Лексико-семантическая репрезентация концепта "добро" в немецком и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шатилова, Любовь Михайловна

  • Шатилова, Любовь Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 179
Шатилова, Любовь Михайловна. Лексико-семантическая репрезентация концепта "добро" в немецком и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тамбов. 2006. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шатилова, Любовь Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I КОНЦЕПТ С ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ и

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОНИМАНИЕ ЛЕКСЕМЫ «ДОБРО».

§ 1. Современное лингвистическое толкование понятия «концепт».И

§2. Философское понимание добра.

§3. Различие между добром и благом.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ

ПОЛЕЙ БАЗОВЫХ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «ДОБРО» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

§ 1. Понимание лексико-семантического поля в современной лингвистике.

§2. Семантические поля базовых лексем «добро - благо», das Gut» в сопоставительном аспекте.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СИНОНИМОВ ДОМИНАНТ «ДОБРЫЙ» И «GUT» В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ

И РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ.

§1. Проблемы синонимии в современной лингвистике.

§2.Сравнительная характеристика синонимических рядов лексем «добрый», «gut» на примере их функционирования в художественных текстах.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическая репрезентация концепта "добро" в немецком и русском языках»

К концу XX столетия лингвистика, наряду с другими науками обратившаяся к изучению инфраструктуры человеческого разума, уподобляемого информационной системе, приобретает новый образ, обусловленный ее когнитивной направленностью. Информация поступает к человеку по разным каналам; знания аккумулируются в голове человека в виде определенных структур. Хотя каждая когнитивная дисциплина имеет свой собственный объект исследования, но именно через язык можно получить доступ к наиболее объективному анализу этих структур.

Проблема осмысления языковых единиц как структур представления знаний является актуальной, так как по совокупности концептов (концептосфер) можно судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке вообще и в языковом сознании конкретных носителей языка, в частности.

Когнитивный подход доказал, что оперирование понятиями в их «классическом варианте» не отвечает нуждам современных исследований. Именно термин «концепт» получил сегодня широкое распространение. Повышенный интерес к научной проблеме концепта нашел отражение в работах следующих языковедов: С.А. Аскольдов-Алексеева (1928),

A.П. Бабушкина (1996, 2001), Л.В. Бабиной (2003, 2005), H.H. Болдырева (2000,2001,2004), A.C. Вежбицкой (1993), Л.Л. Залевской (2001),

B.И. Карасика (2004), H.A. Красавского (2001), Е.С. Кубряковой (2004), И.А. Стернина (2001), и др.

Исследование многообразных языковых средств выражения концепта, а также текстов, раскрывающих содержание концепта, не позволяет получить полное представление о содержание концепта в сознании носителей языка. Необходимо продолжить изучение оптимальных средств, служащих для вербального выражения концептов.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в сопоставительном языкознании недостаточно разработан механизм репрезентации концептов на уровне лексики при сравнении нескольких языков как родственных, так и неродственных. В современной лингвистике остаются малоисследованными проблемы выявления функционирования лексических единиц вместе с их синонимами в текстах определенной стилистической направленности.

Объектом диссертационного исследования являются лексемы, репрезентирующие концепт «добро» в русском и немецком языках.

Предметом исследования выступает семантика лексем, составляющих обозначенный концепт в немецком и русском языках.

Цель исследования состоит в описании семантики лексем, входящих в лексико-семантические поля ядерных лексем концепта «добро» в сопоставляемых языках и образующих синонимические ряды.

Представленная цель исследования обусловила решение следующих задач:

• установить состав базовых лексических единиц, представляющих концепт «добро», и выяснить их общие и отличительные признаки в русском и немецком языках;

• выявить семантические поля базовых лексем в рамках одного слова концепта добра при сопоставлении немецкого и русского языков;

• сопоставить сферу употребления, а также сходства и различия лексических единиц синонимических рядов доминантных лексем, представляющих изучаемый концепт в современных немецких и русских художественных текстах;

• выяснить динамику значений синонимов в диахроническом плане;

• обозначить моменты сходства и различий семантики синонимов по сравнению со значениями доминантных лексем данного концепта в немецком и русском языках.

Научная новизна предлагаемой кандидатской диссертации представляет собой попытку исследовать семантику базовых лексем, входящих в лексико-семантические поля концепта «добро» в немецком и русском языках. Новизна исследования заключается также в систематизации состава синонимических рядов доминантных лексем «добрый» и «gut» с учетом проявления их эквивалентности на материале современных художественных текстов сопоставляемых языков, а также в рассмотрении динамики развития значений по сравнению с исходными.

Цель и задачи исследования определили применение следующих методов: метода моделирования, метода компонентного и функционального анализов, количественного и сопоставительного методов изучения концепта «добро» в немецком и русском языках.

Метод моделирования позволил наглядно изобразить в виде схем лексемы, представляющие концепт добра в немецком и русском языках.

Компонентный анализ использовался для описания структуры значения лексических единиц лексико-семантического поля «das Gut» в немецком языке и поля «добро» в русском языке.

Функциональный анализ продемонстрировал значимость использования лексем, репрезентирующих концепт добра в современных художественных текстах на сопоставляемых языках.

Количественный метод применялся для выявления частотности реализации лексем, входящих в синонимические пары базовых лексических единиц концепта добра в немецком и русском языках.

Сопоставительный метод помог выяснить общие и отличительные черты состава лексико-семантических полей концепта добра, специфику употребления синонимов базовых лексических единиц этих полей в художественных текстах двух дальне-родственных языков: немецкого и русского, а также определить динамику развития современных значений по сравнению с исходным.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Базовыми лексемами, представляющими концепт «добро», являются в немецком языке существительное «das Gut», а в русском языке существительные «добро» и «благо». Сходство наблюдается в присутствии таких значений концепта «добро» в русском и немецком языках как «благо, то есть все положительное, хорошее, направленное на благо» и «имущество, вещи». Однако отличительным свойством русского языка является присутствие в семантике базовой лексемы «добро» пренебрежительного значения «плохое», «ненужное». В немецком языке специфику составляет наличие таких сем в базовой лексеме «das Gut» как «имение», «товар, груз», «материал, продукт», «рудоносная порода», «такелаж».

2. Лексико-семантические поля концепта «добро» в современном немецком и русском языках имеют сложную структуру. Отличительным моментом является состав ядра полей. В русском языке ядро двусоставное, в немецком языке -односоставное. Характер соотношения состава ядра, расположение периферийных лексических единиц имеют свою специфику в каждом из сопоставляемых языков. Семный состав базовых лексем имеет схожие признаки при обозначении характера доброго человека, деятельности человека, направленной на создание добра, добрых человеческих отношений, оценки доброты и репрезентации добра как явления. Сходство наблюдается также в том, что как в русском, так и в немецком языках микрополя образуют сложные слова, где первая часть представлена базовыми лексемами «добро» / «благо», «das Gut».

3. Сопоставление значений доминант синонимических рядов в значении характера доброго человека при функционировании их в художественных текстах на русском и немецком языках имеют сходства при обозначении доброты характера человека в обобщенном значении, при конкретизации черт характера доброго человека, в подчеркивании хороших профессиональных качеств человека и в переносном употреблении значений. Отличительным свойством немецкого языка являются особенности выражения словом «gut» добрых отношений людей, добрых национальных черт и христианской доброты. В русском языке можно считать использование лексемы «добрый» как элемент сужения значения при характеристике доброго человека, где подразумевается добрый поступок человека при обстоятельствах.

