Перевод и редупликация «Аномальных фрагментов» в художественных текстах Дж. Барнса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Исхакова Элина Венеровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 196
Оглавление диссертации кандидат наук Исхакова Элина Венеровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЛАСТЬ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
1.1 Художественный перевод как объект лингвистического исследования
1.2 Роль переводчика в переводе художественных текстов
1.3 Проблема перевода постмодернистских текстов
1.4 Значение комментария в художественных текстах
Выводы по главе
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД И РЕДУПЛИКАЦИЯ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ АНОМАЛЬНЫХ ФРАГМЕНТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Понятие текстовой аномалии
2.2 Понятие редупликации. Прием редупликации в постмодернистском тексте
2.3 Перевод аномальных фрагментов с прецедентными явлениями
2.3.1 Аномальные фрагменты с прецедентами из библейских источников
2.4 Аномальные фрагменты в геральдической текстовой конструкции
2.5 Аномальные фрагменты с фаунонимами в тексте «Попугай Флобера»
2.5.1 Перевод аномальных фрагментов с лексемой "bear" (медведь)
2.5.2 Перевод аномальных фрагментов с лексемой "parrot" (попугай)
2.5.3 Перевод аномальных фрагментов с другими орнитонимами
2.6 Лексико-семантическое поле фаунонимов в аспекте перевода аномальных
фрагментов
Выводы по Главе
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД И РЕДУПЛИКАЦИЯ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ АНОМАЛЬНЫХ ФРАГМЕНТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
3.1 Антропоцентризм в лингвистике
3.2 Лингвистическое описание аномальной структуры художественного текста
3.3 Антропоцентрические аномальные фрагменты в художественном тексте Дж. Барнса «Артур и Джордж»
3.3.1 Антропоним Артур как языковая редупликация исторической личности писателя Артура Конан Дойля
3.3.2 Антропоним Джордж как языковая редупликация исторической личности Джорджа Эдалджи
3.3.3 Альфред Вуд как лингвистическая редупликация одного из героев художественных текстов Артура Конан Дойля
3.3.4 Луиза Хокинс (Туи) и Джин Лекки в художественном тексте «Артур и Джордж» как редупликация реальных исторических личностей
3.4 Перевод антропоцентрических аномальных фрагментов текста «Артур и
Джордж» с опорой на автобиографию Артура Конан Дойля
3.4.1 Перевод антропоцентрических аномальных фрагментов, связанных с исследованием темы преступления с опорой на статьи Артура Конан Дойля
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена исследованию аномальных фрагментов художественного текста в аспекте их перевода и редупликации. В качестве материала исследования используются тексты на английском языке известного современного писателя Дж. Барнса (1946) и их русскоязычные переводы. Аномальные фрагменты содержат в себе смысловые текстовые элементы, для понимания которых читателю необходимо обращаться к внешним источникам. Термин «аномальный фрагмент» был заимствован у филолога, киноведа М. Б. Ямпольского. Под аномальными фрагментами М. Б. Ямпольский подразумевал фрагменты текста, смыслы которых можно разгадать при обращении к тем текстовым источникам, на которые опирался автор при создании оригинала.
Дж. Барнс является одним из выдающихся английских писателей-постмодернистов современности, создающих оригинальные произведения, перевод которых зачастую требует глубокого лингвистического анализа.
Актуальность темы исследования. Актуальность темы диссертации обусловлена малоизученностью проблемы перевода и редупликации аномальных фрагментов в художественных текстах, которая остро стоит в современном переводоведении, как науки, являющейся частью сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания. Важность проблемы перевода аномальных текстовых фрагментов обусловлена необходимостью сохранения тех смыслов, которые заложены в оригинальную версию произведения.
Объектом исследования выступают анималистические и антропоцентрические аномальные фрагменты в оригиналах и переводах художественных текстов, а предметом исследования становятся вопросы перевода и редупликации аномальных фрагментов в структуре оригиналов и
переводов художественных текстов Дж. Барнса в аспекте выявления их смысловой наполненности.
Цель диссертации связана с исследованием смыслов аномальных фрагментов и их редупликации в структуре художественных текстов Дж. Барнса на основе выявления находящихся в них лексем и их объединения в лексико-семантические ряды, а также с проведением сопоставительного анализа аномальных фрагментов оригиналов и их актуализации в русскоязычных переводах.
Реализация цели диссертации требует решения целого ряда задач:
- изучить понятия «аномальные фрагменты» художественного текста, редупликация;
- выявить аномальные фрагменты, явления редупликации и интертекстуальных включений в художественных текстах Дж. Барнса "Flaubert's parrot", "The history of the world in 10 У2 chapter" "Arthur and George" на основе записных книжек и писем Г. Флобера, а также автобиографии Артура Конан Дойля.
- ввести понятия «анималистического аномального фрагмента» и «антропоцентрического аномального фрагмента» и выявить содержащиеся в них смыслы на основе оригиналов и переводов художественных текстов Дж. Барнса;
- выявить значение редупликации текстовых аномалий в структуре оригиналов и их переводов на русский язык.
Цель и задачи, отмеченные выше, обусловили использование следующих методов исследования: метода сопоставительного анализа, сравнительного метода, метода изучения словарных дефиниций, метода сплошной выборки, методы предпереводческого и переводческого анализа.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты Дж. Барнса и их переводы на русский язык. В качестве источников исследования
были проанализированы: роман "Flaubert's parrot" (1984) и его перевод на русский язык «Попугай Флобера» (2017), созданный А. Борисенко и А. Сонькиным; "A History of the World in 10 % chapters" (1989) и его перевод «История мира в 10 % главах» (2017), осуществленный В. Бабковым; "Arthur and George" (2005) и его перевод «Артур и Джордж» (2019), выполненный Е. Петровой.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
• в научный обиход вводятся понятия «анималистический аномальный фрагмент» и «антропоцентрический аномальный фрагмент» художественного текста; предложен алгоритм перевода аномальных фрагментов художественного текста;
• впервые проведен сопоставительный анализ аномальных фрагментов в оригинальных текстах Дж. Барнса и русскоязычных версиях их переводов, в ходе которого показано, что ряд лексических единиц, входящих в аномальные фрагменты, заимствован из интертекстуальных источников, а именно, из записных книжек и писем французского писателя Г. Флобера, а также автобиографии и художественных произведений А.Конан Дойля;
• прием редупликации изучается с точки зрения его роли в смысловой интерпретации художественного текста и в организации его структуры.
Рабочая гипотеза исследования состоит в том, что использование разработанного алгоритма перевода аномальных фрагментов с опорой на интертекстуальные источники и с учетом приема редупликации позволяет выявить имплицитные смыслы анималистических и антропоцентрических аномальных фрагментов в оригиналах художественных текстов и в версиях их перевода.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется необходимостью включения результатов исследования,
связанных с особенностями перевода аномальных анималистических и антропоцентрических фрагментов художественного текста, в общую теорию перевода, а также в теорию художественного перевода.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты сопоставительного исследования текстовых аномальных фрагментов в аспекте перевода позволяют более полно раскрыть смыслы исходного текста с тем, чтобы улучшить качество переводов, что, в свою очередь, может быть учтено как в переводческой, так и в редакторской деятельности. Основные выводы диссертации могут быть учтены в практических курсах по переводу и в практических занятиях по художественному и иным видам перевода.
Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области:
• теории и практики перевода: Л.С. Бархударов, В. Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Е.А. Морозкина, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер;
• художественного перевода: М.М. Бахтин, Т.А. Казакова, И.А. Кашкин, Ю.М. Лотман, В.П. Москвин, Е.А. Морозкина, Л.Л. Нелюбин;
• исследования приема редупликации: В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, Н.Т. Головкина, М.В. Ломоносов, Ю.М. Лотман, А.А. Реформаторский, А.А. Потебня, Р.О. Якобсон;
• изучения антропоцентризма: Л.А. Азнабаева, В.М. Алпатов, Ф.М. Березин, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов.
