Вторичность как онтологическое свойство перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Нестерова, Наталья Михайловна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 368
Оглавление диссертации доктор филологических наук Нестерова, Наталья Михайловна
Введение.
ГЛАВА 1.
Текстуализация» мира и сознания, или Текст в зеркале современных философских парадигм.
1.1. Дихотомия «текст/реальность»: новая парадигма.
1.2. Философские истоки новой концепции текста.
1.3. Постмодернизм: философия и метод.
1.4. Семиотическая триада «язык - текст - культура».
1.5. Проблема смысла. Концепт смысла в постмодернизме.
1.6. Интертекстуальность как базовая категория постмодернизма.
Выводы.
ГЛАВА 2.
Категория вторичности в текстопорождении.'.
2.1. Вторичность как онтологическое свойство сознания и текста.
2.2. «Первичный» и «вторичный» как универсальные категории.
2.3. Вторичный текст: определение и классификация.
2.4. Особенности порождения вторичного текста: когнитивная модель.
2.5. Специфика перевода как вторичного текста.
2.6. Особенности порождения текста перевода: «промежуточное звено» в процессе перевода.
2.7. Типология текстов как лингвистическая и переводоведческая проблема.
Выводы.
ГЛАВА 3. \
Перевод/оригинал: философия межтекстовых отношений.
3.1. Перевод как объект междисциплинарных исследований.
3.2. Перевод: «старые» и «новые» вопросы.
3.3. История науки о переводе как история отношений оригинала и перевода.
3.4. Оригинал и перевод: аффирмативная связь.
3.5. Текст оригинала: язык и автор.
3.6. Текст перевода, или «набор букв, из которых вынули дух».
Выводы.
ГЛАВА 4.
Буквальный и вольный переводы как различные стратегии интерпретации оригинала.
4.1. Переводческий дуализм: foreignization и/или domestication.
4.2. Буквальный перевод как сохранение «природы чужого языка».
4.3. Аналитический перевод, или постмодернизм в переводе.
4.4. Вольный перевод, или «искажение оригинала как гарантия соответствия ему»
4.5. Интертекстуальная модель перевода.
4.6. Вторичность как абсолютное и относительное свойство перевода.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры2013 год, доктор филологических наук Карпухина, Виктория Николаевна
Вторичность как онтологическая характеристика учебного текста и дискурса2009 год, кандидат филологических наук Яхиббаева, Лариса Мухамедовна
Межтекстовые отношения и их трансляция (на материале англоязычных постмодернистских художественных текстов и их переводов)2016 год, кандидат наук Попова Юлия Константиновна
Вторичный текст как компонент художественного текста: На материале романа В. Пелевина "Generation "П"2002 год, кандидат филологических наук Гавенко, Агнесса Станиславовна
Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях2001 год, доктор филологических наук Горбачевский, Антон Антонович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вторичность как онтологическое свойство перевода»
Во второй половине XX века, на рубеже столетий и тысячелетий в гуманитарном познании мира и человека происходит смена парадигм, создаются новые модели исследования, объединяются различные научные направления, образуются новые. Возрождение античной традиции, где лингвистика была «частью» философии, можно сегодня наблюдать в отношениях между лингвистикой и философией. Эти науки снова встречаются и «взаимозаряжаются»: философия становится в значительной мере лингвистической, а лингвистика - философской. Такое объединение лингвистики и философии произошло благодаря «лингвистическому повороту» (linguistic turn), в результате чего сложилась панъязыковая картина мира и произошло то, что можно назвать «текстуализацией» мира и сознания. Понятие текста приобретает очень широкое толкование: природа и слово перекрещиваются, «как бы образуя для умеющего читать великий и единый текст», - отмечает один из столпов французского постмодернизма Мишель Фуко [Фуко 1977, 81].
Этимологическое значение слова «текст» позволяет выделить три составляющие этого понятия: 1) textus (лат.) - ткань, одежда, связь, соединение, строение, слог, стиль; 2) textus - сплетение, структура, связное изложение; 3) texo - ткать, сплетать, сочинять, переплетать, сочетать. Из всех этимологических «корней» этого слова сегодня наибольшее развитие получает значение «пере- и/или с- плетения», а также близкое к нему «соединение». Может быть, благодаря своей семантике, Текст и стал символом объединения всех гуманитарных наук, «главной фигурой» в современном гуманитарном дискурсе.
Понимание мира как текста, как книги уходит корнями в далекое прошлое. Метафора «книга жизни» - одна из наиболее древних и дискурсивно освоенных. Уже в Апокалипсисе мы читаем: «И небо скрылось, свившись, как свиток». В известной работе М. Фуко «Слова и вещи. Археология гуманитарных знаний» утверждается, что «еще до Библии и всемирного потопа существовала составленная из знаков природы письменность, так что эти знаки могли непосредственно воздействовать на вещи, привлекать их или отталкивать, представлять их свойства, достоинства и тайны. Это изначальная письменность природы» (выд. наше - Н.Н.) [Фуко 1994,75].
Книга жизни (или книга природы) - метафора очень знаковая, поэтому, видимо, нужно считать закономерным, что она получает такое глубокое толкование в XX веке и, в конце концов, перестает быть метафорой и становится научной парадигмой. Эта новая парадигма обратила реальность в знаковую систему, поставив ее в один ряд с языком, текстом и культурой.
Понятие парадигмы связано с понятием научного сообщества и школы. Названная текстовая парадигма связана, в первую очередь, с французской семиотикой XX века и с такими именами, как К. Леви-Стросс и А.-Ж. Греймас, Ж. Женетт и Ц. Тодоров, Р. Барт и Ю. Кристева, М. Фуко и Ж.-Ф. Лиотар, Ж. Делез и Ж. Бодрийяр, и конечно, Ж. Деррида. Сегодня эти имена тоже можно «читать» как тексты, тексты-символы. Ж. Деррида принадлежит известное утверждение «Нет ничего кроме текста», которое и есть логическое развитие старой метафоры «книга жизни», а К. Леви-Стросс сформулировал хорошо известное допущение о структурном подобии языка и культуры, что привело к пониманию культуры как текста и к возможности переноса лингвистических методов в область культурологических и антропологических исследований.
В результате понимания (теперь уже не метафорического, а научного) мира как текста Автора сменил Читатель, т.е. интерпретатор. Этот «текстовый» поворот привел и к концептуальному переосмыслению феномена перевода, который, как и текст, получает весьма расширенное толкование: он начинает осознаваться не только как средство межъязыкового общения, но и как универсальный механизм нашей речемыслительной деятельности, позволяющий нам читать «великий и единый текст». Перевод, как и текст, оказывается в центре внимания не только лингвистики, но и других наук -прежде всего, философии и культурологии.
Взгляд на мир сквозь призму Текста вызвал необходимость пересмотреть многие вопросы. Круг этих вопросов широк, но в данной работе мы рассматриваем те, которые представляются наиболее принципиальными с точки зрения проблематики перевода. К ним относятся проблема категории интертекстуальности и вторичности в текстообразовании, статус текста перевода как вторичного, проблема смысла, понимания и интерпретации. Главным же вопросом для нас является специфика межтекстовых отношений между оригиналом и переводом как в диахроническом, так и в синхроническом срезах.
Как известно, наука о переводе считается одной из самых молодых. Ее рождение принято связывать с развитием прикладной лингвистики и с идеей машинного перевода. Поэтому не случайно, что именно лингвистика перевода и считалась традиционно общей теорией перевода. «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» - такое название дал своей книге, вышедшей в 1988 году, крупнейший отечественный переводчик и переводовед А.Д. Швейцер. Данную книгу можно считать своего рода теоретическим «итогом» лингвистического исследования перевода, обобщением как основных концепций, имеющихся в науке о переводе в конце XX века, так и центральных проблем переводоведения. Тогда, более пятнадцати лет назад, в центре внимания исследователей, как отмечает автор, были «такие важные вопросы, как эквивалентность и ее типы, процедура и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода» [Швейцер 1988, 4]. Перечисленные вопросы, а также фундаментальные проблемы, волновавшие еще «пионеров переводоведения», а именно: сущность перевода, переводимость, адекватность перевода и другие, - могут быть, без сомнения, названы «вечными» вопросами науки о переводе. «Вечность» их объясняется ненаблюдаемостью перевода, его неуловимостью, с одной стороны, и отсутствием единого представления о переводе, его онтологии, с другой стороны. В 1956 году английский лингвист Джон Р. Фёрс писал: «Существование перевода является серьезным вызовом лингвистической теории и философии. Знаем ли мы, как мы переводим? Знаем ли мы хотя бы, что мы переводим? Если бы мы могли ответить на эти вопросы в строго научных терминах, мы значительно продвинулись бы вперед по пути создания новой всеобъемлющей общей теории языка и базы для философских обобщений» [Фёрс 1978,35].
К тому моменту уже не одно поколение тех, кто задумывался об уникальном феномене перевода, пыталось ответить на эти онтологические вопросы. Попытки эти продолжаются и сейчас, приобретая все более и более интенсивный характер. Непосредственно с этими двумя вопросами связаны и основные переводческие дихотомии: оригинал/перевод, автор/переводчик и извечный дуализм буква/дух. Казалось, что в традиционной лингвистической теории акценты в названных дихотомиях были расставлены: «примат» оригинала и его автора и, соответственно, «зависимое» положение текста перевода и переводчика, а также «торжество духа над буквой».
В современной науке о переводе, основной характеристикой которой можно назвать политеоретичность, вышеназванные проблемы находят иную интерпретацию, и то, что казалось «решенным», снова становится вопросом. Все, кто сталкивался с переводом, особенно с автопереводом, должны были понять то, что понял, например, К. Леви-Стросс, написавший в «Предисловии к французскому изданию» сборника своих трудов «Структурная антропология»: «При подготовке данного сборника я столкнулся с трудностью, на которую мне бы хотелось обратить внимание читателя. Многие из моих статей были написаны на английском языке и нуждались в переводе. В ходе работы я сам был поражен тем, насколько различны стиль и порядок изложения в статьях на том или другом языке. <.> Это различие, разумеется, отчасти объясняется социологическими причинами: при обращении к французскому или англосаксонскому читателю изменяется как образ мышления, так и манера изложения мыслей» (выд. наше-Н.Н.) [Леви-Стросс 2001,5-6].