4. Синонимические ряды доминантных лексем изучаемого концепта характеризуются неравномерной частотностью употребления лексических единиц в немецких и русских художественных текстах. При сопоставлении синонимов доминант «gut» и «добрый» в русском и немецком языках отмечается мало сходства. В современных немецких и русских художественных текстах употребляются в основном слова, не эквивалентные друг другу. Данное обстоятельство еще раз доказывает степень дальнего родства немецкого и русского языков.

5. Сопоставление современных значений синонимов доминантных лексем при функционировании их в современных художественных текстах с их исходными значениями показал в основном сохранение этимологического значения в современных семах, появление новых значений наблюдается у синонимов доминантной лексемы «добрый» в русском языке.

Теоретическая значимость данной диссертационной работы заключается в разработке проблем лексической синонимии в рамках сопоставительного языкознания. Данное исследование может внести вклад в выяснении состава лексико-семантических полей при изучении концептов в родственных языках, а также позволит выяснить динамику развития лексических значений в языке.

Практическая ценность данной работы состоит в возможности использования материалов в курсах по сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков, теории перевода немецкого языка, при разработке спецкурсов по проблемам синонимии в сопоставительном аспекте в ВУЗе, при составлении двуязычных словарей.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов С.А. Аскольдов-Алексеева (1928), Ю.С. Апресяна (1974), А.П. Бабушкина (1996, 2001), JI.B. Бабиной (2003, 2005), H.H. Болдырева (2000, 2001, 2004), Л.И.Борисовой (1986), A.C. Вежбицкой (1993), C.B. Гринева (1998), Н.Г. Епифанцевой (1999), Л.Л. Залевской (2001), В.Д. Ившина (1997), В.И. Карасика (2004), H.A. Красавского (2001), В.М. Кодухова (1995), И.Г. Кошевой (1976), Е.С. Кубряковой (2004), Ю.Н. Марчука (1988), H.H. Мироновой (1997), Л.Л. Нелюбина (1983), В.В. Ощепковой (1989), Р.И. Павилениса (1983), C.B. Постниковой (1984), Е.В. Сидорова (1991), И.А. Стернина (2001), Дж. Лакоффа (1981), и др.

Материал исследования фактически насчитывает около 2500 примеров из немецкой и русской художественной литературы XX века, полученных методом сплошной выборки. В процессе изучения концепта добра в сопоставляемых языках были использованы данные толковых, исторических, этимологических, переводных, философских и электронных словарей.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шатилова, Любовь Михайловна

Выводы по III главе

В наиболее общем плане синонимы могут быть определены как языковые знаки, имеющие разную структурную оформленность, но обладающие тождественным или близким значением и способные выступать в большинстве случаев в тождественной дистрибуции.

Синонимы, независимо от их статуса, образуют определенную микросистему или синонимический ряд. Синонимический ряд включает, как правило, единицы с многоплановой семантической структурой. Любой синонимический ряд развивается от центра. Этим центром, или доминантой, является единица, содержание которой полностью покрывается интегрирующим денотативным аспектом значения ряда и является ее категориальным, инвариантным значением, которое не изменяется, независимо от ее контекстуального окружения, а по отношению к элементам синонимического ряда является родовым.

Лексико-синонимические ряды лексем «добрый» в русском языке и «gut» в немецком языке можно сопоставить, ограничив себя в значении «характеристика доброго человека» на уровне одного слова.

Сравнив сферу употребления доминантных лексем «gut» и «добрый» в современных немецко-русских художественных текстах были выявлены как моменты сходства, так и различия. Лексемы ««gut» и «добрый» в одинаковой мере используются в современных художественных текстах для обозначения доброты характера человека в обобщенном значении, при конкретизации черт характера доброго человека, для подчеркивания профессиональных качеств человека и для переносного употребления значений.

Отличительным свойством немецкого языка являются особенности выражения словом «gut» добрых отношений человека, добрых национальных черт и христианской доброты.

-143В русском языке можно наблюдать использование лексемы «добрый» как элемент сужения значения при характеристике доброго человека, где подразумевается добрый поступок человека при обстоятельствах.

Сопоставив имеющийся список синонимов доминантных лексем «gut», «добрый» друг с другом, и проанализировав их функционирование в немецких и русских художественных текстах второй половины 20 века, можно выделить пару лексем, обладающих свойством эквивалентности, это: «fein» — «хороший».

Сравнив значения пары «fein» - «хороший», можно отметить родство сем, проявляющееся в современной художественной литературе в виде следующих значений: добрые качества человека как личности, конкретизация добрых черт характера мужчины и женщины и номинация высокого уровня профессиональных качеств человека. Следует отметить, что при номинации высокого уровня профессиональных качеств человека идет отхождение от обозначения доброты как душевных качеств человека. В сопоставляемых языках в этом случае акцент делается на качество профессиональных навыков упомянутого в тексте лица, что в свою очередь, может показать переход от одного концепта к другому, то есть от концепта доброты к концепту качества, что подчеркивает особенность языка как живого организма, где может появляться новое значение, еще не зафиксированное словарем.

Отличительным свойством русского языка, по сравнению с немецким языком, является особенность выражения словом «хороший» доброты отношений членов семьи друг к другу, дружеских отношений между людьми, также переносного употребления слова «хороший» в значении «симпатичный» и внутреннего состояния человека, его настроения.

В немецком языке в разряд употребляемых в художественных текстах из перечисленных синонимов попадают такие как: ausgezeichnet, vorzüglich, vortrefflich, trefflich, prächtig и др.

Проанализировав полученные значения, представленных выше синонимов, и сопоставив их с семным составом доминантной лексемы «gut», можно отметить сходство в следующих значениях: добрый человек в обобщенном значении, хорошие профессиональные качества человека, добрые отношения, переносное значение для характеристики человека (а именно, у лексемы «ausgezeichnet» - «выделение глубины отрицательного чувства). Отличительной чертой являются присутствие значения приподнятости настроения у лексем: «ausgezeichnet», «vorzüglich», «prächtig» и добрые чувства человека у лексемы «ausgezeichnet». Этимологический анализ этих слов показал сохранение старых, изначальных значений во всех современных семах немецких синонимов.

В русском языке в разряд употребляемых в художественных текстах из перечисленных синонимов попадают такие как: добродушный, душевный, сердечный, ласковый, отзывчивый, гуманный, человечный, жалостливый, милосердный, милостивый, добряк и др.

Сходство со значениями доминантной лексемы «добрый» наблюдается в таких семах как: добрый человек в обобщенном значении, добрые черты характера человека, хорошие профессиональные качества человека, переносное значение, подчеркивающее добрые черты характера человека, добрые качества характера человека при определенных обстоятельствах. Отличительной чертой является присутствие такого значения у лексемы «душевный» как «значение, подчеркивающее отрицательные качества человека», у лексемы «сердечный» - «добрые чувства», у лексемы «ласковый» - «проявление доброты человека в определенных отношениях», у лексем «добродушный» и «отзывчивый» значение, подчеркивающее доброту как национальную черту характера, у лексем «милосердный» и «милостивый» такого значения как «добрые качества высших инстанций мира».

Этимологический анализ русских синонимов доминантной лексемы «добрый» показал, что многие из перечисленных слов все же сохраняют свои старые изначальные значения. Появление новых значений наблюдается у следующих слов: «душевный», «ласковый», «отзывчивый», «человечный».