Основные положения исследования, выносимые на защиту:
1. В постмодернистских текстах Дж. Барнса «Попугай Флобера» и «Артур и Джордж» предлагается выделить анималистические и антропоцентрические аномальные фрагменты, выявить содержащиеся в них имплицитные смыслы, оказывающие определенное влияние как на
смысловое наполнение, так и на структуру текстов оригиналов, и переводить их с опорой на разработанный алгоритм перевода.
2. Языковые единицы, формирующие лексико-семантические ряды, построенные с помощью лексем, входящих в аномальные фрагменты текста, позволяют определить имплицитные смыслы, заложенные в оригиналах текстов Дж. Барнса, и учесть эти смыслы в версиях перевода.
3. При переводе анималистических и антропоцентрических аномальных фрагментов постмодернистских текстов Дж. Барнса «Попугай Флорбера», «Артур и Джордж» необходимо опираться на интертекстуальные источники, такие как записные книжки и письма Г. Флобера, автобиография, статьи и художественные тексты Артура Конан Дойля.
4. В структуре постмодернистских текстов Дж. Барнса смыслообразующее значение приобретает прием редупликации лексем, заимствованных автором из интертекстуальных источников и включенных в анималистические и антропоцентрические аномальные фрагменты, что необходимо принимать во внимание в процессе перевода.
Апробация работы. Основные достижения настоящего исследования были доложены на Международной научно-практической конференции «Сопоставительно-типологический ракурс в исследовании разноструктурных языков» (Уфа, 2018), IV Всероссийской научно-практической конференции «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2018), Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 80-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора, Заслуженного деятеля науки Республики Башкортостан, Почетного работника высшего профессионального образования Российской Федерации Кильдибековой Танзили Асхатовны «Коммуникативные единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2019), XIII Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики
глазами молодых ученых» (Уфа, 2019), VIII Международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию Башкирского государственного университета «Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода» (Уфа, 2019), III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 75-летию Победы в Великой Отечественной войне «Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2020), IX Международной научно-практической конференции «Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода» (Уфа, 2020), V Всероссийской научно -практической конференции с международным участием «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2020), Всероссийской научно -практической конференции с международным участием «Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2021), X Международной научно-практической конференции «Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода» (Уфа, 2021), VI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2021).
Результаты, достигнутые в процессе научного исследования, были обсуждены на расширенном заседании кафедры русской и сопоставительной филологии факультета башкирской филологии, востоковедения и журналистики и кафедры лингводидактики и переводоведения факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. По материалам диссертации было опубликовано шестнадцать научных работ, раскрывающих достижения и новизну диссертации, из которых четыре статьи напечатаны в журналах, рекомендованных ВАК Российской Федерации.
Структура работы определяется целью и задачами, поставленными в научном исследовании. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы (189 наименований). Общий объем диссертации составляет 196 страниц печатного текста.
Введение посвящено раскрытию актуальности темы исследования, а также научной новизны диссертации; во введении определяется как теоретическая, так и практическая значимость исследования, выделяются его объект и предмет, формируется рабочая гипотеза, обозначаются цели и задачи диссертации, а также методы исследования; излагаются основные положения, которые выносятся на защиту.
Первая глава «Художественный перевод как область сопоставительного языкознания» посвящена изучению базовых положений теории художественного перевода как составной части сопоставительного языкознания; проанализированы основные функции художественного текста; отмечены требования, предъявляемые к художественному переводу; обозначена роль переводчика; определено значение комментария, сносок и примечаний в художественных текстах.
Во второй главе «Перевод и редупликация анималистических аномальных фрагментов художественного текста» рассмотрены работы ряда исследователей, посвященные проблемам перевода и приему редупликации; изучено понятие текстовой аномалии; исследовано понятие «mise an abyme»; в связи с интересом Дж. Барнса к геральдике выявлены лингвистические единицы, описывающие в художественном тексте фамильные гербы Дж. Барнса и А. Конан Дойля; выявлены анималистические аномальные фрагменты в оригинальном тексте Дж. Барнса «Попугай Флобера»; предложен алгоритм перевода аномальных фрагментов художественного текста; проанализированы переводы на русский язык лексем, образующих лексико-семантические ряды, связанные с
лингвистическими особенностями анималистических аномальных фрагментов текста.
Третья глава «Перевод и редупликация антропоцентрических аномальных фрагментов художественного текста» посвящена исследованию понятия «антропоцентризм», представленного в рамках художественного текста Дж. Барнса «Артур и Джордж»; выявлены антропоцентрические аномальные фрагменты в оригинальном тексте и проанализированы их переводы на русский язык с опорой на предложенный в работе алгоритм перевода аномальных фрагментов художественного текста; показана связь антропоцентрических аномальных фрагментов с интертекстуальными источниками, такими как автобиография А.Конан Дойля и созданные им статьи и художественные тексты.
В заключении подводятся итоги исследования и излагаются перспективы дальнейшего изучения данной проблематики.
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОБЛАСТЬ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
1.1 Художественный перевод как объект лингвистического исследования
Проблема перевода художественных текстов вызывает интерес исследователей разных областей науки таких, как лингвистика, сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, в частности, переводоведение, лингвокультурология. Несмотря на наличие исследований по данной тематике, вопросы перевода художественных текстов остаются актуальными в связи с тем фактом, что художественный текст является результатом субъективного самовыражения писателя и, следовательно, наполнен «многоуровневыми» смыслами, вектором направленности которых становится читательская аудитория. Кроме того, художественные тексты, как правило, содержат лингвистические ряды лексем, входящих в аномальные фрагменты, которые необходимо исследовать в процессе перевода в аспекте сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, что определяет актуальность темы диссертационного исследования.
Проблемами художественного перевода занимались такие ученые лингвисты, как Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и другие.
Началом развития лингвистической теории художественного перевода можно считать издание книги А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» в 1954 году. В книге автором поднимаются важные вопросы перевода, такие как особенности творческого процесса, проблемы теории перевода как научной дисциплины. Основные задачи перевода автор видит в том, чтобы
проследить закономерности в соотношении между оригиналом текста и его переводом, обобщать выводы над отдельными случаями перевода и «помогать переводческой практике» [Федоров 1958: 15].
Особенное значение для исследования проблем перевода имеют труды Ю.М. Лотмана, посвященные анализу текста в целом и художественного текста, в частности. Ю.М. Лотман определяет художественный текст как «модель мира» [Лотман 1992: 414] определенного автора, которая обладает собственной иерархией. Художественный текст представляет собой способ выражения иноязычной культуры, к которой он относится, а также средство получения «знаний об окружающем мире» [Комарова 2010: 185].
Л.Г. Бабенко характеризует художественный текст как «комплексный текст» [Бабенко 2005: 49], который обладает элементами целостности и связности.
По мнению О. Н. Панченко, художественный текст представляет собой «языковую индивидуальную динамическую» [Панченко 1988: 5] систему, организованную особым образом, и включает в себя следующие признаки: фикциональность (вымышленность); синергетическая сложность; полнота; единство, представленное на всех уровнях и элементах текста; высокое содержание единиц лексического уровня; наличие в тексте скрытых смыслов; связь между текстами [Злобина 2011: 9].
В.В. Сдобников и О.В. Петрова в работе «Теория перевода» (2006) выделяют следующие особенности художественного текста: автор описывает окружающую обстановку посредством образов главных героев; основной целью создания художественного текста становится попытка автора сформировать у читателя определенное отношение к художественному тексту; отличительной особенностью художественного текста становится «характер и способ передачи информации» [Сдобников, Петрова 2007: 349].
Соглашаясь с В.П. Москвиным, подчеркнем, что художественные тексты имеют две основные текстообразующие функции: функцию воздействия на читателя и эстетическую функцию. Функция воздействия определяет отношение читателя художественного текста к событиям, происходящим в сюжете. Соответственно, перед переводчиком стоит важная задача осознать авторский замысел оригинала и определить, какие средства воздействия на реципиента им использовались. Необходимо отметить, что переводчику следует учитывать многообразие средств воздействия, использованных автором в оригинале. Эстетическая функция связана с идейно-художественным замыслом писателя. Эстетическая функция «требует работы над словом» [Москвин 2004: 59] с тем, чтобы читатель мог найти «прекрасное в самом слове» [Москвин 2004: 59]. Важно отметить, что эстетическая функция является также частью коммуникативной функции. Л.Н Мурзин и А.С Штерн отмечают, что основным фактором коммуникативной функции выступает «эстетическая интенция автора» [Мурзин 1991: 79].
