Арабские и персидские лексические заимствования в гагаузском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Сычева, Валентина Арсеньевна

  • Сычева, Валентина Арсеньевна
  • 1972, Москва
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 666
Сычева, Валентина Арсеньевна. Арабские и персидские лексические заимствования в гагаузском языке: дис. : 00.00.00 - Другие cпециальности. Москва. 1972. 666 с.

Оглавление диссертации Сычева, Валентина Арсеньевна

Введение

Глава I - Место арабских и персидских заимствований в лексическом составе гагаузского языка

1.Тематическая классификация арабизмов и персизмов в гагаузском языке

2.Грамматическая характеристика арабских и персидских заимствовании

3.Форма заимствования иноязычной лексики

4.Употребительность арабских и персидских заимствований в гагаузском языке

Глава Д - Фонетические и семантические особенности арабских и персидских лексических заимствований

1.Фонетические преобразования слов арабского и персидского происхождения

2.Семантические особенности арабских и персидских заимствований в гагаузском языке

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Арабские и персидские лексические заимствования в гагаузском языке»

Гагаузский язык в семье тюркских языков представляет своеобразное лингвистическое явление. Своеобразие его, по определению Н.К.Дмитриева, заключается в наличии многочисленных заимствованных элементов как в грамматическоме, так и в лексике

Однако если вопросы грамматики в большей или меньшей степени исследованы, то. проблема лексики гагаузского языка только начинает освещаться в научной литературе.

Впервые лексикой гагаузского языка начал заниматься Н.К.Дмитриев еще в 20-е - 30-е годы. Исследуя гагаузский язык во всех аспектах, он начал работу и по изучению его лексического состава. Им выделены основные пласты заимствованной лексики в гагаузском языке: греческий, романский, славянский. Н.К.Дмитриев выявил также некоторые семантические отличия гагаузской лексики от турецкой. Среди рассмотренных им слов имеется значительное количество арабских и персидских заимствований.

Краткая характеристика гагаузской лексики дается в работах Л.А.Покровской^

В последние годы вопросы заимствований в гагаузской лексике исследуют молдавские лингвисты Е.К.Колца (славянские и роман

1) Н.К,Дмитриев. К вопросу о словарном составе гагаузского языка, в его кн. "Строй тюркских языков", М,1962, стр. 272,

2) Л.А.Покровская. Гагаузский язык, "Языки народов СССР"т,2, М,196б,

Ее же. Лексический состав гагаузского языка, "Филология и история тюркских народов"(тезисы докладов),Л,1967,стр, 33-34,

3) Е.К.Колца. Фонетическая адаптация заимствованных слов, "Лимба иш литература молдовеняскэ", 1965, № ские заимствования в гагаузском языке) и Б.П.Тукан В статье Б.П.Тукана среди заимствованной лексики выделены и распределены по тематическим группам также арабские и персидские слова, употребляющиеся в вулканештском диалекте.

Однако арабские и персидские заимствования в гагаузском языке до настоящего времени совершенно не изучены?и исследование их предпринимается впервые. (Из состава гагаузской лексики выделено около тысячи арабских и персидских слов, большая часть которых активно употребляется в языке).

Актуальность изучения заимствованной лексики неоспорима, т.к. развитие словарного состава любого языка осуществляется как за счет своих внутренних ресурсов, так и за счет заимствований из других языков.

Лексика, как известно, представляет богатый материал для исследования. В ней отражается все разнообразие быта, культуры, экономики народа. Поэтому изучение различных пластов лексики гагаузского языка представляет интерес не только в лингвистическом аспекте, но и для изучения истории и этнографии гагаузов.

Ее же. Морфологическая адаптация славянских и молдавских лексических заимствований в гагаузской языковой среде, "Лимба ши литература молдовеняска", 1966, № 3.

4) Б.П.Тукан. Состав лексики вулканештского диалекта гагауз ского языка, "Вопросы лексикологии и лексикографии", Кишинев, 1968,

3.

Даже предварительные наблюдения показывают, что словарный состав гагаузского языка весьма сложен. В его формировании сыграли большую роль как родственные тюркские (особенно турецкий) языки, так и неродственные (романские, славянские, греческий, арабский, персидский) языки.

В специфических социально-исторических условиях в процессе своего развития гагаузский язык заимствовал из этих языков различные лексические элементы, так как лексическая система наиболее проницаема. Это связано с самой природой слова, его направлен ностью на действительность, соотнесенностью с предметом и понятием, и в^неязыковые факты играют решающую роль в осуществлении заимствований на лексическом уровне

Изучение арабских и персидских лексических заимствований позволит определить их место в словарном составе гагаузского языка, степень сохранности, фонетические и семантические особенности.

Ахать арабской и персидской лексики в гагаузском языке будет проводиться в сопоставлении с теми же словами в турецком языке. В свое время Н.К.Дмитриев писал, что "османский язык должен составить исходный пункт в области южнотюркской диалектологии" поскольку в условиях длительного господства Османской империи на Балканском полуострове имело место сильное влияние турецкого литературного языка на говоры местного тюркского населения. В

5) Е.Э.Биржакова и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ в., Л., 1972, стр. 8.

6) Н.К.Дмитриев. Фонетика гагаузского языка, "Строй тюрк-ч ских языков", стр. 205. данной работе используются также материалы по лексике турецких диалектов Болгарии, представленные в глоссариях ряда диалектологических работ

При изучении арабских и персидских лексических заимствований в гаг узском языке нами были использованы следующие немногочисленные источники:

I."Словарь языка бессарабских гагаузов" В.А.Мошкова

7) J.Nemeth. Die Tiirken von Yidin. Sprache. Folklore. Religion, Budapest, 1965»

J.Eckmann. Die tiirkische Mundart von Warna, "Korosi Csoma-archivum", Bd.3, H.2, Leiden, Brill, 1967.

G.Hazai. Les dialectes turcs du Rhodope, "Acta orientalia", t. IX, X, f .2, Budapest, 1959-60.

S.Kakuk. Le dialecte turc de Kazanlyk, "Acta orientalia", t. YIII, f.2-3, Budapest, 1959.

Ее же. tiirkische Mundart von Kiistendil und Ivlichailovgrad, "Acta Linguistica Academiae scientiarum Hungaricae", t.XI, f. 3-4, Budapest, 1961.

Vl.Drimba. La repartition des parlers turcs de Dobroudja, "Acta orientalia", t. XXIII, f. I, Budapest, 1970.

Его же. Remarques sur les parlers gagaouze de la Bulgarie du Nord-Est. "Rocznik orientalistyczny", t. XXVI, z.I-2, Warsza-wa, 1962-63.

В.Г.Гузев. Описание турецкого говора с.Крепча Тырговиштен-ского округа в Болгарии, "Балканско езикознание", № 2, София,

1962.

8) В.А.Мошков. Словарь языка бессарабских гагаузов, в приг лож. к кн. "Наречия бессарабских гагаузов", в серии, изд. акад.

В.В.Радловым "Образцы народной литературы тюркских племен",т.X, Слб, 1904.

2. Гагаузско-русско-молдавский словарь ; (Написание и значение слов в данной работе дается по этому словарю);

3. Гагаузско-французский глоссарий В.Зайончковского, отражающий лексический состав гагаузского языка Болгарии

Других словарей гагаузского языка не имеется. Изучаемые слова наблюдались и в речи.

