Русская и китайская ойконимия в сопоставительном освещении тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ли Инъин
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 213
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ли Инъин
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Общая характеристика топонимических единиц в русском и китайском языках.
1.1. Семантические особенности топонимической лексики.
1.2. Топонимическое пространство (ТП) и классификация топонимической лексики в русском и китайском языках.
1.3. Отличие топонима от географического термина и границы между ними.
1.4. Топонимическая лексика как продукт когниции.
1.5. Функциональная специализация ойконима.
Выводы.
ГЛАВА П. Структурно-словообразовательные особенности топонимического наименования в сопоставительном освещении.
2.1. Структурно-словообразовательные особенности русской ойконимии.
2.2. Структурно-словообразовательный анализ китайской ойконимии.
2.3. Сопоставление русских и китайских ойконимов.
Выводы.
ГЛАВА III. Лексико-семантическая классификация мотивем ойконимов русского и китайского языков в сопоставительном аспекте.
3.1. Названия естественно-географического характера.
3.2. Названия культурно-исторического характера.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Ойконимия Воронежской области: Семантика и словообразование1998 год, кандидат филологических наук Попов, Сергей Александрович
Дихотомия апеллятив/онома в языке и речи: на материале русского и английского языков2008 год, доктор филологических наук Хвесько, Тамара Владимировна
Проблемы грамматического становления русской ойконимии (на топонимическом материале центральных областей РСФСР)1984 год, кандидат филологических наук Красножен, Сергей Анатольевич
Ойконимия этнической Бурятии: Лингвистический анализ1999 год, кандидат филологических наук Шойжинимаева, Арюна Владимировна
Структура и семантика ойконимов США и Канады2012 год, кандидат наук Нимгирова, Мария Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русская и китайская ойконимия в сопоставительном освещении»
Настоящая работа посвящена изучению процесса топонимической номинации в русском и китайском языках. Сопоставительное изучение собственных имен разных типов выявляет их общие свойства -ономастические универсалии, а также национально-специфические черты. Особенно четко они обнаруживаются при типологических исследованиях онимов разных языковых систем.
Актуальность исследования определяется необходимостью системного описания и распределения по определенным структурным и семантическим типам топонимической лексики типологически различающихся языков. Выбор топонимов в качестве материала исследования объясняется не только их широкой употребительностью в повседневной жизни, но и тем, что они как фрагмент языковой картины мира содержат значительный информационный культурно-исторический потенциал. Название населенного пункта может заключать в себе информацию о материальной и духовной культуре, отражать религиозное мировоззрение и верования, обычаи, обряды и другие аспекты духовной и социальной жизни народа. Национально-культурный потенциал топонимов открывает большие возможности для осуществления необходимой страноведческой работы в русской и китайской филологической аудитории. Изучение указанной проблемы помогает выявлению особенностей концептуальной и языковой картин мира носителей русского и китайского языков.
Объектом настоящего исследования являются китайские и русские названия населенных пунктов.
Предмет заключается в рассмотрении ойконимических систем русского и китайского языков с точки зрения структурного и семантического аспектов, связанных с представлениями о лингвокультурном своеобразии народа.
Цель диссертации состоит в исследовании структурных и семантических особенностей ойконимических единиц в русском и китайском языках, установлении сходств и различий их функционирования в сопоставляемых языках и определении лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих эти явления.
Для достижения указанной цели в ходе исследования решались следующие задачи:
1) определить специфику восприятия топонимов в русском и китайском языковом сознании;
2) дать представление о статусе топонима в русском и китайском языках как определенном языковом концепте, наполненном своеобразным семантическим и лексическим содержанием и выраженном различными лексико-грамматическими средствами языка;
3) провести лексико-семантическую и структурную классификацию топонимических единиц в русском и китайском языках;
4) установить общие и специфические ценностные характеристики с точки зрения языка и этнокультуры в описании русской и китайской топонимии;
5) определить основные закономерности наименования географических объектов и тенденции их развития в русской и китайской топонимии.
Методологической основой являются общеязыковедческие положения о существовании языка в качестве средства человеческого общения, о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, о системности языка, об историческом характере языковых процессов, о синхронном состоянии и диахроническом развитии языка.
Методы исследования. Основным методом для нашей работы является сопоставительный. Использовалось также лингвистическое описание (сбор, обработка и интерпретация материала) и прием количественных подсчетов; частично применялся этимологический анализ, а также структурный формантный) метод при описании типов и способов образования русских и китайских топонимических единиц.
Источником исследования послужили топонимические словари, атласы, географические карты, русские и китайские периодические издания и административно-территориальные справочники.
Материалом исследования послужила авторская картотека русских и китайских топонимов общим объемом около 5000 единиц в каждом языке.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые решается проблема восприятия и описания структурно-семантического своеобразия топонима в языках различных типологических семей; впервые материалом монографического описания стали русские и китайские топонимы в сопоставительном освещении; проведение комплексного исследования взаимодействия национальных культур на уровне ономастических универсалий позволяет установить специфику параметров, определяющих свойства русской и китайской языковой личности.
Теоретическая значимость диссертации заключается в применении методологического подхода, предполагающего исследование национально-культурной специфики языкового знака на основе взаимодействия в двух культурах (русской и китайской), приемов сопоставительно-типологического исследования топонимов, нацеленных на выявление их универсальных и культурно-специфических свойств, а также определяется тем, что она вносит вклад в контрастивное изучение русского и китайского языков, в современную русскую и китайскую ономастику.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его выводы могут быть использованы при преподавании русского языка китайцам и китайского языка в русской аудитории, а также в организации и проведении спецкурсов по русской и китайской топонимике, лексикологии, лингвострановедению.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В связи с тем, что русский и китайский языки относятся к типологически разным лингвосемиотическим системам, их ойконимия различается по структурно-словообразовательной характеристике. Русская ойконимия представлена большим разнообразием словообразовательных средств, из которых доминирующим является суффиксация с разным набором топоформантов. В китайской ойконимии подавляющее большинство топонимов представляет собой единицы, созданные при помощи корнесложения, в котором преобладает тип определительной связи.