К. Бюллер выделяет такие функции художественного текста, как репрезентативная, экспрессивная и аппелятивная [Бюлер 2000: 321]. Репрезентативная функция состоит, прежде всего, в описании определенных событий, включенных в сюжет произведения. Экспрессивная функция художественного произведения связана с выражением эмоций и чувств. Когда речь идет об аппелятивной функции, подразумевают, что автор текста хочет вызвать у читателей определенные реакции на смыслы, заложенные в художественный текст.
Таким образом, отмеченные признаки художественного текста и его функции определяют многогранность художественного текста.
Как полагает В.Н. Комиссаров, перевод - это «сложный и многоаспектный вид человеческой деятельности» [Комиссаров 1999: 11]. Л.
К. Латышев определяет перевод как «вид языкового посредничества» [Латышев 2000: 12], основная задача которого «приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию ... к обычной одноязычной коммуникации» [Латышев 2000: 25].
Необходимо разграничить такие понятия, как художественный перевод и перевод художественной литературы. В понятии художественный перевод акцент ставится на определении «художественный», когда подчеркивается вид деятельности переводчика, тогда как понятие «перевод художественной литературы» определяет скорее «характер переводимых текстов, а не характер самого перевода» [Казакова 2002: 6]. Художественный перевод в нашем понимании предполагает творческое преобразование текста оригинала при использовании языковых средств на языке перевода с целью передачи лингвистических, структурных и смысловых особенностей текста оригинала.
Исследователи единицей перевода считают целый текст (Л.С. Бархударов), часть текста или уровень смысла (В.Н. Комиссаров). Существует большое количество различных видов и типов художественного текста, переводчики применяют различные подходы и модели к их переводу. К наиболее разработанным моделям относятся: формат поиска закономерных соответствий (Я.И. Рецкер), учет уровневой эквивалентности (В.Н. Комиссаров), динамической эквивалентности (Ю. Найда), семантической эквивалентности (Л.С. Бархударов), а также трансформационная модель перевода (Дж. Кэтфорда).
В ряде исследований (Н.А. Николиной, Ю.М. Лотмана, И.Н. Сухих) художественный текст выступает как «сложная организованная структура» [Николина 2003: 8], которая «обладает иерархической структурой, то есть делится на несколько уровней, объединяющих комплексы однородных элементов» [Сухих 2016]. Ю.М. Лотман в работе «Структура художественного текста» рассматривает текст в качестве «многократно
закодированного» [Лотман 1970: 78], для понимания которого читателю следует его раскодировать. Отметим, что художественный текст связан с другими культурами, отсылает читателя к этим культурам и использует их для выражения его многосмыслия. Размышляя о явлении интертекстуальности, Н.А. Николина отмечает необходимость выявить подтекст произведения и определить его «полифонию» [Николина 2003: 14].
Как известно, важнейшая задача переводчика связана с передачей смысла содержания и формы оригинала. В этом случае необходимо рассмотреть такое понятие, как эквивалентность. Так, Л.С. Бархударов определяет эквивалетность как «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода» [Бархударов 1975: 186]. В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. По мнению Я.И. Рецкера, понятие эквивалентности относится к одному из центральных терминов современного переводоведения и раскрывает его «важнейшую особенность» [Рецкер 1974: 10-11].
Среди зарубежных лингвистов, которые внесли вклад в развитие современного переводоведения, можно выделить Г. Йегера, представителя Лейпцигской школы. В круг его научных интересов входили многие аспекты переводческой деятельности. Работа «Трансляция и трансляционная лингвистика» содержит разделы, посвященные проблеме переводческой эквивалентности, в которых перевод выделяется среди других видов языкового «посредничества» и раскрывается сущность переводческой деятельности. Г. Йегер стремился дать лингвистическое определение понятию переводческой эквивалентности. Согласно Г. Йегеру, переводческая эквивалентность является «отношением между текстом на исходном языке и
текстом на языке перевода», при которой сохраняется «изначальная коммуникативная ценность текста» [Jäger 1975: 87].
Необходимо обратить внимание на труды Дж. Кэтфорда, а именно, на работу «Лингвистическая теория перевода» (1965), в которой он, сделав акцент на форме текста, сформулировал определение эквивалентности, когда «форма языка перевода ... эквивалентна форме исходного языка» [Catford 1965: 22].
Ю. Найда развивал лингвистический аспект этого понятия и предложил различать два основных типа эквивалентности: формальную и динамическую. В работе "Principles of Correspondence" («Принципы соответствия») он пишет, что не существует идентичных языков, равных ни в значениях символов, ни в расположении этих символов во фразах или предложениях. Соответственно, невозможно говорить о точном переводе с одного языка на другой. Перевод может быть достаточно близок к оригиналу, но не идентичен оригиналу в деталях между оригиналом и переводом. Важно отметить, что процесс перевода не может быть лишен определенной степени свободы переводчика. Как утверждает Ю. Найда, формальная эквивалентность нацелена на источник и раскрывает как форму, так и содержание текста оригинала. В процессе перевода при формальной эквивалентности воспроизводятся следующие элементы: «grammatical units, consistency in word usage and meanings in terms of the source context» [Naida 2004: 134] - «грамматические единицы, постоянство в употреблении слов и значение в рамках исходного текста» [Золян 2007: 20]. Передача грамматических элементов может состоять в переводе частей речи исходного языка полными эквивалентами на язык оригинала, в сохранении всех фраз и предложений оригинального текста, а также в передаче формальных параметров (пунктуации, абзацев). В случае с последовательностью слов переводчику необходимо использовать так называемую «согласованность
терминологии», когда термин языка оригинала передается соответствующим термином на языке перевода. Наряду с формальной эквивалентностью американский ученый вводит понятие динамической эквивалентности, которая впервые упоминается в его статье от 1959 «Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating». При динамической эквивалентности речь идет не столько о сопоставлении текста оригинала и текста на языке перевода, сколько о динамической взаимосвязи между текстом и его получателем. Он отмечал, что воздействие текста оригинала на аудиторию должно быть сохранено в неизменном виде и в тексте перевода. В работе, изданной в 1969 году, «Теория и практика перевода» (1969) динамическая эквивалентность определяется степенью, «в которой получатели сообщения на языке перевода реагируют на него так же, как получатели на языке оригинала» [Brill 1969: 24].
Таким образом, представители разных лингвистических школ придерживались определенного способа решения проблемы переводческой эквивалентности. Для достижения эквивалентности необходимо раскрыть и сохранить неизменную часть текста оригинала. К неизменной части текста оригинала относились функция текста на языке оригинала или описанная в тексте ситуация. Иными словами, текст на языке перевода эквивалентен тексту на языке оригинала, если данный текст может описать одну и ту же ситуацию или выразить одну и ту же функцию. Рассмотрев труды зарубежных ученых, в аспекте проблемы эквивалентности, можно перейти к изучению трудов отечественных лингвистов, таких как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и других.
Среди представителей отечественных лингвистических школ выделяются работы Я.И. Рецкера, который рассматривал понятие эквивалентности в рамках теории закономерных соответствий. В данной теории понятие эквивалентности исследуется с учетом микроединиц текста.
Эквивалент понимался как «постоянное равнозначное соответствие, ... не зависящее от контекста» [Рецкер 1974: 11-12]. Исходным понятием данной теории выступает термин «соответствие», а видовыми «эквивалент» и «вариативное соответствие» [Рецкер 1974: 12-13].
Самой известной и распространенной считается теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой «в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между уровнями оригинала и перевода» [Жук 2014: 97]. При переводе художественных текстов важную роль играют понятия эквивалентности и адекватности. Вслед за В.Н. Комиссаровым адекватным переводом будем считать перевод, обеспечивающий практические задачи на возможном уровне эквивалентности, не нарушая нормы языка перевода и «соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам» [Комиссаров 1990: 233]. В.Н. Комиссаров рассматривал понятие эквивалентности как «основной признак и условие существования перевода». В результате анализа можно сделать следующие выводы относительно теории эквивалентности В.Н. Комиссарова: определение перевода должно включать в себя условие эквивалентности, в процессе перевода переводчикам необходимо сохранить переводческую эквивалентность, а также «понятие «эквивалентность приобретает оценочный характер» [Комиссаров 1990: 16].