При сопоставлении мы исходили из первоначального облика заимствованных слов, представленных в арабских и персидских словарях Х.К.Баранова Б.В.Миллера М.А.Гаффарова персидско-русском словаре под ред. Ю.Рубинчика персидско-английском словаре Ф.Штейнгасса арабско-французеком словаре А.Биберштейна Казимирского Систематически привлекался сравнительный словарь турецко-татарских наречий Л.Будаго-ва Источники заимствований уточнялись нами по османско

9) Г.А.Гайдаржи, Е.К.Колца, Л.А.Покровская, Б.П.Тукан, Гагаузско-русско-молдавский словарь, под ред. Н.А.Баскакова, М., 1972.

Ю) W.Zaj^czkowski. Vocabulaire gagaouze-fransais, "Folia orientalia", t.VII, Krarov, 1966.

11) Х.К.Баранов. Арабско-русский словарь, M, 1957.

12) Б.В.Миллер. Персидско-русский словарь, М, I960.

13) М.А. Гаффаров. Персидско-русский словарь,!, 1-2, М, 1924-27.

14) Персидско-русский словарь, под ред. Ю.А.Рубинчика, т.1-2, М, 1970.

15) F.Steingass.Persian-Englieh dictionary,London,1930.

16) A.Biberstein Kazimirski. Dietionnaire arabe-fran9ais, Paris, 1860*

17) Л.Будагов.Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, Спб, 1869-71. турецким словарям 18а также по "Турецко-арабско-персидскому словарю Ю.Ценкера сравнительному словарю В.В.Радлова 20) и этимологическому словарю М.Рясянена

В данной работе учитывались также фонетические изменения арабских и персидских лексических заимствований в турецком языке, проанализированные в книге Э.В.Севортяна ^К

Нет ни одного языка на земле, который бы не входил в соприкосновение с другими языками и не почерпнул бы оттуда известного количества слов. Это количество заимствований в том или ином языке может быть объяснено только исторически.

Арабский язык издавна был носителем арабской культуры среди многих народов мира. Особенно велико было влияние арабов в Средние века. Арабская наука, торговля, культура были теми источниками, которые пополняли лексику языков не только народов Среднего и Ближнего Востока, но и народов Запада. "ХШ век, двор Гарунель-Рашида, халифа тысячи и одной ночи, - источник подъема науки, литературы, техники-не имел себе равных в мире Востока. Подобно Италии ХУ1 в. или Англии XIX в.,империя арабов в Средние века была источником нашей культуры", - пишет Пьер

18. N.Ozon. Biiyiik osmanlica-tiirkye sozluk, Istanbul,1952

59.

F.^evellio&lu.Osmanlica-tiirkye ansiklopedik LCigat,Ankara,

1962.

19. J.Zenker. Dictionnaire turc-arabe-persanfLeipzig,I866.

20. В.В„Радлов. Опыт словаря тюркских наречий, Спб,1899*

21* M.Racanen. Versuch eines etymologisden Worterbuchs dex tiirksprachen, Helsinki, 1969*

22. Э.В.Севортян. Фонетика турецкого литературного языка, М,

Гиро Он насчитывает до 300 слов арабского происхождения во французском языке.

Влияние культуры арабов на культуру народов Запада продолжалось до начала Х1У в., но арабская лексика проникала, например, во французский язык; вплоть до ХУТ в. А влияние арабского языка на тюркские было настолько сильным, что оно ощущалось вплоть до XX в. "Языки тюрок Средней Азии, как и турецкий, буквально наводнены арабскими элементами, вошедшими в эти языки под воздействием ислама и арабо-исламской культуры'2^.

Широко проникли арабские слова в персидский язык. А в турецком литературном языке процент арабских и персидских заимствований доходил до 90%

Такое обилие заимствованной лексики говорит о большом влиянии арабов и персов на турецкую культуру через религию, просвещение и литературу.

Влияние иранских языков (таджикского, персидского, согдийского) на тюркские языки началось еще задолго до нашествия арабов. Особенно это влияние возрастает с XL в. в связи с принятием и широким распространением караАидами ислама. Тюркские языки испытывали в этот период сильнейшее влияние лексики, фонетической структуры и грамматического строя иранских языков^6}

23) P.Guiraud. Les mots etrangers, Paris, 1965, стр. 9-10.

24) Д.Е.Еремеев. Этногенез турок, М, 1971, стр. 230.

25) А.Н.Кононов. Грамматика турецкого литературного языка, Л, 1947, стр. 7.

26) Н.А.Баскаков. Тюркские языки, М, I960, стр. 60.

Таким образом, арабские и иранские языки сыграли значительную роль в истории развития лексики тюркских языков. В связи с этим не вызывает сомнения актуальность изучения арабских и персидских заимствований в тюркских языках. Исследования, посвященные этому вопросу, еще весьма немногочисленны."Это объясняется тем, что глубокое и всестороннее изучение заимствованных пластов лексики тюркских языков началось совсем недавно. ких и

В имеющихся работах вопросы арабснщтсидских заимствований в отдельных тюркских языках рассматриваются в разных аспектах. В одних - определяется степень освоения заимствований,их место в словарном составе заимствующего языка, пути проникновения, сферы употребления, фонетические, грамматические и семантические изменения заимствованной лексики в других - проводится классификация по сферам употребления, рассматриваются фонетические и семантические особенности Авторы некоторых работ анализируют, главным образом, фонетические изменения заимствований

27)Л.З.Рустемов. Арабо-иранские заимствования в казахском языке, рукопись канд.дисс., Алма-Ата, 1963.

W.Zajj^czkowskL. Die arabischen und neupersischen Lehnwoiv ter im Karaimischen, "Folia orientalia", t.III,f.1-2,1962,Кгекая

Х.Насыров. Таджикско-персидские заимствования в уйгурском языке, автореферат канд.дисс., Ташкент, 1972.

Ф.А.Абдуллаев. Арабизмы в узбекском языке, автореф.канд. дисс., Ташкент, 1945.

28) Б.Осмоналиева. Иранские элементы в тюркских языках, "Источники формирования тюркских языков Ср. Азии и Южной Сибиги", Фрунзе, 1966.

З.Акылбекова. Арабизмы, "Источники формирования тюрк.языков Ср. Азии и Южной Сибири", Фрунзе, 1966.

Исследование заимствованной лексики - проблема трудная. Несмотря на то, что в лингвистической литературе есть немало работ, посвященных общим вопросам заимствования, не существует какой-то определенной классификации заимствованных слов в разных языках.

Отмечая это, Р.А.Будагов разграничивает заимствования:

1) по степени связи слов с заимствованными вещами и понятиями;

2) по источнику заимствований (прямые и косвенные); 3) по составу (заимствуется само слово или калька); 4) по степени проникновения в живую ткань языка (укоренившиеся или неукоренившиеся); 5) по своеобразию смысловых изменений, которым подвергаются слова в лексике другого языка

В ином плане рассматривает заимствования Н.А.Реформатский. Он исходит из того: I) происходит ли заимствование устным или письменным путем; 2) идет ли оно непосредственно из языка-источника или через посредников; 3) происходят ли заимствования внутри одного языка*,4)заимствуются ли кальки

Е.Н.Опельбаум и О.Б.Шахрай 33) при классификации заимствованной лексики руководствуются функциональными и формальными критериями.