Свидетельств о трудностях перевода, подобных приведенному, можно найти бесконечное количество. Перевод как один из феноменов человеческой деятельности и культуры являлся и является предметом размышлений литераторов, переводчиков, философов, лингвистов в результате родились почти афористические суждения о переводе. Причиной и источником поражающей воображение разноречивости суждений о переводе является та самая проблема, которая обозначена Леви-Строссом как проблема «образа мышления» и «манеры изложения мыслей», и связанная с ней непосредственно проблема понимания чужого образа мышления, чужой манеры изложения и овладения ими, что и есть перевод.
Таким образом, перевод - это точка пересечения, в которой сходятся все (практически без исключения) проблемы языка и мышления, языка и культуры, национального и индивидуального в концептуальной и языковой картинах мира, проблемы - жанра и стиля, текстопорождения и текстовосприятия, проблемы текста и интертекста, первичности и вторичности текстовой деятельности и самого текста, проблемы творческого и стереотипного в мышлении и речепорождении. И это, вероятно, еще не весь спектр проблем, которые можно увидеть в феномене перевода. Изменение статуса перевода как объекта исследования на рубеже XX - XXI веков нашло свое выражение в том, что наука о переводе из лингвистической превратилась в по-настоящему междисциплинарную, и сегодня трудно назвать гуманитарную науку, которая осталась бы совсем «равнодушной» к переводу, не нашла бы своей «точки приложения» в нем.
Для антропоцентрической ориентации научного знания перевод можно считать «идеальным» объектом в изучении речемыслительной деятельности, т.к. перевод - это различного рода оперирование языковыми и культурными знаками, их эквивалентность и их различие, дискурсивная практика, языковая игра, конструкция и деконструкция. Перевод - это диалог и конфликт сознаний, это автор и читатель, это говорящий и слушающий, это взаимодействие и взаиморазвитие культур и, наконец, это путь к мировой культуре. Такая феноменологическая глобальность перевода не могла не породить многообразие подходов к пониманию и интерпретации понятия «перевод».
Доминирующими парадигмами, в рамках которых сегодня перевод исследуется особенно интенсивно, можно назвать две, одновременно противоборствующие и дополняющие друг друга - лингвистическую и философско-культурологическую. Первая из них - это классическая (традиционная) теория перевода, в рамках которой были сделаны попытки «поверить алгеброй гармонию», дать математически строгое (насколько это возможно) описание и объяснение перевода как «соотнесенного функционирования языков». Именно такое лингвистическое представление о переводе лежит в основе теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера, уровневой теории эквивалентности В.Н. Комиссарова, в основе многочисленных пособий по переводу («техник» и «технологий»). Основным методом исследования в лингвистической парадигме является сравнительно-сопоставительный анализ единиц тех языков, которые задействованы в той или иной ситуации перевода, анализ подобия и различия данных языковых элементов. И тут нельзя не согласиться с В.Н. Комиссаровым, который писал: «Перевод являет собой гигантский естественный лингвистический эксперимент, в ходе которого языки и их элементы приравниваются, заменяют друг друга в процессе общения. В основе его лежит важнейший принцип частичной общности или подобия, который, наряду с принципом оппозиции, может по праву считаться краеугольным камнем языковой структуры. Смысловая эквивалентность единиц разных языков, выявляемая в процессе перевода, дает богатый материал для изучения этого принципа в системной организации языка» [Комиссаров 1980,5].
Однако лингвистическая теория, став своего рода классической, в конце прошлого века стала оспариваться философским, герменевтическим, культурологическим подходами к пониманию проблем перевода, в результате чего сформировалась вторая из вышеназванных парадигм. В рамках этой парадигмы и произошло переосмысление таких ключевых вопросов науки о переводе, как статус автора и переводчика, статус порождаемых ими текстов и их отношений. Провозглашенная М. Фуко и Р. Бартом так называемая «смерть автора» сделала переводчика «свободным». Из «раба» он превратился в подлинного автора, точнее, «манипулятора», в руках которого находится жизнь и судьба оригинала. Поменялись на противоположные и роли текстов оригинала и перевода. Все это не могло не отразиться на понимании категорий первичности и вторичности в текстопорождении вообще и в переводе, в частности.
Итак, с одной стороны, есть достаточно традиционное понимание перевода как вторичной (репродуктивной) текстовой деятельности и, соответственно, текста перевода как вторичного, «несамостоятельного», текста - «двойника/копии» оригинала. С другой стороны, мы имеем свидетельства переводчиков, подчеркивающих творческий характер переводческой деятельности, которая имеет ту же притягательную силу, что и творчество авторское, позволяющие говорить о весьма относительной вторичности перевода. Художественная задача, стоящая перед переводчиком, не менее (если не более) сложна, чем та, которую ставит перед собой автор. В. Брюсов, будучи сам блестящим переводчиком, считал, что «поэтов, при переводе стихов, увлекает чисто художественная задача: воссоздать на своем языке то, что их пленило на чужом, увлекает желание - «чужое вмиг почувствовать своим», - желание завладеть этим чужим сокровищем» (выд. наше - Н.Н.) [Брюсов 1987,292-293].
Есть, значит, в переводе то особое искушение, перед которым трудно устоять, есть нечто, что роднит его с подлинным авторским творчеством. Есть что-то общее в процессах создания текста «вторичного» и «первичного». И в то же время есть определенное таинство в процессе перевода, раскрыть которое до пор никому не удалось, но невозможно и отказаться от таких попыток, которые становятся все интенсивнее и интенсивнее. Сегодня перевод является объектом самых различных по направленности исследований -лингвистических, семиотических, литературоведческих, культурологических, философских и пр. Сложность феномена перевода привела исследователей, с одной стороны, к множеству концепций, с другой - к пониманию «неисчерпаемости» проблем и вопросов, возникающих при изучении перевода. В связи с названной сложностью и неисчерпаемостью перевода как объекта изучения особую актуальность приобретает исследование именно его онтологии. Данная работа и представляет собой попытку осмысления одного из важнейших онтологических свойств перевода, каким, бесспорно, является вторичностъ.
Объектом исследования является перевод как универсальный семиотический процесс, составляющий суть речемыслительной деятельности, и межъязыковой перевод как один из его видов. В качестве предмета исследования выступает вторичность как одно из основных онтологических свойств переводческой деятельности и текста перевода. При этом вторичность рассматривается и как общетекстовая категория, и как категория, позволяющая выделить определенный типологический корпус текстов и назвать их вторичными. На этом основании анализируются специфика текста перевода по сравнению с другими вторичными текстами и межтекстовые отношения между оригиналом и переводом как первичным и вторичным текстами.
Цель работы заключается в исследовании онтологии перевода как вторичной текстовой деятельности (и в связи с этим философии межтекстовых отношений в паре оригинал/перевод) и в создании интегральной модели перевода на основе современных философских концепций текста и перевода.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) проследить и выявить философские корни современной концепции текста и охарактеризовать современное представление о феномене текста;
2) рассмотреть первичность и вторичность как универсальные категории и как категории текста, выявить специфику перевода как одного из видов вторичного текста;
3) проанализировать особенности порождения первичного и вторичного текстов с целью выявления общего и различного в механизмах порождения;
4) оценить современное состояние науки о переводе, выявить ее основные направления, определить особенности подходов к изучению перевода в рамках новой парадигмы;
5) рассмотреть историю отношений оригинал/перевод в практике и теории перевода с целью выявления природы этих отношений;
6) провести сопоставительный анализ концепций вольного и буквального методов перевода и их практических реализаций (на примере конкретных текстов переводов), исследовать философские корни буквального перевода;
7) выявить особенности вторичности текста перевода в зависимости от типа текста, метода перевода и личности переводчика;
8) предложить модель перевода на основе современного представления о тексте и интертекстуальном пространстве;
9) проанализировать диалектику вторичности перевода, ее абсолютность и относительность.
В силу того, что работа носит теоретический характер, материалом для критического анализа послужили имеющиеся сегодня теоретические концепции текста, концепции и классификации вторичного текста и его связей с первичным, основные современные теории перевода. В качестве материала для практического анализа и иллюстрации теоретических положений были использованы тексты оригиналов (А. Милна, Р. Бернса, JL Кэрролла, У. Шекспира, И. Гете, Э. По, А. Пушкина, И. Бунина, В. Набокова, А. Кристи и др.) и их переводов.
Методологическая основа исследования была выбрана исходя из основного методологического принципа современной науки, которым, как известно, является плюрализм. Плюрализм исключает монополизм из концептуальной сферы любого исследования, находя выражение в координации различных научных подходов, что ведет к объемному, голографическому видению изучаемого предмета. В связи с этим методологическая основа диссертации политеоретична. Прежде всего исследование базируется на философии XX века, представленной феноменологией Э.Гуссерля, онтологией М.Хайдеггера, герменевтикой X.-Г. Гадамера, французским постструктурализмом Р. Барта, Ю. Кристевой, аналитической философией Г. Фреге и Б. Рассела, Дж. Сёрла и Дж. Остина, лингвистической философией JI. Витгенштейна и постмодернизмом Ж. Деррида, М.Фуко, Ж.-Ф. Лиотара, Ж. Делёза, Ж. Бодрийяра, Э. Фуко. Из названных философских парадигм наиболее значимым для данной диссертации является постмодернизм, поскольку именно он завершил формирование нового взгляда на текст, его порождение и прочтение. Основные положения постмодернизма, касающиеся феномена текста, его порождения и восприятия, позволяют по-новому увидеть и феномен перевода, понять его интертекстуальную природу. В качестве отечественной интерпретации философии постмодернизма в работе использовалась философия текста В. Руднева. Кроме того, исследование проводилось с опорой на теорию смысла А.И. Новикова, а также теорию смысла и понимания, представленную в трудах Р. Павилёниса, С.С. Гусева, Г.Л. Тульчинского, В.П. Филатова и других отечественных философов. Для анализа современного состояния науки о переводе и ее основных проблем был использован достаточно большой корпус работ современных западных исследователей, среди них Е. Gentzler, Т. Hermans, J. Holms, S. Bassnett, A. Lefevere, G. Toury, M. Baker, L. Venuti и др. Данная основа определила логику и стратегию исследования, сделав его многоаспектным и междисциплинарным.