Таким образом, определения понятия эквивалентности зарубежными и отечественными учеными-лингвистами несколько различаются. Для зарубежных исследователей решение проблемы заключалось в обнаружении «инвариантной части», находящейся в тексте оригинала, которая необходима для достижения эквивалентности перевода. Для отечественных лингвистов понятие эквивалентности основывается на сохранении в переводе элементов смысла и формы, которые содержатся в оригинале.
Существуют различные классификации типов эквивалентности, предложенные разными учеными. Немецкий исследователь В. Коллер отмечал, что следует уточнить вид или тип эквивалентности, выявленный в тексте перевода. Он различает пять видов эквивалентности: денотативную, коннотативную, текстуально-нормативную, прагматическую и формальную [Koller 1936: 187]. Одним из преимуществ данного подхода является то, что в процессе перевода учитываются многомерность и многогранность текста оригинала.
Другая концепция эквивалентности была предложена отечественными учеными В.Г. Гаком и Ю. И. Львиным. Ученые выделили такие уровни эквивалентности как формальный, смысловой и ситуационный. Формальная эквивалентность подразумевает выражение общих значений в языке оригинала и в языке перевода «аналогичными языковыми формами» [Гак, Львин 1970: 10]. В рамках смысловой эквивалентности происходит передача схожих значений разными способами. Под ситуативной эквивалентностью ученые понимают передачу в переводе одних и тех же ситуаций различными лингвистическими средствами.
В отличие от В. Коллера, в своей работе «Теория перевода» В.Н. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности при переводе: «цели коммуникации, идентификации ситуации, способа описания ситуаций, значения синтаксических структур и значения лексических единиц» [Комиссаров 1990: 16].
В эквивалентности первого типа сохраняется часть текста оригинала, в которой содержится цель коммуникации. Любой текст, в том числе и художественный, выполняет межъязыковую коммуникационную функцию: сообщает факты, устанавливает контакт между реципиентом и получателем. Для первого типа характерны следующие признаки: невозможность сопоставить лексический состав текста оригинала и перевода и их
синтаксическую организацию; невозможность связать лексику и структуру текста оригинала и текста перевода на основе «синтаксической трансформации»; отсутствие связей между высказываниями в оригинале и переводе; наличие наименьшей общности содержания текстов оригинала и перевода.
Примером первого уровня эквивалентности выступает предложение: "Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix". В этом примере передается переносное значение путем изображения человеческих отношений, когда их сравнивают с химическими реакциями. На данном уровне детальное воспроизведение содержания оригинальных текстов или высказываний невозможно, так как реципиенту или читателю останется непонятна сама цель коммуникации и приведет к неправильным выводам или неверным ассоциациям. В.Н. Комиссаров предлагает следующий вариант перевода: «Бывает, что люди не сходятся характерами».
Второй уровень эквивалентности связан с передачей языковой ситуации. Под языковой ситуацией В.Н. Комиссаров понимает «совокупность объектов и связей между ними, описанных в высказывании» [Комиссаров 1990: 54]. Любой текст отражает ситуацию, реально произошедшую или созданную воображением автора. Одну и ту же ситуацию возможно описать различными языковыми средствами, в частности, синонимичными высказываниями. Передача смысловой близости при переводе предложений или фрагментов текста во втором типе эквивалентности не основан на общих значениях использованных языковых средств. Примером такого уровня эквивалентности выступает следующее предложение: "He answered the telephone" - «Он снял трубку». В данном примере средства оригинала и перевода передают одну и ту же ситуацию, одну и ту же мысль. Признаки второго уровня эквивалентности дополняют
признаки первого типа: сохранение в переводе цели коммуникации, а также сохранение в переводе языковой ситуации.
Третий уровень эквивалентности связан с уровнем высказывания. При сопоставлении оригинала и перевода при данном типе к уже вышеописанным признакам добавляются следующие признаки: описание ситуаций в тексте оригинала происходит с сохранением общих понятий. Согласно последнему признаку, сохраняется структура оригинала при переводе. Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами: Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится. That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.
Четвертый тип эквивалентности предполагает воспроизводить части синтаксических структур оригинала. Переводчикам для более полной передачи смыслов текста оригинала необходимо сохранить синтаксическую структуру. Используются аналогичные структуры, имеющие, примерно, похожие значения на языке оригинала и на языке перевода. Например, пассивный залог английского языка передается страдательным залогом в русском языке: "The house was sold for fifty thousand dollars" - «Дом был продан за пятьдесят тысяч долларов». При переводе художественного текста сохранение синтаксических структур выступает одним из средств достижения адекватности при переводе. Выделяют несколько видов синтаксического «варьирования»: использование синонимических структур при прямой или обратной трансформации; изменение порядка слов; изменение типов связей между словами. При этом, на данном уровне сохраняются цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. Также в четвертом типе эквивалентности на языке перевода может иметь место членение предложений.
В пятом уровне эквивалентности отмечается максимально высокая степень близости оригинала и перевода. Для данного уровня характерны
следующие особенности: структурное соответствие текста как на языке оригинала, так и на языке перевода; максимальная передача лексического состава языка; сохранение основных частей предложения.
Как отмечает В.Н. Комиссаров, к четырем типам сохранения содержания оригинала при переводе добавляется общность отдельных тем, определяется возможность передачи отдельных значений слов оригинала.
Относительно теории эквивалентности В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцер утверждал, что в этой классификации различия между типами эквивалентности основаны на единстве содержания оригинала и перевода. Как считает А. Д. Швейцер, нет достаточных причин утверждать, что близость текста оригинала и перевода характеризуется «наибольшей степенью общности, которая существует между текстами на разных языках» [Швейцер 1985: 54].
Я.И. Рецкер отмечал, что достоинством классификации В.Н. Комиссарова, по сравнению с классификацией В. Коллера, является наличие определенного содержания, вкладываемого в понятие эквивалентности. «Сохранение доминантной функции высказывания» [Комиссаров 1990: 19] является необходимым условием теории эквивалентности В.Н. Комиссарова.
1.2. Роль переводчика в переводе художественных текстов
Переводчикам необходимо использовать различные языковые преобразования для более полной передачи информации, заключенной в тексте оригинала, при соблюдении норм языка перевода для достижения переводческой эквивалентности.
В процессе перевода и передачи информации с одного языка на другой язык основную работу осуществляет переводчик. Переводчик выступает как личность, владеющая необходимыми языками для осуществления
межъязыковой коммуникации. При переводе художественного текста переводчик выступает в определенном отношении и как соавтор текста, так как перевод предполагает творческий процесс. Для успешной передачи смысла оригинального текста переводчик должен, во-первых, прекрасно знать, как основы исходного языка, так и языка перевода. Во-вторых, при переводе текстов переводчик должен стремиться сохранить «стилистическую тональность оригинала» [Солодуб 2005: 15]. Переводчик, как отмечает Т.А. Казакова, «создает не столько эквивалент оригинала, сколько его подобие» [Казакова 2006: 23], которое может передать художественный текст на языке оригинала в иноязычной культуре.
Перевод художественной литературы требует от переводчика не только умения использовать переводческие трансформации для точной передачи смысла, заключенного в текст оригинала, но и обладания глубокими культурными знаниями. Переводчику нужно больше времени уделять культурным и историческим событиям, а также реалиям, которые могут встретиться в тексте оригинала. Переводчик выступает и как получатель текста оригинала, и как отправитель текста перевода. В процессе выполнения перевода к лингвисту-переводчику предъявляется целый ряд требований. Во-первых, владение языком оригинала и своим родным языком, так как от того, насколько полно и верно переводчик поймет текст оригинала, зависит насколько верно он передаст информацию читателям. Во -вторых, понимание индивидуальных особенностей автора оригинала. Как пишет В.Н. Комиссаров, в художественном переводе основные проблемы переводчика связаны с необходимостью передавать художественно-эстетические достоинства оригинала и его индивидуально-авторские особенности [Комиссаров 1999: 14]. Также требования, которые необходимо выполнять переводчику включают: необходимость сохранения смысла оригинала; задачу не увлекаться переводом близко к тексту оригинала, чтобы не
«утратить его дух» [Комиссаров 2000: 11]. Дословный перевод может привести к нарушению норм языка перевода, неполному пониманию содержания текста и искажению стиля оригинала. Прежде чем приступать к переводу необходимо провести подготовительную работу, а именно, художественный и стилистический анализ, под которыми понимаются осознание смысла, стиля и образности текста оригинала.