29) Н.К.Дмитриев. Арабские элементы в башкирском языке, "Строй тюркских языков", М, 1962.

Д.Джафаров. Персидские слова в современном туркменском литературном языке, автореф.канд.дисс., Ашхабад, 197I.

30) Р.А.Будагов. Введение в науку о языке, М, 1965,стр«129

31) Н.А.Реформатский.Введение в языкознание, М, 1955,стр. 115-117»

32) Е.Н.Опельбаум. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке, Киев, 197I, стр. 248.

33) О.Б.Шахрай. К проблеме классификации заимствованной,, лексики, "Вопросы языкознания", 1961, № I, стр. 54.

Е.Э.Биржакова, Л.Войнова и Л.Кутина устанавливают единицу заимствования и ее функциональную сферу, основную форму заимствованного слова, источник заимствования и семантическую характеристику слова .

Л.Дерой классифицирует заимствования, опираясь на исторический, фонетический, морфологический и семантический критерий

В.Пизани рассматривает заимп?вования с точки зрения историко-филологического и формального критериев

Существование многочисленных критериев классификации заимствованной лексики обусловлено сложностью исследования этой проблемы, так как языковые контакты происходят в различные исторические периоды и в разных географических условиях. Следовательно, изучение заимствований требует большой точности и неменз шей осторожности. Это один из разделов лингвистики, где легко сделать неправильный вывод.

Трудность заключается еще и в определении языка - источника, В этих случаях мы опираемся на данные имеющихся словарей. Однако в словарях нет единства в определении происхождения ряда слов, а иногда этимологические пометы вовсе отсутствуют.

Большинство арабо-персидских слов в гагаузском языке являются бесспорными по своему происхождению. Тем не менее проишж дение довольно большой группы слов трудно установить.

34) Е.Э.Биржакова и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка, стр. 84-93.

35) L.Deroy. L'emprunt Linguistique, Paris, 1956, стр. 47-58.

36) В.Пизани. Этимология, изд."Ин. лит-ра", М, 1956, стр. 60-61.

Так,слово бибер 'перец» многие лингвисты (Л.Будагов, Ю.Денкер, В.Зайончковский, М.Рясянен) относят к заимствованиям из греческого. Такого же мнения и Д.Е.Еремеев 37). Д.А.Мага-заник помечает его как персидское.Луи Дерой считает, что по происхождению это слово из Индии, куда перешло из санскрита. Из Индии через Иран и другие страны оно попало в Грецию 38). Следовательно, наиболее вероятный путь этого слова в турецкий язык - из персидского.

Не имеет точного.пгоисхожд&/и слово каранйил 'гвоздика*. В.В.Радлов, Ю.Ценкер, Д.А.Магазаник полагают, что оно тюркского происхождения. Л.Будагов, Н.Озён, В.Зайончковский помечают его как арабское. М.Рясянен устанавливает, что оно арабо-пер-сидское, но восходит к греческому.Л.Дерой утверждает, что каоанфил - латинского происхождения. Арабами оно было заимствосу 7 4 „ вано в форме JJ»j j* /каранфул/ . Эта форма перешла из арабского в персидский и турецкий, откуда данное слово вернулось в средневековый греческий в форме каранфуд

Разные пометы даны в источниках к слову кавга 'шум', 'крик', 'спор', 'ссора'. Д.А.Магазаник дает его без пометы (т.е. как тюркское слово). Л.Будагов и Н.Озён считают персидским. В.В.Радлов и В.Зайончковский относят к арабскому, а М.Рясянен помечает как арабское, восходящее к греческому.

37) Д.Е.Еремеев. Язык как этногенетический источник, "Советская этнография", 1967, №

38) L.Deroy. L'emprunt Linguistique, стр. 140.

39)Там же, стр. 141.

Слово керемет 'черепица* Сами-бей и В.Зайончковский определяют как тюркское. Л.Будагов считает, что это испорченное арабское Л^-о р . В.В.Радлов, Д.А.Магазаник, М.Рясянен, Д.Е.Еремеев '"^относят его к греческим заимствованиям.

Слово кереста уст. 'пилматериал', 'строительный лес' Л.Будагов, Д.А.Магазаник, Н.Озён, М.Рясянен помечают как персидское. А.Биберштейн Казимирский и В.В.Радлов указывают, что оно тюркское.

Слово шекер 'сахар', по предположению Д.А.Магазаника, В.Зай-ончковского, Н.Озёна,- персидского происхождения. Л.Будагов помечает его как арабо-персидское слово. Л.Дерой утверждает, что оно санскритское. С торговыми караванами оно было завезено через Персию и Месопотамию в Грецию. Но сахар тогда производился редко, стоил дорого и использовался только в медицине. В Средние века арабы создали плантации сахарного тростника в Андалузии и на Сицилии, и сахар стал продуктом питания.Восточное название шекер происходит из средне-индийского, но через посредников-арабов

Слово килер 'кладовая', 'чулан', 'житница' Д.А.Магазаник и Н.Озён помечают как персидское. Л.Будагов считает его тюркским, а В.В.Радлов и М.Рясянен - греческим.

Существуют разные мнения и по поводу происхождения слова килит 'замок*. У Л.Будагова - оно арабское, у В.Зайончковского -персидское. В.В.Радлов и М.Рясянен помечают его как персидское,

40) Д.Е.Еремеев. Этногенез турок, стр. 283.

41) L.Deroy. L'emprunt Linguistique,стр. 142. восходящее к греческому. Д.Гаффаров, Ф.Штейнгасс и Д.А.Магазаник считают его греческим.

Не очень ясна и история слова сабун 'мыло*. В.В.Радлов, Л.Будагов, Д.А.Магазаник считают его тюркским. В.Зайончковский и Н.Озён - арабским. М.Рясянен помечает это слово как арабское, восходящее к итальянскому, Б.Я.Владимирцов также упоминает об его итальянском происхождении Л.Дерой находит прототип слову сабун в кельтском языке. В более ранний период оно было заимствовано финнами, и сам предмет использовался для мытья и окраски волос. Затем это слово перешло в латынь в форме sapo , оттуда - в греческий, а из него в арабский, турецкий и персидский. В форме sobin оно имеется в чувашском языке

Слово йелпеза 'связка*, 'пучок' В.В.Радлов, Л.Будагов, В.Зайончковский относят к тюркским словам. Д.Магазаник, М.Рясянен и Н.К.Дмитриев ^ помечают как турецко-персидское, Н.Озён и Ф.Девеллиоглу - как персидское (думается, что последнее мнение наиболее верное). Возможно, под действием народной этимологии фонетический облик персидского с^у. /<э"аДбезан7" 'веер', 'опахало' в турецком языке изменился в .yelpaze 'веер' , 'опахало'. цвние, пеясно происхоэ«/и слова хырсыз 'вор', 'грабитель'. В.В.Радлов, Л.Будагов и Д.А.Магазаник считают его тюркским

42) Б.Я.Владимирцов. Арабские слова в монгольском, "Записки коллегии востоковедов при азиатском музее АН СССР", т.У, Л., 1930.

43) L.Deroy. L'emprunt Linguistique , стр. 157.