Для исследования были использованы следующие методы: 1) критический анализ теоретических работ по философии постмодернизма и теории перевода; 2) семантический сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов; 3) контрастивно-семантический анализ переводных соответствий. Для соотнесения методов перевода с его вторичностью был использован аналитико-дискурсивный метод.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые вторичность как онтологическое свойство перевода становится предметом исследования. Как правило, текст перевода считается вторичным ex definitione, и в исследованиях перевода его вторичность только декларируется, но не подвергается анализу. Новизна данной работы заключается также в том, что в ней перевод рассматривается в зеркале новой философской парадигматики, где вторичность понимается как проявление интертекстуальности, являющейся абсолютной характеристикой процесса текстопорождения. Впервые сделана попытка рассмотреть вторичность как феноменологическую категорию в текстопорождении в целом и на этом фоне выявить особенности вторичности перевода. Новым является и обращение к философии межтекстовых отношений оригинала и перевода, к их динамике и к диахроническому аспекту этих отношений. К новизне также можно отнести и сопоставление двух методов перевода (вольного и буквального) как принципиально различных стратегий интерпретации исходного текста, ведущих к онтологически различным видам вторичности.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в концептуальном переосмыслении онтологической сущности перевода как вторичной текстовой деятельности, что ведет к кардинальному изменению представления о роли перевода в формировании межтекстовых связей, образующих интертекстуальное пространство. Предлагается концептуально новая формализованная модель перевода, в которой процесс перевода описывается в терминах функциональной зависимости, позволяющей представить перевод в общем и частном виде. Данная модель открывает возможность создания нового направления в исследовании перевода в рамках теории интертекстуальности. Кроме того, для понимания природы вторичности перевода в работе дается расширенное представление о переводе и современных направлениях в его исследовании, рассматриваются такие проблемы, как переводческая типология текстов, методы перевода, личность переводчика, поскольку от данных факторов зависит степень и тип вторичности. Все это дает системное представление о ключевых вопросах современного переводоведения, об основных тенденциях его развития. Анализ названных проблем проводится на базе достаточно большого корпуса теоретических работ последнего времени, включая зарубежные, в основном не переведенные на русский язык и впервые вводимые в русскоязычный научный дискурс.
Практическая значимость работы определяется тем, что теоретические результаты и предложенные эмпирические методы исследования применимы для решения широкого круга задач в изучении феномена перевода. Материалы исследования могут бьггь использованы в вузовских теоретических курсах по переводоведению, общему языкознанию, лингвокультурологии, стилистике, лексикологии, теории межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания иностранных языков и перевода.
Исходная гипотеза данного исследования была сформулирована на основании современной теории текста и интертекстуальности и заключается в том, что вторичность, являясь онтологическим свойством перевода, не может рассматриваться как его абсолютная характеристика. Абсолютной она является только с точки зрения хронологии. Перевод как деятельность и перевод как текст вторичны и первичны одновременно, при этом соотношение вторичности и первичности в переводе может меняться, но никогда ни одна из названных категорий не будет абсолютным свойством перевода, это всегда диалектическое единство.
На основании проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:
1) Современная наука позволяет считать вторичность одной из универсальных характеристик современного художественного и научного дискурсов, исходя из чего вторичность перевода можно рассматривать как проявление общей вторичности, как ее частный случай.
2) Вторичный и первичный как универсальные категории находятся в сложных двунаправленных отношениях. Вторичный хронологически следует за первичным, но своим существованием продлевает жизнь первичному, создает ему жизненную среду. Таким образом, с одной стороны, появление вторичного зависит от первичного, его наличия, но с другой - вторичный своим существованием продлевает и меняет бытие первичного.
3) С точки зрения традиционного деления текстов на первичные и вторичные перевод нужно рассматривать как особый вид вторичного текста, специфика которого определяется его сложными (неоднозначными) отношениями со своим первичным текстом. В силу своей специфики перевод «не вписывается» в категорию традиционных вторичных текстов.
4) Вторичность перевода как его онтологическое свойство отличается большой диалектичностью: она может быть различной природы и степени. Зависит это от типа (жанра) текста, его энтропийности, метода перевода, от личности переводчика, его креативности.
5) Буквальный и вольный методы перевода - это качественно различные способы интерпретации оригинала и порождения текста перевода, отражающие различные видения проблемы соотношения языка и мышления, языка и культуры, формы и содержания, языка и смысла. Тексты, полученные в результате названных методов перевода, становятся элементами различных дискурсов. Учитывая отсутствие изоморфизма между различными языковыми системами, мы рассматриваем буквальный перевод не как «недотрансформированный» перевод, а как сохранение «природы чужого языка», позволяющее увидеть «способ производства значения» в оригинале.
6) Перевод всегда является одновременно и вторичным, и первичным текстом вне зависимости от метода перевода - буквального или вольного. Но метод определяет соотношение первичности и вторичности в тексте перевода, способ и направление развития оригинала (формальное или смысловое).
7) Современное представление о мире как об интертексте, точнее, как совокупности разноязычных и разнокультурных интертекстуальных пространств позволяет рассматривать перевод как семиотический «мост», который связывает два (и более) пространства, образуя тем самым новое интертекстуальное поле, в котором переплетаются интертекстуальные связи обоих пространств. Это ведет к расширению бытийного пространства оригинала, что дает основание определить перевод как дивергентный процесс.
Апробация работы. Основные положения работы и результаты исследования были представлены на конференциях, симпозиумах и школах-семинарах различного уровня: на ХШ и XIV Международных симпозиумах по психолингвистике и теории коммуникации (Москва 2000; 2003), на V и VI Международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (Москва 1998; 1999), на Ш, IV, V, VI Международных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург 2001; 2002; 2003; 2004), на П Международной школе-семинаре «Когнитивная семантика» (Тамбов 2000), на Ш и IV Международных конференциях «Филология и культура» (Тамбов 2001; 2003), на II Международной конференции «Язык. Культура. Деятельность: Восток - Запад» (Н. Челны 1999), на Международной конференции «Изменяющийся языковой мир» (Пермь 2001), на международных конференциях по теории и практике перевода (Пермь 2000;
2002; 2005), на П Международной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» (Варшава 2004); на Всесоюзном научном совещании «Автоматический анализ, перевод, обучение пониманию текста» (Москва 1989), на Всероссийских научных конференциях «Динамический аспект лингвистических исследований» и «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск 1999), на 2-й Всероссийской конференции «Теория и практика речевых исследований (АРСО-2002)» (Москва 2002), на Всероссийской научной конференции «Язык. Человек. Картина мира» (Омск 2000), на Федеральной научной конференции «Лингвистика XXI века» (Екатеринбург 2004), а также на межвузовских конференциях в Перми, Уфе и других городах России. Диссертация обсуждалась в отделе прикладного языкознания ИЯ РАН и на расширенном заседании кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета. По теме диссертации опубликована 51 работа, в том числе две монографии. Общий объем - более 35 п.л.
Структура работы: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложения; содержит 16 рисунков.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Языковые и транслатологические средства выражения сатиры: социолингвистический и лингвокультурологический аспекты: на материале текста произведения М.А. Булгакова "Собачье сердце" и его вторичных текстов2012 год, кандидат филологических наук Новикова, Юлия Викторовна
Теоретические и практические аспекты дословности в переводе2001 год, кандидат филологических наук Чиронова, Ирина Игоревна
Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода2013 год, кандидат филологических наук Калиш, Елена Евгеньевна
Субъективный фактор в художественном тексте: Лингвистический и психологический аспекты; на материале перевода2000 год, кандидат филологических наук Никитченко, Татьяна Геннадьевна
Передача структуры образов художественного текста в переводе: на материале англо-русских переводов2009 год, кандидат филологических наук Алексеев, Сергей Анатольевич
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Нестерова, Наталья Михайловна
Выводы
1) Два метода перевода, известные как вольный и буквальный, представляют собой не только различные техники перевода, но являются принципиально различными интерпретациями оригинального текста, реализующими различные стратегии прочтения текста с точки зрения восприятия смысла и формы, а также их соотношения. Названные методы отличаются и с точки зрения прагматики перевода, т.е. они ориентированы на различные категории читателей, на различный статус текста перевода в принимающей культуре. Статус текстов переводов, выполненных вольным и буквальным методами, в принимающей культуре различен: если «вольные переводы», адаптируясь к новым лингвокулыурным координатам, часто становятся артефактами данной культуры, то «буквальные переводы», как правило, остаются «маргинальными» в данной культуре. Следовательно, можно говорить, что буквальные и вольные переводы встраиваются в различные литературные дискурсы принимающей культуры.
2) Буквальный перевод - это не просто недотрансформированный перевод, как его часто определяют, а концептуальная стратегия перевода, направленная на сохранение «природы чужого языка». От читателя буквальный перевод требует определенной дискурсивной зрелости, он не предназначен для массового читателя. Буквальный перевод - это «окно» в другой языковой и смысловой универсум, позволяющий увидеть «способ производства значения оригинала». С другой стороны, буквальный перевод - это средство расширения, обогащения выразительных возможностей языка и культуры принимающей среды.
3) Буквальный перевод требует комментариев, сносок, различного рода пояснений, что приближает его к постмодернистскому дискурсу. Тем самым текст перевода и оригинала объединяются в единое текстовое пространство. Примерами таких «пространств» могут служить набоковский «Евгений Онегин» и рудневский «Винни Пух». Оба содержат такие составляющие постмодернистского текста, как теоретическая концепция, перевод и комментарии, что позволяет говорить о постмодернизме в переводе.
