Моделирование перевода интертекстуальных смысловых рядов и геральдических конструкций в художественном тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Харькова, Юлия Владимировна

  • Харькова, Юлия Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 185
Харькова, Юлия Владимировна. Моделирование перевода интертекстуальных смысловых рядов и геральдических конструкций в художественном тексте: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2017. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Харькова, Юлия Владимировна

Оглавление

Введение

Глава 1. Интертекстуальные элементы художественного текста

1.1 Современные концепции интертекстуальности

1.2 Виды интертекстуальных включений и средства их выражения

1.3 Функции интертекстуальных включений

Выводы по Главе 1

Глава 2. Моделирование перевода смысловых рядов интертекстуальных включений в художественном тексте

2.1. Интертекстуальные элементы в аспекте перевода

2.2. Интертекстуальные смысловые ряды в художественном тексте

2.3. Моделирование перевода интертекстуальных смысловых рядов в художественном тексте

2.4. Моделирование перевода автотекстуальных и автоинтертекстуальных

смысловых рядов в художественном тексте

Выводы по Главе 2

Глава 3. Перевод геральдических конструкций интертекстуальности в художественном тексте

3.1. Интертекстуальная геральдическая конструкция в художественном тексте

3.2. Перевод интертекстуальных геральдических конструкций

3.3. Перевод автотекстуальных геральдических конструкций

Выводы по Главе 3

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Моделирование перевода интертекстуальных смысловых рядов и геральдических конструкций в художественном тексте»

ВВЕДЕНИЕ

Результатом изучения текста как феномена культуры стало появление категории интертекстуальности и рассмотрение текста как открытой системы, интертекста. Большинство современных исследователей (И. В. Арнольд, Р. Барт, М. М. Бахтин, Ю. Кристева, Ю. М. Лотман, И. П. Смирнов, Н. А. Фатеева и другие) сходятся во мнении, что смысл текста рождается не внутри него, а в его взаимодействии со всей существующей системой текстов, вовне, то есть любой текст имеет явные или неявные межтекстовые связи и вмещает в себя тексты предшествующей и существующей культуры. Таким образом, интертекстуальные включения становятся одним из инструментов смыслопорождения. Общие положения теории интертекстуальности были разработаны такими учеными, как Г. Аллан, И. В. Арнольд, Р. Барт, Ж. Женнет, И. П. Ильин, Ю. Кристева, Н. А. Кузьмина, М. Рифаттер, И. П. Смирнов, Н. А. Фатеева, В. Е. Чернявская и др.

Важно подчеркнуть, что ряд исследователей (например, И. В. Арнольд, Е. Е. Бразговская, Л. Н. Лунькова, В. Е. Чернявская) называют интертекстуальность одной из основных категорий художественного текста наряду с цельностью и связностью, поэтому необходимость исследования феномена интертекстуальности при переводе художественного текста в рамках переводоведения и сопоставительного языкознания представляется несомненной. Такие исследования не только дают материал для корректировки критериев адекватности перевода художественных текстов, но и помогают в изучении взаимодействия различных лингвокультур и национальных картин мира.

Среди работ, посвященных особенностям перевода интертекстуальных включений в художественном тексте, особенно выделяются работы Н. А. Кузминой «Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка» (1999) и «Интертекст: тема с вариациями. Феномены языка и культуры в

интертекстуальной интерпретации» (2009), в которых, помимо общих вопросов теории интертекстуальности, рассмотренных в рамках синергетического подхода, исследуется перевод художественных текстов как интертекстуальный феномен. Хотелось бы отметить монографию А. В. Соснина «Степень самодостаточности текста и связанные с ней проблемы перевода (на материале английского языка)» (2011), в которой автор вводит в научный обиход такую категорию текста, как самодостаточность, устанавливает взаимозависимость категорий самодостаточности и интертекстуальности и исследует степень сохранения самодостаточности текста при его переводе на другой язык.