44) Н.К.Дмитриев. К вопросу о словарном составе гагаузского языка, стр. 275.

М.Рясянен - персидско-арабским. В.Зайончковский относит к несуществующему арабскому f Н.К.Дмитриев соотносит его с тюркским ogursuz 'несчастливый* '.

Вероятнее всего, оно арабо-тюркского происхождения (араб-ское 'честь', 'репутация ' + аффикс - сыз).

Слово Фыстык 'шишка' в словарях Л.Будагова и Д.А.Магазани-ка отмечено как арабское. А.Биберштейн Казимирский отмечает его персидское происхождение. Л.Дерой утверждает, что прежнее греческое слово сохранилось в турецком языке в форме fistik/ f unduk. j) Современные греки взяли его из турецкого в форме fmails/ fustuk.

Вследствие несовпадения помет в различных словарях трудно определить также этимологию слов бажа 'дымоход', 'труба'; астар 'подкладка'; байрам 'праздник'; гергеф 'пяльцы'; май-мун 'обезьяна'; миндер 'лежанка', 'диван'; мандал 'засов'; масур 'шпулька'; оруч 'пост'; пай 'часть', 'доля»; ракы 'водка виноградная'; тавла 'конюшня', торба 'торба', 'сумка', 'мешок'; труп 'редиска', 'редька' ; фистан 'платье'; хайдут 'разбойник', 'грабитель'; чичек 'цветок'; чорап 'чулок', 'носок'; шен 'веселый', 'резвый' и многих других. Таких слов с неясной этимологией насчитывается, по нашим наблюдениям, более ста.

Известно, что о путях проникновения лексических заимствований можно судить по данным внешней истории, социальных контактов, а также письменных памятников языка.

Поскольку гагаузский язык не имеет письменных памятников, постольку рассматривать процесс заимствования в диахроническом плане, а именно, определить пути и время заимствования арабских и персидских слов не представляется возможным. Отсутствие исторических материалов о гагаузах не позволяет наметить даже линии контактов их с арабами и персами. Скорее всего гагаузы не имели непосредственных связей ни с арабами, ни с иранскими народами. Ввиду того, что гагаузы исповедовали не ислам, а христианство, всем, что ими заимствовано из исламской культуры, из арабского и персидского языков, они, безусловно, обязаны туркам. Да это и естественно: близкородственный турецкий язык в эпоху господства Османской империи на Балканском полуострове оказал огромное влияние на гагаузский. Следовательно, арабские и персидские лексические заимствования могли войти в лексический фонд гагаузского языка в основном через турецкий на Балканах, до переселения гагаузов в Бессарабию, т.е. до конца ХУ1Н в.

Турецкие слова проникали в большом количестве и в болгар КИ<2 И ский язык. Возможно, гагаузы усваивали арабсогщтсидские слова частично и через болгарский язык Сопоставление арабской и персидской лексики в гагаузском и болгарском языках позволяет

45) Л.А.Покровская. Грамматика гагаузского языка, М, 1964, стр. 30.

46) Б.Г1.Тукан. Состав лексики вулканештского диалекта, стр. 159.

16. подтвердить этот вывод. Примерно 46$ слов арабспжртидского происхождения совпадают в болгарском и гагаузском языках. /1> * ^ кого и

Выборку слов арабстщгсидского происхождения мы проводили по болгарско-русскому словарю С.Чукалова ^ ).

Большая: часть этой лексики одинакова в обоих языках как по фонетическому облику, так и по семантике. Может быть, это параллельные языковые заимствования, которые "часто бывают распространены в различных неродственных языках, принадлежащих к определенному территориальному ареалу" киеи

Важно отметить, что арабсптщгсидские заимствования проникали в гагаузский язык устным путем, в процессе общения с местным турецким населением. В большинстве своем такие заимствования относятся к бытовой лексике, но иногда они охватывают и область отвлеченных понятий.

Мнение о проникновении арабизмов и персизмов в гагаузский язык через турецкий представляется бесспорным. Однако заслуживают внимания те слова арабского и персидского происхождения в гагаузском языке, которые не зафиксированы в турецком. Число их невелико.

Так, слово чукундур 'свекла» персидского происхождения ( /1огондаё7" »свекла») имеется также в болгарском языке и языке гагаузов Болгарии. В турецком вместо чукундур употребляется рапсаг , заимствованное из армянского языка.

Не обнаружено в турецких источниках и персидское слово у*-у*»-*?- /.чамущГ 'дикий* , 'норовистый* , 'своенравный', *буйный*, которое употребляется в гагаузском языке (чамыш) в значении 'баловень*, 'баловник*, *проказник*.

Слово бешарет 'очень некрасивый ребенок' вошло в гагауз-ский язык, вероятно, из арабского c*-s 'отвратительность', 'безобразие'. Через персидский } Ь^ч /Дашарат7" jpeflKO'красота' , получив антонимичное значение. В турецкий язык, как отмечает Н.Озён, вошло другое арабское слово с> этого гнезда . Интересно заметить, что Н.К.Дмитриев соотносит этимологию гагаузского бешарет с арабским с , 'приятная новость' На наш взгляд, это не совсем точно.

С

Прототипом бешарет скорее является арабское '^s L^j. Ътвратительность', 'безобразие*.

Слово китерийа уст, 'булочная', вероятно, происходит с> ' от арабского o^LL-s 'торговля парфюмерными товарами', парфюмерные товары'. Турецкий язык заимствовал другое слово с> " " этого гнезда: , aktar 'мелочный торговец'.

Щ) Н.К.Дмитриев. К вопросу о словарном составе гагаузского языка, стр. 275.

S

He имеется в турецких словарях арабского 'огромность', 'солидность', 'важность'. В гагаузский язык же замет вошло как прилагательное 'крупный', 'дородный', 'человек богатырского сложения». В персидском ^ ^Дкасам&тУ книж. 'дородность'.

Слово малуч 'мазило' (кисть для смазки дегтем) 'помазок', 'красильная кисть' имеет прототипом арабское *ло" патка штукатура'. В турецком языке mala »лопатка штукатура» соответствует персидскому о^ JL /мале/" »кельма', »мастерок', 'борона'. Персидское происхождение mala отмечает М.Рясянен.

Только в гагаузском языке обнаружено персидское VJ Ajj. /чандл§7" 'согнутый', 'свернутый в несколько раз'. Оно вошло в гагаузский язык как чендела в значении 'цедилка'.

Вероятно, арабского происхождения слово мехенк 'ловкач', 'хитрец' (арабское dlX^? 'опытный? 'наученный жизнью'). Не зафиксированы в словарях турецкого языка слова арабского происхождения лефт 'монисто' (арабское к*J 'один виток? 'оборот' , 'кольцо', 'сверток' , 'узел') и лакы 'кусок веревки' (арабское * Л) 'негодная, заброшенная вещь'). Араб-ские слова 'сено', 'корм', 'фураж* г у ^ ' V в гагаузском алаф 'корм', 'фураж') и ^Зо 'опора', упор' (в гагаузском тека 'одна из частей плуга') зафиксированы только в османско-турецких словарях и, вероятно, в современном турецком языке не употребляются.

Эти немногочисленные примеры свидетельствуют о каком-то ином источнике проникновения арабизмов и персизмов в гагаузский язык, что требует специального исследования.