4) Перевод, как и любое прочтение (понимание) текста, является генератором семантических неопределенностей, что вызвано самим феноменом текста, его языковой (символической) природой. Содержащиеся в исходном тексте семантически неопределенные элементы могут привести к увеличению неопределенности и далее к неожиданному смысловому развитию, «уводящему в сторону» от оригинала. Это особенно характерно для вольного перевода. Буквальный же перевод в его современном понимании должен содержать «ключи» к производству значения в исходном тексте, снижая тем самым степень неопределенности.
5) Перевод можно рассматривать в терминах интертекстуальности не только с точки зрения проблемы сохранения интертекстуальных компонентов оригинала в тексте перевода, а и с точки зрения соединения интертекстуальных пространств, в качестве которых выступают исходная и принимающая культуры. Предложенная в работе «интертекстуальная» модель перевода, где процесс перевода представляется в терминах функциональной зависимости, позволяет, с одной стороны, показать абсолютность и относительность вторичности перевода, а с другой - описать рождение оригинала в тех же терминах, что и рождение перевода.
6) Вторичность перевода как его онтологическое свойство не является абсолютной: перевод - это всегда диалектика вторичности и первичности, и их соотношение является величиной переменной, зависящей как от объективных факторов (язык, тип/жанр текста, метод перевода), так и субъективных, зависящих от личности переводчика. Перевод никогда не бывает «точной копией оригинала», это всегда позднейшая ступень в его развитии, которая обеспечивает его смысловое и языковое «дозревание», прокладывая тем самым ему путь в мировую культуру, в глобальный интертекст.
Заключение
Чужое вмиг почувствовать своим», - так сформулировал В. Брюсов желание поэтов переводить чужие стихи. Но в этих словах заключена и та проблема, которая стала предметом данного исследования: вторичность перевода как его онтологическое свойство.
В качестве методологии исследования была выбрана лингвистическая философия, соответственно, одна из поставленных задач заключалась в том, чтобы показать, насколько изменилось понимание перевода в связи с философскими концепциями, доминирующими в XX веке.
Для выполнения этой задачи нами и были рассмотрены основные парадигмы, которые сложились в философии прошлого столетия. Понимая, что философия перевода в нашем переводоведении делает еще только первые шаги, мы пытались очертить ту проблематику в исследовании перевода, которая требует именно философского рассмотрения и которую нельзя решить чисто лингвистическими методами. К таким вопросам относятся основные переводческие дихотомии: автор и переводчик, оригинал и перевод, лингвокультура исходная и лингвокультура принимающая, первичность и вторичность текстов оригинала и перевода.
Для нас центральным вопросом является философия межтекстовых отношений между оригиналом и переводом, которая выражается в диалектике первичности и вторичности как самих текстов, так и текстовой деятельности человека. Перевод не зря называют «царством диалектики», поскольку трудно представить себе более противоречивый феномен. Противоречивость перевода можно отнести к его онтологическим свойствам. Устранить ее невозможно, ее можно и нужно понять, объяснить ее истоки.
Из всех философских парадигм мы остановились на двух - герменевтике и постмодернизме, считая, что они более других связаны с переводом как универсальным и уникальным феноменом. Будучи в какой-то степени оппонентами, Гадамер и Деррида, как лидеры соответствующих школ и направлений, оба понимают перевод как интерпретативный процесс. Для Гадамера межъязыковой перевод - это «предельный случай, удваивающий сам герменевтический процесс», а перевод в широком смысле слова - это универсальный механизм понимания. Деррида в другой манере, другим языком говорит о том же. Для него «думать и переводить проходят здесь один и тот же опыт», и переводы всегда «остаются в плену интерпретационных сетей».
Однако, если взгляд первого метафорически можно назвать трагическим, поскольку перевод превращает ландшафт в сухую, неживую карту, то, по мнению Деррида, перевод как новая интерпретация дает жизнь оригиналу, поднимает его в более высокую сферу, развивает и взращивает, а не «убивает» его. Рассматривая эти две парадигмы и анализируя переводы с их точек зрения, мы приходим к выводу, что, во-первых, перевод - это всегда «loss and gain», во-вторых, это всегда возможность пробуждения новых смыслов, неизвестных («неведомых») автору; в-третьих, перевод - это завоевание нового интертекстуального пространства.
Соединив семантику слов «текст» (переплетать и связывать) и «перевод» (пере-водить/возить), мы предлагаем интертекстуальную модель перевода, основными компонентами которой являются три пространства: два интертекстуальных, представляющих «места обитания» оригинала и перевода, и третье пространство, условно его можно назвать (меж)интертекстуальным. Это пространство переводчика. Благодаря последнему, текст оригинала расширяет свою бытийную область, становясь текстом, принадлежащим обоим интертекстуальным пространствам. В силу непрерывности процесса перевода таких мостов между пространствами становится все больше и больше, а значит, все больше и больше текстов расширяют свои текстовые пространства, что и приводит к феномену мировой культуры, к феномену общего интертекстуального пространства, где среди множества типов межтекстовых отношений отношения «оригинал/перевод» занимают одну из доминирующих позиций.
Иржи Левый в своей замечательной книге «Искусство перевода» для того, чтобы наглядно показать процесс межкультурной транслируемости, сравнивал мировую культуру с сообщающимися сосудами, наполненными разными жидкостями. Пользуясь понятием энтропии, он считал, что каждое вливание новой (из другого сосуда) жидкости «перестраивает» состояние принимающей жидкости, энтропия которой повышается. Затем происходит гомогенизация этой жидкости, но состав ее при этом усложняется. В нашей модели такими сообщающимися сосудами являются интертекстуальные пространства, которые обмениваются текстами, а те, в свою очередь, все больше и больше приближают эти пространства друг к другу. Происходит процесс (в теории культуры называемый диффузией), в результате которого рождаются все новые и новые смыслы, рождается многосмысленность, что ведет к тому самому эпистемологическому сомнению, к бесконечным «а что если»- вопросам, на которые, увы, нет и не может быть однозначных ответов.
В качестве основных итогов данного исследования можно назвать следующее:
1. Проведенный в работе анализ современных философских концепций текста, а также анализ основных положений современных западных и отечественных теорий перевода позволили обосновать теоретическую основу для исследования феномена перевода и его вторичности. Ключевым тезисом стало понимание вторичности как универсальной характеристики современного художественного и научного дискурсов, исходя из чего вторичность перевода была определена как одно из проявлений общей вторичности в текстопорождении.
2. Обращение к философским категориям первичности и вторичности, анализ энциклопедических дефиниций первичного и вторичного, выявление их основных оппозиций, рассмотрение наиболее традиционных вторичных текстов, среди которых перевод выделяется спецификой отношений со своим исходным (первичным) текстом, позволили определить как общие признаки первичного и вторичного, так и их онтологическое различие. В результате был сделан вывод, что основным дифференцирующим признаком первичного и вторичного текстов является «пусковой механизм» порождающего процесса.
3. Рассмотрение перевода «на фоне» других вторичных текстов позволяет утверждать, что его вторичность носит принципиально иной характер по сравнению с другими (более традиционными) вторичными текстами. Специфика вторичности перевода объясняется его особым статусом в текстовом пространстве: он служит полноправной заменой первичного текста. Такое предназначение перевода обусловливает и соответствующую его связь с первичным текстом. Отношения в паре оригинал/перевод отличаются взаимозависимостью и двунаправленностью: не только перевод обязан своим существованием оригиналу, но и оригинал обязан переводу своей бытием.
4. Анализ современных теорий перевода позволил выделить в науке о переводе следующие базовые положения: а) сближение лингвистического и культурологического подходов, ранее существовавших изолированно друг от друга; Ь) интерес к истории, поиск «философских корней» проблем перевода в далеком и не очень далеком прошлом и возникший в связи с этим вопрос о периодизации в изучении перевода, что позволяет по-новому оценить роль перевода в истории цивилизации; с) изменение статусного положения переводчика: он рассматривается не как посредник, а как соавтор (co-writer) или даже автор (creative writer), что нашло выражение в появлении такого вопроса, как «видимость/невидимость» (visibility/invisibility) переводчика; d) переоценка отношениий в паре оригинал/перевод, которая привела, с одной стороны, к «десакрализации» оригинала и его автора, а с другой - к повышению статуса текста перевода, последний стал пониматься как «новая жизнь» оригинала («the after-life of a text»).
5. Синхроническое и диахроническое исследование межтекстовых отношений «оригинал/перевод» позволяет считать их диалектическими, далекими от однозначности. Оригинал как первичный текст не обязательно рассматривается как доминирующий в данной паре. Отношения между оригиналом и переводом зависят от многих факторов, среди которых жанр (тип) текста, переводческая традиция, страна, эпоха, личность автора и личность переводчика.
6. Анализ проблемы «язык/автор» сделал возможным утверждать, что как в порождении оригинала, так и в порождении перевода диктат языка и авторская свобода всегда неразрывно переплетены, и их соотношение в конкретном текстопорождении зависит от речевого жанра и автора, от его «владения своим дискурсом».
7. Отсутствие изоморфизма между различными языковыми системами делает, как известно, перевод «утопическим» занятием. Объективно существующая и герменевтически осмысленная принципиальная «нетранслируемостъ» всего семантического шлейфа, который имеется у Слова в родной лингвокультурной матрице, привела к переводческому дуализму, известному как вольный и буквальный методы перевода. Анализ переводов, выполненных этими методами, позволяет утверждать следующее:
• Два метода перевода, известные как вольный и буквальный, представляют собой не только различные техники перевода, но являются принципиально различными интерпретациями оригинального текста, реализующими различные стратегии прочтения текста с точки зрения восприятия смысла и формы, их соотношения. Названные методы отличаются и с точки зрения прагматики перевода, т.е. они ориентированы на различные категории читателей, на различный статус текста перевода в принимающей культуре, поэтому они и встраиваются в различные литературные дискурсы.