Из современных отечественных исследователей следует обратить внимание на работу А. А. Гусевой «Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык)» (Москва, 2009). Автор проводит сопоставительно-переводческий анализ художественного текста, в ходе которого выделяет категории интертекстуальных элементов, релевантные для перевода, а также рассматривает адаптацию и переводческий комментарий, как основные способы перевода интертекстуальных включений в художественном тексте. Также нужно отметить работы С. Ю. Булгаковой, М. В. Игнатович, Л. Н. Луньковой, М. Л. Малаховской, Е. В. Михайловой, Ю. В. Пасько, Е. В. Поветьевой, А. В. Снигерева, А. К. Филипповой, в которых исследовались стратегии передачи интертекстуальных элементов при переводе; разрабатывалась процедура сопоставительно-переводческого

интертекстуального анализа; выделялись источники энтропии при переводе интертекстуализмов; изучалась автоинтертекстуальность как составляющую концептуально-языковой картины мира писателя; анализировалось прецедентное имя как феномен интертекстуальности; формировались подходы к изучению особенностей реализации категории интертекстуальности с точки зрения семиотико-синергетического подхода; создавались классифиции средств выражения интертекстуальности, определялись функции интертекстуальности

и предлагались некоторые способы перевода интертекстуальных элементов художественного текста тексте.

Наряду с указанными работами, следует выделить диссертационное исследование Н. А. Солуяновой «Проблема интертекстуальности в переводе (на материале переводов произведений Б. Акунина)» (Москва, 2013), в которой проанализировано влияние перевода на восприятие интертекстуальных элементов русскоязычными и иностранными читателями, исследованы основные способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекста и предложена трехступенчатая модель перевода интертекстуальных элементов с опорой на метод адаптации интертекстуальных включений.

Актуальность исследования. Несмотря на наличие большого количества работ по изучению феномена интертекстуальности в разных областях филологической науки, вопрос перевода интертекстуальных включений в рамках художественного текста остаётся малоизученным. Предложенные способы перевода интертекстуальных включений, на наш взгляд, не учитывают ряд важных особенностей как самих интертекстуальных включений, функционирующих в художественном тексте, так и художественного текста в целом, поэтому требуют дальнейшего развития и определенной модификации, что обуславливает актуальность темы настоящего исследования.

Объектом исследования становится проблема моделирования перевода интертекстуальных включений в художественном тексте, а предметом выступают оригиналы художественных текстов английского писателя Дж. Барнса и их русскоязычные переводы с целью выявления оттенков их смысловых значений в аспекте перевода с опорой на понятия «смысловой ряд интертекстуальных включений» и «интертекстуальная геральдическая конструкция».

Цель диссертационного исследования связана с формированием модели перевода интертекстуальных включений в художественном тексте на основе их анализа и объединения в смысловые интертекстуальные ряды или

интертекстуальные геральдические конструкции для решения переводческих проблем, таких как интерпретация «многосмыслия» художественных текстов и корректировка оттенков смысловых значений языковых единиц.

Для реализации поставленной цели исследования необходимо решение следующих задач:

- изучить существующие подходы к понятию интертекстуальности, рассмотреть принципы классификации интертекстуальных элементов и средств их выражения, определить их функции в художественном тексте, проанализировать существующие способы перевода интертекстуальных включений художественного текста;

- ввести понятия интертекстуального, автоинтертекстуального и автотекстуального смысловых рядов в художественном тексте, разработать модель перевода с опорой на интертекстуальные, автоинтертекстуальные и автотекстуальные смысловые ряды и актуализировать смысловые ряды интертекстуальных включений при переводе художественных текстов с целью уточнения оттенков смысловых значений версий перевода;

- исследовать феномен «текстовой аномалии» и выявить интертекстуальные геральдические конструкции в художественных текстах; провести переводческий анализ художественных текстов с опорой на интертекстуальные геральдические конструкции, подтверждающий необходимость корректировки многообразных смыслов версий перевода;

- ввести понятие автотекстуальной геральдической конструкции в художественном тексте и провести переводческий анализ художественных текстов с опорой на автотекстуальные геральдические конструкции с целью выявления смысловых нюансов версий перевода.

Цель и задачи, поставленные в настоящей работе, обусловили применение следующих методов исследования: метода сопоставительного анализа, сравнительного метода, метода изучения словарных дефиниций, метода наблюдения над языковым материалом, а также использование

контекстуального анализа, метода сплошной выборки, интертекстуального анализа, предпереводческого и переводческого анализа.

Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты Дж. Барнса и их переводы на русский язык. В качестве источников исследования были использованы: роман "Metroland" (1980) и его перевод, выполненный Т. Покидаевой (2011); роман "Flaubert's Parrot" (1984) и его русскоязычная версия, выполненная А. Борисенко и В. Сонькиным (2002); роман "Before she met me" (1982) в оригинале и в переводе И. Гуровой (2005); роман "The Porcupine" (1992) и его перевод, осуществленный Е. Храмовым (2011); англоязычная версия рассказа "Interference" (1996) и его перевод И. Гуровой (2009); рассказ "The Story of Mat Israelson" (2004) и его перевод И. Гуровой (2006); рассказ «Knowing French» (2005) и версия его перевода, выполненная И. Гуровой (2006); автобиографическое эссе "Nothing to be frightened of" (2008) и его перевод, осуществленный С. Полотовским, Д. Симоновским (2012); роман "The sense of an ending" (2011) и его перевод, выполненный Е. С. Петровой (2012); рассказ "Marriage Lines" (2011) и его перевод Е. С. Петровой (2011); автобиографическое эссе "Levels of life" (2013) и его перевод, осуществленный Е. С. Петровой (2014).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

• впервые интертекстуальные включения рассматриваются в их взаимодействии и взаимовлиянии как единый смыслообразующий интертекстуальный компонент художественного текста;

• в научный обиход вводится понятие «интертекстуальных смысловых рядов», которые формируются из интертекстуальных элементов художественного текста на основе смысловых доминант; вводятся понятия автоинтертекстуальных смысловых рядов и автотекстуальных смысловых рядов; впервые предлогается и реализуется идея использования смысловых рядов интертекстуальных включений как инструмента моделирования перевода художественного текста;

• впервые феномен «текстовой аномалии» и интертекстуальная геральдическая конструкция рассматриваются в аспекте перевода; выделяется новый вид интертекстуальной геральдической конструкции -«автотекстуальная геральдическая конструкция»;

• разработана и актуализирована новая модель перевода художественных текстов на основе сформированных интертекстуальных, автоинтертекстуальных и автотекстуальных смысловых рядов и интертекстуальных/автотекстуальных геральдических конструкций, позволяющая скорректировать доминантные смыслы и оттенки смысловых значений лексических единиц в русскоязычных версиях перевода художественных текстов.

Рабочая гипотеза настоящего исследования состоит в том, что использование предложенной модели перевода интертекстуальных включений, которая учитывает интертекстуальные, автоинтертекстуальные, автотекстуальные смысловые ряды и интертекстуальные, автотекстуальные геральдические конструкции в процессе перевода художественных текстов позволяет переводчику раскрыть глубинные смыслы произведений и точнее передать основную смысловую составляющую оригинального художественного текста.

Теоретическая значимость исследования определяется формированием новой модели перевода интертекстуальных включений в художественном тексте с разработкой определённых этапов и техники перевода, рассмотрении интертекстуальных геральдических конструкций в переводческом аспекте, а также введение в научный обиход понятий интертекстуального смыслового ряда, автоинтертекстуального смыслового ряда, автотекстуального смыслового ряда и автотекстуальной геральдической конструкции, понятий, которые могут быть использованы в курсе теории перевода и спецкурсах, связанных с лингвистическим и переводческим анализом текстов.

Практическая значимость работы заключаются в том, что полученные результаты исследования смысловых рядов интертекстуальных включений и

интертекстуальных геральдических конструкций в художественном тексте в рамках предложенной модели перевода интертекстуальных включений могут быть использованы в переводческой и редакторской деятельности, поскольку позволяют более полно раскрыть смысловую составляющую оригинальных текстов и, следовательно, улучшить качество их переводов. Полученные результаты могут также использоваться в практических курсах перевода.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области:

• лингвистики текста (Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин, Ю. Н. Караулов, Т. Е. Литвиненко, Н. А. Николина, З. Я. Тураева, А. В. Фёдоров, В. Е. Чернявская, И. И. Чумак-Жунь);

• теории интертекстуальности (И. В. Арнольд, Е. А. Баженова, Ю. А. Башкатова, А. Н. Безруков, Т. Н. Васильчикова, Е. Г. Воскресенская, Г. В. Денисова, Ж. Женетт, Ю. Кристева, Н. А. Кузьмина, Л. Н. Лунькова, Н. С. Олизько, Н. Пьеге-Гро, И. П. Смирнов, А. В. Снигерев, Н. А. Фатеева, О. В. Хорохордина, В. Е. Чернявская, И. И. Чумак-Жунь, М. Б. Ямпольский, G. Allen, H. F. Plett, M. Worton, J. Still);

