В.А., Белоусов В.Н. и др. Современный русский язык. -М.: Прогресс, 1997. с. 35-58.

28. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М.: Высшая школа, 1994. -118 с.

29. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Знание, 1974. - с. 25-63.

30. Берк Э. Философские исследования о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного. -М.: Прогресс, 1979. с. 105-190.

31. Богуславская О.Ю. Структура значения существительного причина // Русистика на пороге XXI века; проблемы и перспективы. Материалы международной конференции (Москва, 8-10 июня 2002 г.). М.: Высшая школа, 2003. - с. 106-115.

32. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Знание, 1996. - с. 25-47.

33. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. шк. — семинара по когнитивной лингвистике, 11-14 сент., 2000. -Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. 243 с.

34. Болдырев Н.Н Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития: Материалы Первой международной школы-семинара по когн. линг-ке. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 1998.- 196 с.

35. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-с. 25-36.

36. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура: Материалы II й Междунар. конф., в 3 ч. -Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. - ч. 3. - 110 с.

37. Болдырев Н.Н, Функционально-семиологический принцип исследования языковых единиц // Язык и культура: Факты и ценности: К 70 — летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С.Кубрякова, Т.ЕЛнко. -М.: Наука, 2001. с. 383.

38. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Прогресс, 1981.-с. 37-45.

39. Бурмистрова М.А. Эволюция взглядов Дж. Лакоффа // Филологические науки. М.: Наука, 2003. - №1. - с. 63-70.

40. Булыгина Т.В. и др. Языковая концептуализация мира. М.: Высшая школа, 1997.-209 с.

41. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Высшая школа, 1976. - с. 201-230.

42. Васырова Ф.А. О полевой структуре концептосферы «человек» // Теория поля в современном языкознании. Уфа, Изд-во Уф. ун-та, 2002. - с. 37-46.

43. Вежбицкая А.С. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Высшая школа, 2001. - 115 с.

44. Вежбицкая А.С. Семантические универсалии и описание языков. М.: Знание, 1999.-с. 28-73.

45. Вейд Т. Лексические и нелексические изменения в современном русском языке: Ряд статей по лингвистике.// Рус. яз. за рубежом. М.: Ин-т языкознания, 2000. — №2. — с. 44-67.45

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.