• Буквальный перевод - это не просто недотрансформированный перевод, как его часто определяют, это сохранение «природы чужого языка». От читателя буквальный перевод требует определенной дискурсивной зрелости, он не предназначен для массового читателя. Данный метод перевода можно рассматривать как «окно» в другой языковой и смысловой универсум, позволяющий увидеть «способ производства значения оригинала». С другой стороны, буквальный перевод - это средство расширения, обогащения выразительных возможностей языка и культуры принимающей среды. Буквальный перевод, как правило, сопровождается переводческими комментариями, различного рода пояснениями, множеством сносок, что приближает его к постмодернистскому дискурсу. Все это ведет к созданию единого текстового пространства (интертекста), заключающего в себе тексты оригинала и перевода со всеми его текстовыми дополнениями.
8. Контрастивный семантический анализ оригиналов и их переводов свидетельствует о том, что перевод является генератором семантических неопределенностей, что вызвано самим феноменом текста, его языковой (символической) природой. Содержащиеся в исходном тексте семантически неопределенные элементы могут привести к увеличению неопределенности и далее к неожиданному смысловому развитию, «уводящему в сторону» от оригинала. Это особенно характерно для вольного перевода. Буквальный перевод в его современном понимании должен содержать «ключи» к производству значения в исходном тексте, снижая тем самым степень неопределенности.
В качестве общего вывода исследования была предложена интертекстуальная модель перевода, основанная на понимании мира («дома нашего бытия») как многомерного интертекстового пространства, в котором любой «новый» текст возникает как отклик (реплика) на другой текст. Это значит, что любой текст обретает свою смысловую полноту не только благодаря своей референциальности, но и в силу своей взаимной соотнесенности с другими текстами, находящимися в данном интертекстовом пространстве. Перевод в таком контексте понимается как «семиотический мост», связывающий два пространства: пространство, где рождается оригинал, и пространство, в которое он «трансплантируется» в форме текста перевода. Процесс перевода представляется в терминах функциональной зависимости перевода от оригинала, что демонстрирует, с одной стороны, вторичность перевода с точки зрения инициации переводного процесса, но с другой, данный метод представления позволяет описать и рождение оригинала в тех же терминах, что и рождение перевода, подчеркивая и его определенную вторичность. Введение в модель переменной величины С (вектора управляющих воздействий) делает модель динамичной, позволяющей отразить единичность, уникальность каждого акта перевода. В данной модели перевод представляется как процесс дивергентный, что проявляется в расширении бытийного пространства текста оригинала за счет множественности интерпретаций, за счет тех новых - «неведомых» автору - смыслов, которыми он прирастает в новом для себя интертекстуальном пространстве.
В целом, проведенное исследование позволяет констатировать, что вторичность перевода носит диалектический характер: с одной стороны, она абсолютна: абсолютна как проявление общей универсальной вторичности (перевод вторичен, как вторичны все тексты), абсолютна, потому что перевод следует за оригиналом (временная вторичность), абсолютна, поскольку первичный замысел принадлежит автору оригинала. С другой стороны, вторичность перевода относительна и переплетается с первичностью, что проявляется как на этапе осмысления оригинального текста (переводчик «набрасывает» свой смысл на чужой текст, тем самым трансформируя, перестраивая его и даже «присваивая» себе), так и на этапе порождения текста перевода, когда переводчик вербализует уже «приписанный» тексту оригинала свой смысл. Таким образом, перевод - это всегда диалектика вторичности и первичности, и их соотношение является величиной переменной, зависящей как от объективных (язык, тип/жанр текста и др.), так и от субъективных факторов, связанных с личностью переводчика.
Проведенное исследование носит в большей степени теоретический характер. Это объясняется тем, что вторичность перевода впервые стала предметом специального исследования, в связи с чем было необходимо вскрыть суть данной далеко не однозначной проблемы, выявить основные «болевые» вопросы. Однако теперь совершенно очевидна необходимость более масштабного экспериментального изучения данного онтологического свойства перевода. В настоящей работе намечены направления и возможные эмпирические методы исследования. Это, в частности, количественный анализ эндо-/экзо-лексики в текстах перевода с привлечением репрезентативного массива текстов разных типов, обратный перевод, который мог бы позволить получить более точные данные о зависимости вторичности от выделенных нами параметров, сопоставление текстов переводов, полученных в результате использования разных методов перевода. Необходимо и психолингвистическое исследование с привлечением переводчиков разных категорий, которое позволило бы выявить зависимость текста перевода, степени его вторичности от субъективных личностных качеств переводчика.
Мы живем в рубежное время, поэтому нужно считать закономерным появление различных по своей глобальности прогнозов относительно самых общих и частных сторон нашей будущей жизни. К такого рода прогнозам можно отнести и только что вышедшую книгу нашего выдающегося ученого (гуманитария в самом широком смысле этого слова) В.И. Иванова. Книга называется «Лингвистика третьего тысячелетия». Открывается она словами: «Хотя научное языкознание, достаточно строгая система которого была представлена уже у Панини, существует более трех тысяч лет, главные его проблемы еще только начинают формулироваться. Их подробное обсуждение, а по возможности и решение откладывается на наступившее столетие, а быть может, и на все тысячелетие» [Иванов 2004,13-14].
Думаем, что перевод, являясь, с одной стороны, очень сложным феноменом, а с другой - точкой пересечения множества других «неразрешимых» проблем, будет обсуждаться еще не одно столетие. Произойдет еще не одно концептуальное переосмысление противоречивой природы перевода и как универсальной речемыслительной деятельности, и как вида межкультурной коммуникации в свете тех новых парадигм, которые неизбежно появятся. И, может быть, действительно когда-нибудь удастся «поверить алгеброй» это удивительное явление.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Нестерова, Наталья Михайловна, 2005 год
1. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Аверинцев С.С. Поэты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 137-164.
2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.
3. Александров В. Другость: герменевтические указатели и границы интерпретации // Вопросы литературы. 2002. - № 6. - С. 78-102.
4. Алексеев М.П. «Евгений Онегин» на языках мира. Мастерство перевода. Сборник 2. - М.: Советский писатель, 1965. - С. 273-286.
5. Алексеев М.П. Стихотворение Пушкина «Я памятник воздвиг себе нерукотворный»: Проблемы его изучения. Л.: Наука, 1967.
6. Алексеева И.С. Апофеоз интертекстуальности // Университетское переводоведение: Материалы Ш Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб., 2002. - С. 13-18.
7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
8. Алексеева Л.М. Теория эквивалентности в переводе как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сб. научн. трудов. Пермь, 2000. - С. 64-83.
9. Алексеева Л.М. Научный перевод как тип когнитивной деятельности // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. конф. Т.П. -М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2004. С. 231-237.
10. Ю.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2005.
11. Антология культурологической мысли. М.: Изд-во РОУ, 1996.
12. Аппель К.-0. Трансформация философии. М.: Логос, 2001.
13. Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопросы языкознания. 2005. - № 1. - С. 3- 30.
14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
15. Бабурина Е.В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры: Диссертация. кандидата филологических наук. Пермь, 2001.
16. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994.
17. Барт Р. Основы семиологии // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Изд. гр. «Прогресс», 2000. - С. 247-310.
18. Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика. Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 327-370.
19. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
20. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. С. 281-307.
21. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // Там же. С. 361-363.
22. Бахтин М.М. Проблема автора // Там же. С. 162-180.
23. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Там же. С. 281-307.
24. Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000.
25. Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 2002. - С. 88-111.
26. Беседы В.Д. Дувакина с М.М.Бахтиным. М.: Издательская группа «Прогресс», 1996.
27. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. М.: УРСС, 2001. С. 215-227.
28. Бодрийяр Ж. Система вещей. М.: Рудомино, 1995.
29. Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляции // Философия постмодерна: Сб. переводов и рефератов. Минск, 1996.
30. Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы: Биография. М.: Независимая Газета; СПб.: Издательство «Симпозиум», 2004.
31. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
32. Борисенко А. Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» // ИЛ. 2002. - № 4. - С. 257-265.
33. Бочаров С.Г. Сюжеты русской литературы. М.: Языки русской культуры, 1999.
34. Бродский И. Послесловие к «Котловану» А.Платонова. http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7907
35. Бродский И. Большая книга интервью. М., 2000.
36. Бродский И.А. Нобелевская лекция // Бродский И.А. Поклониться тени. -СПб: Азбука, 2001. С. 297-313.
37. Брудный А.А. Текст как форма существования знания // Знание, понимание, действительность. Фрунзе, 1986.
38. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Перевод средство сближения народов. -М.: Прогресс, 1987. - С. 291-297.
39. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Наука, 1976.
40. Вайнштейн О.Б. Леопарды в храме. Деконструкционизм и культурная традиция // Вопросы литературы. 1989. - № 12. - С. 167-199.
41. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. -М.: Наука, 1985.
42. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981.
43. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. -Киев, 1988.
44. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
45. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 261- 449.
46. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.
47. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филогические науки. -1989. № 6. - С. 30-35.
48. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2000.
49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русск. яз., 1980.
50. Веселовский А.Н. Из введения в историческую поэтику // Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. - С. 42-58.
51. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л., 1947.
52. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980.
53. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М., 1978.
54. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе . М.: Международные отношения, 1980.
55. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
56. Витгенштейн Л. Философские работы. -М.: Гнозис, 1994.
57. Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1986.
58. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988.
59. Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991.
60. Гадамер Х.-Г. Текст и интерпретация // Герменевтика и деконструкция. -СПб, 1999.-С. 202-242.
61. Гадамер Х.-Г. Деконструкция и герменевтика // Герменевтика и деконструкция. СПб, 1999. - С. 243-254.
62. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы прикладной лингвистики 1972.-М., 1973.-С. 350-372.
63. Галеева H.JI. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: Дис. д-ра филол. наук. Тверь, 1999.
64. Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». М.: Междунар. отношения, 2001.
65. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. университета, 2004.
66. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М., 1996.
67. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм. М.: Поэтика перевода, 1988. -С. 29-62.
68. Гаспаров М. Л. Подстрочник как мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001.-С. 361-371.
69. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // НАА. 1967. - № 7. -С. 77-92.
70. Гачечилидзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.: Сов. писатель, 1972.
71. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука, 1977.
72. Герменевтика и деконструкция / Под. ред. В.Штегмайера, Х.Франка, Б.В. Маркова.-СПб, 1999.
73. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Элементы теории и семантический анализ: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.