• теории и практики перевода (Н. Л. Галеева, Е. В. Гарусова, Г. Р. Гачечиладзе, А. А. Гусева, М. В. Игнатович, В. Н. Комиссаров, М. Л. Малаховская, Е. А. Морозкина, Л. Л. Нелюбин, В. В. Сдобников, Н. А. Солуянова, О. В. Петрова, А. Попович, Я. И. Рецкер, А. В. Фёдоров, Г. Т. Хухуни, И. Н. Щепинова, S. Bassnett, A. Neubert);

• семиотики и анадиза текста (Р. Барт, М. М. Бахтин, М. М. Гришман, О. А. Джумайло, Б. О. Корман, Ю. М. Лотман, В. В. Смирнов, П. Х. Тороп, Ю. Н. Тынянов, Р. О. Якобсон, V. Guignery, F. Kermode).

Основные положения исследования, выносимые на защиту: 1. При моделировании перевода художественного текста предлагается опираться на предложенные нами интертекстуальные, автоинтертекстуальные, автотекстуальные смысловые ряды и рассматривать интертекстуальные

элементы в их взаимодействии и взаимовлиянии как единый смыслообразующий интертекстуальный компонент художественного текста.

2. Интертекстуальная геральдическая конструкция, включающая «текстовую аномалию», и выделенная нами автотекстуальная геральдическая конструкция, построенные по разработанному нами алгоритму, позволяют скорректировать «смыслосодержание» переводческих версий в соответствии с оригиналом и становятся важным инструментарием переводчика при переводе художественных текстов.

3. Новая предложенная модель перевода художественных текстов, разработанная с опорой на интертекстуальные, автоинтертекстуальные и автотекстуальные смысловые ряды и состоящая из ряда этапов, позволяет интерпретировать разнообразные оттенки смысловых значений лексических единиц, составляющих интертекстуальные смысловые ряды оригинала, и адекватно передать их в версиях перевода; модель перевода апробирована в процессе сопоставительного анализа оригиналов произведений Дж. Барнса и русскоязычных версий их переводов.

4. Предлагаемая модель перевода интертекстуальных включений с опорой на смысловые ряды может быть также использована для перевода художественных текстов, содержащих интертекстуальные и автотекстуальные геральдические конструкции.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2014); III Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых «Молодежь. Наука. Инновации» (Орск, 2015); Всероссийской научно-практической конференции «Тезаурусы мировой культуры и литературы», посвященная памяти В. А. Лукова (Орск, 2015); V Всероссийском научном семинаре молодых ученых и студентов «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2015); Международной научно-практической конференции (с элементами научной

школы для молодых ученых и студентов) «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2015); Международной научно-практической конференции «Современные модели развития в аспекте глобализации: мировой опыт, российские реалии, тенденции и перспективы в экономике, управлении проектами, педагогике, праве, истории, культурологии, искусствоведении, языкознании, журналистике, природопользовании, растениеводстве, биологии, зоологии, химии, политологии, психологии, демографии, медицине, филологии, философии, социологии, математике, технике, физике, информатике, градостроительстве» (Санкт-Петербург, 2015); II Международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения первого ректора БашГУ Ш. Х. Чанбарисова «Языки в диалоге культур» (г. Уфа, 2016); Международной научно-практической конференции «Глобализация и интеграция традиционной и инновационной науки в современном мире» (Санкт-Петербург, 2016); II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2016).

Диссертационное исследование обсуждалось на расширенном заседании кафедры русской и сопоставительной филологии факультета башкирской филологии и журналистики Башкирского государственного университета. По материалам настоящего исследования опубликовано 14 печатных работ, из них 4 работы - в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется целью и задачами, поставленными в исследовании. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы (185 наименований). Основные положения работы изложены на 185 страницах печатного текста.

Во введении дается обоснование актуальности темы исследования, ее научной новизны, теоретической и практической значимости, определяются объект и предмет, цели и задачи работы, выдвигается рабочая гипотеза, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту, а также описываются методы исследования.

