Представление концепта "Death" в английской фразеологической картине мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Середа Елена

  • Середа Елена
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 184
Середа Елена. Представление концепта "Death" в английской фразеологической картине мира: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет». 2016. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Середа Елена

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Теоретические основания исследования концепта "Death" во фразеологической картине мира английского языка

1.1. Основные положения современной когнитивной лингвистики

1.1.1. Развитие лингвистики в русле когнитивного подхода

1.1.2. История, сущность, особенности описания понятия «картина мира». Виды картины мира

1.1.3. Взаимодействие языковой картины мира и концептуальной картины мира

1.1.4. Особенности описания термина «концепт» в современной лингвистике. Основные подходы к изучению концепта

1.1.5. Структура концепта. Понятие концептосферы

1.1.6. Метафора в свете когнитивной теории

1.2. Теоретические основания фразеологических исследований

1.2.1. Развитие фразеологии. Взгляд на фразеологическую единицу на современном этапе развития лингвистики

1.2.2. Классификация фразеологических единиц

1.2.3. Семантика фразеологических единиц. Внутренняя форма и фразеологическое значение

1.2.4. Границы фразеологического фонда

1.2.5. Национально-культурная специфика фразеологических единиц

Выводы но ГЛАВЕ

Глава II. Концепт "Death" в английских фразеологических словосочетаниях

2.1. Концепт "Death" в современных лингвистических исследованиях. Принципы отбора материала исследования

2.2. Семантическая классификация фразеологических словосочетаний, репрезентирующих концепт "Death"

2.3. Выявление метафорических концептуальных признаков, объективированных фразеологическими словосочетаниями, вербализующими концепт "Death"

2.3.1. Основные принципы исследования

2.3.2. Анализ глагольных и адвербиальных фразеологических словосочетаний

2.3.3. Анализ субстантивных фразеологических словосочетаний

2.3.4. Метафорическое представление смерти, построенное на переосмыслении предметов окружающей действительности

2.3.5. Эксплицитное выражение концепта "Death" в адъективных фразеологических словосочетаниях

Выводы по ГЛАВЕ II

Глава III. Реконструкция концепта "Death" в английских паремиологических единицах

3.1. Паремиологические единицы, вербализующие концепт "Death", как единицы английской фразеологической картины мира

3.2. Реконструкция концепта "Death" в английских паремиологических единицах

Выводы по ГЛАВЕ III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Фразеологические словосочетания, входящие в группу с

«общим значением смерти»

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Фразеологические словосочетания, репрезентирующие случаи прямой (эксплицитной) номинации концепта

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Представление концепта "Death" в английской фразеологической картине мира»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена изучению репрезентации концепта "Death" в английской фразеологической картине мира. Работа проводится в рамках такого научного направления как современная когнитивная лингвистика. Основной задачей данной научной парадигмы является изучение взаимосвязи языка и мыслительных процессов человека. В основе исследования лежит представление о наличии связи между когнитивными и языковыми структурами, которая заключается в их тесном взаимовлиянии. В языке находят отражения не только универсальные, общепризнанные и общеизвестные понятия и реалии, но и индивидуальные особенности видения и познания людьми окружающего мира, а также их личный опыт и переживания. В данной работе мы опираемся на положение о том, что «языковые средства являются отражением когнитивных структур, лексическое значение, связанное с понятийным основанием, позволяет реконструировать концепт через его языковое выражение» [Лапшина 1998:18-19].

Исследуемый концепт является одним из универсальных концептов в языковой картине мира многих народов и, несомненно, занимает одно из важных мест в ряду ценностных понятий носителей английского языка. На протяжении всей истории человечества проблема смерти вызывала и до сих пор вызывает интерес людей, привлекает к себе внимание, часто являясь источником страха. Данный концепт уже служил источником изучения для некоторых исследователей: сопоставительный анализ концептов «жизнь» и «смерть» в системе языка разноязычных носителей (Тарасенко 2008); изучение аксиологической диады «жизнь - смерть» на материале английских и русских фразеологических единиц (Багаутдинова 2007); анализ английских и русских фразеологических единиц со значением смерти в рамках исследования фразеологизмов - эвфемизмов английского и русского языков (Арсентьева 2012). Однако, до настоящего времени английские фразеологические единицы, объективирующие концепт "Death", оставались вне зоны научно-

исследовательского интереса в качестве отдельного и независимого источника изучения.

Актуальность настоящего исследования обусловлена его связью с вопросами, которые поднимаются в рамках когнитивной лингвистики, изучающей проблемы взаимодействия языка, мышления и культуры, а также с вопросами лингвокультурологии, что представляет особый интерес в условиях современной глобализации. Также актуальность исследования определяется сравнительно малой изученностью объекта исследования, которым являются фразеологические единицы (далее ФЕ), вербализующие концепт "Death". Когнитивная лингвистика изучает язык как когнитивный механизм, посредством которого возможно изучать мышление, познавательные процессы, а также понятийную систему человека, то есть те сущности, которые недоступны визуальному наблюдению. Настоящее исследование вносит вклад в изучение концепта "Death" как одного из базовых концептов англоязычной национальной концептосферы, поскольку в нем рассматривается и систематически описывается одна из наиболее значимых частей языковой картины мира носителей английского языка, сформированная также и метафорически переосмысленными значениями наименования исследуемого концепта.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые проводится последовательное описание семантических особенностей номинации концепта "Death", а также описание метафорической репрезентации, структурирование изучаемого концепта. Несмотря на наличие работ, посвященных изучению концепта "Death", на наш взгляд, проблема вербализации данного концепта во фразеологии недостаточно разработана в англистике. В данном исследовании был проведен комплексный анализ фразеологического фонда английского языка с точки зрения семантических характеристик и метафорических переосмыслений, лежащих во фразеологических единицах, была предпринята попытка выявления национально-культурных характеристик, которые объективированы фразеологическими словосочетаниями (далее ФС) и паремиологическими единицами английского языка, вербализующими изучаемый концепт.

Основной целью исследования является комплексная структурная организация концепта "Death" в английском языке на базе фразеологических словосочетаний и паремиологических единиц.

Для реализации поставленной цели потребовалось решение ряда задач. В поставленные задачи исследования входили следующие:

1. Выделить и описать семантические группы фразеологических словосочетаний и паремий, репрезентирующих концепт "Death".

2. Рассмотреть метафоричность фразеологических словосочетаний и паремий, репрезентирующих концепт "Death".

3. Выявить родовые (концептуальные) и видовые метафоры, представленные во фразеологических словосочетаниях, вербализующих концепт "Death".

4. Определить основные направления переносов значения на уровне фразеологических словосочетаний и пословиц и выявить основные модели метафорических сдвигов.

5. Определить структуру концепта "Death", выявить и описать концептуальные признаки, актуализованные фразеологическими словосочетаниями и паремиологическими единицами.

Объектом исследования являются фразеологические словосочетания и пословицы, вербализующие концепт "Death".

Предметом исследования является фразеологически репрезентированный в английской языковой картине мира концепт "Death".

Материалом исследования послужили 639 фразеологических словосочетаний (ФС) и 395 паремий английского языка, извлеченных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических и паремиологических словарей.

Теоретическая значимость работы заключается в расширении представления о структуре и содержании концептосферы "Death" во фразеологической картине английского языка, а также в возможности использования представленной методики для анализа других концептов в рамках

монолингвистических и компаративных исследований.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования его результатов в практике преподавания курсов лексикологии английского языка, курсов лингвострановедения, лингвокультурологии, а также спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике.