74. Гинзбург Л.В. «Разбилось лишь сердце мое.». М.: Советский писатель, 1983.
75. Горбачевский А. А. Адекватность поэтического перевода в еевнутритекстовых и внетекстовых связях: Дисс. доктора филологических наук. Челябинск, 2001.
76. ГорбуновА.Н. «Могучий Цезарь во прахе»: Предисловие // Шекспиру. Юлий Цезарь: На англ. и рус. яз. / Переводы Н.Карамзина, А Фета, М. Зенкевича и А. Величанского. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 1998. - С. 5-17.
77. Григорьев И.Н. Литературный билингвизм В.Набокова: синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя: Диссертация . кандидата филологических наук. Пермь, 2005.
78. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
79. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
80. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии: Философско-гносеологический анализ. -М.: Политиздат, 1985.
81. Гуссерль Э. Амстердамские доклады // Логос. 1992. -№ 3. - С. 62-80.
82. Гюттингер Ф. Разговор цитат // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. - С. 477-486.
83. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртене, 2000.
84. ДелезЖ. Платон и симулякр // Интенциональность и текстуальность. -Томск: Водолей, 1998. С. 225-240.
85. Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэррлла) // Мастерство перевода. Сб. 7. М.: Советский писатель, 1970. -С. 150-185.
86. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 59-67.
87. Денисова Г.В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста // Текст. Интертекст. Культура. -М.: Азбуковник, 2001. С. 112-128.
88. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003.
89. Деррида Ж. Письмо японскому другу // Вопросы философии. 1992. -№4.-С. 53-57.
90. Деррида Ж. Эссе об имени. М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 1998.
91. Деррида Ж. Письмо и различие. СПб.: Академический проект, 2000а.
92. Деррида Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Французская семиотика: от стуктурализма к постмодернизму. М.: Прогресс, 2000b. - С. 407-426.
93. Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 2002.
94. Дорофеев О. Созвездие в зеркальной перспективе. Вступ. статья // Верлен Поль. Рембо Артюр. Малларме Стефан. Стихотворения, проза. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. - С. 5-50.
95. Дуров B.C. Древние римляне об искусстве перевода // Университетское переводоведение: Материалы Ш Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб., 2002. - С. 245-252.
96. Дьяков А.В. Философия и эстетика эпохи постмодерна. http://diakoff.kurskzerno.rii/post.htm
97. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 137-156.
98. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. I. -М.: Изд. гр. «Прогресс», 1999.-С. 131-256.
99. Женетг Ж. Палимпсесты: Литература во второй степени. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1982.
100. Женетг Ж. Пруст-палимпсест // Женетт Ж. Фигуры. М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1998.-С. 79-101.
101. Женетт Ж. Структурализм и литературная критика // Там же. С. 159-179.
102. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. ЮЗ.ЖинкинН.И. Язык - речь - творчество (Избранные труды). - М.:1. Лабиринт, 1998.
103. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Киев, 1984.
104. Жуковский В.А. Теория поэтического перевода. Трагедия. Басня // Русские писатели о переводе. М.: Советский писатель, 1960. - С. 78-87.
105. Загадка человеческого понимания. -М.: Политиздат, 1991.
106. Зарубежная литература в переводах Б.Л. Пастернака. -М.: Радуга, 1990.
107. Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. М.: «Радуга» 1994.
108. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
109. Зись Л.Я., Стефецкая М.П. Методологические искания в западном искусствознании: критический анализ современных герменевтических концепций. -М.: Искусство, 1984.
110. Ш.Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. М.: Языки славянской культуры, 2004.
111. Иероним Стридонтский. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода.http://svitlo.by.ni/nasled/uchiteVieronimstr/perevod.htm
112. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996.
113. Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия. Эволюция научного мира. М.: Интрада, 1998.
114. Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов. -М.: Интрада, 2001.
115. Иноземцев В.Л. Современный постмодернизм: конец социального или вырождение социологии? // Вопросы философии. 1998. - № 9. - С. 27-38.
116. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. Сб. научн. трудов. М.: ИЯ АН СССР, 1988.- С. 56-65.
117. КанкеВ.А. Основные философские направления и концепции науки. Итоги XX столетия. М.: Логос, 2000.
118. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
119. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (два перевода одного сонета) // Язык. Поэтика. Перевод / Московский государственный лингвистический университет: Сб. науч. трудов. Вып. № 246. М., 1996. - С. 76-90.
120. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Эдиториал УРСС, 2002.
121. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977.
122. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999.
123. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.
124. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. -Саратов, 1999.
125. Князева Е.Н., Туробов А.Л. Единая наука о единой природе // Новый мир. -2000.- №3.-С.161-178.
126. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
127. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. М., 2003. - С. 303-359.
128. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002.
129. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.
130. Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М.: Изд. гр. «Прогресс», 1992. - С. 101 - 110.
131. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999а.
132. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: ЭТС, 1999b.
133. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. -1981.-№11.-С. 25-37.
134. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Эдиториал УРСС, 1992.
135. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Эдиториал УРСС, 2003.
136. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972.
137. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. -С. 63-81.
138. Косиков Г.К. Ролан Барт семиолог, литературовед // Барт Р. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, Универс, 1994. - С. 3-45.
139. Косиков Г.К. «Структура» или «Текст» (Стратегия современной семиотики) // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. С. 3-48.
140. Костикова О.И. Переводческая критика, «критические переводы» и опыт освоения «чужого» // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 2. - С. 159-167.
141. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 2004.
142. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммункации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.
143. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
144. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от стуктурализма к постмодернизму. М.: Прогресс, 2000. - С. 427-457.
145. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Дис. д-ра филол. наук. -М., 1988.
146. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. Сб. научн. трудов. М.: ИЯ АНСССР, 1988. - С. 65-75.
147. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение // Язык. Поэтика. Перевод. / Моск. гос. лингвист, ун-т: Сб. науч. трудов. Вып. № 246.-М., 1996.-С. 100-111.
148. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 73-83.
149. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.
150. Кудасова O.K. Композиционная организация научной рецензии как оценочного текста // Стилистическое варьирование в различных функциональных стилях: Сб. научн. трудов МГПИЯ им. М. Тореза. Вып. 197.-М., 1982.-С. 145-153.
151. Кузнецов В.Ю. Понять науку в контексте культуры // Кун Т. Структура научных революций. М.: ООО «Изд-во ACT», 2001. С. 3-7.
152. Кузнецов В. Ю. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направленияhttp://www.mthenia.ru/logos/number/l 99910/04 .htm
153. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: Сборник докладов Международной научной конференции. М.: Азбуковник, 2001. - С. 97-111.
154. Кун Т. Структура научных революций. М.: ООО «Издательство ACT», 2001.
155. Кундера М. Нарушенные завещания. СПб.: Азбука-классика, 2004.
156. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. М., 1995.
157. Лакан Ж. Инстанция буквы в бессознательном, или судьба разума после Фрейда. -М., 1997.
158. ЛарбоВ. Весы переводчика // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1964. - С. 464-466.
159. Латышев Л.К. Технология перевода. -М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
160. Левик В.В. О точности и верности // Перевод средство сближения народов . - М.: Прогресс, 1987.
161. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М.-Л.: Наука, 1985.
162. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. М.: Наука, 1985.
163. Леви-Стросс К. Структурная антропология. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
164. Левицкий Ю.А. Проблема типологии текстов. Пермь, 1998.
165. Левый И. Искусство перевода. -М.: Советский писатель, 1974.
166. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.
167. Ли Чжи Ен. «Конец прекрасной эпохи». Творчество Иосифа Бродского. Традиция модернизма и постмодернистская перспектива. Спб.: Академический проект, 2004.
168. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна. -М.: Алетейя, СПб., 1998.
169. Логический словарь-справочник. -М.: Советская энциклопедия, 1975.
170. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. -Л.: Просвещение, 1983.
171. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М.: Искусство, 1996.
172. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: С.-Петербург: Искусство, 2000.
173. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: С.Петербург: Искусство - СПб, 2002.
174. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.
175. Майданова Л.П. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек. Текст. Культура. Екатеринбург: АО «Полиграфист», 1994. - С. 81-104.
176. Ман П. де. Вместо заключения: о «Задаче переводчика» Вальтера Беньямина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. - № 5. - С. 158-185.
177. Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма. СПб.: Алетейя, 2000.
178. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969.
179. МаркштайнЭ. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него).http ://www.lmgvoda.m/transforum/articles/pd^markshteina 1 .pdf
180. Меликян А. Перевод как система доязыковых различий. http://wwh.nsys.by:8101/klinamen/fila9.html
181. Мельникова А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб.: Речь, 2003.
182. Метафора в языке и тексте. М., 1988.
183. Миллер Дж. X. Узор ковра // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология.- 2002. -№ 1.-С. 167-180.
184. Мировоззренческая культура личности. Киев, 1986.
185. Михайлов А.В. Языки культуры. М.: Языки русской культуры, 1997.
186. Михайлов А.В. Обратный перевод: русская и западно-европейская культура. М.: Языки русской культуры, 1999.
187. Михайлов А.И., Черный А.И., Гиляровский Р.С. Основы научной информации. М.: Наука, 1965.
188. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М.: Гослитиздат, 1954.
189. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. М.: Искусство, 1994.
190. Мурзин JI.H., Литвинова М.Н. Художественный текст: к проблеме специфики // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. -Пермь, 1988.-С. 122-128.
191. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек текст - культура: Коллект. монография. - Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.
192. Мурзин JI.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, университета, 1991.
193. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газета, 1996.
194. Набоков В.В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. -М.: НПК «Интелвак», 1999.
195. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 114-136.
196. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. -М.: Наука, 1979.
197. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80 -85.
198. Нестерова Н.М. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста: Дис. канд. филол. наук.-М., 1985.
199. Нестерова Н.М.Текст перевода текст вторичный? // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики - 2001: Сборник статей. -М.: Азбуковник, 2002. - С. 133-144.
200. Нестерова Н.М. Вторичность вторичный текст - перевод // Scriptalinguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. М.: Азбуковник, 2004а. - С. 291-313.