На основе работ таких ученых, как В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, можно выделить основные требования, предъявляемые к художественному переводу:
- точность: донести до читателей основные идеи автора наиболее полно и точно. Переводчик не должен ничего добавлять от себя, тем самым искажая смысл текста оригинала;
- ясность: необходимо избегать сложных оборотов, затрудняющих понимание текста перевода.
- соответствие нормам языка перевода: текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода.
Таким образом, исследования в области художественного перевода продолжают оставаться актуальными, хотя ряд теоретических и практических аспектов перевода были раскрыты как отечественными, так и зарубежными исследователями.
В настоящей работе поставлены задачи изучить основные особенности художественного перевода, исследовать русскоязычные переводы постмодернистских текстов Дж. Барнса, выявить аномальные фрагменты в художественных текстах и провести сопоставительный анализ этих аномальных фрагментов и их русскоязычных переводов. А также рассмотреть понятие редупликации; провести анализ аномальных фрагментов, которые подвергаются приему редупликации в постмодернистских текстах Дж. Барнса.
1.3. Проблема перевода постмодернистских текстов
Как известно, постмодернизм - это направление, образовавшееся в гуманитарных науках в ХХ веке. Р. Паннвица использовал термин «постмодернизм» в работе «Кризис европейской культуры» (1917).
В 50-е годы ХХ века в Италии и Америке начали зарождаться первые признаки постмодернизма, которые распространились на другие культуры европейских стран и стали весьма устойчивыми. Среди ученых не существует единого мнения относительно даты появления постмодернизма. В структурированном виде черты постмодернизма были описаны французским философом Ж.Ф. Лиотаром в работе «Состояние постмодерна», которая вызвала оживленные споры. Данная работа помогла признать постмодернизм отдельным направлением в искусстве, обладающим своей философией. В 80-е гг. постмодернизм распространяется по всему миру, достигает впечатляющего успеха, даже триумфа. С помощью средств массовой информации постмодернизм приобретает популярность в интеллектуальной среде, становится так называемым «пропуском» в мир избранных и посвященных.
Необходимо отметить, что не все критики поддерживали направление постмодернизма. Немецкий философ Ю. Хабермас был противником постмодернизма, утверждая, что нет существенных доказательств его возникновения. По его мнению, «модерн - незавершенный проект», который имеет свои положительные результаты, но в модерне есть чему продолжиться в будущем. И модерн, как незавершенный проект, может быть лишь исправлен или подвергнут изменениям. К ведущим сторонникам постмодернизма Ю. Хабермас относит М. Фуко, Ж. Деррида, Ж. Ф. Лиотара, которые, по его мнению, являются «анархиствующими»
модернистами. В целом же, полагает критик, Новое и Новейшее время в наибольшей степени отвечает критериям модернизма.
Постмодернизм является результатом произошедших событий, изменений в обществе и культуре, которые выражаются в утрате веры в человека, разочаровании в идеалах и ценностях культуры. Наиболее известными философами постмодернизма являются французские философы Ж. Деррида, Ж. Ф. Лиотар и М. Фуко, итальянский философ Дж. Ваттимо и американский философ Р. Рорти, а также Ж.Ф. Бодрияр и У. Эко.
Источниками, которые определили философско-эстетическую базу постмодернизма, были постструктурализм и деконструктивизм. Постструктуралист Ж. Деррида выдвигает одно из основополагающих утверждений, что «мир есть текст». Как известно, постструктурализм пересматривает такие понятия как реальность и текст, и приходит к выводу, что реальность и есть текст. Как пишет И.П. Ильин: «вся человеческая культура - как сумма текстов, или как культурный текст, т.е. интертекст» [Ильин 2001: 93].
Понятие постмодерна в переводе с латинского языка означает «новейший», «постсовременный». В 1971 году американский ученый Ихаб Хассан впервые использовал термин постмодернизм применительно к художественным текстам, и создал классификацию признаков постмодернизма. Характерными чертами постмодернистских текстов являются разочарование в природе человеческих представлений о мире, смешение жанров, черный юмор, ирония, размывание границ между различными областями знаний.
Выделим основные признаки постмодернизма, отмеченные критиками, и определим их основные характеристики:
- множественность интерпретаций;
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Прагмалингвистические ресурсы эквивалентности в переводах художественной прозы В. Пелевина на китайский язык2023 год, кандидат наук Ли Цзин
Интерпретация исторического в творчестве Дж. Барнса: романы "История мира в 10 с 1/2 главах", "Англия, Англия", "Предчувствие конца"2013 год, кандидат наук Бахтина, Мария Александровна
Лингвопрагматический анализ испанских переводов произведений В. Ерофеева и С. Соколова2019 год, кандидат наук Илюшин Григорий Евгеньевич
Моделирование перевода интертекстуальных смысловых рядов и геральдических конструкций в художественном тексте2017 год, кандидат наук Харькова, Юлия Владимировна
Вторичность как онтологическое свойство перевода2005 год, доктор филологических наук Нестерова, Наталья Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перевод и редупликация «Аномальных фрагментов» в художественных текстах Дж. Барнса»
- интертекстуальность;
- (само-) пародирование;
- многослойная организация текста;
- использование автором приема игры с читателем;
- неясность, фрагментарность и принцип монтажа (принцип ризомы);
- плагиат и цитирование;
- прием «двойного кодирования».
Художественные тексты, созданные в рамках постмодернизма, характеризуются множественностью интерпретаций, когда автор сознательно создает «повествовательный хаос» и использует прием «неясности». По мнению Р. Барта, любой текст обладает множественной текстурой: «Каждый текст является интертекстом» [Барт 1989: 76]. В тексте могут присутствовать отсылки на ряд текстов прошлого и настоящего.
Интертекстуальность выступает одной из главных черт постмодернистской лексики. Юлия Кристева в 1967 году впервые использовала термин «интертекстуальность». Теория интертекстуальности базируется на трех основных источниках: полифонического текста М. Бахтина, учения о пародии Ю. Тынянова и работ Ф. де Соссюра. Юлия Кристева под термином «интертекстуальность» понимала свойства текста, которые показывали связь между текстами, с помощью которых тексты явно или неявно ссылались друг на друга. Свою концепцию Ю. Кристева сформулировала, исходя из анализа трудов М. Бахтина, над которыми она трудилась в начале своей научной деятельности. Она определяет текст как «пересечение и взаимодействие различных текстов и кодов» [Кристева 2000: 443], которые могут изменить текст до неузнаваемости. Концепция Ю. Кристевой получила широкое распространение.
Основы интертекстуальности были рассмотрены в работах таких ученых, как В. В. Виноградов, Ю. Н. Тынянов, М. М. Бахтин. В работе «Поэтика русской литературы» (1976) В. В. Виноградов писал о разных
формах выражения интертекста. Это могли быть и «особый мир литературной действительности», и «коллекция символов» и «примерная схема художественного построения» [Виноградов 1976: 66].
Большой вклад в концепцию интертекстуальности внес академик М.М. Бахтин в работах о полифоническом тексте, о проблеме диалоговой речи. По мнению М. М. Бахтина, произведение можно понять лишь с помощью предшествующих высказываний или иных произведений, что предполагает наличие интертекстуальных связей между художественными текстами. М.М. Бахтин отмечал, что не существует «...ни первого, ни последнего слова...» [Бахтин 1979], имея в виду факт интертекстуальной зависимости между текстами.