Методологической основой исследования являются основные принципы и способы исследования концепта, представленные в рамках лингвокогнитивного подхода. В работе применяются такие методы исследования материала, как:

• метод сплошной выборки;

• компонентный анализ, используемый при выделении концептуальных признаков, представленных на уровне внутренней формы ФС и пословиц;

• концептуальный анализ, применяемый при рассмотрении особенностей вербализации концепта и реконструкция стоящих за ним фрагментов объективной действительности;

• метод семантического описания, применяемый при толковании значений ФС и пословиц;

• метод дефиниционного анализа;

• описательно-аналитический метод, используемый при описании полученных в ходе исследования результатов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Рассмотрение семантических характеристик фразеологических словосочетаний, актуализирующих концепт "Death", позволило разделить все выявленные фразеологические словосочетания на три большие группы - группу с общим значением смерти, группу ненасильственной смерти и группу насильственной смерти. Как показал проведенный анализ, наиболее многочисленную семантическую группу представляет группа с общим значением "Death" (443 ФС из общего числа 639 ФС).

2. Среди рассмотренных типов смерти - ненасильственной и насильственной - явное преобладание фразеологического материала наблюдается

в группе «насильственная смерть». Полученные статистические данные (107 ФС, репрезентирующих группу «насильственная смерть», против 63 ФС, репрезентирующих группу «ненасильственная смерть») позволяют утверждать, что центр синонимической аттракции находится в группе «насильственная смерть».

3. Среди исследуемых ФС довольно немногочисленными явились случаи прямой (эксплицитной) номинации концепта. Гораздо более продуктивной является группа косвенной (имплицитной) номинации исследуемого концепта.

4. Анализируемый концепт прослеживает в своей структуре ступенчатую градацию, выделяются центр, ближняя и дальняя периферии. Подобная градация прослеживается как при рассмотрении концепта "Death" на базе фразеологических словосочетаний, так и на основе пословичного материала, реализующего концепт "Death". Ядро концепта "Death", объективированного фразеологическими словосочетаниями, представлено такими прототипными метафорами как СМЕРТЬ - ДВИЖЕНИЕ, СМЕРТЬ - ОКОНЧАНИЕ КАКОГО-ЛИБО ПРОЦЕССА и СМЕРТЬ - СТАТИЧЕСКОЕ НАХОЖДЕНИЕ В КАКОМ-ЛИБО МЕСТЕ. Метафора СМЕРТЬ - ДВИЖЕНИЕ актуализирована наибольшим числом ФС и представляет собой наиболее частотную прототипную метафору.

5. Центр структуры пословичного концепта "Death" образован такими ядерными признаками смерти как ее естественность (наравне с рождением и жизнью), описание момента наступления смерти, зафиксированное на уровне внутренней формы пословицы, а также способность смерти уравнивать людей, независимо от их материального и социального статуса.

6. В результате анализа пословичного концепта "Death" была выявлена способность этого концепта действовать совместно с другими концептами. Подобная взаимосвязь чаще прослеживается при противопоставлении или, наоборот, действии «наравне» с концептом "Life".

7. При определении полевой структуры концепта, объективированного фразеологическими словосочетаниями и паремиологическими единицами, было определено, что перечисленные типы ФЕ проявляют свои индивидуальные

признаки. В ходе проведения анализа выделяются основные источники пополнения фразеологического состава английского языка, номинирующего концепт "Death".

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах на Межвузовской научной конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, 2011 г.), на второй международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук» (Санкт-Петербург, 2015 г.), на Всероссийской межвузовской научной конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург 2015 г.), отдельные аспекты проводимого исследования обсуждались на аспирантских семинарах (филологический факультет СПбГУ, 2011-2015 гг.). Основные положения исследования отражены в трех публикациях (2015 г.).

Объем и структура работы. Диссертация общим объемом 184 страницы (из них 160 страниц основного текста) состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографии, списка словарей, двух приложений. Библиографический список состоит из 170 наименований работ, из них 23 на английском языке. Список словарей, используемых для подбора и анализа материала исследования, состоит из 62 источников.

Во введении определяется научная область исследования, обосновывается актуальность темы исследования, его цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, перечисляются методы, используемые при анализе фактического материала, предлагаются положения, выносимые на защиту.

В главе I «Теоретические положения исследования концепта "Death"» рассматриваются положения когнитивной лингвистики, которые служат теоретическим обоснованием проводимого в работе исследования. В рамках главы I определяются ключевые понятия когнитивной лингвистики, представляются современные методы изучения концептов, определяется понимание термина «концепт» и объясняется точки зрения на причины разделения терминов «концепт» и «понятие». Дается обзорный анализ научных

исследований по изучению фразеологического состава языка, приводятся основные исследования по классификации фразеологизмов, определяются границы фразеологического фонда.

В главе II «Концепт "Death" в английских фразеологических словосочетаниях» проводится анализ семантических и концептуальных признаков концепта "Death", вербализованного фразеологическими словосочетаниями, выявляются ядерные и периферийные признаки исследуемого концепта, а также проводится исследование национально-культурной специфики анализируемого концепта.

Глава III «Реконструкция концепта "Death" в английских паремиологических единицах» посвящена структурированию концепта "Death", объективированного паремиями английского языка, выявлению ядра и периферии исследуемого концепта, описанию национально-культурных особенностей анализируемого концепта.

В заключении обобщаются теоретические и практические результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Глава I. Теоретические основания исследования концепта "Death" во фразеологической картине мира английского языка

1.1. Основные положения современной когнитивной лингвистики

1.1.1. Развитие лингвистики в русле когнитивного подхода

Современное мировое языкознание характеризуется возникновением, а также стремительным развитием когнитивной науки. Несмотря на это, когнитивная наука трактуется по-разному. Как отмечает Е.С. Кубрякова, задачей когнитивной науки является не только исследование и описание систем, обеспечивающих представление знаний и процессов обработки информации, но также изучение общих принципов, согласно которым происходит организация когнитивных способностей человека в единый ментальный механизм, а также определение взаимосвязи и взаимодействия работы данных принципов [Кубрякова 2004: 8-9]. Наиболее распространенным можно назвать определение, которое описывает когнитивную науку как науку о системах, с помощью которых происходит представление знаний и получение информации. Менее распространенным, но более точным считается определение, согласно которому когнитивной наукой является наука, изучающая общие принципы, которые служат для управления ментальными процессами [Кубрякова и др. 1996: 58].

В становлении когнитивной науки многими учеными подчеркивался тот факт, что человеческие знания и процессы познания слишком сложны, чтобы обеспечить их описание в рамках одной науки. Поэтому когнитивная наука возникала как междисциплинарная, призванная объединить специалистов целого ряда наук - психологов, лингвистов, философов, логиков, специалистов по изучению искусственного интеллекта и теории информации, по организации баз знаний в компьютерах и математическому моделированию.

Движущим положением для изучения языка в рамках антропологического подхода стали исследования ученых, которые представляли различные направления и науки с ярко выраженным антропологическим аспектом.

Исследования в области нейрофизиологии положили начало развитию нейролингвистики (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия). Учеными, работающими в рамках данных направлений, было доказано, что разные отделы головного мозга управляют разными видами языковой деятельности, которые включают процессы овладения языком, слушания, говорения, чтения, письма и др. [Попова, Стернин 2003: 3].