В первой главе «Интертекстуальные элементы художественного текста» рассматриваются современные концепции теории интертекстуальности, основные этапы её развития, существующие типологии интертекстуальных включений и средств их реализации, а также функции интертекстуализмов в тексте, отмечается многообразие подходов к определению изучаемого понятия и его типологизации.

Во второй главе «Моделирование перевода смысловых рядов интертекстуальных включений в художественном тексте» интертекстуальные элементы текста исследуются в переводческом аспекте, рассматриваются основные способы перевода интертекстуализмов; вводится понятия «интертекстуального смыслового ряда», «автоинтертекстуального смыслового ряда» и «автотекстуального смыслового ряда» в художественном тексте и разрабатывается модель перевода художественного текста с опорой на смысловые ряды интертекстуальности.

Третья глава «Перевод геральдических конструкций интертекстуальности в художественном тексте» посвящена исследованию понятий «текстовой аномалии» и «интертекстуальной геральдической конструкции в художественном тексте»; особое внимание удиляется анализу особенностей передачи интертекстуальных геральдических конструкций в процессе перевода; вводиться понятие «автотекстуальной геральдической конструкции»; рассматриваются особенности перевода художественных текстов, содержащих автотекстуальные геральдические конструкции.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы настоящего диссертационного исследования, излагаются перспективы дальнейшего изучения данной проблематики.

ГЛАВА 1. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

1.1. Современные концепции интертекстуальности

Интертекстуальность является одним из важнейших понятий философии, семиотики, лингвистики, литературоведения, стилистики и культурологии. Некоторые исследователи, например Дж. Стил и М. Уортон, находят истоки теории межтекстового взаимодействия уже в трудах Платона и Аристотеля (Worton M., Still J. Intertextuality: theories and practices. Manchester, New York: Manchester UP, 1991. P. 2). Е. Г. Воскресенская считает, что в основе теории лежат появившиеся в XVIII в. теоретические работы В. Гумбольдта и Ф. Шлейермахера о диалогизме в рамках герменевтики (Воскресенская Е. Г. Интертекстуальные включения в произведениях И. Во: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Воскресенская Елена Геннадьевна. Барнаул, 2004. С. 6). Вслед за М. Б. Ямпольским, А. В. Сосниным, В. П. Рудневым1, И. И. Чумак-Жунь и рядом других исследователей, подагаем возможным выделяить следующие источники теории интертекстуальности: теория анаграмм Ф. де Соссюра, теоретические взгляды Ю. Н. Тынянова и М. М. Бахтина.

Швейцарский лингвист Ф. де Соссюр, изучая индоевропейские поэтические традиции, обнаружил, что написание стихов происходило по особому принципу анаграмм: поэтический текст строился в зависимости от фонологического состава ключевого слова, а другие слова подбирались так, чтобы в них с определенной закономерностью повторялись фонемы ключевого слова. Ф. де Соссюр отмечал, что «стоит изменить характер анаграммируемого имени, как меняется всё значение текста» (Ямпольский М. Б. Память Тиресия. М.: РИК «Культура», 1993. С. 33). Открытое им явление позволило наглядно представить, каким образом «внеположенный» текст может влиять на смысл

1 Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. 384 с.

отсылающего к нему текста, воздействуя на значение его «внутренних» элементов.

Русский писталь и переводчик Ю. Н. Тынянов занимался изучением пародии, которую считал «фундаментальным принципом обновления художественной системы, основанным на трансформации предшествующих текстов» (Там же). Ю. Н. Тынянов выделял два типа межтекстовых отношений: стилизацию и пародию. Их сходство состоит в том, что в обоих типах за произведением стоит другой текст, стилизуемый или пародируемый, «однако в пародии обязательна неувязка обоих планов, смещение их: пародией трагедии будет комедия и наоборот» (Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. С. 200). В случае стилизации эта неувязка отсутствует, здесь, наоборот, оба плана, стилизующий и стилизуемый, должны соответствовать друг другу. Важным для теории интертекстуальности становится положение теории исследователя о том, что при пародии смещение одного текста по отношению к другому запускает механизм смыслообразования.