Таким образом, семный состав синонимического ряда немецкой лексемы «gut» и русской лексемы «добрый» настолько специфичен и своеобразен, что употребляются в современных немецких и русских художественных текстах в основном слова, не эквивалентные друг с другом. Данное обстоятельство еще раз доказывает степень дальнего родства немецкого и русского языков, подчеркивая специфику употребления лексического состава этих языков в современных художественных текстах.

-146 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Концепт - центральное понятие когнитивной лингвистики, одной из разновидностей когнитологии, науки, возникшей в 20 веке. Концепты формируются в процессе познавательной деятельности человека и являются единицами концептуального уровня, на котором накапливается и перерабатывается информация, поступающая из окружающего мира. Концептуальный уровень представляет собой определенным образом структурированную систему - систему концептов, каждый из которых есть совокупность смыслов, реализующих ту или иную информацию. В концептуальной системе выделяются концептуальные классы и категории, и она служит своего рода фундаментом речемыслительной деятельности. Сформированные на концептуальном уровне, структуры знания получают выражение с помощью языка, поскольку языковые образования формируют своего рода кодовую систему для единиц концептуального уровня — концептов как квантов знания.

Являясь в значительной степени обобщенными и абстрагированными единицами, концепты обладают определенным содержанием, включающим сведения об объектах, их свойствах и о том, что человек знает, думает об объектах мира.

По способу репрезентации в языке выделяют лексические концепты, которые передаются значением одного слова; фразеологические, репрезентирующие значение фразеологических сочетаний; и грамматические, выражающиеся в грамматических формах.

В данном диссертационном исследовании мы рассматривали концепт на лексическом уровне, при котором стало возможным изучение семантики слов, входящих в лексико-семантические поля и образующих синонимические ряды исследуемого концепта добра.

Анализ лексико-семантических полей позволяет выяснить частотность в употреблении лексем, выражающих концепт, с одной стороны, а с другой, структура поля дает возможность уточнить границы и расположение слов, репрезентирующих концепт «добро» в немецком и русском языках

Лексико-семантические поля концепта добра в современном немецком и русском языках имеют сложную структуру. Отличительным моментом является состав ядра полей, в русском языке ядро двусоставное, состоящее из лексем «добро» / «благо», в немецком языке - односоставное, где ядерной лексемой является слово «das Gut».

Исследование показало, что семантические поля базовых лексем «добро» / «благо», «das Gut» в сопоставительном аспекте имеют как много общего, так и различий.

Сходство наблюдается в присутствии таких сем у базовых лексем «добро» / «благо» , «das Gut» как «благо» и «имущество, вещи».

При сопоставлении семантических полей реализации концепта «добро» в значении «благо» в русском и немецком языках сходство наблюдается в том, что в состав полей входят микрополя, демонстрирующие характер доброго человека, его деятельность, направленную на создание добра, добрые человеческие отношения, высказывание положительного мнения по поводу происходящих событий и репрезентирующие добро как явление. Но каждое из этих микрополей обладает своей спецификой. Сходство наблюдается также в том, что как в русском, так и в немецком языках микрополя образуют сложные слова, где первая часть представлена базовыми лексемами «добро» / « благо», «das Gut».

Что касается микрополя «добро как благо» для обозначения характера доброго человека, можно отметить тот факт, что в сопоставляемых языках ядро этого микрополя образует прилагательное в немецком языке «gut», а в русском языке «добрый», но в русском языке в состав ядра входит и устаревшая лексема «благой», которая как самостоятельная лексема в современном русском языке не употребляется, но является по-прежнему плодотворной словообразовательной базой.

При сопоставлении микрополей «добро как благо» для обозначения характера доброго человека сходство наблюдается в наличие таких пар как: «gutgläubig» - «добросовестный»; «gutmütig» - «добродушный», «благодушный»; «gutherzig» - «добросердечный»; «gutgemeint» доброжелательный», «благожелательный»; «der Gutgesinnte» «благожелатель»; «доброжелатель»; «guterzogen» - «благовоспитанный»; «gutartig» - «добронравный», «благонравный»; «der Gutmensch» -«благодетель».

В русском языке в микрополе, обозначающее характер доброго человека, входят лексемы, которые отмечают специфику русского языка. Это лексемы, 1) обозначающие доброго человека: «добряк», «доброхот», «доброхотный», «благой», «благостный»; 2) демонстрирующие добрые качества в характере человека:, «благонадежный», «благоразумный»; 3) подчеркивающие моральные качества человека, его поведение в обществе: «благопристойный», «добропорядочный», «благородный».

В результате сопоставления микрополей лексической реализации значения «добро» как «благо» для описания деятельности человека в русском и немецком языках, была выделена такая пара как: «guttun», «gutmachen» - «благодетельствовать», «благотворить», которая имеет сходство в этимологическом плане.

В русском языке в микрополе, обозначающее деятельность человека на создание добра, входит значительно большее количество лексем, чем в немецком языке. Это свидетельствует о специфике русского менталитета. Лексемы, которые характерны только русскому языку, были разделены на две группы - это лексемы 1) обозначающие характеристику поступков, приносящих благо, пользу: «добродетельный», «благодетельный», «благополучный», «благодарный», «благодарить», «благодарение», «благодарность», «благотворный», «благотворительный», благотворитель», «благодатный»; 2) характеризующие процесс, направленный на создание добра: «добротворчество», «добреть», «благословлять», «благословение», «благословлять».

При сопоставлении микрополей «добро как явление» в русском и в немецком языках, были выделены следующие эквивалентные пары: «die Güte доброта», «die Gutherzigkeit — добросердечие», «die Gutmütigkeit — добродушие, благодушие», «die Gutartigkeit — благонравие, добронравие», «die Gutgläubigkeit — добросовестность».

В немецком языке, однако, встречается лексема «die Gutheit» («хорошее качество»), не имеющая эквивалента в русском языке. В русском языке присутствует солидный список лексем, которые не находят отражения в немецком языке, их можно разделить на две группы: 1) существительные, обозначающие представление в народе о добре как явлении: «благое», «благость», «благоденствие», «благодать»', 2) существительные, репрезентирующие представление в народе о добрых качествах характера человека: «добродетель», «благонадежность», «благоразумие», благопристойность», «добропорядочность», «благоволение».

В результате сопоставления микрополей «добро как благо» для обозначения добрых человеческих отношений, этимологическое сходство в семантике имеют лексемы: «gutnachbarlich» - «добрососедский»; «gutwillig» - «добровольный»; «gutgesinnt» - «благосклонный», «благонамеренный»; «gütig» - «благосклонный». Но в русском языке существуют лексемы, которые не имеют эквивалентов в немецком языке. Это лексемы, подчеркивающие доброжелательные, благосклонные отношения между людьми: «добрососедство», «благорасположенный», «благорасполоэюение», «благоволительный», «благоволить», «доброжелательствовать», «доброжелательность», «благожелательность», «благонамеренность»

При сопоставлении микрополей «оценка доброты» в русском и немецком языках» были выявлены сходные пары: «das Gutheißen», «das Gutsagen» - «одобрение»; «das Gutfinden», «das Gutdünken», «das Gutachten»

- «благоусмотрение». В микрополе «оценка доброты» в немецком языке входит и лексема «gutklassig», которая не имеет эквивалента в русском языке.

При сопоставлении всех микрополей различие наблюдается в структуре ядер, в русском языке ядро двусоставное, в немецком языке -односоставное.