Следующим этапом в изучении проблем взаимоотношения языка и мышления стало появление психолингвистики, основной задачей которой стало изучение процессов возникновения и понимания речи, особенностей действия языка в виде знаковой системы, существующей в сознании индивида. Психолингвистика также ставила своей задачей изучение соотношений системы языка, принципов использования данной системы, а также особенностей ее функционирования. Данным вопросом занимались американские психолингвисты Дж. Гринберг, Дж. Кэррол, Ч. Осгуд, Т. Себеок, и др., а также российские лингвисты И. Н. Горелов, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, А. А. Леонтьев и др.) [Там же].

С развитием когнитивной науки все большее признание получает мысль об исключительной значимости языка в процессе обработки знания, для передачи этого знания, а также для накопления опыта по познанию мира, передачи этого опыта и т.д. Как результат, когнитивный подход получил свое применение в рамках практически каждого научного направления [Кубрякова 2004: 10-11]. Когнитивная лингвистика является новым направлением, действующим как ответвление междисциплинарной когнитивной науки и представляющим собой довольно новое, быстро развивающееся направление общей когнитивной науки [Яеёекег 1999: 1].

Основной целью когнитивной лингвистики признается выявление процессов восприятия мира, его классификации, категоризации и осмысления, что, в результате, приводит к накоплению знаний об окружающей действительности. Посредством языка появляется возможность проникнуть вглубь сознания и получить доступ к мыслительным процессам человека

[Маслова 2008: 23]. Характерной особенностью когнитивной лингвистики, в сравнении с другими науками когнитивного цикла, является изучение в рамках данного направления концептуального содержания человеческого мозга, таким образом, центральными признаются вопросы, касающиеся знаний человека о себе, о мире, об источниках происхождения данных знаний, об особенностях организации знаний и их актуализации [01ЬЬб 1996: 29, 40].

Как отмечает Т.Г. Скребцова, по своей сути когнитивная лингвистика представляется довольно разнородным направлением когнитивной науки, в связи с чем, представляется довольно трудным выделить единые для всех соответствующих концепций особенности [Скребцова 2011: 26]. Поэтому исследователь считает возможным говорить об основополагающих принципах когнитивной лингвистики, которые обсуждаются и утверждаются в трудах классиков данного научного направления.

В результате когнитивной деятельности человек принимает определенные решения и приходит к определенным знаниям, поскольку именно в процессе когниции происходит обработка имеющейся у человека информации и создаются особые структуры знаний. В связи с этим, языковая деятельность может быть рассмотрена как одна из разновидностей когнитивной деятельности [Маслова 2008: 38].

Годом появления когнитивной лингвистики как науки принято считать 1989 г. Именно тогда в Дуйсбурге (ФРГ) во время проведения научной конференции было принято решение о создании ассоциации когнитивной лингвистики. Таким образом, когнитивная лингвистика стала отдельным научным направлением.

В зарубежной когнитивной лингвистике довольно долгое время не существовало единой школы и методики, вся когнитивная лингвистика основывалась на индивидуальных программах, которые зачастую не были связаны друг с другом. К таким исследовательским программам возможно отнести исследования, выполненные Дж. Лакоффом, Р. Лангакером, Т. ван Дейком, Дж. Хэйманом и др. В отечественном языкознании предпосылки для развития когнитивной лингвистики появились еще в начале прошлого столетия. К

таким исследованиям относятся работы, выполненные с целью выявления соотношения языка и мышления, кроме того, в отечественной лингвистике уже существовали методики по изучению психологии речи. Работы ученых, работавших в рамках ономасиологического подхода (В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, A.A. Уфимцева), внесли неоценимый вклад в развитие нового когнитивного направления в лингвистике. Трудно переоценить значимость работ, посвященным проблемам языковой картины мира и проблемам категоризации мира, представленным такими авторами как Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева, Е.С. Яковлева и др. [Маслова 2007]. В работах данных исследователей особое внимание уделяется «человеческому фактору» в языке, а также указывается на наличие неразрывной связи лингвистики с философской психологическойнауками [Маслова 2007: 14].

В вышедшем в 1996 г. «Кратком словаре когнитивных терминов» под редакцией Е.С. Кубряковой собраны в единую систему базовые понятия и термины общей когнитивной науки в целом и когнитивной лингвистики в частности. Данный труд стал обобщающим для всей отечественной когнитивной лингвистики.

Сегодня когнитивная лингвистика является наиболее активно развивающимся направлением современного языкознания. Становлению когнитивной лингвистики как науки способствовали исследования таких ученых как Н.Д. Арутюнова [Арутюнова 1999], А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский [Баранов, Добровольский 1997], Е.С. Кубрякова [Кубрякова 1988, 1994, 1995, 2004], Ю.С. Степанов [Степанов 1975, 1985, 1997], В.Н. Телия [Телия 1988, 1996] и многих других. В зарубежной когнитивной лингвистике работали такие исследователи как Дж. Лакофф, М. Джонсон [Lakoff, Johnson 1980; Lakoff 1987, 1989, 1993], Р. Лангакер [Langacker 1987], Р. Джекендофф [Jackendoff 1983], Ч. Филлмор [Fillmore 1985]. Совместно с другими науками когнитивного типа, когнитивная лингвистика занимается исследованием и изучением когниции. Как отмечается В.З Демьянковым и Е.С. Кубряковой, язык, в пределах когнитивной

лингвистики, изучается как когнитивный механизм, способствующий кодированию итрансформированию информации [Кубрякова 1996: 53-55].

В рамках когнитивной лингвистики были предприняты попытки исследовать некоторые аспекты внутреннего мира человека (Апресян 1995; Вежбицкая 1996; Jackendoff 1983; Lakoff, Johnson 1980). Эти работы показали, что в познании первичную роль играет внешний мир.

В связи с динамичным развитием когнитивной лингвистики появляются различия в терминологии, различия в подходах, а также в формулировке и установлении основных задач и методов, используемых в когнитивной лингвистике.

В своем совместном исследовании З.Д. Попова и И.А. Стернин выделяют несколько основных направление когнитивной лингвистике, полностью сформировавшихся на сегодняшний день [Попова, Стернин 2007: 12]:

• культурологическое - в рамках данного направления концепты изучаются как элементы культуры с учетом данных, полученных из разных наук (Степанов 1975; 1985). Исследования такого рода носят междисциплинарный характер, поскольку могут проводиться в рамках нескольких наук. В таких случаях, язык служит лишь для вербализации концептов и рассматривается как один из источников получения знаний о концептах [Попова, Стернин 2007: 12];

• лингвокультурологическое - исследование вербализованных средствами языка концептов, которые рассматриваются как элементы национальной лингвокультуры, наблюдается связь данных элементов в связи с национальными особенностями и ценностями данной культуры [Там же]. Данное направление номинируется как направление «от языка к культуре» (Карасик 2004; Воркачев 2003, 2004; Слышкин 2000);

• логическое - концепты анализируются при помощи логики, при таком подходе языковая форма концептов не учитывается (Арутюнова 1987; Павилёнис 1983, 1986) [Попова, Стернин 2007: 12];

• семантико-когнитивное - лексическая и грамматическая семантика языка служат средством доступа к содержанию концептов [Попова, Стернин

2007: 12] (см., напр., Болдырев 2001;Кубрякова 1994, 1996, 2004;Рахилина 2000; Бабушкин 1996; Попова, Стернин: 2003);

• философско-семиотическое - в рамках данного направления изучаются когнитивные основы знаковости [Попова 2007: 12].