201. Нестерова Н.М. «Слово» оригинала и перевода // Czlowiek. Swiadomosc. Komunikacja. Internet. Warszava, 2004b. - C. 347-353.
202. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь, 2005.
203. Нестерова Н.М. «Чужое вмиг почувствовать своим»: диалектика вторичности перевода // Вестник Воронежского государственного университета. 2005. - №1. - С. 92 - 97.
204. Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. 2005. - № 8(60). - С. 322 - 331.
205. Нестерова Н.М., Соболев B.JI. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия Запад: Диалог культур. Вып.6. МГУ. - М., 1998. -С. 236-249.
206. Нестерова Н.М., Соболев B.JI. Диффузия как элемент и фактор взаимодействия культур // Россия Запад: Диалог культур. Вып.7. МГУ. -М., 1999.- С. 257-263.
207. Николаев О. Для японцев «Капитанская дочка» это «дневник бабочки, размышляющей о душе цветка» // Российская провинция. - 1994. - № 3. -С. 73-74.
208. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М.: Наука, 1991.
209. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.
210. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. М., МГУ, 1999а. - С. 68-82.
211. Новиков А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация // Вопросы филологии. 1999b.-№3.-С. 43-48.
212. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. М., 2000а. - С. 33-38.
213. Новиков А.И. Содержание и смысл текста // Вестник Ярославского пед. ун-та. 2000b. -№ 3. - С. 3-11.
214. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики-2001. М.: Азбуковник, 2002. - С. 155-181.
215. Новиков А.И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания // Вопросы психолингвистики. 2003. - № 1. - С. 64-76.
216. Новиков А.И., Зотова А.К. Смысловая составляющая проекции текста: опыт экспериментального исследования // Проблемы психолингвистики: теория и эксперимент. М., 2001. - С. 234-247.
217. Новиков А.И., СунцоваН.Л. Концептуальная модель порождения вторичного текста // Обработка текста и когнитивные технологии. 1999. -№3.- С. 158-166.
218. Новикова М.С. Переводческие контексты // Мастерство перевода: Сб. 13. -М.: Советский писатель, 1990. С. 41-58.
219. Носик Б. Мир и дар Владимира Набокова. Первая русская биография писателя. М.: Пенаты, 1995.
220. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей ХЕК века в Испании и Латинской Америке. М.: МГУ, 1998.
221. Ольшанский Д.А. Интерпретация и перевод: задачи читателя // http://anthropology.ru/ru/texts/olsliansky/interpr.litm
222. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Хосе Ортега-и-Гассет. Что такое философия. -М.: Наука, 1991. С. 336-352.
223. Ортега-и-Гассет X. Дегуманизация искусства и другие работы. М.: Наука, 1991.
224. Остин Д. Чужое сознание // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987.-С. 48-95.
225. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.
226. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) // H3JI: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Радуга, 1985.-С. 380-388.
227. Пастернак Б. Заметки о переводе // Мастерство перевода, М.: Советский писатель, 1968. - С. 105-110.
228. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960.
229. Перевод и интерпретация текста. Сб. научн. трудов. М.: ИЯ АН СССР, 1988.
230. Перевод и коммуникация / Под ред. А.Д.Швейцера, Н.К. Рябцевой, А.П. Василевича. М.: ИЯ РАН, 1996.
231. Перевод как испытание культуры (материалы Круглого стола) // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. -№ 6. - С. 109-131.
232. Перевод средство сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
233. Пешкова Н.П. Типология научного текста: психолингвистический аспект.-Уфа, 20002.
234. Пирс Ч. Элементы логики. Grammatica speculativa // Семиотика. Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 165- 267.
235. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод: Диссертация. кандидата филологических наук. Пермь, 2002.
236. Полушкин В.Н. Теория научной информации: основные задачи и область исследования. М.: Наука, 1964.
237. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980.
238. Потебня А.А. Мысль и язык // Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.-С. 17-200.
239. Протопопова Е.А. Виды предтекстов и их структурно-семантическиехарактеристики // Научная литература: Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985.-С. 261-272.
240. Пушкин А.С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» // Пушкин А.С. Собр. соч. в 10 т. Т. 7. М.: Наука, 1964. - С. 487-500.
241. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т. 1-2. -М.: Метатекст, 1997.
242. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.- С. 202-202.
243. Ранчин А. На пиру мнемозины: интертексты Иосифа Бродского. -М, 2001.
244. Расселл Б. Мое философское развитие // Аналитическая философия. Избр. тексты.-М.: МГУ, 1993.
245. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высш. шк., 1963.
246. РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.
247. Рикер П. Герменевтика, этика, политика. М., 1995а.
248. Рикер П. Конфликт интерпретаций. М., 1995b.
249. Рикер П. Парадигма перевода. http://www.quebec.ru/Translation/Page2.htm
250. Риффатерр М. Формальный анализ и история литературы // Новое литературное обозрение. -1992. -№ 1.
251. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.
252. Ротенберг B.C. Слово и образ: проблемы контекста // Вопросы философии. 1980. -№ 4. - С. 152-155.
253. Руднев В.П. Морфология реальности: Исследование по «философии текста». М.: Русскокое феноменологическое общество, 1996.
254. Руднев В.П.Морфология реальности. http://lib.ru/CULTURE/RUDNEW/morfologia.txt
255. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. -М.: АГРАФ, 1997.
256. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. -М.: АГРАФ, 2000.
257. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. М.: АГРАФ, 2002.
258. Русские писатели о переводе. М.: Советский писатель, 1960.
259. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989.
260. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. гр. «Прогресс», 2001.
261. Серл Д.Р. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 96-126.
262. Слюсарева Н.А. Смысл как экстралингвистическое явление // Как построить интересный урок иностранного языка. М.: Высшая школа, 1963.
263. Смирнов В.В. Истоки и становление постмодернизма. http.//vcn. vorstu.ac.ru
264. Смысл текста как объект перевода. Сб. научн. трудов /Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. Вып. 278. М., МГПИИЯ, 1986.
265. Современная западная философия: Словарь. М.: Политиздат, 1991.
266. Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.
267. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.
268. Сорокин Ю.А. Переводческий триптих // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики-2001. -М., 2002. С. 261-275.
269. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
270. Сорокин Ю.А. Существует ли художественный перевод? // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. конф. Т.П. М.Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2004. - С. 225-231.
271. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста: Конспект лекций. М., 1989.
272. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.
273. Степанов Ю.С. «Интертекст», «Интернет», «Интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. 2001. -Т. 60,№1.-С. 3-11.
274. Структурализм «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975.
275. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989.
276. Текст и перевод. -М.: Наука, 1988.
277. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.Е. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989.
278. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
279. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 26-52.
280. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы П Международной конференции 12-14 мая 1999 г. В 3 ч. Ч. III. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 14-15.
281. Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990.
282. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.-С. 37-113.
283. Топер П.М. Перевод как творчество (к вопросу о принципах построения теории перевода) // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. - С. 488-495.
284. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. -№ 6. - С. 161-178.
285. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.: Наследие, 2000.
286. Тороп П.Х. Проблема интекста // Труды по знаковым системам XIV. Текст в тексте. Ученые записки Тартуского госуниверситета. Вып. 567> Тарту, 1981.-С. 33-44.
287. Тороп П.Х. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения. // Типология культуры. Взаимное воздействие культур. Труды по знаковым системам, XV. Тарту, 1982. - С.10-23.
288. Тростников М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 563-580.
289. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.
290. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
291. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М.: АГАР, 2000.
292. Фаулз Д. Волхв. М.: ACT, 2004.
293. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. JL: Сов. писатель, 1983.
294. Федоров В.А. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983.
295. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов, 2002.
296. Фёрс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 25-35.
297. Филатов В.П. К типологии ситуаций понимания // Вопросы философии. -1983. № 10. - С.71-78.
298. Финкель A.M. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1968. С. 161-182.
299. Франки В. Человек в поисках смысла. -М.: Мысль, 1990.
300. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000.
301. Фреге Г. Мысль: логическое исследование // Философия. Логика. Язык. -М.: Прогресс, 1987. С. 18-47.
302. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб., 1994.
303. Фуко М. Что такое автор? http://lib.ru/COPYRIGHT/fuko.txt
304. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. -М.: Весь мир, 2003.
305. Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления. М.: Республика, 1993.
306. Хайдеггер М. Бытие и время. М.: Ad Marginem, 1997.
307. Хайрулин В.И. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1995.
308. Хайрулин В.И. Кулыура в парадигме перевода // Тетради переводчика. -Вып. 24. М., 1999. - С. 38-45.
309. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. -М.: Наука, 1972. С. 245-317.
310. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, гос. ун-та, 1982.
311. Цветаева М.И. Два Лесных царя // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1964. - С. 283-289.
312. Цвиллинг М.Я. Ичерпала ли теория перевода свои возможности? // Вопросы филологии. 2002. - № 1. - С. 48-50.
313. Человек Текст - Кулыура: Коллект. монография. - Екатеринбург, 1991.
314. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
315. Чуковский К. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. -М.: Сов. писатель, 1988.
316. Чупина Г.А. Философия осознания: проблема смысла // Проблема сознания в отечественной и зарубежной философии XX века. Иваново, 1994.
317. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
318. Швейцер А.Д. Пастернак переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Язык. Поэтика. Перевод /Московский государственный лингвистический университет: Сб. науч. трудов. Вып. № 246. -М., 1996. - С. 155-161.
319. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 22-34.
320. Шкловский В. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983.
321. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. - № 2. - С. 127-145.
322. Штегмайер В. Деконструкция и герменевтика. К дискуссии о разграничении // Герменевтика и деконструкция. СПб., 1999. - С. 4-9.
323. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.-JL: Сов. писатель, 1963.
324. Эко У. Заметки на полях «Имени розы // ИЛ. -1988. № 10. - С. 88-104.
325. Эко У. Осутствующая структура: Введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.
326. Эппггейн М. Постмодерн в России: литература и теория. М.: Р.Элинин, 2000.
327. Язык и наука конца 20 века. М.: Наука, 1995.