2. В связи с иероглифической письменностью китайского языка словообразовательной системе топонимов свойствен графический способ, отражающий культурно-исторический феномен языка. Иероглиф является особым способом закрепления национальной картины мира. Благодаря особенностям иероглифического выражения семантики китайские географические названия хорошо сохранили смысловые значения, причем в связи с этим они обладают лаконичностью, поэтичностью, концентр ированностью семантической нагрузки. В русском языке проявляется другая графическая особенность: топонимы пишутся с прописной буквой, а также в ряде случаев через дефис.
3. Русское и китайское языковое сознание определяют за топонимом функцию номинации объекта на земной поверхности. Для русского языка наиболее важными являются физико-географические и социально-исторические особенности информации, фиксируемой в топониме. Китайская традиция в значительной степени учитывает естественно-географические (включая пространственные координаты), эстетические и культурно-исторические основания для топонимической номинации.
4. Русская и китайская культуры имеют разные истоки и основы формирования, что и обусловливают значительные расхождения языковой картины мира, транслируемой ойконимическим материалом. Для русского топонимического пространства (ТП) характерно отражение следующих элементов духовной культуры: религиозного (православного) сознания и традиций; идеологического воздействия (включая мемориальный тип ойконимообразования); абстрактно-пожелательной нацеленности. Китайское ТП включает в свой состав единицы, отражающе духовную жизнь китайского народа: тотемистическо-мнфические представления, религиозно-идеологичкие традиции (буддизм, даосизм, конфуцианство), философско-бытовые и этико-эстетические воззрения, династические отношения, летосчисление, запреты в феодальном обществе, зодиакальный знак года. Менее продуктивны мемориальные названия (в особенности персональные именования).
5. Китайский ойконимикон располагает большим количеством, чем русский, лексико-семантических мотивем, что объясняется длительным временным периодом китайской цивилизации, консервативностью функционирования единиц топонимикона.
Апробация работы. По ряду вопросов исследования сделаны доклады и сообщения на 4 международных и межвузовских научно-практических конференциях. Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Русская топонимическая система Восточного Забайкалья2012 год, доктор филологических наук Федотова, Татьяна Васильевна
Реконструкция русской апеллятивной лексики на материале ойконимии Пермской области2003 год, кандидат филологических наук Богачева, Мария Владимировна
Калмыцкие топонимы Астраханской области: Семантика и структура2005 год, кандидат филологических наук Хонинов, Вячеслав Николаевич
Топонимы и их дериваты в языковой системе: На материале немецкого и русского языков2000 год, кандидат филологических наук Хисаметдинова, Рима Фархетдиновна
Топонимия Республики Калмыкии как составная часть ономастического пространства Российской Федерации2011 год, кандидат филологических наук Кичикова, Надежда Андреевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ли Инъин
выводы
1. Мотивадионный анализ русских и китайских ойконимов позволил систематизировать весь набор названий населенных пунктов и выявил целую систему признаков, по которым проходила их номинация. Сравнительное изучение ойконимов позволяет выявить специфические черты, свойственные русскому и китайскому языкам и общие закономерности, в соответствии с которыми развиваются топонимические системы. Эти ономастические универсалии базируются на общих свойствах человеческого мышления.
2. Наблюдения над исследуемым материалом показали общее направление познавательной деятельности русского и китайского народов. Для русского и китайского топонимикона характерно отражение естественно-географических особенностей информации. При назывании населенных пунктов отражались свойства природного фона: флора, фауна, почвенные, гидрологические, ландшафтные особенности и т. п. Ойконимы передают некоторые физические (или формальные) признаки: размер, форму, возраст (время возникновения), акустические, колористические характеристики, важные для различения и познания объектов. Среди содержательных мотивем ойконимической номинации двух языков значительное место принадлежит также пространственной координации: указанию на месторасположение объекта относительно других пространственных реалий; на отдаленность / близость к определенной территории. В связи с этногеографическими особенностями и национально-культурными традициями ойконимы этого типа в исследуемых языках располагают яркими национально-специфическими чертами.
3. Высокую продуктивность в русской ойконимии имеют названия, отражающие социально-исторические факторы. Преобладают отантропонимические названия населенных пунктов, которые донесли до современности имена, фамилии или прозвища первопоселенцев, землевладельцев, что представляет собой особую историко-культурную ценность. Русская топонимическая номинация также тесно связана с деятельностью православной церкви и моделями именования культовых объектов - храмовых построек и монастырей, идеологическим воздействием (включая мемориальный тип ойконимообразования). Основными мотивировочными признаками в ойконимии Китая оказались ориентировочные названия, гидрографические факторы, ландшафтные названия. Китайское ТП включает в свой состав единицы, отражающие духовную жизнь китайского народа. Ярко проявляемой спецификой является отражение в ойконимии эстетических параметров. Менее продуктивны мемориальные названия (в особенности персональные именования).