Представленные направления, как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, довольно подробно разработаны в современной науке, в рамках каждого направления выработана соответствующая методика. Однако авторы отмечают, что все представленные разграничения и отнесения исследователей к той или иной концепции достаточно условны, поскольку многие из представленных ученых работали в рамках разных направлений. Но, как считают З.Д. Попова и И.А. Стернин, с помощью представленной классификации проиллюстрированы основные тенденции в современной отечественной когнитивной лингвистике [Там же].

Как отмечает Е.С. Кубрякова, единым предметом исследования в рамках общей когнитивной науки и когнитивной лингвистики признается исследование сознания. Целью когнитивной лингвистики считается получение информации о функционировании разума [Там же, с. 10].

Согласно Е.С. Кубряковой, области когнитивной лингвистики принадлежат системное описание и определение принципов действия и структурирования механизмов усвоения языка. [Кубрякова 1996: 53]. В рамках когнитивной лингвистики осуществляется изучение когниции с точки зрения лингвистических проявлений и аспектов. При помощи языка появляется возможность проанализировать когнитивные структуры, полученные в рамках других когнитивных направлений. В данной работе мы будем придерживаться мнения Е.С. Кубряковой при определении когнитивной лингвистики. Е.С. Кубряковой когнитивная лингвистика описывается как лингвистическое направление, в центре которого располагается язык, представляющий собой общий когнитивный механизм, система же знаков, играющая роль в процессе репрезентации или кодирования информации, а также ее трансформации, трактуется как когнитивный инструмент [Там же].

1.1.2. История, сущность, особенности описания понятия «картина мира». Виды картины мира

Человек определяет свое место во Вселенной посредством построения представлений о мире, посредством формирования некой модели этого мира. Для обозначения характера соотношения объективной действительности, мышления и языка используются термины «модель мира» [Цивьян 2006], «образ мира» [Леонтьев 1999; Гачев 2008], «видение мира», «мировидение» [Гуревич 1984: 30]. Перечисленные термины определяют одно понятие, однако термин «картина мира» представляется наиболее ёмким. При использовании термина «картина мира» обычно подразумевается глобальный образ мира, формирующийся у человека в результате мыслительных процессов при его контакте с окружающей действительностью [Мансурова 2002: 39]. В современном языкознании понятие «картина мира» укрепилось в терминологической базе современной когнитивной науки достаточно прочно [Пименова, Кондратьева 2011: 33].

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Середа Елена, 2016 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Авдеев М.И. Судебно-медицинская экспертиза трупа. - М.: Медицина, 1976. - С. 35-37.

2. Айермахер К. Знак. Текст. Культура. - М.: Изд-во «Дом интеллектуальной книги», 1997. - 259 с.

3. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологическое значение // Фразеологический словарь: Культурно - познавательное пространство русской идиоматики. - М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - С. 444-451.

4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - Л.: Издательство ЛГУ, 1963. -208 с.

5. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А. Мейе, 1927). Перевод с франц. В.Ф. Выдрина // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб.: Наука, 1997. - С. 88-100.

6. Апресян Ю.Д. О работах И.Е. Аничкова по идиоматике // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб.: Наука, 1997. - С. 88-100.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания, 1995. - №1. - С. 37-68.

8. Аристотель Поэтика. Риторика. Пер. с др-греч. В. Аппельрота, П. Платоновой. Спб.: Азбука-классика, 2007. - 346 с.

9. Арсентьева Ю.С. Фразеологизмы - эвфемизмы в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Арсентьева Юлия Святославовна. -Казань, 2012. - 24 с.

10. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. - 1987. - №3. - С. 46-51.

11. Арутюнова Н.Д. Введение // Н.Д. Арутюнова / Логический анализ языка.-Ментальные действия. - М.: «Наука», 1993. С.3-6.

12. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация: Сборник статей/ под ред. Н.Д. Арутюновой. - М., 1990. - 226 с.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - I-XV, 896 с.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

15. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под. ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267 - 279.

16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2044. - 294 с.

17. Бабушкин А.П. Возможные миры в семантическом пространстве языка. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 86 с.

18. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. -Воронеж, 1996. - 104 с.

19. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис. ... доктора филол. наук: 10.02.20 / Багаутдинова Гузель Анваровна. - Казань, 2007. - 35 с.

20. Балли Ш. Французская стилистика. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

- 393 с.

21. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008.

- 656 с. - (Studiaphilologica).

22. Баранов А.Н., Добровольский Д.О.Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. - 1997. - Том 56, № 1. - С. 11-21.

23. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. -Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.

24. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира - Уорфа. - Ереван, 1968. - 69 с.

25. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Научные доклады высшей школы. Философские науки. - 1973. - №1. - С. 108-111.

26. Бутина A.A. Концепты cat и dog в английской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Бутина Александра Анатольевна. - СПб, 2012. - 22 с.

27. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 232 с.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). - М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XII. - 780 с.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 411 с.

30. Бенедиктова Л.Н. Концепт «война» в языковой картине мира: (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): дис ... канд. Наук: 10.02.20 / Бенедиктова Людмила Николаевна. - Тюмень, 2004. - 180 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.

32. Вико Джамбаттиста. Основание новой науки об общей природе наций. Пер. и коммент. A.A. Губера. - Л.: Художественная литература, 1940. - 619 с.

33. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: «Наука», 1977. - С. 140-161.

34. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003. - С. 5-12.

35. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 192 с.

36. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Учебное пособие. - Пермь, 1974 . - 146 с.

37. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-265.

38. Гачев Г. Национальные образы мира: National images of the world: курс лекций. -M.: Academia, 1998. - 430 с.

39. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 1977. - 184 с.

40. Горский Д.П., Ивин A.A., Никифоров АЛ. Краткий словарь по логике. - М.: Просвещение, 1991. - 208 с.

41. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию/ пер. с нем. - М.: Прогресс, 2000. - 399 с.

42. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры/ пер. с нем. - М.: Прогресс, 1985. - 448 с.

43. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. - М.: Искусство, 1984. - 350 с.

44. Гусев С.С. Наука и метафора. - Л.: изд-во Ленинградского ун-та, 1984. - 152 с.

45. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Цитадель, 1998. - т. 1-4.

46. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода [Электронный ресурс] // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. URL: http://www.infolex.ru/Cogni.html, дата обращения 12.12.2015.

47. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии № 7. 2001 - С. 17-19.

48. Жуков В.П., Жуков А.П. Русская фразеология: учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2006. - 310 с.

49. Золотых Л.Г. Когнитивно - дискурсивные основы фразеологической семантики / Л.Г. Золотых. - Астрахань, 2007. - 256 с.

50. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. -СПб.: Филологический факультут СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 352 с.

51. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб.: Изд-во С.Петербург. Ун-та; Филол. Ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с.

52. Иванова Е.В. Об определении понятия «концепт» в современной лингвистики // Материалы XXXV Международной филологической конференции 13-18 марта 2006 г. Вып.2: Лексикология и лексикография (романо-германский цикл). Ч. 1. -СПб, 2006. - С. 36-40.

53. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): автореф. дис. ... д. филол. наук: 10.02.04; 10.02.20 . Иванова Елизавета Васильевна. - Спб, 2003. - 39 с.

54. Иванова E.B. Пословичные картины мира (на мат. английских и русских пословиц). Монография. - Спб: Филологический ф-т СПбГУ, 2002. - 160 с.

55. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - С. 166-205.

56. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: ГНОЗИС, 2004.

- 390 с.

57. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. - 355 с.

58. Касарес X. Введение в современную лексикографию/ пер. с исп. Н.Д.Арутюновой.

- М., Издательство иностранной литературы, 1958. -355 с.

59. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык: научное издание / В.Б. Касевич. - 2-е изд. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2004. - 282 с.

60. Касевич В.Б. Языковые структуры и языковая деятельность // Язык и когнитивная деятельность / отв. ред. P.M. Фрумкина. - М., 1989.

61. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ... д. филол. наук: 10.02.19 / Ковшова Мария Львовна. - М., 2009. - 48 с.

62. Колшанский Г.В. Лингво-гнесеологические основы языковой номинации / Г.В. Колшанский // Языковая номинация. Общие вопросы / отв. ред. Б. А. Серебренников, A.A. Уфимцева. - М.: Наука, 1977. - С. 99-146.

63. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.

64. Кондаков Н.И. Логический словарь - справочник. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 1975. - 720 с.

65. Коралова A.A. Характер образности фразеологических единиц // Сб. начн.тр.МГПИИЯ им.М.Тореза. - М., 1978. - Вып. 131. - С. 77-90.

66. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

67. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. - М.: Гнозис, 2008. - 374 с.

68. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитизма: лингвистика -психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, №4 - С. 34-43.

69. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики. / Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004, №1. - С. 6-17.

70. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. - М.: Наука, 1988. - С. 141-172.

71. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века: Сборник статей / РАН, Институт языкознания РАН. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995. - С. 144-238.

72. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

73. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.

74. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., Издательский центр «Феникс», 1996. - 381 с.

75. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. - М., Высшая школа, 1986. - 384 с.

76. Кунин A.B. Курс фразеологии фсовременного английского языка, 3-е изд. - М.: Высш. Шк., Дубна: Феникс+, 2005. - 479 с.

77. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: изд-во «Международные отношения», 1972. - 289 с.

78. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры которыми мы живем // Теория метафоры: сборник / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.

79. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). - СПб.: Изд-во С-Петерб. Ун-та, 1998. - 160 с.

80. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1999. - 287 с.

81. Лихачев Д.С. Концентосфера русского языка // Известия А.Н. Серия литературы и языка. - М., 1993. - Т. 52, №1. - С. 3-9.

82. Лобанов И.Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие для ВУЗов / И.Б. Лобанов. - М.: Академический проект, 2007. - 325 с.

83. Мансурова В. Д. Журналистская картина мира как фактор социальной детерминации: монография. - Барнаул: АлтГУ, 2002. - 237 с.

84. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / В.А. Маслова. - 3-е изд., иппр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

85. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. - Мн: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

86. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В.А. Маслова. - Мн: ТетраСистемс, 2008. - 272 с.

87. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

88. Мещерякова Е.Х. О метафоре [Электронный ресурс] // URL: http ://it-claim.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova/mesharecova.htm, обращения 19.12.2015.

89. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - СПб.: Авалон. Азбука-классика, 2005. - 256 с.

90. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.

91. Москаленко A.B. Концепт «Птица» в английской фразеологической картине мира: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04 / Москаленко Анна Валерьевна. -СПб, 2015. - 22 с.

92. Неретина С.С. Тропы и концепты. - М.: ИФ РАН, 1999. - 277 с.

93. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

94. Никитин M.B. Основы лингвистической теории значения. Учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 168 с.

95. Павилёнис Р.И. Проблема смысла; современный логико-философский анализ языка. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.

96. Павилёнис Р.И. Язык, смысл, понимание / Р.П. Павилёнис // Язык. Наука. Философия: Логико-методологический и семиотический анализ. - Вильнюс, 1986. - С. 212-289.

97. Пахомова И.В. Метафорическое представление концепта «еда/пища» в английской языковой картине мира новоанглийского периода: дис. ... канд. филол. Наук: 10.02.04 / Пахомова Ирина Владимировна. - СПб, 2003. - 160 с.

98. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - М., «Наука», 1988. - 236 с.

99. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. - М.: Наука, 1970. - 240 с.

100. Пименова М.В., Кондратьева О.Н. Концептуальные исследования. Введение: учебное пособие. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 176 с.

101. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д.Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. - 30с.

102. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 314 с.

103. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 192 с.

104. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Человеческий фактор в языке: Язык и картина мира. - М., 1988. - С. 8-70.

105. Постовалова В.И. Существует ли языковая картина мира? // Язык как коммуникативная деятельность человека: сб. научных трудов МГПИИЯ. Вып. 284. - М., 1987. - С. 65-72.

106. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. - М.: Учпедгиз, 1958. -526 с.

107. Потебня A.A. Мысль и язык. - 2-е изд. - Харьков: Типография Адольфа Дарре, 1892. - 256 с.

108. Потебня A.A. Мысль и язык. - 3-е изд., доп.- Харьков: Типография «Мирный труд», 1913. - VI, 225 с.

109. Потебня A.A. Мысль и язык. - Киев, 1993. - 192 с.

110. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. - 1990, №6. - С.110-123.

111. Прохвачева О.Г. Образ "приватного" пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии) // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. /ВГПУ, ПМПУ. - Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С.41-48.

112. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Изв. РАН - СЛЯ - 2000, №3. - С. 3-15.

113. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры: сборник / общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990.-С. 44-67.

114. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: Учебное пособие. - Самарканд: Изд-во Самаркандского университета, 1977.- 122 с.

115. Рылов Ю.А. Антропонимия как явление языка и культуры / Ю.А. Рылов // Вопросы иберо-романской филологии: сб. статей: Посвящается 80-летию профессора B.C. Виноградова. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2005. - Вып. 7.-С. 183190.

116. Рылов Ю.А. Антропонимы как часть языковой картины мира / Ю.А. Рылов // Эссе о социальной власти языка / под ред. Л.И. Гришаевой. -Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 180-187.

117. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 247 с.

118. Середа Е. Опыт семантического анализа английских фразеологических единиц, вербализующих концепт СМЕРТЬ / Е. Середа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015. №11(53); в 3-х ч. 4.I. - С. 178-181.

119. Силинская Н.П. Концепт отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04 / Силинская Наталия Павловна. - СПб, 2008. - 214 с.

120. Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: курс лекций. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2001. - 256 с.

121. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

122. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1998. - 261 с.

123. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства. - М.: Наука, 1985. - 335 с.

124. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.

- М.: «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

125. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. -271 с.

126. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.

- 182 с.

127. Тарасенко В.В. Концепты «жизнь» и «смерть» в системе языка и сознании разноязычных носителей (на материале фоазеологизмов) / автореф. на соискание уч. степени канд. филол. наук. - Кемерово, 2008. - 24 с.

128. Тарланов Э.К. Язык. Этнос. Время. - Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского госуниверситета, 1993. - 223 с.

129. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований) / Отв.ред. Б.А.Серебренников М., «Наука», 1977 С. 129-221.

130. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв.ред. А.А.Уфимцева. - М., «Наука», 1986. - 141 с.

131. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.- М.:Наука, 1988. - С. 173-204.

132. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

133. Уорф Б. Наука и языкознание [Электронный ресурс]// Новое в лингвистике. Вып. 1/ отв. Ред. В.А. Звягинцев. - М., 1960. - Режим доступа: http://philology.ru/linguistics1/worf-60a.htm, дата обращения 11.12.2015.

134. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. - М.: Языки русской культуры, 2003. - 224 с.