Однако основная масса арабизмов и персизмов шла в гагг^зский язык через турецкий. В связи с этим представляют интерес к.0Й и пути проникновения арабстшрсидскои лексики в турецкий язык.

Проблеме арабо-турецкого и персидско-турецкого языкового взаимо< действия посвящено немало работ. В них исследуются заимствования в разных аспектах. Л.Бува ^ и А.Шааде ^ рассматривают фонетические преобразования арабо-персидских заимствований в турецком языке. Е.Банс ^ исследует географические и исторические условия языковых контактов арабов и турок.

С.С.Майзель и С.Н.Иванов в разных планах касаются функциони

52) рования арабских лексических заимствовании в турецком языке.

А.Титце делит арабские заимствования по способам проникновения в турецкий язык на четыре группы:

Первая группа арабизмов, по его мнению, довольно многочисленная, вошла в турецкий язык через персидский. В ней нетрудно различить более ранние и более поздние пласты. Тюркские племена на раннем историческом этапе интенсивнее соприкасались с персами, чем с арабами, и уже в этот период турецкий язык под влиянием персидского был достаточно обогащен арабскими заимствованиями,.

На этот ранний пласт наслоился более поздний под воздействием персидской культуры, которая в течение длительного периода влия-. ла на турецкий язык. В это время в него проникло довольно большое количество арабских элементов.

50) L.Bouvat. Les emprunts arabes et persans en turc osmanli, "Veleti Szemle", t. IV, 1905» Budapest.

51) A.Schaade. Vokalismus der arabischen Fremdworter im Osmanisch-Tiirkischen, Hamburg, 1927•

52) E.Banse. Das arabische Element in der Turkei, Leipzig, 1916.

С.Н.Иванов.Арабизмы в турецком языке,изд.Ленинградекого универс итета,1973г. С.С.Майзель.Арабекие и персидские элементы в турецком языке, М,1945г.

Вторая группа арабизмов проникла в турецкий литературный язык через религию. Здесь не обнаруживается следов персидского посредничества.

Третья группа арабских заимствований шла через турецких административных служащих и офицеров, которые обогащали турецкий язык арабской лексикой.

Четвертая группа арабизмов проникала из пограничных районов Анатолии с арабской Сирией и Месопотамией. Эти пограничные зоны имели смешанное двуязычное население, что было благоприятным для культурного влияния ^.

В гагаузский язык проникали, в основном, те арабизмы, которые вошли в турецкий язык через персидский. Об этом свидетельствует сверка арабской заимствованной лексики по персидским словарям. Примерно из 550 слов арабского происхождения менее 30 не прошли через персидский. Эти слова представляют собой, главным образом, бытовую лексику, например: керпеден 'клещи', 'щипцы', кереста 'строительный лес', куп 'глиняный кувшин', лакы 'кусок веревки', макара 'блок', 'катушка' , сайван 'навес', 'тент', миндер 'лежанка', 'диван' и другие. Возможно, эта часть слов относится к четвертой группе арабизмов, которые шли в турецкий язык из пограничных районов двуязычия.

53) A. Tietze. Direkte arabische Entlehnungen in ana« tolischen tiirkisch, n3ean Deny Armagani", Ankara, 1958, стр. 256-257.

Арабские и персидские заимствования в гагаузском языке будут рассматриваться нами в синхронном плане, т.к. данные языковых источников (словаря В.А.Мошкова и словаря М.Чакира) позволяют судить о сохранности этих заимствований лишь в течение очень короткого периода: с начала XX в. до настоящего времени, т.е. в течение семидесяти лет.

КОЙ и

Сравнительный анализ арабсптщгсидекой лексики по словарю В.Мошкова и новому "Гагаузско-русско-молдавскому словарю" свидетельствует о ее устойчивости, так как всего лишь десять слов не зарегистрированы в словаре современного гагаузского языка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Сычева, Валентина Арсеньевна

Выводы

Семантические изменения заимствованной лексики играют важную роль в создании нового слова иноязычного происхождения в другом языке.

Установить причины семантических преобразований заимствованной лексики очень трудно, так как они могут порождаться разнообразными причинами, обусловленными чаще всего внеязы-ковыми факторами.

Без семантических преобразований вошли в гагаузский язык кие и арабе' персидские слова-термины, относящиеся, главным образом, к бытовой лексике. Это названия растений и плодов, животных и птиц, пищи, посуды, предметов домашнего обихода, тканей, одежды, обуви, религиозные и военные термины, термины, обозначающие время,и др.

Однако основная масса заимствований подверглась в гагаузском языке разнообразным семантическим преобразованиям.

Четвертая часть всех заимствованных слов в гагаузском языке изменила свое значение путем сужения, причем, значительное количество их употребляется в более узком значении, чем в турецком литературном языке.

Несравненно реже, чем сужение, отмечаются случаи расширения значений. Расширению значений в равной степени подверглись слова, обозначающие как конкретные, так и абстрактные понятия. Часть из них включает слова, семантика которых представлена шире, чем у прототипов, но уже, чем в турецком языке. Вторая группа заимствований проникла в гагаузский язык с теми семантическими изменениями, которые произошли на турецкой почве.

В третью группу входят слова, семантика которых представлена более широким кругом значений, чем в турецком языке. кой и

Расширение значений заимствованной арабе персидской лексики происходило и за счет лексикализации фонетических вариантов. Имеются случаи заимствования форм единственного и множественного числа из арабского языка, которые также несут смыслоразличительные функции. кой и

Изменение значений арабслперсидской лексики происходило путем утраты старых и появления новых значений.

Новые значения в заимствованных словах появились при сохранении первоначальных значений прототипа, с которыми прослеживается смысловая связь. Семантические изменения этого типа рассматриваются как в плане функциональных, так и в плане понятийных признаков.

Семантические изменения группы арабс^персидских слов настолько глубоки, что привели к существенному нарушению или даже полной потере семантической связи с прототипом. Часть из них приобрела совершенно новое значение, не имеющее смысловой связи не только с прототипом, но и с этими же словами в турецком языке.

Для определенной группы арабских заимствований характерно параллельное развитие значений в турецком, гагаузском и персидском языках, что свидетельствует о проникновении части арабских слов в турецкий язык через персидский.

Значения некоторых арабизмов в гагаузском языке совпадают со значениями тех же слов в персидском.

Небольшое количество слов персидского происхождения, которые проникли и в арабский язык, несет те же значения, что и в гагаузском языке. В турецком эти слова употребляются в б олее широком значении.

Семантические преобразования арабо-персидской лексики произошли и в тех случаях, когда слово усваивалось как атрибут не той части речи, к которой относится его прототип.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

I. На определенном историческом этапе своего развития (на Балканах до XIX в.) гагаузский язык активно заимствовал spо,бскую и персидскую лексику, главным образом, через турецкий язык. Значительная часть ее вошла в словарный запас гагаузского языка и составляет его лексическое богатство. Проследить пути и время заимствования арабских и персидских слов в гагаузский язык не представляется возможным из-за отсутствия каких-либо литературных и исторических памятников.

Из словарного состава гагаузского языка нами выделено и проанализировано около тысячи слов арабского и персидского происхождения. Если этимология примерно восьмисот слов является бесспорной, то источник происхождения остальных установить довольно сложно ввиду целого ряда причин. Этим и объясняется наличие противоречивых точек зрения лингвистов о происхождении этих слов. Их этимология нуждается в специальном исследовании.