В работе «Эстетика словесного творчества» М.М. Бахтин разграничивает такие понятия, как «свой» и «чужой». «Чужое» слово - это «всякое слово всякого другого человека» [Бахтин 1986: 367], которое сказано или написано либо на языке оригинала, либо на языке перевода. В этом отношении все слова других людей, их высказывания, а также литературные произведения являются «чужим словом». М.М. Бахтин убежден, что между «своим» и «чужим» словом нет четких границ благодаря явлению интертекстуальности. Часто на границах между «своим» и «чужим» словом происходит «напряженная диалогическая борьба» [Бахтин 1986: 368]. В работе «К методологии литературоведения» М. Бахтин ставит проблему границ текста и контекста, противопоставив «близкий» и «далекий» контексты [Бахтин 1986: 368].
Важным вкладом в становление теории интертекстуальности явилось исследование в области анаграмм Ф. де Соссюра. Анаграмма понимается Ф. де Соссюром как «способность языка разделяться на первичные единицы, из которых можно составить новые слова с новым смыслом» [Васильчикова 2016: 189]. Во время изучения поэтической традиции ученый выявил
принцип составления стихов в виде анаграмм, когда поэтический текст построен на основе определенного звукого строя, в соответствии с которым подбираются другие слова, в которых повторяются звуковой строй, заложенный в основе текста. Ф. де Соссюр утверждал, что «в один текст включается иной, ... внеположенный элемент», который «воздействует на значение «внутренних» элементов текста» [Ямпольский 1993: 37].
Писатель-постмодернист Джулиан Барнс в своих художественных текстах умело использует и сочетает различные постмодернистские приемы. Многие художественные тексты Дж. Барнса построены с использованием приема интертекстуальности, в частности такие работы, как «Попугай Флобера» (1984), «История мира в 10 % главах» (1989), «Артур и Джордж» (2005). Данные художественные тексты связаны с рядом работ, как самого Дж. Барнса, так и с работами других авторов к примеру, с текстами Г. Флобера «Госпожа Бовари» (1857), «Простая душа» (1877). В романе «Попугай Флобера», русскоязычный перевод которого осуществлен Александрой Борисенко и Виктором Сонькиным в 2017 году, автор использовал многочисленные приемы присущие постмодернистским текстам: интертекстуальность, прием игры с читателем при построении сюжета художественного текста, интерес к историческим личностям и фактам, а также приемы иронии и пародии. По определению русского писателя Ю. Н. Тынянова, «пародия» понимается как «сочинение, в стихах или прозе» [Тынянов 1977: 284], на основе определенного художественного текста с использованием средств для обращения его в смешную сторону. Это определение пародии из словаря Буйе, с которого Ю.Н. Тынянов и начинает свою статью «О пародии». Ю.Н. Тынянов отмечает, что важное значение имеет такое свойство пародии как направленность. В пародии происходит смещение одного текста к другому смыслу или смыслам, что запускает механизм смыслообразования.
На первый взгляд, роман «Попугай Флобера» можно рассмотреть, как некую биографию французского писателя Гюстава Флобера. Однако по мере прочтения текста становится понятно, что автор умело сочетает как реальные, так и вымышленные факты из жизни писателя. Роман Дж. Барнса «Попугай Флобера» задуман в пародийном ключе, в котором само название содержит пародоксальный смысл, поскольку само наличие попугая в жизни Флобера не является подтвержденным фактом, с одной стороны, а, с другой стороны, по сюжету образ попугая заимствован из повести Флобера «Простая душа» и не содержит элементов иронической интерпретации, в то время как попугай в восприятии Барнса описан иронично, с элементами пародии. В художественном тексте автор предлагает несколько линий развития сюжета: поиски главным героем чучела попугая из повести «Простая душа» (1877), исторические факты из жизни Гюстава Флобера, его взаимоотношения с французской поэтессой Луиз Коле. В пародоксальном ключе описаны отношения главного героя Джеффри Брэйтуэйта с женой Эллен, прототипом которых стали персонажи Флобера Эмма и Чарльз из романа «Госпожа Бовари». Структуру художественного текста Барнса, по мнению Сальмана, напоминает ризому, понятие, связанное с постмодернизмом, предполагающее «нелинейный способ организации текста» [Salman 2009: 113]. Понятие «ризома» было введено Ж. Делёзом и Ф. Гваттари в книге «Ризома. Введение» (1976). Принцип ризомы характеризуется структурной нелинейностью, в противовес упорядоченному принципу организации художественного текста.
Прием многоуровневой организации текста позволяет постмодернистам построить свои тексты таким образом, чтобы их смыслы можно было раскодировать по-разному, поскольку эти тексты направлены как на интеллектуальную элиту, так и на массового читателя. Читателей, как правило, не интересуют различные культурные коды, они увлечены сюжетом
и теми событиями, которые лежат на поверхности текста, в то время как представители интеллектуальной элиты находят в том же тексте многочисленные интертекстуальные смыслы.
Многоуровневая организация текста связана с такими понятиями как цитирование и самоцитирование, которое широко использует постмодернист Дж. Барнс. Он включает в произведение как явное цитирование текстов своих предшественников, так и скрытое цитирование, которое с трудом подается декодированию. В результате происходит откровенное заимствование фрагментов интертекстуальных источников автором текста, но с элементами иронии на уже существующие образцы. В ряде текстов Дж. Барнс использует также прием автоинтертекстуальности, в частности, в таких работах, как «Метроленд», «Глядя на солнце», «Нечего бояться» и др.
Тесно связана с указанными выше постмодернистскими приемами и прием игры с читателем. В постмодернизме этот прием получил многообразное развитие. Это лингвистические каламбуры, аллюзии и шутливые пародии. Читатель втянут в процесс игры: он догадывается, домысливает смыслы, вложенные в художественный текст. В постмодернистских текстах читатель активно вовлекается в сюжет произведения, на первый план выходит принцип множественности интерпретаций, при котором смысл может быть «двуадрестным» и «многоадрестным».
Прием «двойного кодирования» раскрывается в том, что писатель-постмодернист создает текст как для массового читателя, так и для «элитарной публики». В одном случае автор использует материал массовой, популярной культуры, а в другом случае ссылается на свои или чужие произведения, а также создает ироническую трактовку сюжетов.
Проблема перевода постмодернистских текстов Дж. Барнса тесно связана с выявлением интертекстуальных вставок, наполняющих текст
иными смыслами, и попыткой их передачи в тексте перевода. Переводчику необходимо распознать различные интертекстуальные явления, расшифровать их имплицитные смыслы. В постмодернистских текстах Дж. Барнса переводчик сталкивается с необходимостью выявить многочисленные интертекстуальные вставки, которые либо дополняют текст, либо даже коренным образом изменяют его смысл. Иными словами, интертекстуальные вставки содержат смыслы, формирующие многоуровневую структуру текста, и представляют особую трудность при переводе. Поэтому переводчику необходимо не только распознать интертекстуальные заимствования, цитирования, но и расшифровать их имплицитные смыслы в декодированном тексте, создавая свою версию перевода.
1.4 Значение комментария в художественных текстах
Для понимания имплицитных смыслов внутри художественного текста необходимо создание комментария, который, в данном случае, играет первостепенную роль в процессе раскодирования. Комментарий является пояснительным средством к различного рода интертекстуальным вставкам, вкраплениям, что особенно важно для определения смыслов аномальных фрагментов текста. В комментарии может содержаться информация относительно места и времени описываемых в тексте событий, особенности прецедентных явлений. Как правило, комментарий содержит в себе информацию общего характера, вместе с тем, в комментарий может быть включена информация о смыслах, заложенных автором в текст оригинала, «что существенно усложняет» [Морозкина, Биктимирова, Исхакова 2018: 539] понимание текста оригинала и формирование текста перевода. Это, прежде всего, относится к постмодернистским текстам, которые усложнены в
структурном и смысловом отношении, как, к примеру, художественные тексты Дж. Барнса.
Как полагаем, для объяснения смыслосодержания, а также для избежания смысловых потерь, необходимо создание к комментариям к художественным текстам, которые будут расположены либо в конце произведения, либо на каждой странице в виде сносок. Вид комментария может зависеть от многих факторов, к примеру, от жанровых особенностей художественного текста, от его лингвистической составляющей, а также от возможностей самого переводчика. С.А. Рейсер писал, что «...комментарий...подчинен тексту.» [Рейсер 1978: 146]. Как отмечал Д.С. Лихачев, читатель с помощью комментариев может узнать больше об исторических личностях, географических названиях, о том, что «нуждается в дальнейших исследованиях» [Лихачев 2006: 528].