При анализе лексико-семантических полей реализации концепта «добро» в значении «имущество, вещи» в русском языке и «имущество» в немецком языке сходство наблюдается лишь в ядерном значении «имущество». В составе лексем сходства не обнаружено. В немецком языке поле образуют две лексемы «güterlos» (несостоятельный» и «gutsituiert» (состоятельный). В русском языке лексемы разделяются на три группы - это лексемы, обозначающие 1) обеспеченность, достаток человека: «благосостояние», «благополучие», «благоустроенный», благоустроенность», «благоустройство», «благоустраивать»; 2) лично приобретенное имущество, вещи человеком: «благоприобретение», «благоприобретать», «благоприобретенное», «благоприобретенный; 3) качество вещи: «доброкачественный», «добротный», «добротность».

Отличительным свойством русского языка является присутствие в семантике базовой лексемы «добро» пренебрежительного значения «плохое, ненужное» (то есть, о чем-нибудь плохом, негодном, например: Такого добра нам не надо). В данном значении употребляется ядерная лексема «добро», не имеющая свого микрополя. В немецком языке специфику составляет присутствие таких сем в базовой лексеме «das Gut» как «имение», «товар, груз», «материал, продукт», «рудоносная порода», «такелаж».

В ходе работы была выявлена сфера употребления, а также сходства и различия лексических единиц синонимических рядов базовых слов, представляющих изучаемый концепт в современных немецких и русских художественных текстах.

Лексико-синонимические ряды доминанты «добрый» в русском языке и «gut» в немецком языке были сопоставлены в значении характеристика доброго человека» на уровне одного слова.

Было произведено сравнение сфер употребления ядерных доминант «gut» и «добрый» в современных немецких и русских художественных текстах. Доминантные лексемы ««gut» и «добрый» в одинаковой мере используются в современных художественных текстах для обозначения доброты характера человека в обобщенном значении, при конкретизации черт характера доброго человека, для подчеркивания высоких профессиональных качеств человека и для переносного употребления значений.

Отличительным свойством немецкого языка являются особенности выражения словом «gut» добрых отношений человека, добрых национальных черт и христианской доброты.

В русском языке можно наблюдать использование лексемы «добрый» как элемента сужения значения при характеристике человека, где подразумевается добрый поступок человека при обстоятельствах.

Сопоставив имеющийся список синонимов доминантных лексем «gut», «добрый» друг с другом, и проанализировав их функционирование в немецких и русских художественных текстах второй половины 20 века, была отмечена пара лексем, обладающих свойством эквивалентности, это: «fein» — «хороший».

Сравнив значения пары «fein» - «хороший», можно отметить сходство сем, проявляющееся в современной художественной литературе в виде следующих значений: добрые качества человека как личности, конкретизация добрых черт характера мужчины и женщины и номинация высокого уровня профессиональных качеств человека. Следует отметить, что при номинации высокого уровня профессиональных качеств человека идет отхождение от обозначения доброты как душевных качеств человека. В сопоставляемых языках в этом случае акцент делается на высокое профессиональное качество навыков упомянутого в тексте лица, что в свою очередь, может показать переход от одного концепта к другому, то есть от концепта доброты к концепту качества.

Отличительным свойством русского языка, по сравнению с немецким языком, является особенность выражения словом «хороший» доброты отношений членов семьи друг к другу, дружеских отношений между людьми, также переносного употребления слова «хороший» в значении «симпатичный» и внутреннего состояния человека, его настроения.

В немецком языке в разряд употребляемых в художественных текстах из перечисленных синонимов попадают такие как: ausgezeichnet, vorzüglich, vortrefflich, trefflich, prächtig и др.

Проанализировав полученные значения, представленных выше синонимов, с семным составом доминантной лексемы «gut», можно отметить сходство в следующих значениях: добрый человек в обобщенном значении, хорошие профессиональные качества человека, добрые отношения, переносное значение для характеристики человека (а именно, у лексемы «ausgezeichnet» - выделение глубины отрицательного чувства). Отличительной чертой представленных значений синонимов от семного состава доминантной лексемы «gut» являются присутствие значения приподнятости настроения у лексем: «ausgezeichnet», «vorzüglich», «prächtig» и добрые чувства человека у лексемы «ausgezeichnet». Этимологический анализ этих слов показал сохранение старых, изначальных значений во всех современных семах немецких синонимов.

В русском языке в разряд употребляемых в художественных текстах из перечисленных синонимов попадают такие как: добродушный, душевный, сердечный, ласковый, отзывчивый, гуманный, человечный, жалостливый, милосердный, милостивый, добряк и др.

Сходство со значениями доминантной лексемы «добрый» наблюдается в таких семах как: добрый человек в обобщенном значении, добрые черты характера человека, хорошие профессиональные качества человека, переносное значение, подчеркивающее добрые черты характера человека, добрые качества человека при определенных обстоятельствах. Отличительной чертой является присутствие такого значения у лексемы «душевный» как значение, подчеркивающее отрицательные качества человека, у лексемы «сердечный» - добрые чувства, у лексемы «ласковый» - проявление доброты человека в определенных отношениях, у лексем «добродушный» и «отзывчивый» значение, подчеркивающее доброту как национальную черту характера, у лексем «милосердный» и «милостивый» такого значения как добрые качества высших инстанций мира.

Этимологический анализ русских синонимов лексемы «добрый» показал, что многие из перечисленных слов все же сохраняют свои старые изначальные значения. Появление новых значений наблюдается у следующих слов: «душевный», «ласковый», «отзывчивый», «человечный», что свидетельствуют о том, что язык - это живое явление, которое изменяется вместе со временем.

Таким образом, семный состав синонимического ряда немецкой лексемы «gut» и русской лексемы «добрый» настолько специфичен и своеобразен, что употребляются в современных немецких и русских художественных текстах в основном слова, не эквивалентные друг с другом. Данное обстоятельство еще раз доказывает степень дальнего родства немецкого и русского языков.

-154

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шатилова, Любовь Михайловна, 2006 год

1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. - 350 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). -М.: Наука, 1974.- 216 с.

3. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Лабиринт, 1991. - С. 15-24.

4. Арутюнова Н.Д. Образ: (Опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. М.: Прогресс, 1998. - С. 35-40.

5. Архангельская К.В. Равнозначные синонимы немецкого языка: Автореф. дис.-М., 1974.-21 с.

6. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия / Под.ред. Л.В. Щербы. Л., 1928. - С. 5-17.

7. Бабиков И.В. Концепт «интеллигенция» в толковых словарях // Культура общения и ее формирование: Сб. науч. труд. Воронеж: Научное издание, 2005. -240 с.

8. Бабина Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи. Монография. — Тамбов-Москва: Изд-во Тамб. ун-та, 2003. С. 48-55.

9. Бабина Л.В. Теория концептуальной интеграции и ее критика // Язык. Человек. Культур: Материалы международной научно-практической конференции 21-23 марта 2005 года. Смоленск: СГПУ, 2005. - Ч. 1. - С. 46-51.

10. Ю.Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. - С. 111— 113.

11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1996. - 104 с.

12. Бабушкин А.П., Залевская Л.Л. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 111-113.

13. Балыкова Т.Ф., Савенкова Л.Б. Концепт «ремесло» в русских паремиях // Семантика языковых единиц: Доклады VI Межд. конф. М.: Знание, 1998. -Т.1.-С. 238-240.

14. М.Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. М., 1980. - № 5. - С. 13-17.

15. Белау М.Ю. Концепт «самостоятельное перемещение субъекта» в английском языковом сознании // Язык. Человек. Культура: Материалы международной научно-практической конференции 21-23 марта 2005 года. Смоленск: СГПУ, 2005. - Ч. 1. - С.87-93.