4. В целом китайский ойконимикон отмечается большим количеством, чем русский, этимологических лексико-семантических групп, что объясняется длительной историей китайской цивилизации, консервативностью функционирования единиц топонимикона. Изученный нами примерно равный материал русского и китайского языков обнаруживает несходство в количестве способов мотивации (мотивем). Китайцы за более длительный временной период создали значительное число ойконимов, отражающих естественно-географические особенности: национально-специфические пространственные координаты, атмосферные явления - метеофакты, тотемистическо-мифические представления, религиозно-идеологические традиции (буддизм, даосизм, конфуцианство), философско-бытовые и этико-эсгетические воззрения, династические отношения, абстрактно-положительную нацеленность, летосчисление, зодиакальный знак года, что совершенно неизвестно русскому этносознанию. На русскую ойконимию в большей степени оказывает воздейтсвие экстралингвистические факторы (политический строй и идеология).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наша попытка дать описание русской и китайской топонимической лексики с учетом структурно-словообразовательного и лексико-семантического аспектов позволяет говорить о наличии типологических сходств и этноойконимических уникалий в процессах номинации в русском и китайском языках.
Сопоставительное изучение ойконимов России и Китая позволяет говорить о специфике национального ономастического мировоззрения, свойственного русскому и китайскому народам, и выявить топонимические универсалии, в соответсвии с которыми развивается топонимические системы в разных языках.
Ойконимия в русском и китайском языках подчиняется общелингвистическим закономерностям, но обладает специфическими особенностями, обусловленными влиянием экстралингвистических факторов. Для ойконимов этих двух языков характерны следующие общие признаки: устойчивость, традиционность, социальная сущность, национально-культурно-исторические и региональные черты. Оригинальность ойконимических образований характеризует ойконимию того или иного языка как самобытную и национальную по самой своей природе и сущности.
Поскольку русский и китайский языки относятся к типологически разным языковым семьям, их топонимы различаются как по структуре, так и по словообразованию. Топонимы русского и китайского языков представлены простыми, сложными единицами и словосочетаниями. В русском языке развита сфера простой производной номинации, представленной 3-5-сдоговыми словами, а китайский материал дает преобладание сложных топонимических образований над простыми. Отчетливо проявляется тенденция к двусложному составу топонимических лексем, что обусловленно закономерностями исторического процесса развития китайской топонимии и языка в целом.
Русские ойконимы созданы при помощи морфологического способа (аффиксация, в основном суффиксация, сложение), лексико-семантического способа, лексико-синтаксического способа и аббревиации. В китайской топонимии ойконимы, как правило, создаются посредством сложения (корнесложения), лексико-семантического способа, морфемной контракции, графического способа, морфолого-семантического способа, лексико-синтаксического способа и специфической суффиксации. Суффиксальный способ занимает ведущее положение в русском топонимообразовании, а корнесложение - в китайском.
В связи со слоговым характером и иероглифической письменностью китайского языка словообразовательной системе топонимов свойственны графический и семантический способы, отражающие культурно-исторические феномены национального языка. В русском языке топонимы пишутся с прописной буквой, что является сигналом ономастичности единицы. Ряд топонимов имеет дефисное написание, которое подчеркивает семантическое единство онима.
В связи с тенденцией к двусложной норме словарного состава китайского языка в топонимообразовании выделяется разнообразие моделей усечения, соединения и морфемной контракции. Эта своеобразная черта топонимии тесно связана с присущей китайскому языку спецификой - морфолого-семантической значимостью и иероглифической письменностью. В русском языке аббревиация в ойконимообразовании представлена названиями, состоящими из осколков морфем.
В формировании китайских топонимов отчетливо проявляется наличие в составе слова географического термина (г/т), выступающего в качестве суффиксоида. Лексемная организация китайских топонимических композит отличается высокой степенью присутствия г/т в качестве не только стержневого элемента, но и атрибутива.
В русском языке наблюдается трансформация топонимов в связи с изменением административного статуса объектов. Категория рода у субстантивированных прилагагельных-ойконимов имеет преимущественно структурно-грамматическое выражение. Большинство русских топонимов выступают в форме ед. ч. субстантива, но в ойконимиконе достаточно широко представлены плюральные единицы. Всех этих грамматических признаков китайский язык не знает, поскольку он относится к числу изолирующих языков.
Русская и китайская культуры имеют разные истоки и основы формирования (в частности, географические условия), что и обусловливают значительные расхождения топонимических представлений. Естественно, что русские и китайцы — люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д., смотрят на мир и на географические объекты как бы разными глазами. Все это отражается в языке в целом и на уровне ИС.
Семантический анализ мотивем русских и китайских ойконимов выявил целую систему признаков, по которым проходила номинация населенных пунктов.
В русской ойконимии большим количеством единиц представлены следующие из них: отангропонимические ойконимы, ойконимы, отражающие особенности природных условий окружающей среды, религиозное (православное) сознание и традиции, идеологическое воздействие в советское время и т.д. В названиях реже проявляется оценочное и эмоциональное восприяие, квалификация каких-либо свойств реалии с точки зрения эстетической или прагматической ценности.
Для китайской ойконимической номинации характерно отражение своеобразной «сетки мотивационных предпочтений»: пространственной координации, гидрографических факторов, ландшафтных характеристик и глубоких духовно-культурных слоев: тотемистическо-мифических представлений, религиозно-идеологических традиций (буддизм, даосизм, конфуцианство), философско-бытовых и этико-эстетических воззрений, династических отношений, абстрактно-положительной нацеленности, летоисчисления, запретов в феодальном обществе, зодиакального знака года. Менее продуктивны мемориальные названия (в особенности персональные именования). В целом китайский ойконимикон располагает большим количеством, чем русский, лексико-семантических групп. Это объясняется длительным существованием китайской цивилизации, консервативным характером китайского языка и культуры.
Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает языковую картину мира. Осознание этого своеобразия становится более отчетливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия. Выявление национально-культурных особенностей русских и китайских ойконимов имеет несомненную методичекую значимость в плане обучения иностранцев чужому языку и ознакомления с чужой культурой, очень важно при преподавании русского и китайского как иностранного.