Следует выделить такие функции комментария, как просветительская, научно-исследовательская и эстетическая. В общеобразовательных изданиях, как правило, использована просветительская функция комментария, в отличие от изданий научного типа, в которых реализуется научно -исследовательская функция комментария. Эстетическая функция связана с тем влиянием, которое произведение в целом оказывает на читательское восприятие. Эта функция предполагает эстетическое развитие читательской аудитории, расширение знаний о тех или иных особенностях мировоззрения.
Кроме того, следует отметить также и те виды комментариев, которые были выделены Н.М. Сикорским и Д.С. Лихачевым, а именно, текстологический, реальный, историко-литературный, лингвистический, историко-текстологический и редакционно-издательский. Если текстологический комментарий предполагает анализ источников текста, раскрывает историю его создания, определяет хронологию работы писателя, вносит исправления и добавляет в текст оригинала, то редакционно-
издательский комментарий предполагает исправление литературных неточностей, внесение правок в элементы текста.
Специально отметим, что реальный комментарий включает в себя сведения, которые упоминаются в художественном тексте. Основная цель реального комментария заключается в том, чтобы пояснить предметы, события, а также тех личностей, имена которых указаны в тексте. Реальные комментарии призваны объяснять особенности географического ландшафта текста, его мифологические и семиотические особенности, этнографические подробности. Реальный комментарий может содержать сведения об особенностях быта персонажей, об исторических событиях, которые описаны в тексте. При этом возможно использование жанра примечания, который может включать иллюстрации или определенные документы. Реальный комментарий помогает осветить всю полноту художественного текста, помочь читателю разобраться в деталях, связанных с культурной жизнью тех социальных слоев, которые описаны в тексте.
Особенности художественного текста, значение текста в историко-литературном процессе раскрывает историко-литературный комментарий. Данный вид комментария содержит сведения по истории создания художественного текста. К задачам историко-литературного комментария относятся следующие, к примеру: отразить отношение к тексту как самого автора, современников и критиков, а также раскрыть основные события, связанные с опубликованием произведения. Принципы и приемы подготовки текста к изданию отражаются в редакционном или издательском комментарии.
Следует отметить классификацию видов комментария, созданную Б.В. Томашевским. В своей классификации он выделял исторический комментарий, комментарий, созданный литературными критиками, лингво-стилистический комментарий, подразумевающий раскрытие
лингвистических особенностей текста; выявление в комментарии литературных особенностей текста и так называемый «реальный комментарий». При этом под комментарием он понимал «.критическое описание событий, художественных особенностей произведений... » [Томашевский 1959].
Выделяют также словарный комментарий и биографический комментарий, из которых читатель может определить некоторые особенности лексического состава слова и узнать о жизненном пути писателя.
Отметим, что иногда писатели сами составляют свой комментарий к созданному им художественному тексту. Что касается Дж. Барнса, он часто использовал прием комментария в своих художественных текстах. Это относится, прежде всего, к таким текстам, как «Предчувствие конца», «История мира в 10 % главах», «Попугай Флобера». Текст «Попугай Флобера», как полагаем, требует от переводчиков создания определенных комментариев, поскольку целый ряд аномальных фрагментов текста остаются непонятными для читателя и нуждаются в пояснении. Кроме того, в пояснениях самого автора или переводчика нуждаются и прецедентные явления.
Необходимо отметить, что анализируемый текст «Попугай Флобера» представляет собой, на наш взгляд, своего рода «биографический комментарий», поскольку в нем содержится целый ряд биографических фактов о жизни и творчестве Гюстава Флобера. Причем, в романе представлено сложное сочетание истинных и ложных биографических фактов, которые имеют иронический оттенок, хотя и передают некоторые события из жизни Гюстава Флобера (1821-1880), сохраняют определенный иронический оттенок, поскольку особенности личности выдающегося французского писателя рассмотрены через посредство лексем, обозначающих
представителей фаунонимов. Это, прежде всего, фаунонимы «медведь», «верблюд», «осел», «обезьяна», а также орнитонимы «страус» и «попугай». крое того этот ряд включает моллюсков, устриц, а также насекомых. В художественном тексте «Flaubert's parrot" Дж. Барнс умело включил в текст как биографические данные, так и вымышленные факты из жизни Г. Флобера. К биографическим данным точно переданным в тексте пФ относятся, в частности, место рождения писателя (г. Руанн), место его жительства (Круассе), профессия отца (врач). Также автор сохранил без изменений имена и фамилии ближайших родных и друзей писателя. К вымышленным фактам относятся отрывки из произведений Г. Флобера, которые Дж. Барнс включил в художественную ткань повествования.
В результате анализа как реальных, так и вымышленных фактов в художественном тексте Дж. Барнса, можно сделать вывод о том, как жил писатель, о его взаимоотношениях с родными и друзьями, а также выделить определенные моменты из жизни Г. Флобера. Впрочем, целый ряд жизненных ситуаций, которые Дж. Барнс приписал французскому писателю не находит подтверждение в биографических документальных источниках, посвященных жизни и творчеству Г. Флобера.
Лингвистический анализ текста позволяет сделать вывод о том, что, сюжет романа построен на постмодернистской игре с лексемой «попугай» и передает события из жизни Флобера, в момент написания повести «Простая душа», из которой, и заимствован образ попугая Лулу. Персонаж Барнса на протяжении всего повествования пытается узнать, которое из чучел попугаев, хранящихся в одном из музеев Руанна и в Отеле-Дьё, принадлежало Флоберу, и стояло на его письменном столе в период создания повести «Простая душа». Впрочем, идея поиска конкретного чучела попугая оказывается ложной, поскольку в своего рода «лабиринте», созданным из пятидесяти чучел попугаев, каждое из них могло стоять на столе у Флобера, а
вместе с тем не удается обнаружить никаких признаков этого конкретного чучела попугая, поскольку все они похожи одно на другое. Иными словами, лингвистический анализ текста и переводческие комментарии способны помочь читателю раскодировать имплицитные смыслы конкретного текста.
Комментарий, связанный с биографией писателя, особенностями его жизненного пути, а также прецедентных явлений, отмеченных в тексте Дж. Барнса, делает возможным заключить, что в целом облик писателя, который создается в художественном тексте, приобретает иронический оттенок, характерный для постмодернистского текста. Иронический тон повествования, относящийся к личности и судьбе великого французского писателя, в некоторой степени искажает его традиционный образ, что представляется не совсем верным, поскольку ставит под вопрос ту дань уважению писателю, которая традиционно связана с его творчеством
Возникающие в тексте аномальные фрагменты зачастую остаются непонятными как читателю, так и переводчику, что вынуждает переводчиков прибегнуть к «интертектуальному чтению» [Ямпольский 1993: 59]. В случае, когда фрагмент текста «не может получить достаточно весомой мотивировки из логики повествования» [Ямпольский 1993: 60], тогда этот фрагмент и превращается в аномальный. В этом случае для понимания этого аномального фрагмента читателю или переводчику необходимо искать мотивировки вне текста, в интертекстуальном пространстве, окружающем этот текст. Для понимания смыслов, вложенных автором в аномальные фрагменты, необходимо обращаться не только к одному источнику, но иногда и к нескольким интертекстуальным источникам одновременно. Переводчик должен исследовать интертекстуальные источники, что может способствовать внесению в текст новых смыслов, восстановливать нарушенную логику повествования. Интертекстуальность в этом контексте выступает не только как средство «обогатить» оригинал в смысловом
отношении, но и как «спаситель» нарушенной логики внутри текста, что необходимо учитывать в процессе перевода.
Выводы по Главе 1
Перевод художественного текста является одним из наиболее сложных видов перевода, который требует от переводчика владения солидным багажом в области языка оригинала и языка перевода, а также культурных особенностей народов, говорящих на этих языках. Перед переводчиком стоит задача определить замысел автора оригинального текста и выявить, какие лингвистические средства использовались автором в тексте оригинала с тем, чтобы передать их на языке перевода.