16. Белютин Р.В. О способах лингвокогнитивного освоения абстрактных концептов // Язык. Человек. Культур: Материалы международной научно-практической конференции 21-23 марта 2005 года. Смоленск: СГПУ, 2005.-Ч. 1. - С.63-70.

17. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М.: Высшая школа, 1994. -118с.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

19. Бирюкова Е.В. Немецкие и русские зависимые инфинитивы: Автореф. дис. . канд. филол.наук. М., 1996. - 22 с.

20. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Языки русской культуры, 1996. - 460 с.

21. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. - 243 с.

22. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: ООО «Издательство Юлис», 2004. - № 1. - С. 18-37.

23. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. - С. 25-36.

24. Болдырев H.H. Функционально-семиологический принцип исследования языковых единиц // Язык и культура: Факты и ценности: К 70- летию Юрия Сергеевича Степанова. / Отв. Ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Наука, 2001.-С 383-390.

25. Бондарко A.B. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Введение в аспектуальность. Л., 1987. - С. 5-39.

26. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Автореферат. М., 1986. - 15 с.

27. Блауберг И.В. и Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода. -М.: Знание, 1873.- 177 с.

28. Булыгина Т.В. и др. Языковая концептуализация мира. М.: Высшая школа. - 1997.-209 с.

29. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Высшая школа, 1976.-С. 239-243.

30. Варина В.Г. Проблема денотата и вопросы языкового значения. // Иностранные языки в высшей школе. М.: Высшая школа, 1963. - № 11.-С. 27 - 35.

31. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -1971.-№5.-С. 109-112.

32. Васырова Ф.А. О полевой структуре концептосферы «человек» // Теория поля в современном языкознании. Уфа: Издательство Башкирского государственного ун-та, 2002. - С. 37-46.

33. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурно-специфичных контекстах // THESIS. M.: Мир человека, 1993. - № 3. - С.8-23.

34. Вежбицкая A.C. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Высшая школа, 2001. - 115 с.

35. Вежбицкая A.C. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с .

36. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. - 118 с.

37. Вертель В.А., Шаранда А.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. Минск: Изд-во Мин. гос. ун-та, 1984. - 115 с.

38. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М.: Высшая школа, 1980. - 128 с.

39. Винтенкова О.В. Специфика эмоционального концепта «радость» во французской лингвокультуре // Язык и общество: Современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций. — Москва Тула: Изд-во НИИСПРАЕН, 2004. - С. 32-36.

40. Вишнякова О.Д. Функционально-когнитивная парадигма как сфера концентрации лингвистической мысли в наступившем столетии // Филологические науки. 2003. - № 6. - С. 36-42.

41. Волостных A.B. Функции неологизмов в рекламном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 20 с.

42. Волостных И.А. Языковая номинация эмоциональных концептов «страх» «peur» и «печаль» - «tristesse» // Язык и общество: Современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций. -Москва - Тула: Изд-во НИИСПРАЕН, 2004. - С. 37-40.

43. Воркачев С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика. Теории, проблемы, методы. Саратов: Издательство Саратовской академии права, 2003. - С. 64-70.

44. Гаврилова Е.Д. Оценочные категории «Good» и «Bad» в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2005. -18 с.

45. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: французский язык. -М.: Интердиалект+, 1999. 454 с.

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Знание, 1977. - 176 с.

47. Голубева И.В. Функционально-семантическое поле: сегментированные конструкции // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М.: Издательство МГУ им. Ломоносова, 1998. - Т.2.- С.85-87.

48. Гринев C.B. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. - 58 с.

49. ГумбольдтВ. Форма языков // Избранные труды по языкознанию. М.: Просвещение, 1984. - С. 74 - 82.

50. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. М.: Владос, 1998. - 312 с.

51. Дегтев C.B., Макеева И.И. Концепт, слово в истории русского языка // Язык о языке. М.: Знание, 2000. - С. 35-42.

52. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 15-35.

53. Демьянков В.З. М.М. Маковский. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры // Вопросы языкознания, 2000. № 6. - С. 141-145.

54. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. 1973. - № 1. - С. 93 - 96.

55. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 21 с.

56. Дронова Л.П. Исторический и ареальный аспекты концепта «любовь» // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 2003. -С.49-51.

57. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии. В сб.: Очерки по синонимики современного русского литературного языка. - М. - Л.: Издательство ЛГУ, 1966. - С. 34-38.

58. Епифанцева Н.Г. Соотношение понятий словосочетания и синтагмы и их место в иерархической системе синтаксических единиц. // Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Сб. трудов. М.: МПУ, 1999.-С. 3-9.

59. Иващенко О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. С. 106-111.

60. Ившин В.Д. проблема взаимоотношения мышления, языка и речи. // Язык и речь. Тбилиси: Изд-во АН ГрузССР, 1997. - С. 178-200.

61. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.- 136 с.

62. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер в темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Арханг. гос. ун-та, 1997. - № 2. - С. 9-28.

63. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Изд-во Волг. гос. ун-та. 1996.-С. 33-46.

64. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. С. 75-81.

65. Карнаухов О.В. Концепт «Marketing» и его эквиваленты в немецком языке // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 1999. № 2. - 135 с.

66. Катуков С.С. Когнитивные признаки концепта «брань» в паремиях // Культура общения и ее формирование: Сб. науч. труд. Воронеж: Научное издание, 2005. - С. 182-184.

67. Кашкин В.Б. Универсальные грамматические концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. - С. 45-52.

68. Кезина C.B. Семантическое поле как система // Филологические науки. -2004.-№4.- С.79-86.

69. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов: Лекция. Л.: Издательство ЛГУ, 1955. - 134 с.

70. Кагановская Е.М. Текстовые концепты художественной прозы: когнитивная и коммуникативная динамика (на материале французской романистики середины XX столетия): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 2003. -34с.

71. Кобрина H.A. Язык как функциональная система // Сборник статей. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2001. С. 15-69.

72. Кожевникова H.A. Синтаксическая синонимия в художественном тексте // Вопросы языкознания, 2005. № 2. - С. 82 - 91.81 .Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

73. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры. Курс лекций. М.: МАКС Пресс, 2003. - 120с.

74. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков // Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1993. - 320 с.

75. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ, 1976. -143 с.

76. Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -Волгоград, 2001. 40с.

77. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495с.

78. Красавский H.A. Эмоциональный концепт // Проблемы международной коммуникации: Материалы международного семинара. 28-29 сент. 2000. -Н/Новогород: Изд-во Н/Новг. гос. ун-та, 2000. Ч.Н. - С. 353-354.

79. Кругляницо Т.Ф. Этика и этикет. М.: Издат. Центр «Аз» МИПП «Север», 1995.- 32 с.

80. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.

81. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М: Наука, 1991.- С.82-140.

82. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М.: Просвещение, 1980. - С. 135 - 140.

83. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. -С. 48-52.

84. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 109 с.

85. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.- 178 с.

86. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -152 с.

87. Кустова Г.И. О типах производных значений слов с экспериенцальной семантикой//Вопросы языкознания. 2002.-№ 2.- С. 16-34.

88. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. М.: Просвещение, 1981. -Вып.Х. - С. 350-368.

89. Лейбниц Г.В. Общие исследования, касающиеся анализа понятий и истин // Лейбниц Г.В. Сочинения в 4 т. М.: Просвещение, 1984. Т. 3. - С. 23-78.

90. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. Издание 4-е, стереотип. М.: Высшая школа, 1999. - 462 с.

91. Леонтьев A.A. Формы существования значений. М.: Просвещение, 1983.- 120 с.

92. Летуновская Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2005.- 19 с.

93. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1993. - Т. 52. - № 1. - С. 52-112.

94. Лукин В.А. Слово «противоречие», одноименное семантическое поле и концепт противоречия в русском языке // Словарь. Грамматика. Текст. -М.: Знание, 1996.-С. 115-141.

95. Лукин В.А. Концепт истины и слово истины в русском языке (опыт концептуального анализа) // Вопросы языкознания, 1993. № 4. - С. 25-31.

96. Лунина O.A. Концепты «добро» и «зло» в русских народных сказках и пословицах // Культура общения и ее формирование: Сб. науч. труд. -Воронеж: Научное издание, 2005. С.189-191.

97. Макеева И.И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке. М.: Высшая школа, 2000. - С. 63-155.

98. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Просвещение, 1989. - 98 с.

99. Максимов Л.В. О дефинициях добра: логико-методологический анализ // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 7-17.

100. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Понятие «пространства» и расстояние в семантике некоторых русских и английских предлогов и наречий // Типологические и сравнительные методы в славянском языкознании. М.: Просвещение, 1995. - С. 38-43.

101. Маняхин A.B. Концепт «душа» в представлениях современной молодежи // Культура общения и ее формирование: Сб. науч. труд. -Воронеж: Научное издание, 2005. С. 174-178.

102. Маркелова Т.В. Лексема узел «одобрять» как средство выражения оценочного значения // Филологические науки. - 1999. - № 3. - С. 76-86.

103. Маркелова Т.В. Оценочные высказывания с предикатами «любить» и «нравиться» // Филологические науки. 1997. - № 5. - С. 66-75.

104. Марчук Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. // Сб. статей МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: МГУ, 1988. -172 - 180 с.

105. Минский М. Фреймы для представлений знаний. М.: Знание, 1979. -210 с.

106. Миронова H.H. Дискурс анализ оценочной семантики. - М.: НВИ-ТЕЗАРИУС, 1997. - 158 с.

107. Михайлова Т.А. Судьба и доля: к проблеме лексического оформления детерминистских представлений в раннеирландской традиции // Вопросы языкознания. 2001. - № 6. - С. 68-84.

108. Мошкина Е.А. Когнитивный механизм метафор, репрезентирующих концепт «печаль» и «счастье» // Социальная власть языка. Воронеж, 2001.-С. 64-69.

109. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-208 с.

110. Никитин О.В. Ю.С. Степанов. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. // Вопросы языкознания. 2000. - № 5. - С. 115-119.

111. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 165 с.

112. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.

113. Никиточкина Л.В. Семантическое поле созидания в русском и немецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 20с.

114. Новиков Т.Б. Типы культурных концептов // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгог. гос. ун-та, 2003. - С. 185-193.

115. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ им. И.К. Крупской. Ч. 1, 1989. - 109 с.

116. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. -М.: Мысль, 1983. 132 с.

117. Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука. // Вопросы языкознания. 1998. - № 5. - С. 3-22.

118. Падучева Е.В. Глаголы создания образа: лексическое значение и семантическая деривация // Вопросы языкознания.- 2003. № 6. - С. 30-46.

119. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. -24с.

120. Папулинова И.Е. Языковая манифестация жестов рук в диалогическом дискурсе (на материале русского, немецкого и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2003. - 24с.

121. Поморозовская Н.И. Отношение единиц внутри синонимического ряда. В кн.: Вопросы германской филологии. - Калинин, 1979. - Вып. 1. - С. 2430.

122. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 126 с.

123. Попова З.Д. Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 90 с.

124. Попова З.Д. Синтаксические концепты в структуре представления знаний // Вестник Воронежского государственного университета. Серия 1. Гуманитарные науки. Воронеж, 2000. - № 1. - С. 171-179.

125. Постникова C.B. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации. М.: Высшая школа, 1984. - 112 с.

126. Птедромирская Е.Г. Концепт в лингвокультурологии // Проблемы истории и типологии германских языков и культур. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 2002. - С. 111-115.

127. Пфандаль X. Не делай мне жизнь тяжело! (Mach mir das Leben nicht schwer!) Некоторые наблюдения о силе языковых концептов в контакте языков // Слово во времени и пространстве. С.-Пб.: Изд-во С.- Петерб. гос. ун-та, 2002. - С. 358-373.

128. Разлогова Е.Э. Абстрактное и конкретное в семантике французских глаголов BEAU и BON // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. - С. 81-98.

129. Ракитина О.Н. «Поле» и «степь» как русские культурные концепты // Культура общения и ее формирование: Сб. науч. труд. Воронеж: Научное издание, 2005. - С. 178-182.

130. Рахилина Е.В., Прокофьева И.А. Родственные языки как объект лексической типологии: русские и польские глаголы вращения // Вопросы языкознания. 2004. - № 1. - С. - 60-78.

131. Рудакова A.B. Концепт «быт» и слово «быт» // Культура общения и ее формирование: Сб. науч. труд. Воронеж: Научное издание, 2005. - С. 167-172.

132. Самигуллина A.C. Концепт уменьшительности: реальность или фиксация // Теория поля в современном языкознании. Уфа: Изд-во Уф. гос. ун-та, 2002. - С. 137-146.

133. Селиверстова О.Н. Когнитивная и концептуальная лингвистика: их соотношение // Язык и культура: факты и ценности. М.: Знание, 2001. -С.293-309.

134. Сивергина О.В. Глубинная и поверхностная структуры семантического поля // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976. - С. 192-210.

135. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. ин-т, 1991.-216с.

136. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных тектов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128с.

137. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1968. - 247 с.

138. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. - С. 58-65.

139. Стернин И.А. Концепт и значение: какому виду сознания они принадлежат? // Язык и национальное сознание. / Науч. ред. И.А. Стернин.- Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. № 7. - С. 4-10.

140. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Знание, 1985. 125.

141. Теремова P.M. Семантика уступительности и ее выражение в современном русском языке. Л.: Наука, 1986. -130 с.

142. Титкова О.И. О перспективах лингвистического исследования рекуррентных единиц лексикона. // Филологические науки. 2003. - № 2. - С. 70-78.

143. Титов В.Т. Функционально-семантическое поле и смысловая структура текста // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1995.- С. 82-85.

144. Тихонова Н. Концепт в системе современных лингвистических представлений // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М.: Наука, 1998. - Т.1. - С. 67-69.

145. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии // Славянское языкознание. М.: Издательство МГУ, 1968. -С. 363 - 370.

146. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2000. - 20 с.

147. Топорова В.М. Типология языковых концептов пространственной формы // Доклады VI Международной конференции. М.: Наука, 1998. -Т.1.-С. 215-218.

148. Убийко Н.И. Типологизация концептов в современном языкознании. -М.: Наука, 1999. 67 с.

149. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания.- 1999. № 6. - С. 79-82.

150. Услуханов И.С. Которова Е.Г. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике. Сопоставительное исследование русского и немецкого языков // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 135-138.

151. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Просвещение, 1968. 265 с.

152. Фархутдинова Ф.В. Концепт «ум» по данным парамиологии // Семантика языковых единиц: Доклады V международной конференции. -М.: Наука, 1996. Т. 1. - С. 162-164.

153. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 230 - 240 с.

154. Фридман Ж.И. Слова «благородство», «грех», «долг», «совесть» в русском языковом сознании // Язык. Человек. Культура: Материалы международной научно-практической конференции 21-23 марта 2005 года. Ч. 1. Смоленск: СГПУ, 2005. - С.125-130.

155. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация: серия 2. Информационные процессы и системы. М.: Знание, 1992. - № 3. - С. 17-35.

156. Фуре JI.A. Синтаксический концепт: его место в концептуальной системе и когнитивное содержание // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М.: Институт языкознания РАН, 2000.-С. 108-109.

157. Хазанович А.П. Синонимия в фразеологии современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1958. - 25 с.

158. Хмырова Э.А. Функция диалога в контексте формирования концепта произведения // Проблемы методики обучения иностр. яз.: традиции и стратегия обновления (15-16 ноября 2001г.). Тамбов: Тамб. гос. ун-т., 2001.-С. 158-161.

159. Хухуни Г.Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. - 200 с. (соавтор Д.З. Гоциридзе).

160. Царева Г.В. К вопросу о лексических синонимах. В кн.: Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой структуры. - Нальчик, 1963. - С. 24 - 26.

161. Циммерлинг A.B. Этические концепты и семантические поля // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 200-216.

162. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика. // Филологические науки, 1996. № 6. - С. 20-26.

163. Чалкова Е.Г. Личностно-ориентированное общение на английском языке. Семантические поля поведения, отношения, эмоционального состояния. М.: Импринт - Гольфстрим, 1996. - 118 с.

164. Черемисина Н.В. Языковая картина мира. М.: Высшая школа, 2001. -110 с.

165. Шарина Е.В. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале различных функциональных стилей): Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 2004. -45с.

166. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 110 с.

167. Яковлева Е.С. О концепте чистоты в современном русском языковом сознании и в исторической перспективе // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 200-216.

168. Янушкявичюс Р.В. Янушкявичене О.Л. Основы нравственности. Беседы по этике для старшеклассников. М.: ПРО-ПРЕСС, 1998. - 466 с.

169. Brugman CL., Lakoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.) Small St., 1988.-p. 38-42.

170. Coseriu E. Sprachwissenschaftsgeschichte und Sprachforschung. Sprachform und Sprachformen, Tübingen, 1996. 240 S.

171. Deane P. Polysemy and cognition // Lingua. New York, 1988. - 92 p.-172196. Dewell R. Over agan: Image shema transformations in semantic analysis I I Cognitive Linguistics. - Berlin, New York, 1994. - № 5. - p. 24-38.

172. Gardt A. Geschichte der Sprachwissenschaft in Deutschland: Vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert. Berlin, New York, 1999. - S. 15-38.

173. Goddar C. Semantic Analysis. New York: Oxford Univ. Press, 1998. -105 p.

174. Faulseit D., Kühn G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutscher Sprache.- Leipzig: Bibliographisches Institut, 1972.- 286 S.

175. Fleischer W. Das Fragment und die Bedeutung (eine besondere Textorte) // Probleme der Textlinguistik.- München: Sagner, 1989.- № 28.- S. 141-172.

176. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.-Tübingen: Niemeyer, 1992.- 104 S.

177. Hartenstein K. Die Funktionsverbgefuge des modernen Russischen -Überlegungen zur Definition eines Wortverbindungstyps // Wiener Slawistischer Almanach. Wien, 1992. - Bd. 30. - S. 48-75.

178. Jakobson R. The concept of the sound law and the teleological criterijn // Selected Writings, London: 's-Gravenhage, 1962. V.l. - S. 83-95.

179. Kazimierz A. Kognitive Aspekte der Sprache: Akten des 30. Linguistischen Kolloguiums; Gdansk 1995. Sroka - Tübingen: Niemeyer, 1996. - 360 s.

180. Kleine Enzyklopädie. Deutsche Sprache.- Leipzig: Bibliographisches Institut, 1983.- 742 S.

181. Koller W. Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft.- Heidelberg, Wiesbaden: Univ. Verlag, 1992.- 285 S.

182. Koester-Thoma S. Die Lexik der russischen Umgangssprache. Forschungsgeschichte und Darstellung. Berlin: Humboldt - Universität, 1996. - 535 S.

183. Langacker R. Concept. Image and symbol. Berlin, New York: Oxford University, 2002. - 123 p.

184. Schippen Th. Einführung in die Semasiologie. Leipzig, 1972. - 120 S.

185. Schröder A. Wortbedeutung und Nationalcharakter // Neuphilologische Monatschrift. berlin, 1930. - № 1. - S. 25-41.

186. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Berlin: Berliner Universität, 1963. - 89 S.

187. Schmidt W. Deutsche Sprachkultur. Berlin: Berliner Universität, 1964. -76 S.

188. Schwinger R. Innere Form. Ein Beitrag zur Definition des Begriffes auf Grund seiner Geschichte von Shaftsbury bis W. von Humboldt, München, 1934. 53 S.

189. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford, 1992. - 121 p.

190. Zecher R. Die Sprache der Sprache: Untersuchungen zur Klärung des Informationssprachbegriffes.- Würzburg: Königshausen und bewertenden Rede.- Tübingen: Niemeier, 1982.-317 S.

191. СПИСОК ПРИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, ИЗ1. КОТОРЫХ ВЫБРАНЫ ПРИМЕРЫ

192. Аверченко А. Кривые углы: Рассказы. М.: Советская Россия, 1989. -304 с.

193. Аршанский B.C. Горькая трава марор. Тамбов: ОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2003. - 248 с.

194. Аршанский B.C. Фольклорная экспедиция: Повести. Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1991. - 192с.

195. Беляев В.П. Старая крепость: Трилогия. Книга первая и вторая. М.: Изд-во «Правда», 1969. - 414 с.

196. Воронин С. Наказание без преступления // Роман-газета для юношества. М.: Художественная литература, 1990. - № 9. - С. 159-246.

197. Голубов С. Багратион: Роман. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1962. - 342 с.

198. Горбов Е. Дом под тополями: Роман. М.: Изд-во ЦКВЛКСМ «Молодая гвардия», 1960. - 333 с.

199. Иванов A.C. Тени исчезают в полдень: Роман. Петрозаводск: Карелия, 1993. - 672 с.

200. Князев Л.Н. Морской протест: Роман. М.: Современник, 1982. - 240 с.

201. Ю.Комлев И. У порога // Роман-газета для юношества.- М.:

202. Художественная литература, 1990. № 9. - С. 94-158.

203. П.Корнюшин Л.Г. Полынь: Повести и рассказы. М.: Молодая гвардия, 1873.-544 с.

204. Крупин В.Н. Во всю ивановскую: Повести, рассказы. М.: Советский писатель, 1985. - 544с.

205. И.Курочкин В. На войне как на войне // Роман-газета для юношества. -М.: Художественная литература, 1990. № 9. - С. 3-93.

206. М.Ливнев НЛО. Созвездия Окон: повести и рассказы. М.: Современник, 1977.-301 с.

207. Парнов Е.И. Проснись в Фамгаусте // Роман-газета для юношества. -М.: Художественная литература, 1990. С. 3-141.

208. Положий В. Жил-был Иван // Роман-газета для юношества. М.: Художественная литература, 1990. - № 9. - С. 247-303.

209. П.Рыбаков А.Н. Дети Арбата: Роман. М.: Известия, 1989. - 624 с.