Представляет особый интерес та немногочисленная группа

- кого и . слов арабситщтсидского происхождения (чамыш, лакы, лефт, бешарет, китерийа, нанзибир, жезамет, малуч, чендела), которая не зафиксирована турецкими словарями. Эти заимствования, вероятно, относятся к более раннему периоду, и, возможно, шли они не через турок, а были принесены тюркскими племенами, переселившимися на Балканы. Отдельные слова (алаф, тека) в современном турецком языке не употребляются, может быть, они перешли в разряд устаревших, т.к. зарегистрированы только османско-турецкими словарями. Исходя из этого, можно сделать вывод, что исследование лексики гагаузского языка представляет несомненный интерес, т. к. может в какой-то степени пролить свет на проблему происхождения гагаузов.

П. Сферы функционирования заимствованной лексики широки и разнообразны. Почти нет области, куда бы не проникли арабские и персидские слова. Наиболее многочисленны они в области бытовой лексики, военной и религиозной терминологии, государственного устройства, в области слов, характеризующих духовные и физические качества человека, т.е. относятся к так называемой культурной лексике, которая обычно легко подвергается заимствованию. Однако этот процесс наблюдается и в тех группах слов, которые считаются наиболее устойчивыми в различных языках. Это названия частей человеческого тела, явлений природы, родствен-это ных отношений,Белова, выражающие наиболее употребительные качества и признаки предметов (ислаа, фена, кобр, бийаз, маави ч др.).

Интересно отметить известное своеобразие процесса заимствования арабской и персидской лексики: так, костяк военной лексики - арабского происхождения, для административной и г, И религиозной терминологии также характерны арабские слова. Сред' заимствований, относящихся к тематическим группам "Поле-садо-плодоводство", "Предметы домашнего обихода", "Пища, посуда" господствует персидская лексика. Некоторые темы, например, "Торговля", пополнились в равной мере как арабской, так и персидской лексикой.

Ш. По степени употребительности можно выделить три ос-KMX И ковше группы арабеперсидских заимствований в гагаузском языке: а) Слова, которые органически вошли в гагаузский язык и не имеют гагаузских эквивалентов; часть из них вытеснила исконно тюркскую лексику (беегир, бийаз, ислаа, каф& и др.). Этого нельзя сказать в отношении данной группы слов в турецком языке, б) Слова, которые употребляются наряду с гагаузскими: они могут быть более или менее употребительными, чем соответствующие гагаузские слова (амужа - чучу, берекет -боллук; ихтиар - бабу и др.). в) Слова, вышедшие из употребления, составляющие примерно десятую часть всей заимствованной лексики. Они относятся к религиозной терминологии (курбан, намаз, кешиш и др.), связаны со старыми формами торговли (ба-зирган, аршин, ендеза, китерийа и др.), с постройкой соору -жений (акарет, кемер, тавла и др.), с названием профессий (сараф, халачу, чырак и др.), с государственным управлением (векил, мудур, измекар, заабит и др.) и другими тематическими группами. В настоящее время в гагаузском языке отмечается ких и тенденция к замене арабе персидских терминов русскими, молдавскими и др. (сайфа - страница; нокта-точка; тефтер - тетрадь; даава - суд; хашкана - куфня и др.). т,г « ^ кой и

ХУ. О степени освоения арабе персидской лексики можно судить по наличию производных. Почти половина всех заимствок ваний участвует в процессе словообразования. В гагаузский язы из арабского и персидского заимствовались, главным образом, существительные (80%), а также прилагательные (6,6$), масдары (4,5%), причастия (4,5%), наречия (2$), союзы (1,7%) и междометия (0,7%). Глаголы гагаузским языком не заимствовались вследствие значительных расхождений в системе спряжения. Те пять глаголов, которые вошли в гагаузский язык из арабского, функционируют в роли существительного или прилагательного. кой и

Основная масса имен заимствованной арабе' персидской лексики проникала в гагаузский язык в форме именительного падежа единственного числа. Но отмечены довольно многочисленные случаи заимствования форм именительного падежа множественного числа.

Так как заимствования шли через турецкий язык, ряд слов вошел в гагаузский язык оформленным тюркскими аффиксами (жази-бели, кадемни, рааметли, ааретлик, хырсыз и др.). Отмечено, что арабские существительные женского рода, обозначающие, главным образом, конкретные понятия, вошли в гагаузский язык без показателя женского рода. Существительные же, обозначающие абстрактные понятия, проникали с таким определителем. Это, по-видимому, зависело от способа заимствования их турецким языком (первые шли устным путем, вторые - через литературу).

Некоторые арабc^lfeреидские слова осваивались в гагаузском языке как атрибут не той части речи, к которой относится их прототип.

Аналогичную картину представляет в своей основе грамма ких ц тическое освоение тех же арабе персидских слов и в турецком языке.

У. Преобразование фонетического облика заимствованных слог и их семантики также свидетельствует о том, что турецкий язык (язык-посредник) в значительной степени повлиял на оформление арабc'Tieр^идекой лексики на гагаузской почве. Отдельные изменения совершались еще в турецком языке, и в преобразованном виде арабские и персидские слова заимствовались гагаузским языком. Фонетические схождения можно наблюдать в преобразовании (в некоторых случаях) дифтонга е£ в краткий е., во вставке гласных при стечении согласных, в закономерном сужении гласных о, о, 6j оглушении звонких согласных в конечной позиции, в процессах ассимиляции и диссимиляции, в редукции фарингального ь. и т.д.

Имеются схождения и в плане семантических преобразований слов арабского и персидского происхождения. Определенная часть лексики перешла в гагаузский язык будучи семантически преобразованной еще на турецкой почве. И в гагаузском, и в турецком языках отмечены случаи заимствования форм единственного и множественного числа из арабского языка, которые несут смыслораз-личительные функции. В гагаузском языке арабские и персидские слова подверглись более радикальному фонетическому и семантическому преобразованию, чем в турецком языке, что объясняется проникновением заимствований в гагаузский язык устным путем.

Фонетические отличия гагаузских арабизмов и персизмов заключаются в том, что в них не сохраняются геминаты; последовательнее, чем в турецком, проводится сингармоническое уподобление^ словах с начальными узкими гласными закономерно возникает протетический й; этимологический с в ауслауте озвончается; происходит закономерно стяжение дифтонгов в монофтонги и т.д.

Отличается своеобразием и семантическое освоение слов. С одной стороны, в гагаузском языке многозначное слово чаще употребляется с более ограниченным кругом значений, чем в турецком языке и языке - источнике. С другой стороны, семантическое развитие определенной части заимствований шире, чем у прототипа и даже в турецком языке.

П ; ких и

Своеобразном чертой расширения значений араб с персидских слов является лексикализация фонетических вариантов.

Часть арабизмов и персизмов на почве гагаузского языка приобрела совершенно новые значения, не имеющие смысловой связи не только с прототипом, но и с этими же словами в турецком языке, т.е. произошло их дальнейшее семантическое развитие.

Отмечены случаи совпадения семантики арабских слов в гагаузском и персидском языках и, наоборот, персидских заимствований в гагаузском и арабском языках.