Настоящая диссертация может послужить теоретической базой для дальнейших исследований в области сопоставительного изучения топонимики типологически разных языков.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ли Инъин, 2002 год
1. Абрамова Н.А. Язык и культура: Учеб. пособие: Для изучающих китайский язык. Чит. гос. техн. ун-т. Чита: Поиск, 2000. 237, [2] с.
2. Агеева Р.А. Гидронимия Русского Северо-Запада как источник культурно-исторической информации. М: Наука, 1989. 254 с.
3. Агеева Р. А. Страны и народы: Происхождение названий. М.: Наука, 1990. 256 с.
4. Аксенов С.С. Семантический аспект теории имени собственного. Кривой Рог: Изд-во Криворож, педун-та, 1990. 15 с.
5. Алексеев В,М. Вопросы, связанные с русской транскрипцией на современной географической карте Китая. М.: ГГУ ВСНХ СССР, 1933. 78 с. Изв. Геогр. об-ва. Т. 65. Вып. 6.
6. Алефиренко Н.Ф. Теория языка: Введение в общее языкознание. Волгоград: Перемена, 1998 б. 440 е.: ил.
7. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.
8. Андреева А.А. Прономинация как источник синонимии в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук /ВГПУ. Волгоград, 1999. 187 с.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Шк. "Языки рус. культуры",1999. 896+XV е.: ил. П.Ахманова ОС. Лингвистический словарь терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.
10. Ахманова О.С., Дачнинова И.Д. К вопросу синхронического изучения названий населенных пунктов К Вопр. языкознания. 1979. № 6. С. 32-41.
11. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М.: Изд-во. Моск. ун-та, 1969. 168 с.
12. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высш. шк., 1977. 227 с.
13. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания: Ономастика. Киев: Киев. гос. ун-та, 1972. 212 с.
14. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та., 2000. 532 с.
15. Бичурин Н.Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. 118 с.
16. Болотов В.И. К вопросу о значении имени собственного // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. С. 333-346.
17. Бондалетов В.Д. Ономастическая лексика и ее изучение в школе // Лексика русского языка / Под ред. В.Д. Бондалетова. Рязань, 1979. С. 60-63.
18. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студ. педагог, ин-тов. М.: Просвещение, 1983. 224 с.
19. Бондарук Г.П. Топонимия Московской области // Топонимика. Вып. 1. / Под ред. Е.М. Поспелова. М., 1967, С. 16-18.
20. Василевская Л.И. Синтаксические возможности имени собственного // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 136-146.
21. Введенская Л.А. От названий к именам. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 544 с.
22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.; Отв. ред. М.А.Кронгауз; Вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Рус. словари, 1997. 416 с.
23. Вен дин а Т.И. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для педагогических вузов. М.: Высш. Шк., 2001. 288 с.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. 246 1. е.: ил. (Б-ка преподавателя рус. яз. как иностранного).
25. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.:1. Высш. школа, 1986. 640 с.
26. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 419-442.
27. Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных имен собственных (на материале эпических произведений XIX XX вв.): Дис. канд. филол. наук / ВГПУ. Волгоград, 2000. 224 л.
28. Востоков А.Х. Задача любителям этимологии // Санкт-Петербург, вести. 1812. №2. С. 204-215.
29. Вэнь Лянь, Ху Фу. Части речи в китайском языке У/ Вопросы языкознания. 1995. №3. С. 59-72.
30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. ML: Международные отношения, 1977. 144 с.
31. Голомидова М.В. Искусственная номинация в русской ономастике: Дис. док. филол. наук. Екатеринбург, 1998. 503 с.
32. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. 2-е изд. М.: Знание, 1987. 206 с.
33. Горбаневский М.В. Об актуальном аспекте изучения русских названий населенных пунктов: Национально-культурная специфика И Методология лингвистики и аспекты изучения языка. М.: Наука, 1988. С. 150-162.
34. Горбаневский М.В. Основные принципы номинации в русских названиях населенных пунктов // Филол. Науки. 1982. №1. С. 70-74.
35. Горбаневский М.В. О типах историко-культурной биографии русских городских топонимов И R: Сб. статей: К 60-летию проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1999. С. 66-74.
36. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия. М.: Принт, 1996. 247с.
37. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1989. 316 с.
38. Дмитриева Л.М. Ойконимический словарь Алтая. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та,2001. 417 с.
39. Доброхотов А. Мир как имя // Логос. 1996. №7. С. 47-62.
40. Долгачев И.Г. Язык земли родного края. Волгорад: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1989. 144 с.
41. Емерия А.И. Географические названия рассказывают. Кишинев: Штиинца, 1982. 103 с.
42. Ждакин И.В. К вопросу о сложном слове без морфологических признаков словесности (на материале китайского языка) И Вопр. языкознания. 1986. №1. С. 99-106.
43. Жиленкова И.И. Ойконимы Белгородного области. (Семантика и словообразование в синхронном аспекте): Дис. . канд. филол. наук. Белгород, 1996. 167 с.
44. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Минск: Высш. шк., 1986. 432 с; 1980. 287 с.
45. Жучкевич В.А. Принципы использования топонимии при историко-географических разысканиях // Питания сучасно!' ономастики. Ктв: Наукова думка, 1976. С. 59-63.
46. Загорский В.П. Историческая топонимика Воронежского края. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1973. 136 с.
47. Задоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка. М.: Наука, 1993. 232с.
48. Зверев А.Д. О топонимах на -ск // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1976. С. 102-104.
49. Зверев А.Д. Словообразование в современных восточнославянских языках. М., 1981. 276 с.
50. Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. М.:1. Просвещение, 1973. 304 с.
51. Исаенко Б.С. Опыт китайско-русского фонетического словаря. М.: 1957. 256 с.
52. Исторические названия памятники культуры: Тез. докл. и сообщ. Всесоюз. научно-практ. конф. М.: Сов. фонд культуры; АН СССР, 1989. 183 с.
53. История и культурология. Изд. Второе, перераб. и доп.: Учеб пособие для студентов вузов / Н.В. Шишова, Т.В. Акулич, М.И. Бойко и др.; Под ред. Н.В. Шишовой. М.: Логос, 2000. 456 е.: ил.
54. История древнего Востока: Учебник для студентов вузов // Вигасин А.А., Дандамаев М.А., Крюков М.В. и др. М .Высш. шк., 1999. 462 с.
55. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.
56. Карпенко М.В. Русская антропонимика. Одесса: Одес. гос. ун-т, 1970. 42 с.
57. Каталог гор и морей: Шань Хай Цзин / Предисл., пер. коммент. Э.М. Яншиной. М.: Наука, 1977. 235 с.
58. Кисловский С.В. Знаете ли вы? Словарь географических названий Ленинградской области. Л.: Лениздат, 1968. 160 с.
59. Кленин И.Д. Морфемная контракция и ее типы в современном китайском языке // Вопр. Языкознания. 1975. №2. С. 89-99.
60. Ковалев Г.Ф. Этнонимия славянских языков. Номинация и словообразование. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1991. 176 с.
61. Кожин А.Н. Составные наименования в русском языке If Мысли о современном русском языке. М., 1969. С. 31-36.
62. Кондратьева Т.Н. А.А. Потебня о собственном имени. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1987. 34 с.
63. Кривощекова-Гантман А.С. Структурные типы топонимов коми-пермяцкого происхождения в Верхнем Прикамье // Ономастика. Типология. Стратиграфия / Отв. ред. А.В. Суперанская М.: Наука, 1988.1. С. 34-44.
64. Крюкова И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / ВГПУ. Волгоград, 1993. 21 с.
65. Костомаров Н.И. Домашняя жизнь и нравы великорусского народа. М.: Экономика, 1993. 339 с.
66. Котов A.M. Экспрессивные средства китайского языка // Вопр. языкознания. 1983. №4. С. 91-101.
67. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.
68. Кузнецова Н.А. Взаимосвязь антропонимии и топонимии (на материале русского языка) // Актуальные проблемы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. Днепропетровск, 1983. С. 23-25.
69. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сб. ст. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962, С. 251-266.
70. Ларин В.Л. По Юго-Западному Китаю. М.: Наука, 1990. 262 с.
71. Лихачев Д.С. Достоинство имени //Исторические названия памятники культуры: 2-й Всесоюз. науч.-конф. М.: Сов. фонд культуры; АН СССР, 1991. С. 2.
72. Лопаткин В.В. Словообразовательный анализ русской топонимии Кировской области Л Топонимика. Вып. 3 /Под ред. В.Д. Беленькой и Е.М. Поспелова. М„ 1969. С. 16-18.
73. Лопаткин В.В. Словообразовательная структура названий населенных пунктов в современном русском языке // Ономастика и грамматика. Под ред. А.В. Суперанской. М.: Наука, 1981. С. 30-40.
74. Лыков А.Г., Чабанец Т.А. Русское личное имя собственное // Филол. Науки. 1999. №1. С. 13-21.
75. Маршакова Н.Н. Проблема значения собственных имен вономасиологическом аспекте // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж: ВГУ, 1985. С. 82-85.
76. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособ для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
77. Матвеев А.К. Субстратная микротопонимия как объект комплексного регионального исследования /УВопр. Языкознания. 1989. №1. С. 77-85.
78. Матвеев А.К. Топономастика и современность Н Вопросы ономастики. № 8-9 / Под ред. А.К, Матвеева. Свердловск: Изд-во Урал, ун-т, 1974. С. 4-14.
79. Махмудов В.М. Имя собственного в дагестанских и русском языках (сопоставительный аспект): Автореф. дис. . док. филол. наук. Краснодар, 2001. 31 с.
80. Мацаева Р.У. Структурно-функциональные особенности топонимов в современном английском языке. М., 1994. 136 с.
81. Мельхеев М.Н. Географические названия Восточной Сибири: Иркутская и Читинская области. Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1969. 120 с.
82. Мечников Л.И. Цивилизация и великие исторические реки: Географическая теория прогресса и социального развития. М.: Голос труда, 1924. 255 с.
83. Мировая художественная культура: Учеб. пособ. I Под ред. Б.А. Эренгросс. М.: Высш. шк., 2001. 767 с.
84. Моисеев А.И. Города новые и старые // Русская речь. 1998. №2. С. 94-97.
85. Моисеев А.И. Севастополь, Чистополь: Названия городов на -поль: Топоним. Исслед. //Русская речь. 1994. №1. С. 92-98.
86. Молчанова О.Т. Модель географических имен в тюркских и индоевропейских языках//Вопр. языкознания. 1990. №1. С. 101-113.
87. Морозова М.Н. Вопросы топонимики. М.: Наука, 1969. 50 с.
88. Морозова М.Н. Имена собственные русского языка (географические названия). М.: Изд-во МГУ, 1977. 96 с.
89. Муранов А.П. Река Хуанхэ (Желтая река). JL: Гидрометеоиздат, 1957. 189 с.
90. Мурзаев Э.М. Основные направления топонимических исследований // Принципы топонимики. М.: Наука, 1964. С. 28-42.
91. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. 382 с.
92. Мурзаев Э.М. География в названиях. М.: Наука, 1982. 168 с.
93. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М.: Мысль, 1984. 653 с.
94. Мурзаев Э.М. Топонимика и география. М.: Наука, 1995. 304 с.
95. Мурзаев Э.М. Тюркские географические названия. М.: Наука, 1996. 256 с.
96. Мурзаев Э.М. Амур //РусскаяРечь. 1998. №3. С. 95-97.
97. Мысенко О.М. Названия населенных пунктов Оренбургской области.
98. Нерознак В.П. Обретение собственного имени // Наше наследие. 1991. №2. С. 1-3.
99. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 167 с.
100. Никонов В.А. Славянский топонимический тип // Изучение географических названий. М.: Мысль, 1962. С. 17-33. (Вопр. географии; Вып. 58)
101. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. 179 с.
102. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М.: Мысль, 1966. 510 с.
103. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. 160 с.
104. Никонов В.А. Наименования стран света // Этимология, 1984. М.: Наука,1986. С. 162-167.
105. Никонов В.А. Словарь русских фамилий. М.: Школа-Пресс, 1993. 324 с.
106. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 22. Языкознание в Китае: Пер. с кит. / Редкол.: В.А. Звегинцкв и др.; Сост., общ. ред. и встур. ст. М.В. Софронова. М.: Прогресс, 1989. 472 с.
107. Обручев В. А. От Кяхты до Кульджы. Путешествие в Центральную Азию и Китай. М.: АН СССР, 1950. 360 с.
108. Подольская Н.В. Типовые восточнославянские топоосновы: Словообразовательный анализ. М.: Наука, 1983. 160 с.
109. Подольская Н.В. Словарь руской ономастической терминологии / Отв. ред. А.В. Суперанская; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1978. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1988. 192 с.
110. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопросов) // Вопр. языкознания. 1990. № З.С. 40-51.
111. Попов К.А. Изучение японской топонимии в советском союзе // Ономастика Востока. М.: Наука, 1980. С. 190-193.
112. Попов А.И. Географические названия: Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. 181 с.
113. Попов С.А. Ойконимия Воронежской области: Семантика и словообразование: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1998. 23 с.
114. Поспелов Е.М. Имена городов вчера и сегодня. М.: Рус. словари, 1993. 249 с.
115. Поспелов Е.М. Переименование городов и сел в СССР // Топонимика СССР. М.: Моск. фил. ГО СССР, 1990. С. 54-73.
116. Поспелов Е.М. Географические названия мира: топонимический словарь. М.: Русские словари, 1998. 372 с.
117. Поспелов Е.М. Историко-топонимический словарь России: досоветский период. М.: Профиздат, 1999. 224 с.
118. Прохоров В.А. Надпись на карте: Географические названия
119. Центрального Черноземья. Воронеж: Центр. черноземное кн. изд-во, 1977. 192 с.
120. Прохоров В.А. Липецкая топонимия. Воронеж: Центр. чернозем, кн. изд-во, 1981. 160 с.
121. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. 544 с.
122. Роспонд С. Структура и стратиграфия древнерусских топонимов /У Восточно-славянская ономастика / Под ред. А.В. Суперанской. М.: Наука, 1972. С. 9-89.
123. Рубцова З.В. Из истории донской топонимии // Историческая ономастика / Под ред. А.В. Суперанской. М: Наука, 1977. С. 217-250.
124. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современной теории референции//Вопр. языкознания. 1988. №3. С. 63-74.
125. Руденко Д.И. Имя собственное в парадигмах «философии языка». Харьков: Основа, 1990. 298 с.
126. Русская ономастика и ономастика России: Словарь / Под ред. О.Н. Трубачева; М.: Школа-пресс, 1994. 287 с.
127. Рут М.Э. Образная ономастика в русском языке. Екатеринбург; Изд-во Урал, ун-та, 1994. 553 с.
128. Селезнева Л.Б. Имя собственное в языке (значение и функция) // Вопросы структуры и функционирования русского языка. Томск: 1980. С. 172-181.
129. Селезнева Л.Б. Значение имени собственного и понятие // Ономасиологические аспекты семантики: Сб. науч. ст. Волгоград: Перемена, 1993. С. 47-49.
130. Селищев А.Н. Из старой и новой топонимики // Селищев А.Н. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. С. 97-128.
131. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992. 279 с.
132. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайскомязыке // Вопр. языкознания. 1997. №1. С. 48-57.
133. Семенас А.Л, Характеристика развития современной китайской лексики U Языки Азии и Африки: Традиция, современное состояние и перспективы исследований. М.: Наука, 1998. С. 95-97
134. Семенов-Тян-Шанский В П. Как отражается географический пейзаж в народных названиях населенных мест? Антропогеографический этюд // Землеведение. 1924. Кн. 12. С. 133-158.
135. Серебреников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 87-108.
136. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук/ВГПУ. Волгоград, 1999. 18 с.
137. Смолицкая Г.П., Горбаневский М.В. Топонимия Москвы. М.: Наука, 1982. 176 с.
138. Смолицкая Г.П. Топонимический словарь Центральной России И Русская речь. 1994. № № 4-6; 1995. № № 1-6; 1996. № № 1-6; 1997. № № 1-6; 1998. № № 1-6; 1999. № № 1-6; 2000. № № 1-6; 2001. № № 1-6.
139. Солнцев В.М. Проблема слова и корня в китайском языке. Дисс. . докт. филол. наук. М., 1953. 369 с.
140. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во ИМО, 1957. 207 с.
141. Солнцев В.М. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.
142. Спафарий Н.М. Сибирь и Китай. Кишинев: Картя молдовеняскэ, 1960. 516 с.
143. Сталтмане В,Э. Ономастическая лексикография / Ин-т языкознания; Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1989. 116 с.
144. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
145. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Изд. 2-е, перераб. М.:1. Просвещение, 1975. 271 с.
146. Суперанская А.В. Типы и структура географических названий// Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. Сборник статей. Отв. ред. А.А. Реформатский. М: Наука, 1964. 135 с.
147. Суперанская А.В. Структура имени собственного: Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. 205 с.
148. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственного имени // Антропонимика. Сб. ст. Ред. В.А. Никонов, А.В. Суперанская. / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1970. С. 7-17.
149. Суперанская А.В. Ономастические универсалии // Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972. С. 346-366.
150. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / АН СССР; Ин-т языкознания М.: Наука, 1973. 366 с.
151. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1984. 182 с.
152. Суперанская А.В., Подольская Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 243 с.
153. Суперанская А.В. Имя и культура // Наука и жизнь. 1991. №11. С. 79-85.
154. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Монография. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.
155. Тань Линь Курсы лингвострановедения. Чаньчунь: Цзилиньский ун-т, 1996. 718 с.
156. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986. 254 с.
157. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.
158. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология: Семасиологические этюды. М.: Наука, 1969. 200 с.
159. Толстой Н.И. Еще раз о «семантике» имени собственного // Толстой Н.И. Избранные труды. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 395-396.
160. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США). Вопросы языкознания. 1984. №4. С. 84.
161. Томахин Г. Д. Национально-культурные ассоциации географических названий // Исторические названия памятники культуры: Сб. мат-лов. 2-я Всесоюз. науч. практ. конф. М.: Наука, 1991. Вып. 3. С. 54-57.
162. Томпсон Мел. Восточная философия / Пер. с англ. Ю. Бондарева. М.: ФАИР ПРЕСС, 2000. 384 с. ил. (Грандиозный мир).
163. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики // Вопр. Языкознания. 1962. №2. С. 11-23.
164. Топоров В.Н. Имя как фактор культуры, (на злобу дня) // Исторические названия памятники культуры: Тез. докл. Всесоюз. науч.-практ. конф. М.: Сов. фонд культуры; АН СССР, 1989. С. 125-129.
165. Трубе JI. Как возникли географические названия Горьковской области. Горький: Кн. изд-во, 1962. 192 с.
166. Успенский JI.B. Загадки топонимики. (2-е изд.) М.: Молодая гвардия, 1973. 272 с.
167. Федоренко Н.Т. Китайские страницы. М.: Сов. Россия, 1988. 142 с.
168. Федорова М.В. Контактные и конетратные ойконимы Белгородской области // Очерки по исторической лексикологии / Под ред. М.В. Федоровой. Белгород: Изд-во БГПУ, 1995. С. 62-70.
169. Федорова М.В. Следы древности в белогородских ойконимах //Исторические названия памятники культуры: Сб. Материалов 2-я всесоюз. науч. практ. конф. В 3-х вып. М.: Сов. фонд культуры; АН СССР, 1991. С. 169.
170. Фролов Н.К. Структура топонимии Тюменского Зауралья. Учебное пособие. Тюмень, 1984. 60 с.
171. Хантимиров С.М. Ойконимы как компонент топонимики и лексико-семантической системы немецкого языка. Дис. . кан. филол. наук / Башкир, гос. пед. ин-т. Уфа, 1998. 144 с.
172. Хриенко Ю.Н. К вопросу о значении имени собсивенного // Семантические аспекты языка / Под ред. JI.B. Бондарко, О.И. Фоняковой и др. JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1981. С. 10-14.
173. Цай Мин-Шин. Структурно-семантическая характеристика русских соматических фразеологических единиц и их эквиваленты в японском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. 16 с.
174. Челышев Е.П. Теоретические и методологические аспекты изучения взаимоотношений Востока и Запада // Взаимодействие культур Востока и Запада. М.: Наука, 1987. С. 3-27.
175. Черножуков К.Н. Китайские географические названия // Топонимика Востока: Новые исследования. М.: Наука, 1964. С. 85-91.
176. Черняховская Е.М. История разработки топонимических классификаций // Развитие методов топонимических исследований. М.: Наука, 1970. С. 55-65.
177. Чеснокова Л.Д. Имена числительные и имена собственные // Филол. науки. 1996. №1. С. 104-113.
178. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов.М.: Высш. шк., 1963. 156 с.
179. Шапиро Р.Я. Семантика имен собственных. Калинин: Изд-во Калинин, политехи, ин-та, 1981. 198 с.
180. Шутова Е.И. Сложение значимых моносиллабов как грамматический способ современного китайского языка // Вопр. языкознания. 1997. №1. С. 58-72.
181. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М.: Наука, 1991.390 с.
182. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Опыт общей теории лексикографии. М.: Наука, 1974. 347 с.
183. Юйгун, Издание Цинской династии. М.: Современник, 1960. 700 с.
184. Юркенас Ю.К. Онимизация апеллятивов и развитие индоевропейских антропонимических систем. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1979.37 с.
185. Ященко А.И. Топонимика Курской области. Курск, 1958. 110 с.
186. ВанВэйпинь ^.ШШг ШЬ 198б¥, 528 Ж о
187. Ван Дэчунь (iMIife)). ±Mt ^tftH®^. 1997^, 448 Ж о
188. Ван Лшнь ЙЕМ&: (ЖШШ, ±Ш: 1998 ^, 3551. Же
189. Ван Фусян, У Ханьин Ш1, 1Ш-. ^1997^, 215 Ж»
190. Ш.ВанЦзитунЗЕИ!: ЗЬЖ: 1993 ^,145 Ж о
191. ВанЦзитун5ЕШ±Ш: «ЙЩ^», ЖШ: 1994 167 35о
192. ВанЦзитун ШМ-. (ШШШ^Ш», «Ь li^ti^ftiillt, 1999 317 Жо
193. ГаоГэюань ЖМк / 1986^, Ш^-Шо
194. Го Чунъи, Цзинь Шэнхэ ПШШШ5
195. И СФШЯШ. Ш, 1998 ^. 24-25 Ж
196. ДуШичунь ШШ: IMftiSitt, 1997^, 269 Ж»
197. Ли Жудун Фйпй: Ш^Шй^Ш, ШН: 1993^, 125 Ж.