210. Рыбас С.Ю. На колесах: Повести, рассказы, очерки. М.: Современник, 1984.-256 с.

211. Харчиков А.Т. Среди людей: Роман. Тула: Приокское книжное изд-во, 1970.-248с.

212. Чванов В.Ф. Сенсаций не будет // Роман-газета для юношества. М.: Художественная литература, 1990. - С. 376-481.

213. Щербаков В.И. Чаша бурь // Роман-газета для юношества. М.: Художественная литература, 1990. - С. 144-355.

214. Bartsch К. Lyrikwettbewerb // Tintenfisch 23. Jahrbuch für Literatur / Herausgegeben von Michael Krüger und Klaus Wagenbach. Berlin: Verlag Klaus Wagenbach, 1984. - S. 19-21.

215. Bernhard T. Der Untergeher. Frankfurt am Mein: Suhrkamp Verlag, 1983.- 256 S.

216. Bredel W. Die Enkel. Berlin: Aufbau-Verlag, 1961. - 670 S.

217. Bruyn G. Buridans Esel // Roman-Zeitung. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1970.-№250- 128 S.

218. Brückner Chr. Jauche und Levkojen. Frankfurt / Main, Berlin, Wien: Aufbau-Verlag Ullstein. GmbH, 1975. - 285 S.

219. Chotjwitz P. Reden ist tödlich, schweigen auch / Tintenfisch 6. Jahrbuch für Literatur / Herausgegeben von Michael Krüger und Klaus Wagenbach.- Berlin: Verlag Klaus Wagenbach, 1973. S. 57 - 66.

220. Elgers P. Die Katze mit den blauen Augen. Rudolstadt: Greifenverlag, 1976. - 230 S.

221. Erzählungen. Voranmeldung 3.- Leipzig: Mitteldeutscher Verlag Halle (Saale), 1973. 262 S.

222. Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg. Berlin, Weimar: AufbauVerlag, 1982. - 955 S.

223. Funke W. Funkenregen. Heitere Gedichte. Berlin: Verlag Tribüne, 1986. -120 S.

224. Görlich G. Heimkehr in ein fremdes Land. Berlin: Verlag Neues Leben, 1974.-354 S.

225. Heller E. Der Mann, der's wert ist. München: Aufbau-Verlag, 1997. - 620 S.

226. Hilbig W. Ich. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1995. -384S.

227. Joho W. Aufstand der Träumer. Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1973. -358 S.

228. Kant H. Der Aufenthalt. Berlin: Rütten & Loening, 1977. - 602 S.

229. Koeppen W. Der Tod in Rom. M.: Progress, 1978. - 200 S.

230. Lenz S. Deutschstunde. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. -456 S.

231. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin und Weimar: AufbauVerlag, 1982.-566 S.

232. Otto H. Der Traum vom Elch // Roman-Zeitung. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1983.-№ 423.- 160 S.

233. Roth F. Traum vom einfachen Erzählen // Tintenfisch 23. Jahrbuch für Literatur / Herausgegeben von Michael Krüger und Klaus Wagenbach. -Berlin: Verlag Klaus Wagenbach, 1984.- S. 14-17.

234. Rühmkorf P. Der Hüter des Misthaufens // Tintenfisch 23. Jahrbuch für Literatur / Herausgegeben von Michael Krüger und Klaus Wagenbach. -Berlin: Verlag Klaus Wagenbach, 1984.- S.90-95.

235. Seghers A. Die Toten bleiben jung.- Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1974.-598 S.

236. Schulz H.H. Spätsommer. GDR: Hinsorff Verlag Rostock, 1979. - 179 S.

237. Strittmatter E. Der Wundertäter. Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1973. -412 S.

238. Tintenfisch 23. Jahrbuch für Literatur / Herausgegeben von Michael Krüger und Klaus Wagenbach. Berlin: Verlag Klaus Wagenbach, 1984. - 128 S.

239. Tintenfisch 6. / Herausgegeben von Michael Krüger und Klaus Wagenbach.- Berlin: Verlag Klaus Wagenbach, 1973. 118 S.

240. Tintenfisch 7 / Herausgegeben von Michael Krüger und Klaus Wagenbach.- Berlin: Verlag Klaus Wagenbach, 1974. 120 S.

241. Tintenfisch 8 / Herausgegeben von Michael Krüger und Klaus Wagenbach.- Berlin: Verlag Klaus Wagenbach, 1975. 120 S.

242. Tintenfisch 9 / Herausgegeben von Michael Krüger und Klaus Wagenbach.- Berlin: Verlag Klaus Wagenbach, 1976. 128 S.51 .Tintenfisch 11 / Herausgegeben von Michael Krüger und Klaus Wagenbach. Berlin: Verlag Klaus Wagenbach, 1977. - 126 S.

243. Wallraff G. Ganz unten. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1987. - 288S.

244. Walser M. Das Endspeilspeil // Tintenfisch 7 / Herausgegeben von Michael Krüger und Klaus Wagenbach. Berlin: Verlag Klaus Wagenbach, 1974. -S. 58-59.-1782. СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ

245. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1994. - 502с.

246. Александрова З.И. Словарь синонимов русского языка: Около 9000 синонимических рядов / Под ред. Л.А. Чешко. Изд. 5-е. Стереотип. -М.: Русский язык, 1986. 600 с.

247. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 2000. - Вып. 2. - 350 с.

248. Большой немецко-русский словарь. Das Große Deutsch russische Wörterbuch: В трех томах. - М.: 1997. - Т. 1. - С. 580-581.

249. Большой толковый словарь немецкого языка = Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.: Изд-во Март, 1998. -1248c.

250. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). М.: ООО Мультимедиа технологии, 2003.

251. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка (толково-словообразовательный) М.: ООО Мультимедиа технологии, 2003.

252. Кузнецова С.А. Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург, 2000. - С. 264-265.

253. Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь: В 3 т.: Ок. 180 000 леке, единиц. Изд. 3-е , испр. и доп. М.: Русский язык, 1997. -Tl.- 760 с.

254. Ю.Немецко-русский синонимический словарь. М.: 1983. - С. 225-226.

255. Словарь по этике. / Под ред. С.С. Кона. Изд. 4-е. М.: Политиздат, 1981.-430 с.

256. Рогожникова Р.П. Сводный словарь современной русской лексики: В 2-х т. / АН СССР. Институт русского языка. М.: Русский язык, 1991. -800 с.

257. Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова. М.: Русский язык, 1991.-510 с.

258. Рогожникова Р.П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слов. -М.: Русский язык, 2003. 450 с.

259. Философский энциклопедический словарь. Изд. 2-е. / Под ред. С.С. Аверинцева, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичева, С.М. Ковалева, Н.М. Лонда, В.Г. Панова, B.C. Степина, П.Н. Федосеева. М.: Советская энциклопедия, 1989. - 870 с.

260. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х томах. Изд. 4-е, стереотип. М.: Русский язык, 2001.- Т. 1: А-Пантомимаю - 624 с. - Т. 2: Панцырь-Ящурю - 560с.

261. Duden С. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: in 10 Bd. -Mannheim-Zürich, 1999. Bd. 4: Gele-Jmpr. - S. 1620-1623.

262. Duden C. Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. 2, völlig neue Bearb. u. Erw./ Aufl. von Günter Drosdowski. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989. - Bd. 7. - 844 S.

263. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22. Auflage / Unter Mithilfe von M. Bürggisser und B. Gregor, völlig bearbeitet von Elmar Seibold. Berlin, New York, 1989. - 735 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.