Фонетические и семантические преобразования арабских заимствовании свидетельствуют о проникновении большинства из них в турецкий язык через персидский (нами выделено только около 30 арабских слов, которые не зафиксированы персидскими словарями).

Семантические преобразования происходили и в тех случаях, когда слово усваивалось как атрибут иной части речи, чем той, к которой относится его прототип.

Наблюдается тесная связь гагаузского языка с турецкими диалектами Болгарии, особенно в фонетическом отношении. Между тем, в гагаузских арабизмах и персизмах проявляются черты, не имеющие аналогии в турецких диалектах в гагаузском языке закономерно появляется протетический й перед узкими согласными в начале слова; происходит отпадение гласных е и а в ауслауте; сохраняется звонкий з, в конечной позиции; отсутствует протетический гласный перед стечением согласных в начале слова и т.п. Проследить семантические схождения и расхождения заимствованных слов в гагаузском языке и турецких диалектах Болгарии мы не имели возможности из-за неполноты имеющихся глоссариев и однозначного семантического толкования слов.

Однако исследованный материал доказывает значительность языковых контактов и своеобразие различных влияний, а также подтверждает лингвистическую самостоятельность гагаузского языка.

Список литературы диссертационного исследования Сычева, Валентина Арсеньевна, 1972 год

1. З.Акылбекова. Арабизмы, сб. "Источники формирования тюркскихиязыков Средней Азии и Южной Сибри", Фрунзе, 1966. Т.М.Ахмедов. Лексические взаимоотношения азербайджанского и татского языков, автореферат канд,дисс., Баку, 1969.

2. Э.М.Ахунзянов. Русские заимствования в татарском языке, изд.

3. Казан, университета, 1968. К.Аширалиев. Древние тюркские элементы в современных языках, сб. "Источники формирования тюркских языков Средней Азии и Южной Сибири", Фрунзе, 1966, Ш.Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка, М, 1955.

4. Х.К.Баранов. Арабско-русский словарь, М, ГИС, 1957, Н.А.Баскаков. Тюркские языки, М, I960,

5. Р.А.Будагов. Язык, история и современность, МГУ, 1971.

6. Л.А.Булаховский. Введение в языкознание, ч.П, М, 1954.

7. Л.М.Васильев. Теория значения в лингвистической литературе, "Филологические науки", № 4, 197I.

8. Б.Я.Владимирцов. Арабские слова в монгольском, "Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР", т.У, Л, 1930.

9. Г.А.Гайдаржи, Е.К.Колца, Л.А.Покровская, Б.П.Тукан. Гагаузско-русско-молдавский словарь, под ред. Н.А.Баскакова, М, 1972.

10. Г.А.Гайдаржи. Типы придаточных предложений в современном гагаузском языке, автореферат канд.дисс., М, 197I.

11. Н.Д.Гарипова. К лексико-грамматической характеристике персидских заимствований в башкирском языке, сб. "Башкир екая лексика", Уфа, 1966.

12. М.А.Гаффаров. Персидско-русский словарь, т.1-2, М, Институт востоковедения, 1924-27.

13. В.А.Гордлевский. К вопросу о влиянии турецкого языка на арабский, "Записки коллегии востоковедов", т.У, Л, 1930.

14. М.Н.Губогло. Малые тюркские народы Балканского полуострова, автореферат канд.дисс., М, 1970.

15. М.Н.Губогло. Этническая принадлежность гагаузов (историография проблемы), "Советская этнография", № 3, 1967.

16. В.Г.Гузев. Описание турецкого говора с.Крепча Тырговиштенско-го округа в Болгарии, "Балканско езикознание", т.У, вып. 2, София, 1962.

17. Д.Джафаров. Персидские слова в современном туркменском языке, автореферат канд. дисс., Ашхабад, 197I.

18. С.А.Джафаров. Лексика современного азербайджанского языка, автореферат, доктор, дисс., Баку, 1959.

19. A.Доза. История французского языка, М, 1963.

20. B.Дримба. Исследования по фонетике гагаузского языка ,"Revue de Linguistique", t.VI, I96I, 2, t, VII, 1962,Q1. N I, Bucar^t.

21. Н.Д.Дьячковский. О фонетическом освоении заимствованных слов в якутском языке, Якутск, 1962.

22. В.Д.Дяченко. Антропологическое исследование гагаузов Молдавской ССР, "Краткие сообщения института этнографии АН СССР, 1952, № 15.

23. Д.Е.Еремеев. Этногенез турок, изд. "Наука", М, 197I.

24. Д.Е.Еремеев. Язык как этногенетический источник, "Советская этнография", 1967, №

25. Л.П.Ефремов. О заимствованных словах, сб. "Прогрессивное влияние русского языка на казахский", Алма-Ата, 1965.

26. Л.П.Ефремов. Сущность лексического заимствования и основныепризнаки освоения заимствованных слов, рукопись канд. дисс., Алма-Ата, 1958.

27. В.Зайончковский. Пословицы и поговорки гагаузов из Болгарии. "Folia orientalia", v.V, Krakow, 1962.161.

28. В.Зайончковский. Состояние и ближайшие задачи изучения гагаузов, "Folia orientalia", t.2, f.I-2, Krakov, 1961.

29. A.И.Захиди. Слова тюркского происхождения в современном арабском языке, автореферат канд.дисс., Баку, IS67.

30. B.А.Звегинцев. Очерки по общему языкознанию, М, 1962. Е.Колца. Морфологическая адаптация славянских и молдавских лексических заимствований в гагаузской языковой среде, "Лимба ши литература молдовеняскэ", 1966, № 3.

31. Е.Колца. Фонетическая адаптация заимствованных слов, "Лимба шилитература молдовеняскэ", 1965, № 4. А.Н.Кононов. Грамматика современного турецкого литературного языка, М-Л, 1956.

32. A.К.Курышжанов. Исследование по лексике "Тюркско-арабского словаря", Алма-Ата, 1970.

33. Д.А.Магазаник. Турецко-русский словарь, М, 1945.

34. C.С.Майзель. Арабские и персидские элементы в турецком языке, М, 1945.

35. М.М.Маковский. Теория лексической аттракции, М, 197I. Л.Д.Микитич. Иноязычная лексика, Л, 1967. Б.Миллер. Персидско-русский словарь, М, ГИС, I960. М.С.Модебадзе. Иранские заимствования в языке хинди, автореф. канд. дисс., Тбилиси, 1969.К

36. B.А.Мошов. Гагаузы Бендерского уезда, "Этнографическое обозрение", ХЫХ , М, 1900-1903.

37. В.А.Мошков. Наречия бессарабских гагаузов, "Образцы народной литературы тюркских племен, изданные Радловым В.В., т.Х, Спб, 1904.

38. В.А.Мошков. Словарь языка Бессарабских гагаузов, "Образцынародной литературы тюркских племен", изданные Рад-ловым В.В., т.Х, Спб, 1904,

39. В.А.Мошков. Гагаузские тексты (Известия об-ва археологии, истории и этнографии при Казанском ун-те), т.13, вып. 2, 1895.

40. A.Муминов. Полисемия в таджикском языке, автореф.канд.диссерт., Душанбе, 1972.

41. Ш.Мухамеджанов. Освоение переносных значений заимствованныхрусских слов в современном казахском языке, "Прогрессивное влияние русского языка на казахский", Алма-Ата, 1965.