198. ЛиЖулун ^ftdfc: СШШ^гШ», 1998^, 2091. Жо
199. Ло Чанпэй Ш-. ШсШШЬ 1989 ^, 2021. Жо
200. ЛюйШусян gum-. itM, 1979 ^> 132 Ж»203. НюЖучэнь 1993237 Жо
201. НюЖучэнь Шг Ф&РШЛ^ШЙБЯ:. 1994209 Ж°205. ню жучэнь ^«ш», it Ш: 1998^, 153 Же
202. Сун Юйчжу Ш: ШШШ^&Ш ?±, 1996^, 229 Жо207. СуньБэньсян, ЛюПин1995 387 Ж о
203. Сунь Дунху, Ли Жувэнь 1Ш-. Ф Ш З^ШШШП, 1996^, 223 Ж о
204. Сюй Чжаокуй Ш: «Ф 1991^, 127 Ж о210. СюйШэнь (Ю: 1963 1611. Же211. У Гохуа, ЯнСичан ЩЩШХ&2000 ^» 207 Жо
205. У Юйфэнь И др. ШШШг «Ф®Ш&ШШШ, i№: ШЬ 1993 ^, 174 ж о
206. Фу Хуэйцин ШШ^Шг <(ШШт£Ж>>, Ш: йЖ^ШШЬ 1985258 Жо
207. Хань Гуанхуэй ЩУЬМг Ф^ФЗ^ШЖШЬ 1998^, 236 Ж о
208. Цзан Лихэ Ш»^: {^тЪ^Ш^ЩМ, Ш^ШШ ЯШ, 1982 278 Ж о216. ЦзэнШиин ШШ^г ЖЖ: 1981из Жо
209. Цзэн Шиин ШШШ: (('ШШЖ&Хт, Ш: ФШЙШЖШ±, 1989356 Жо
210. Цзя Вэньюй «ФШШШШ¥-М))> ВШШВЖШЬ 1991 ^f, 156 Жо
211. ЦзянЯньдэ ШШ: «ЙШ^), Ш* 1999^9 Щ> 430 Ж*
212. Ци Юйчунь ЩШ: П ^ШЗЖШШт, -Ш: ЯГИЖШЬ 1998 ^, 282 Ж о
213. ЦуйЮнхуа ШФШ-. ИЖг « МШ^ШШ!. 1998^, 565 Же
214. Цю Хунчжан Ш: ШШ: зГ^Лй ШШЬ 1984^, 284 Же
215. Цю Хунчжан Шг ЗХ^ЛЙ fflJKtb 1986^, 240 Жо
216. ЧжанЦинчан {(ШШШШ^: ШМШ)), it Ж: 1997^, 505 Ж.
217. Чжоу Чжэньхэ, Ю Жуцзе ШШ&-. ±Щг ЛйШШЬ 1986^, 147 ж.226. Чжу Янин Ш: 1994232 Жо227.ЧжуЯпин Ш*. 1985182 Ж о
218. ЧэньЦяои Т&Ш&&ШЖЖ / Ш: m^lh Ш±> 1985 ^, 37-45 Ж о
219. ШанГуанмин Ш&ВД: Ш^Ш^АЛВ», ШШ: di 198990 Же
220. Ши Вэйдэ ГДО: ГМШ^Ш!, 1994^, 279 Ж о
221. ШиВэйлэ ((±&9 1995 ^, 684 Ж о232. ЮЖуцзе Ш'Ш: Ш: 1993267 Ж о
222. ЯнГуанъюй ШШ Ш: ШШ^ХЮ, ЙЬШШШЬ 1991^, 108 Ж о1. Источники
223. Атлас Китая по провишщям/1Ш-. Ш1974^, 46 Же
224. Атлас КНР / tt&s II». 1984 ^, 35 Mo
225. Атлас Китая/ «ФШЙШШ», ФШЯШШШЬ 1992^, 45Жо
226. Даль, Т. I. IV = Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб.: М., 1912. Т. I. 1744 стб.; 1914. Т. И. 2030 стб.; Т. III, 1783 стб.; Т. IV. 1619 стб.
227. КГН = Китайская географическая номенклатура «ФИЩ4з:Ш)» ФШ ЙЙШШЬ 1995^, 129 5U
228. КСКТ=Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. М.: изд-во фил. фак МГУ, 1996. 245 с.
229. КТС = Китайский топонимический словарь ФЙС Як: «Ф ЕЁЗЯЭД т, 1999^, 552 Же
230. ЛЭС = Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энцикл., 1990. 685 е.: ил.
231. РКС — Баранова З.И., Котов А.В. Русско-китайский словарь: Ок. 40 ООО слов. М.: Русский язык, 1990. 567 с.
232. СГНК Словарь географических названий Китая. В 3-х тт. М.: Наука, 1984. 467с, 447с., 257 с.
233. СКГ = Словарь китайской гидронимии «ФШЖ^гЗД», Вп^К1995^, 368 Ж о
234. СКТ = Словарь китайской топонимии. (ФШШШШ. ±Ш: ШкШ1994^, 238 Жо13.ЦыхайЩШ, 1979^, 450 Ж»
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.