135. Фрумкина Р.М.Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. - М., 1992. - С. 28-43.

136. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе: сборник статей. / отв. ред. П.С. Гуревич - М.: Прогресс, 1986. - С. 93-119.

137. Хо Сон Тэ. Концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в русском языке (на материале фразеологизмов и паремий): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Хо Сон Тэ. - М., 2001. - 219 с.

138. Худяков A.A. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 97-103.

139. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. - М: Наука, 1990. - 210 с.

140. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. - 3-е изд., испр. -М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

141. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. - М.: ЧеРо, 2000. -304 с.

142. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988 - С.78-92

143. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы [Электронный ресурс] // URL: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/127/, дата обращения 12.12.2015.

144. Шанский М.Н. Фразеология современного русского языка. - СПб: Специальная литература, 1996. - 192 с.

145. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. - М.: гос. Учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1957. -168 с.

146. Шведова П.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. - 1999 №1. - С.3-16.

147. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

148. Black М. Models and metaphors: studies in language and philosophy. N. Y.: Cornell Univ Press, 1962. - 246 p.

149. Cram, D. The linguistic status of the proverb // In W. Mieder (ed.) / Wise words: Essays on the proverb. - New York: Garland, 1994. - P. 73-98.

150. Dundes, A. On the structure of the proverb / A. Dundes // Proverbium, 1975. -№3. - 961 p.

151. Fillmore Ch. Frames and the Semantics of Understanding // "Quaderni di semantic". Vol. VI, №2, 1985. - P. 222-254.

152. Fraser B. Idioms within transformational grammar // Foundations of language, Vol. 6, No 1, 1970. - P. 22-42.

153. Gibbs R.W. Idioms and Formulaic Language // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics / ed. by Geeraerts and H. Guyckens. - New York: Oxford University Press, 2007. - P. 697-725.

154. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (MA): MIT Press, 1983. -304 p.

155. Lakoff G. Some empirical results about the nature of concepts // Metaphor and Thought/Ortony A. (ed.) Cambridge: Cambridge University Press. Second edition, 1993. - P. 202-251.

156. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: (What Categories Reveal about the Mind). The University of Chicago Press. Chicago and London, 1987. - 614 p.

157. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. - Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

158. Langacker R. Foundations of Cognitive grammar. Vol. 1; Theoretical Prerequisites. Standford: Standford University Press, 1987. - 516 p.

159. Makkai A. Idiom Structure in English. - The Hague: Mouton, 1972. - 371 p.

160. Mieder W. Proverbs are never out of season. - New York, Oxford: Oxford University Press, 1993. - 284 p.

161. Moon R. Expressions and Idioms in English. - USA: Oxford University Press, 1998. - 352 p.

162. Norrick, N.R. How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. - New York: Mouton, 1985.

163. Redeker G., Jansen Th. Introduction // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology. Ed. by Th. Janssen, G. Redeker. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1999. P. 1-12.

164. Rosch E.H. Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories // Cognitive Psychology. 1975. Vol. 7. - P. 573-605.

165. Rosch E.H. Principles of categorization // Cognition and categorization. / ed. by E. Rosch. - Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1978. - P.27-48.

166. Weinreich U. Problem in the analysis of idioms // The Substance and Structure of Language / ed. By Puhvel, I. - Barkeley: University of California Press, 1969. - 223 p.

167. Weinreich W.O. About the Sementic Structure of the Language. Novoe v lingvistike, 1970, no 5. - P. 163-249.

168. Whorf B.I. Language, thought, and reality. The technology Press of MIT, etc. 1958.

169. Wierzbicka A. Mind and Body // Syntax and semantics: Notes from linguistic underground/ J.D. McCawly (ed.). N.-Y., etc.: Academic press, 1976. Vol.7. - P. 129157.

170. Wierzbicka, A. The Semantics of Natural Language / Wierzbicka A. // Lingua entalis. Sydney, 1980. - 367 p.

Использованные словари

1. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия (более 3000 статей) / Сост. Модестов В. - М.: Худож. лит., 2000. - 415 с.

2. Англо-русский словарь американского сленга. English-Russian Dictionary of American Slang / P. Ротенберг, В. Иванова. - M., 1994. - 544 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

4. Гварджаладзе И.С., Мгадлишвили Д.Н. English proverbs and Sayings. Английские пословицы и поговорки. - М.: Высшая школа, 1971. - 78 с.

5. Горский Д.П., Ивин A.A., Никифоров А.Л. Краткий словарь по логике. -М.: Просвещение, 1991. - 208 с.

6. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия / В.И. Даль. - М.: Эксмо; Форум, 2007. - 288 с.

7. Другими словами... Словарь английских идиом / сост. Т.Г. Соломоник. -М.: Алга-Фонд, 1994. - 263 с.

8. Журавченко К.В., Снастина Е.В., Сухомлина З.И. Американский английский англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1995. - 445 с.

9. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филологический факультет МГУ, 1996. - 248 с.

10. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., пер. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

11. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]/ гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/383e.html, дата обращения 12.12.2015.

12. Матюшенков B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. -М.: Флинта: Наука, 2002. - 176 с.

13. Модестов B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские

соответствия. - М.: Русский язык Медиа, 2005. - 467 с.

14. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики / С.А. Глазунов. - И.: Русский язык, 2000. - 776 с.

15. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. - 8-е изд. стер. - М.: Издательство «Русский язык», 2003. - 1 т.

16. Торн Тони. Словарь современного англоязычного сленга. - М.: ACT Астрель, 2010. - 479 с.

17. ФЭС - Философский энциклопедический словарь [Электронный ресурс] -М.: Советская энциклопедия, 1989. URL: http://www.terme.ru/dictionary/180/word/koncept , дата обращения 20.12.2015.

18. A Dictionary of American Idioms / Adam Makkai, M.T. Boatner, J.E. Gates. - NY, 1995. - 458 p.

19.A Dictionary of American Proverbs // Wolfgang Mieder, Editor in Chief; Stewart A. Kingsbury and Kelsie B. Harder, Editors. - N.Y., Oxford: Oxford University Press, 1992. - 710 p.

20.Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. - Oxford, New York: Oxford University Press, 1993. - 300 p.

21.Brewer's Dictionary of Phrase and Fable/ Fourteenth edition // Ivor H. Evans. -Great Britain: Cassell Publishers Ltd., 1989. - 1220 p.

22.Cambridge Dictionary of American Idioms. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 498 p.

23. Collins Cobuild Dictionary of Idioms / The University of Birmingham. UK: HarperCollins Publishers Ltd, 1997. - 493 p.

24.Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations. - London: Longmans, Green and Co. - 258 p.

25.Cowie A.P., Mackin R and McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic Expressions. Vol 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. - Oxford, 1983. - 685 p.

26.Cowie A.P., Mackin R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic Expressions. Vol 1: Verbs with prepositions and particles. - London, 1976. - 396 p.

27.Dalzel Tom. Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. -Routlege, 2008. - 744 p.

28.Dictionary of American Slang / Comp. and ed. by Harold Wentworth, Stuart Berg Flexner. - 2. suppl. ed . - New York : Crowell, 1975 . - 766 p.

29.Dictionary of American Slang / Compiled and Edited by Harold Wentworth, Ph. D., Stuart Berg Flexner, M. A. - London, Toronto, Wellington, Sydney: George G. Harrap and Co. LTD, 1967. - 718 p. (WDAS).