42. Х.Насыров. Таджикско-персидские заимствования в уйгурском языке, автореф. канд. диссерт., Ташкент, 1972.

43. B.И.Новгородский. Китайские элементы в уйгурском языке, М,195Г.

44. И.К.Овчинникова. Русско-персидский словарь, М, 1965.

45. Е.Н.Опельбаум. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке, Киев, 197I.

46. Б.Осмоналиева .Иранские элементы в тюркских языках, "Источники формирования тюркских языков Средней Азии и Южной Сибири", Фрунзе, 1966.

47. Персидско-русский словарь под редДРубинчика, т.1-2, М, 1970.

48. В.Пизани. Этимология, М, 1956.

49. Л.А.Покровская. Грамматика гагаузского языка, фонетика и морфология, М, 1964.

50. Л.А.Покровская. Гагаузско-турецкие фонетические параллели, "Структура и история тюркских языков", М, 197I,163.

51. JI.А.Покровская. Гагаузский язык, "Языки народов СССР", т.2, М, 1966.

52. Е.Д.Поливанов. Фонетические конвергенции, "Вопросы языкознания", 1й 3, 1957.

53. B.В.Радлов. Опыт словаря тюркских наречий, т.1-1У, Спб,1899.

54. А.А.Реформатский. Введение в языкознание, М, 1955.

55. Л.З.Рустемов. Арабо-иранские заимствования в казахском языке,рукопись канд. диссерт., Алма-Ата, 1963.

56. Э.В.Севортян. Фонетика турецкого литературного языка, М,1955.

57. Э.В.Севортяи. Пробные статьи к этимологическому словарю тюркских языков, М, 1966.

58. Э.В.Севортян. Об этимологическом словаре, "Вопросы языкознания", № 6, 197I.

59. Б.А.Сулейманова. О фонетическом освоении лексики, заимствованной из русского языка, "Прогрессивное влияние русского языка на казахский", Алма-Ата, 1965.

60. Б.П.Тукан. Вулканештский диалект гагаузского языка, автореф. канд.диссерт., Кишинев, 1965.

61. Б.П.Тукан. Состав лексики вулканештского диалекта гагаузского языка, "Вопросы лексикологии и лексикографии", Кишинев, 1968.

62. Н.З.Хатеми. Лексика персидского языка и пути ее обогащения, автореф. канд. диссерт., Баку, 1968.

63. C.Б.Шахрай. К проблеме классификации заимствованной лексики, "Вопросы языкознания", № 2, 1961.

64. А.М.Щербак. Сравнительная фонетика тюркских языков, Л, 1970.ш.

65. E.Banse. Das arabische Element in der Turkei, Leipzig, 1916.

66. Ben Cheneb Mohammed. Mots turks et persans conserves dans laparler algerien, Alger, 1922.

67. M.Bittner. Der Einfluss des Arabischen und Persischen auf das Turkische, Academie der Wissenschaften Wien, t.14-2, 1900.

68. Bouvat. Les emprunts arabes et persans en turc osmanli "Kele-ti szemle", t.IV, Budapest, I903.

69. M.Breal. Essai de semantique, Paris, I9I3*

70. A.Darmesteter. La vie des mots etudiee dans leurs significations, Paris, 1887.

71. J.Deny. Grammaire de la langue turque (dialecte osmanli), Paris, 1921.

72. Deroy. L'Emprunt Linguistique, v.1-3» Paris, 1956.

73. F.Devellioglu. Osmanlica-tiirkije ansiklopedik Lugat, Ankara, 1962.r

74. Vl.Drimba. La repartition des paries turcs de Dobroudja, "Acta Orientalia Academia scientiarum Hungaricae" t.XXIII, f. I, Budapest, 1970.

75. Vl.Drimba. Remarques sur les paries gagaouzes de la Bulgarie du Nord-Est, "Rocznik orientalistyczny", t.XXVI, Z.2, Warszawa, 1962.

76. J.Eckmann. Die tiirkische Mundart von Yifarna,"K6rbsi Csoma-archivum" Leiden, Brill, 1967.

77. J. Eckmann. Razgrad turk agzi, "Turk dili ve tarihi hakkmda ara^tirmalar, t.I, Ankara, 1950*

78. H.Eren. Anadolu Agizlarmda ve Arapcja Kelimeler, "Turk dili ara^tirmalari yilligi belieten", Ankara, I960.

79. P.Guiraud. Les mots etrangers, Paris, 1965»

80. P.Guiraud. L 'etimologie, Paris, 1967.

81. E.Haugen. The Analysis of linguistic Borrowing, "Language", N 26, 1950.

82. G.Hazai. Textes turcs du Rhodope, "Acta orientalia Hungaricae",t.X, f.2, Budapest, I960.

83. G.Hazai. Les dialectes turcs du Rhodope, "Acta orientalia

84. Hungaria", t.IX, f.2, Budapest, 1959.

85. Z.Kakuk, Die turkische Mundart von Kiistendil und Michailovgrad,

86. Acta Linguistica Academiae scientiarum Hungricae",t. XI, f.3-4, Budapest, 1961. e/

87. S.Kakuk. Le dialect turc de Kazanlyk, "Acta orientalia", t.VIII,f.2, Budapest, 1959. S.Kakuk. Textes turcs de Kazanlyk, "Acta orientalia Hungaricaet.VIII, f.3, Budapest, 1958. A.Kazimirski de Biberstein. Dictionnaire Arabe-Franc^is, v.I-II Paris, I860.

88. M.N.Ozon. Buyuk Osmanlica-turkije sozliik, Ankara, Gaddesi, Istanbul, 1952-55-59.

89. M.Racanen. Versuch eines etymologischen worterbuchs der turks-prachen, Helsinki, 1969»

90. Ch.Samy-bey Fraschery. Dictionnaire turc-franijais, Constantinople, 188%

91. A.Schaade. Vokalismus der arabishen Fremdworter im Osmanisch-Tiirkischen, Hamburg, 1927.

92. F.Steingass. Persian-English dictionary, London, 1930.

93. A.Tietze, Direkte arabische Entlehnungen im anatolischen tiir kisch, Jean Deny Armagani,Melanges Jean Deny, Ankara,1958.

94. Turkiyede Halk Agzmda soz, Derleme dergisi, cilt 1-6, Istanbul, 1939-52.

95. St.Ullmann, Precis de semantique, Paris, 1952.

96. W. Zajficzkowski. Gagauskie teksty folklory styczue, "Езиковедско1 етнографски изследования в памет на академик Стоян Романски", София, I960.

97. W.Zaj^iczkowski. Die arabischen und neupersischen Lehnworter im Karaimischen, "Folia orientalia", t.III, f.I-2, Kra-kov, 1962.

98. V/.ZajfLCzkowski. J§zyk i folklor gagauzow z Bulgarii, Panstw. wyd-wo naukowe, Krakowie, 1966»

99. W.Zaj§LCzkowski. Vocabulaire gagaouze-fran9ais, "Folia orientalia", t.VII, Krakoy, 1966.

100. Y.T.Zenker. Dictionnaire Turc-Arab-Persan, Leipzig, 1866.

101. С.Чукалов. Българско-руски речник, София, 1957.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.