328. Язык. Поэтика. Перевод /Московский государственный лингвистический университет: Сб. науч. трудов. Вып. № 246. М., 1996.
329. Якобсон А. Два решения. Еще раз о 66-м сонете // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1968. С. 183-188.
330. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
331. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 16-25.
332. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990. - С. 110-132.
333. Ямпольский М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. М.: Искусство, 1993.
334. Baker М. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York, 2002.
335. Beajour E.K. Alien Tongues. Ithaca and London, 1989.
336. Benjamin, A.E. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words.-London, 1989.
337. Bassnett S. Translation Studies. London and New York, 2002.
338. BestS., KellnerD. Postmodern Theory: Critical Interrogations. New York, 1991.
339. Bougrande R.-A, Dressier W.U. Einfuhring in die Textlinguistik. -Tubengen, 1981.
340. Craft of Translation, The. Chicago, 1989.
341. DerridaJ. What Is a «Relevant» Translation? // Critical Inquiry Winter 2001. Vol. 27, № 2. - P.174-200.
342. Dryden J. On Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. Chicago and London, 1992.-P. 17-31.
343. Feynman R.P. The Strange Theory of Light and Matter. Prinston, 1988.
344. Friedrich H. On the Art of Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. Chicago and London, 1992. - P. 11-16.
345. Goethe W. von. Translations // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. Chicago and London, 1992. - P. 60-63.
346. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. London and New York, 1993.
347. Galinescu M. Rewriting // International Postmodernism: Theory and Literary Practice. Amsterdam, 1997. P. 243-248.
348. Guller J.D. On Deconstruction. Theory and Criticism after Structuralism. -Cornell University Press. Ithaca, N.Y. 1983.
349. Hatcheon L. A Poetics of Postmodernism. History, Theory, Fiction. New York and London, 1996.
350. Hatim В., Mason I. Discourse and the Translator. London, 1994.
351. Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. St. Jerome Publishing, 1999.
352. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. London and New York, 2003. - P. 172-186.
353. Humboldt W. von. From Introduction to his Translation of Agamemnon // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. Chicago, 1992. - P. 55-59.
354. International Postmodernism: Theory and Literary Practice. Amsterdam, 1997.
355. Lambert J. The Cultural Component Reconsidered // Translation Studies An Interdiscipline. - Amsterdam and Philadelphia, 1994. - P. 17-25.
356. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. -London, 1992.
357. Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader, The / Ed. by L.Venuti. Lnd., N.Y., 2003. - P. 148-159.
358. Meaning and Translation / Ed. by F. Guenther. London, 1978.
359. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Lnd., N.Y, 2001.
360. Nabokov V. Servile Path // On Translation. Harvard University Press, 1959. -P. 97-109.
361. Nabokov V. Problems of Translation // Translation Studies Reader, The / Ed. by L.Venuti. Lnd., N.Y., 2003. - P.71-83.
362. Neubert A. Interference between Languages and Texts // Ubersetzung-wissenchaftliche Beitrage 12. Leipzig, 1989. - P. 56-64.
363. New Webster's Expanded Dictionary. P.S.I. & Associates, Inc. Florida, 1993.
364. Nida E. Towards a Science of Translating. Leiden, 1964.
365. Nietzsche F. On the Problem of Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London, 1992. -P. 68-70.
366. Niranjana T. Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context. University of California Press, 1992.
367. Nossack H.E. Translating and being translated // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. Chicago, 1992. - P. 228-238.
368. Paz O. Translation: Literature and Letters // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J. Biguenet. Chicago, 1992. - P. 152-162.
369. Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt an Main, 1992.
370. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology / Ed. by L. Venuti. -London, 1992.
371. Riffaterre M. Transposing Presuppositions on the Semiotics of Literary Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. Chicago, 1992. - P. 204-217.
372. Robinson D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. -Manchester: St Jerome, 1997.
373. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 2001.
374. Schlesinger I.M. The Wax and Wane of Whorfian Views // The Influence of Language on Culture and Thought. — Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991. —P. 9-44.
375. Schopenhauer A. On Language and Words // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R. Schulte and J. Biguenet. Chicago, 1992. - P. 32-35.
376. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 1995.
377. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press. New York and London, 1975.
378. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. Chicago, 1992.
379. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, 1995.
380. Translation / History / Culture: A Sourcebook /Ed. by A. Lefevere. -London, 1992.
381. Translation Studies Reader, The / Ed. by L.Venuti. Lnd., N.Y., 2003.
382. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, 1995.
383. ObersetzungwissenchaftlicheBeitrage 12.-Leipzig, 1989.
384. Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader/ Ed. by L.Venuti. London and New York, 2003 (a). - P. 468-489.
385. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York, 2003 (b).
386. Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems // Translation Studies -An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. -Amsterdam and Philadelphia, 1994. P. 3-15.
387. Vermeer H.J. Scopos and Comission in Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. London and New York, 2003. - P.221-232.
388. Weather W. Alice in Many Tongues. The Translations of «Alice in Wonderlan6> Madison, 1964.
389. Wellek R., Warren A. Theory of literature. New York, 1962.
390. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. Austin, 1961. - P. 43-51.
391. Zukav G. The Dancing Wu Li Masters. N.Y., Toronto, 1989.1. Словари и энциклопедии
392. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М.: Рус. яз., 1998.
393. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина. -М.: Рус. яз., 1979.
394. Всемирная энциклопедия: Философия. М.:АСТ, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001.
395. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Терра, 1995.
396. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. -М.: Наука, 1975.
397. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой.- М., 1996.
398. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
399. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996.
400. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 2000.
401. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. -М., 1996.
402. Новая философская энциклопедия: В 4 т. М., 2000 -2001.
403. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю.Д.Апресяна и Э.М.Медниковой. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999.
404. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1991.
405. Постмодернизм. Энциклопедия. Системный обзор развития постмодернистской философии во всех ее тематических проекциях/ А.А. Грицанов, М.А. Можейко - сост. - Минск: Интерпрессервис, Книжный дом, 2001.
406. Словарь активного усвоения лексики английского языка. М.: Рус. яз., 1988.
407. Словарь русского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1984.
408. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.
409. Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. London: Oxford University Press, 1968.
410. Longman Dictionary of English language and culture. Addison Wesley Longman Limited, 1998.
411. New Expanded Webster's Dictionary. Miami, 1993.1. Художественные тексты
412. Акунин Б. Чайка. Комедия в двух действиях // Новый мир. 2000. - № 4. -С. 42-66.
413. Акунин Б. Гамлет. Версия. Трагедия в двух актах // Новый мир. 2002. -№6.-С. 65-112.
414. Английская поэзия в русских переводах (XTV XIX века). Сборник. - М.5 Прогресс, 1981.
415. Бунин И.А. Жизнь Арсеньева. Темные аллеи. М.: Дрофа, 2003.
416. Кристи А. Почему не позвали Уилби? М.: ACT, 2004.
417. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (на англ. яз.). М.: Прогресс, 1979.
418. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье / Пер. Н.М. Демуровой. -М.: Наука, 1991.
419. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Пересказ с англ. Б. Заходера. -М.: Детская литература, 1975.
420. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Пер. Л. Яхнина. -М.: Астрель, 2002.
421. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Пер. Вл. Орла. Пермь: Пермская книга, 1992.
422. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. На англ. и русск. яз. - М.: ОАО Издательство «Радуга», 2000.
423. Милн А.А. / Заходер Б.В. Винни-Пух. Дом на Пуховой Опушке. -М., 1998.
424. Милн А.А. Повести о Винне-Пухе. Стихи для детей. (На англ. яз.) М.: Радуга, 1983.
425. Набоков В.В. Другие берега // Набоков В.В. Собр. соч. в четырех томах. Том IV. М.: Правда, 1990. - С. 133-304.
426. Пушкин А.С. Капитанская дочка // Пушкин А.С. Собр. соч. в 10 т. Т. 6. -М.: Наука, 1964. С. 391-556.
427. По Э.А. Стихотворения. На англ. яз. с параллельным русским текстом. -М.: Радуга, 1988.
428. Чехов А.П. Чайка. Комедия в четырех действиях // Чехов А.П. Собр. соч. в 12 т. Т. 9. М.: Художеств, лит-ра, 1961. - С. 426-481.
429. Шекспир У. Юлий Цезарь/ на англ. и русск. яз. Переводы Н. Карамзина, А Фета, М. Зенкевича и А. Величанского. М.: ОАО Издательство «Радуга», 1998.
430. Шекспир У. Гамлет, принц Датский / Пер. М. Лозинского // Шекспир У.
431. Комедии, хроники, трагедии в 2-х т. Т. 2. М.: Художеств, лит-ра, 1989. -С. 133-274.
432. Шекспир В. Гамлет, принц Датский / Пер. Б. Пастернака // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. Пермь: Кн. изд-во, 1979.
433. Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. Спб.: Азбука-классика, 2004.
434. Bunin I. Stories and Poems. M.: Progress Publishers, 1979.
435. Carroll L. Through the Looking Glass. London: Penguin Books, 1994.
436. Christie A. Why didn't they ask Evans? M.: Астрель, 2004.
437. Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. London, 2000.
438. Pushkin A. Selected Works in Two Volumes. V. 2. Prose Works / Translated from the Russian T. Litvinov. Moscow: Progress Publishers, 1974.
439. Pushkin A. The Captain's Daughter / Translated from the Russian by Alan Myers. Oxford N. Y.: Oxford University Press, 1997.
440. Pushkin A. The Captain Daughter // The Poems, Prose and Plays of Alexander Pushkin / Translated by Natalie Duddington. N.Y.; The Modern Library, 1987.-P. 599-727.
441. Pushkin A. Eugene Onegin. A novel in Verse. / Translated from the Russian, with a Commentary by V. Nabokov. Prinston University Press, 1990.
442. Pushkin A. Eugene Onegin. A novel in Verse. / Translated from the Russian by Ch. Johnston. http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/oneginJ.txt
443. The Works of William Shakespeare edited, with a scrupulous revision of the text, by Charles and Mary Cowden Clark. London: Bickers & Son, 1894.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.