30.Dictionary of European proverbs collected by E. Strauss vol. 1, 2, 3. - London, NY, 1994.

31.Gulland Daphne, Hinds-Howell David. The Penguin Dictionary of English Idioms. - London: Penguin Books, 1994. - 305 p.

32.Henderson B.L.K. A Dictionary of English Idioms. - London, 1954.

33.Holder R.W. How not to Say what you mean/ A Dictionary of Euphemisms. -Oxford: Oxford University Press, 2002. - 501 p.

34.Longman Collocations Dictionary and Thesaurus. - Pearson, 2013. - 1463 p.

35.Longman Dictionary of American English. - Longman Pierson, 2009. - 1204 p.

36.Longman Dictionary of Contemporary English, http://slovar-vocab.com/english/longman-vocab/death-6904586.html, дата обращения 12.12.2015.

37.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow; London: Longman Group Limited, 1980. - 387 p.

38. Longman Idioms Dictionary. - Longman, 2000. - 400 p.

39.McArthur Tom, Atkins Beryl. Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms. - London, 1975. - 256 p.

40.McCarthy Michael. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge: United Kingdom at the University Press, 2002. - 608 p.

41.NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions / comp. Richard A. Spears. - The USA: NTC Publishing group, 2000. - 560 p.

42.Oxford Dictionary of English Idioms / comp. A.D. Cowie, R. Mackin, J.K. McCaig. - Oxford University Press, 1997. - 687 p.

43.Oxford Dictionary of Modern Slang / John Ayto, John Simpson. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 299 p.

44.Petros D. A Dictionary of Proverbs (with selected maxims, phrases, passages, poems and anecdotes from ancient and modern literature). - London: Vision Press Limited, 1964. - 169 p.

45.Random House Dictionary of America's Popular Proverbs and Sayings. - NY, 2000. - 480 p.

46.Seidl Jennifer, McMordie W. English Idioms and how to use them. - Moscow: Высшая школа, 1983. - 266 p.

47.Siefring Judith. Oxford Dictionary of Idioms. - New York: Oxford University Press Inc., 2004. - 340 p.

48.The American Heritage Dictionary of Idioms/ Christine Ammer. - Boston, 1997. - 729 p.

49.The Coincise Oxford Dictionary of Proverbs. Third edition. - Oxford, 1998. -333 p.

50. The Collaborative International Dictionary, URL: http://aнглийcкиecлoвapи.pф/The_Collaborative_International_Dictionary_of_E nglish/page/Death.43048/, дата обращения 20.12.2015.

51.The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins / Robert Hendrickson. - NY, 2000. - 754 p.

52.The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. - Tokyo: Kenkyusha, 1969. - 849 p.

53.The Oxford dictionary of English proverbs. - Oxford: Oxford University Press, 2008. - 625 p.

54.The Oxford dictionary of phrase, saying and quotation. Ed. By E. Knowels. -Oxford University Press, 1997. - 711 p.

55.The Penguin Dictionary of Proverbs. - London: Market House Book Ltd, 2000. -365 p.

56. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable (based on the original book by E.C. Brewer, Hertfordshire, 2006. - 1180 p.

57.The Wordworth Dictionary of Proverbs / G.L. Apperson. London, 2006. - 656 p.

58.Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. - N.Y.: Thomas Y. Crowell Company, 1975. - 766 p.

59.Whiting B.J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings. - Harvard University Press, 1989.

Электронные словари:

60. The free dictionary by Farlex. URL: www.thefreedictionary.com

61. Oxford Dictionaries. URL: www.oxforddictionaries.com

62. Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition. URL: www.merriam-webster.com. (MWOD).

Приложение 1. Фразеологические словосочетания, входящие в группу с

«общим значением смерти»

I. Номинативные ФС:

1. Адвербиальные ФС (36 ФС): belly-up; below ground; toes-up; lights out; above ground; in another state; at the last day; at your last; beyond help; feet first; gathered to his fathers; gathered to God; gathered to his ancestors; gathered to Jesus; heels foremost; in heaven; in the arms of Jesus; in the churchyard; in the soil; laid to rest; no longer with us; on your shield; six feet underground; under the daisies; under the grass; under the sod; under hatches; tail-end busted; out of gate/ the way; on the crow road; gone to the mole country; gone corbie; gone for a shit with a blanket round him; at/ off the hinges/ hooks; on the cutting-room floor; out of gate/ the way.

2. Субстантивные ФС (76 ФС): deceased person; the great divide; the wages of sin; the debt of/to nature; the Great Unknown; eternal punishment; everlasting punishment; back-gate parole; back-door parole; butterfly kiss; final thrill; death in the pot; great silence; great enemy; Hollywood kiss; the last great change; the last sleep; the long sleep; last enemy; latter end; last round up; New York kiss; the never ending sleep; next world; one's last rest; the other side; valley of the shadow of death; waters of forgetfulness; the kiss of death; sweet by-and-by; cold meat; brown bread; the fatal shears; the Great Stillness; the narrow bed; the Grim Reaper; Old Reaper; king of Terrors; better world; better country; better state; big jump; cardiac arrest; church triumphant; the end of the road; eternal life; everlasting life; gravestone gentry; the great certainty; great change; the land of forgetfulness; last bow; the last call; the last debt; the last journey; the last resting place; the last trump; the last voyage; the long home; the undiscovered country; wooden box; wooden breeks; wooden breeches; wooden coat; better country; better state; to hand in one's accounts; to go a round land; to loup the dike/ dikie; to peak over the perch; to kick up your heels; the memory stays green; caudle of hemp-seed; hempen caudle; a clean/ fair strae death;the end of the ball-game.

3. Адъективные ФС (43 ФС): as dead as a mackerel; dead and buried; as dead as Julius Ceasar; as dead as mutton; as dead as a doornail; as dead as a stone; as dead as the dodo; as dead as a moa; as dead as a herring; as dead as a nit; as dead as a door-tree; as dead as a doorknob; as dead as a haddock; as dead as a hammer; as dead as a nit; as dead as a pickled herring; as dead as a stump; as dead as a turd; as dead as stone; as dead as last year's leaves; as dead as a fried oyster; as dead as Moses; as dead as meataxe; as dead as mutton chop; as dead as coffin-nail; as dead as ditchwater; as dead as maggot; as dead as mawky ratton; as dead as a mell; as dead as a mitten; as dead as a wooden Indian; as dead as Roman Empire; as dead as a stone; as dead as doormat; solid as ess; as dead as a smelt; as dead as a mawk; as dead as a mit; as dead as a toadskin; as dead as a (cock) robin; as dead as a salt-pilcher; as dead as a red lobster; as dead as a nippen.