Проблемами художественного перевода занимались как отечественные, так и зарубежные ученые, среди которых необходимо выделить Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, Е.В. Бреуса, В.Н. Комиссарова, Ю. Найду, Я.И. Рецкера, А. В. Федорова, А.Д. Швейцера и др.
В результате анализа было выявлено, что художественный текст понимается, как способ выражения иноязычной культуры; как подготовленный и комплексный текст; как языковая динамическая система со сложной структурой. Как известно, что основной функцией художественного текста, по справедливому мнению, критиков, является эстетическая функция воздействия на читателя.
Исследователями разработаны различные подходы к переводу художественного текста. Особое значение в художественном переводе занимают понятия эквивалентности и адекватности. В ходе исследования были рассмотрены различные трактовки термина «эквивалентность», в частности, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, Г. Йегера, Дж. Кэтфорда, Ю. Найды, В.Н. Комиссарова, В. Коллера, В.Г. Гака и Ю.И. Львина. В результате анализа были выявлены расхождения во взглядах исследователей на определение понятия эквивалентности. Так, отечественные лингвисты основываются на сохранении элементов смысла и формы, в то время как
зарубежные исследователи нацелены на сохранение неизменной части в содержании оригинала.
Материалом для исследования были выбраны постмодернистские тексты Дж. Барнса. Постмодернистские тексты представляют определенную сложность при переводе в связи с включением в текст оригинала различных интертекстуальных вкраплений, что наполняет текст дополнительными смыслами. Переводчику необходимо распознать интертекстуальные вставки, расшифровать их имплицитные смыслы и передать связь между оригиналом и интертекстом.
Также в ходе работы были выделены основные признаки постмодернизма и определены характеристики этого направления. В постмодернистских текстах Дж. Барнса используется прием интертекстуальности, который показывает связь художественных текстов Дж. Барнса как с другими текстами, так и с его собственными. Дж. Барнс использует такие приемы, как цитирование и скрытое цитирование, при которых писатель заимствует и редуплицирует в авторский текст отрывки из интертекстуальных источников, зачастую используя приемы иронии и пародии.
В ходе исследования было определено, что для более полного понимания смыслов, заложенных автором в текст оригинала, переводчику зачастую необходимо создание комментария. Комментарий представляет собой разъяснительное вспомогательное средство, компенсирующее смысловые потери при переводе. В трудах Дж. Барнса встречаются различные виды переводческих комментариев, которые содержатся как внутри художественных текстов, так и в послесловии к ним. Тексты Дж. Барнса включают в себя целый ряд прецедентных явлений, аномальных фрагментов и интертекстуальных включений, которые, как полагаем, требуют определенных комментариев.
Прием комментария часто применяют не только переводчики, но и сами авторы художественных текстов. Дж. Барнс также создавал комментарии к своим произведениям.
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД И РЕДУПЛИКАЦИЯ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ АНОМАЛЬНЫХ ФРАГМЕНТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
2.1 Понятие текстовой аномалии
В работе «Память Тиресия» (1993) М.Б. Ямпольский впервые предложил термин «текстовая аномалия», которое было использовано нами в диссертационном исследовании. Согласно М.Б. Ямпольскому, в тексте необходимо выделять наиболее сложные фрагменты, смысл которых можно понять с опорой на интертекстуальные источники. И наличие в тексте аномальных фрагментов дает лишь общее направление для поиска их смыслов, причем уже вне текста, в интертекстуальном пространстве, поскольку аномалии, которые возникают в тексте, вынуждают читателя обращаться к интертекстуальным источникам, чтобы восстановить внутреннюю логику текста.
Слово «аномалия» используется условно, а аномальный фрагмент может иметь двойственную природу. С одной стороны, с ним связано затруднение в понимании смысла составляющих его компонентов. С другой стороны, можно отметить не всегда мотивированное включение аномального фрагмента в структуру художественного текста. В некоторых случаях, автор, создав в тексте аномальный фрагмент, осознанно запутывает читателя, отсылая его к неправильному тексту-источнику. Наличие аномальных фрагментов, как правило, характерно для постмодернистских текстов с усложненной многослойной структурой.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Джулиан Барнс под маской Дэна Каваны: игра в детектив и пародирование жанра2013 год, кандидат филологических наук Нелюбин, Анатолий Алексеевич
Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова2013 год, кандидат филологических наук Козлова, Виктория Вячеславовна
Борис Фёдорович Шлёцер (1881–1969) как переводчик и посредник в русско-французских литературных контактах2022 год, кандидат наук Биссон Брюно Жозеф
Детективные рассказы Артура Конан Дойла в рецепции династии Чуковских2020 год, кандидат наук Миронова Вероника Евгеньевна
Интертекстуальность художественного текст: оригинал и перевод2011 год, доктор филологических наук Лунькова, Лариса Николаевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Исхакова Элина Венеровна, 2022 год
Источники
164. Барнс, Дж. Артур и Джордж : роман / Джулиан Барнс; пер. с англ. Е. Петровой. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. - 544 с.
165. Барнс, Дж. История мира в 10 % главах : роман / пер. с англ. В. Бабкова. - М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. - 480 с. + вкл. - (Большой роман).
166. Барнс, Дж. Попугай Флобера: роман / Джулиан Барнс; пер. с англ. А. Борисенко, В. Сонькина. - М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. - 320 с. - (Большой роман).
167. Барнс, Дж. Предчувствие конца: роман / Джулиан Барнс; пер. с англ. Е. Петровой. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. - 288 с. - (The Big Book).
168. Дойл, А.К. Воспоминания и приключения / Пер. с англ. А. Глебовской. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2011. - 384 с.
169. Дойл, А.К. Собака Баскервилей / пер. с анг. Н. Волжиной. - М.: Эксмо, 2021. - 288 с.
170. Дойл, А.К. Этюд в багровых тонах / пер. с англ. Н. Треневой. -М.: Низма, Страна приключений, 2018. - 152 с.
171. Флобер, Г. Госпожа Бовари. Пер. с фр. - Н. Любимов. М., «Художественная литература», 1981. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://lib.ru/INPROZ/FLOBER/bovary.txt
172. Флобер, Г. Простая душа. Повести. Лексикон прописных истин. М.: Художественная литература, 1989. С. 326-354. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/FLOBER/dusha.txt
173. Флобер, Г. Письма 1830-1880. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://flober.narod.ru/flaubert/letters.htm
174. Barnes, J. A history of the World in 10-1/2 Chapters. London: Jonathan Cape, 1989. - 311 p.
175. Barnes, J. Arthur and George. London: Jonathan Cape, 2005. - 461 p.
176. Barnes, J. Flaubert's parrot. London: Jonathan Cape, 1984. - 190 p
177. Barnes, J. The Sense of an Ending, Vintage 2017. - 150 p.
178. Doyle. A.C. A Study in Scarlet. Macmillan, 2016. - 325 p.
179. Doyle, A.C. Memories and Adventures, 1924. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.arthur-conan-doyle. com/index.php?title=Memories_and_Adventures
180. Doyle, A.C. The case of Mr. George Edalji, 1907. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.arthur-conan-doyle.com/index.php?title=The_Case_of_Mr._George_Edalji
181. Flaubert G. Un cœur simple [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.weblitera.com/book/?id=223&lng=4&ch=1&l=ru
Справочная литература и словари
182. Библия. Ветхий Завет. Бытие. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://www.patriarchia.ru/bible/ gen/
183. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь Мюллера // Электронный ресурс]. - Режим доступа: https :// gufo.me/dict/enru_muller/fastidious
184. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН Ин -т русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
185. Современный философский словарь [Текст] / [Азаренко с А. и др.]; под общей ред. В.Е. Кемерова, Т.Х. Керимова. - 2-е изд., испр. и доп. -Лондон, Франкфурт-на-Майне, Париж, Люксембург, Москва, Минск / «Папринт», 1998. - 1064 с.
186. Словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https ://www/multitran.ru.
187. Dictionary by Merriam-Webster [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/
188. Macmillan dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com
189. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.thefreedictionary.com/
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.