II. Номинативно-коммуникативные ФС: глагольные ФС (всего 288 ФС): to go down into the tomb; to go from hence into the other world; to be at peace; to slip wind; to slip breath; to lay bones; to go bung; to be below ground; to become food for worms; to bite the big one; to breath one's last; to be with the Saints; to gasp one's life out; to be with God; to be no more; to relinquish life; to buy the big one; to cock nose; to cross the Styx; to cross the Stygian ferry; to cross the river; to cross the great divide; to come to a sticky end; to draw one's last; to draw one's last breath; to drop off the hooks; to drop a cue; to fall of the perch; to end one's days; to enter behind the veil; to enter beyond the veil; to go over to the (great) majority; to go beyond the veil; to cross over to the other side; to go up the flume; to go to grass; to go hence; to go west; to go to one's long home; to go to a better world; to get one's quietus; to go to one's reward; to go to glory; to go off the hooks; to go to meet one's Maker; to go to one's rest; to go to one's long rest; to give up the ghost; to hand in one's account; to go home; go to last home; to have had one's chips; to give up the spirit; to hop the stick; to hand in one's checks; to hand in one's chips; to hop the twig; to hop over the perch; to have had it; to hand in one's dinner-pail; to lay one's bones; to lie low; to join the choir invisible; to join the majority; to join the silent majority; to kick up heels; to launch into eternity; to pop off the hooks; to pass in one's

bed; topass in one's chips; to quit this scene of troubles; to quit the scene; to shuffle off this mortal coil; to slip one 's wind; to slip one's breath; to sink into the grave; to sleep in the grave; to slinky one 's breath; to slinky one's wind; to slinky one's cable; to go aloft; to turn up to the daisies; to turn one's toes up; to tip up one's heels; to turn up one's heels; to kick up one 's heels; to turn in one's dinner-pail; to tip off the perch; to tip over the perch; to turn up one's toes; to turn belly up; to go belly up; to yield up the ghost; to yield the ghost; to yield the ghost up; to yield the life; to yield the breath (up); to turn toes to the daisies; to take the ferry; to be meat for worms; to be worm's meat; to be food for worms; to be on the slab; to be a goner; to have gone to the happy hunting grounds; to have gone to the kingdome come; to be gone on; to head to the last round up; to go west; to be fender meat; to die at childbirth; to lead apes in hell; to call of all bets; to go to account; to join the angels; to make a die of it; to give (someone) the foot; to guit it; to dance off; to beam up; to cut one 's cable; to cash in one's chips; to cash in one 's checks; to drop off the twig; to expedite into eternity; to go tits up; to hang up hat; to knock off work; to lay down fork and knife; to pop one's clogs; to peg it; to pass in one's marble; to snuff it; to slip cable; to take the long count; to take a dirt nap; to take the last count; to cark it; to throw a seven; to enter within the veil; to enter within the veiling; to depart this life; to go home in a box; to bite the biscuit; to go for a Burton; to go belly up; to head for the last round up; to pay last debt; to be six feet under; to be out of the picture; to be out of the way; to be under the daisies; to be beyond the veil; to stick one's spoon in/ into the wall; to put one's spoon in/ into the wall; to be worm food; to be with God; to be resting in peace; to be no longer with us; to be in the grave; to get to heaven; to be in Abraham 's bosom; to go to the next life; to be at the end of the road; to be bereft of life; to be deader than dead; to be deader than road kill; to go to one 's final reward; to have gone to one 's final resting place; to go to the Great Beyond; to kick the bucket; to book one's final curtain call; to expire one's last breath; to give up the spirit; to take exit; to make exit; to step off the big plank; to be at rest; to be feet first; to bring your heart to its final pause; to be called home; to be called to higher service; to call off all bets; to cash in your checks; to cash in your chips; to cease to be; to close your eyes; to come again; to come home feet first; to

come to a sticky end; to come to your resting place; to come to the end of the road; to chop a packet; to count the daisies; to cross the River Jordan; to cut the painter; to cut adrift; to cut your cable; to dance a two-step to another; to enter the next world; to exchange this life for a better; to go to face your maker; to fall asleep; to be freed from earthly limitations; to get the chop; to give up your spoon; to go corbie; to go into the ground; to go the wrong way; to go to our rest; hang up your mug; hang up your spoon; to kick the wind; to kick your heels; to go off; to kiss off; to kick off; to kick in; to pop off; to kiss the ground; to lay down your life; to lay down your knife and fork; to leave the building; to leave the land of the living; to lose the vital signs; to meet your Maker; to meet the Prophet; to be no longer in service; to pass beyond the veil; to pass in your checks; to pass into the next world; to pass over; to pass away; to pass off the earth; to pass on; to pass in; to pay nature's debt; to pay nature's last debt; to pay the supreme sacrifice; to pay the supreme price; to put in your ticket; to put to rest; to quit breathing; to send home in a body bag; to be shipped home in a box; to sleep in your leaden; to sleep in your shoes; to take a long (deep) sniff; to take leave of life; to take refuge in a better world; the troubles in this world are over; to turn your face to the wall; to screw the pooch; to pop clogs; to cut the painter; to coup (over) the crans/ creels; to cut the cable; to coil up his cables/ ropes; the cable has parted; to slip the timbers; to go out with the ebb; to drift away; to stick up one's stick; to hang up your dinner-pail; to hand in your dinner-pail; to turn in one's dinner-pail; to pass in one's dinner-pail; to shut your knife; to go all one way; to go up the gate; to fall off the sticks; to give/ make the crow(s) a pudding; to ease the feet; to slip off the hooks; to pay the piper; to pass off the picture; to chuck one's hand in; to get a wooden suit; one has unrove one's life-line; to go to the wall; to lie by the wall; to give the grass in a churchyard; to suck daisy roots; to be made white broth; to hop the last rattler; to stop ticking.

Приложение 2. Фразеологические словосочетания, репрезентирующие случаи прямой (эксплицитной) номинации концепта

• Глагольные ФС (57 ФС): to die at childbirth; to make a die of it; to die in one's bed; to be deader than dead; to be deader than road kill; to die before one's time; to die an early die; to die an early death; to die full of years; to die early in life; to allow natural death; to die under the knife; to drop dead; to die on the spot; to die of starvation; to be starved to death; to die of hunger; to die like Roland; to take one's death of cold; to catch one's death of cold; to catch one's death; to die at childbirth; to die in childbed; to bleed to death; to drink oneself to death; to meet one's death; to die violent death; to meet a violent death; to die in one's boots; to be done to death; to be shot to death; to die on the scaffold; to suffer death; to die with your boots/ shoes; to die in the last ditch; to die by one's own hand; to die with your boots on; to die in the traces; to die in harness; to be scalded to death; to die game; to die an honorable death; to die hero's death; to die a man; to die the death of a hero; to die like a dog; to die a dog's death; to die like a rat in the hole; to die away; to die by inches; to die hard; to die an awful death; to die in terrible agonies; to die beggar; to die in the gutter; to die in the odour of sanctity; to die like a Chrisom child.

• Адъективные ФС (42 ФС): as dead as a mackerel; dead and buried; as dead as Julius Ceasar; as dead as mutton; as dead as a doornail; as dead as a stone; as dead as the dodo; as dead as a moa; as dead as a herring; as dead as a nit; as dead as a door-tree; as dead as a doorknob; as dead as a haddock; as dead as a hammer; as dead as a nit; as dead as a pickled herring; as dead as a stump; as dead as a turd; as dead as stone; as dead as last year's leaves; as dead as a fried oyster; as dead as Moses; as dead as meataxe; as dead as mutton chop; as dead as coffin-nail; as dead as ditchwater; as dead as maggot; as dead as mawky ratton; as dead as a mell; as dead as a mitten; as dead as a wooden Indian; as dead as Roman Empire; as dead as a stone; as dead as doormat; as dead as a smelt; as dead as a mawk; as dead as a mit; as dead as a toadskin; as dead as a (cock) robin; as dead as a salt-pilcher; as dead as a red lobster; as dead as a nippen.

• субстантивные ФС (16 ФС): death in the pot; valley of the shadow of death; the kiss of death; a death blow, death stab; leaden death; the penalty of death; death house; death firing squad; death hanging; death under shield; highway death; traffic death; a dog's death; lingering death; the Black death.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.