Ю. Н. Тынянов рассматривает художественные тексты как системы и предполагает наличие соотнесённости каждого элемента текста с другими текстами и со всей системой художественных текстов в целом. Он вводит понятие конструктивной функции каждого элемента текста, когда элемент соотносится с подобными элементами. Учёный приходит к выводу о невозможности «имманентного» изучения произведения как системы вне его соотнесенности с системою литературы» (Там же, с. 272).

Огромный вклад в создание теории интертекстуальности внесли работы русского академика М. М. Бахтина о диалогизме, «чужом слове» и полифоническом тексте. М. М. Бахтин считал, что ни одно высказывание или письменное произведение невозможно понять без соотнесения его с предшествующими и будущими высказываниями или произведениями. «Ни одно высказывание не существует отдельно, все высказывания диалогичны, их значение и логика зависят от того, что было сказано до этого и от того, как они

будут приняты» (Allen G. Intertextuality. London: Routledge, 2011. P. 19). Диалогизм приобретает в концепции М. М. Бахтина предельно широкое значение и включает в себя «внутренний диалогизм слова, соответствующий природе «говорящего бытия», диалогизм мышления, понимания себя и другого, диалог культур во времени и пространстве, диалог автора и читателя, взаимодействие формы и смысла в слове и высказывании, взаимодействие слова и контекста (как языкового, так и культурно-исторического), взаимодействие жанров, взаимоотношения исследования и исследуемого» (Кремнева А. В. Эволюция теории интертекстуальности в контексте меняющихся парадигм // Вестник Новосибирского гос. университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Т. 12, вып. 1. С. 59).

Академик полагал, что в каждом высказывании сосуществуют «своё» и «чужое» слово. Под «чужим словом» М. М. Бахтин понимал «всякое слово чужого человека, всякое не мое слово» (Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1986. С. 367). Не существует чётких границ между «своим» и «чужим» словом, и на этих границах происходит напряженная диалогическая борьба, поскольку любое высказывание - «лишь звено в цепи речевого общения и полно ответных реакций на другие высказывания» (Там же, с. 286). Учёный приходит к выводу, что в художественном произведении смысл раскрывается и порождается на пересечении текстов, «своих» и «чужих» слов, которые могут быть графически выделены (например, кавычками) или скрыты, неявны, в процессе коммуникации автора и читателя, каждый из которых «погружен в бесконечный культурный контекст» (Илунина А. А. Теоретические аспекты проблемы интертекстуальности в современном литературоведении // Вестник Челябинского гос. университета. 2013. № 4 (295). С. 36). Таким образом, текст представляет собой «трансформирующееся поле смыслов» (Ямпольский М. Б. Память Тиресия. С. 35): в нем есть не только то, что автор вложил в него осознано, но и то, что привносит в него каждый читатель.

В настоящее время можно выделить три основных подхода к теории интертекстуальности: широкий (постструктуралистский, глобальный), узкий (структуралистский) и негативный (антиинтертекстуальный) (Plett H. F. Intertextualities // Intertextuality. Berlin: de Gruyter. 1991. P. 3-30). Впрочем, некоторые исследователи, например, И. В. Арнольд утверждают, что теория интертекстуальности вообще до сих пор так и не разработана, во-первых, из-за разнообразия форм интертекстуальных включений, во-вторых, из-за «множественности и сложности модальности функций и импликаций, связанных с отзвуками чужих высказываний» (Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во СПбГУ. 1999. С. 352).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Харькова, Юлия Владимировна, 2017 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адилова, А. С. Автоцитация как феномен интертекстуальности / А. С. Адилова // Вестник КРСУ. - 2008. - Т. 8, № 3. - С. 165-168.

2. Аксёнова, Н. С. Интертекстуальность в литературоведении и лингвистике: проблема выбора подхода [Электронный ресурс] / Н. С. Аксёнова // Вестник МГОУ. - 2013. - №1. - С. 1-8. - Режим доступа: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/271.

3. Аникина, Э. М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ (на материале англо-американской прессы): дисс. ... кандид. филол. наук: 10.02.04 / Аникина Элина Михайловна. - Уфа, 2004. - 243 с.

4. Арнольд, И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): лекции к спецкурсу / И. В. Арнольд. - СПб.: Образование, 1995. - 59 с.

5. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд. - СПб.: Изд-во СПбГУ. - 1999. - 444 с.

6. Атлас, А. З. Вторичная репрезентация текста в тексте: mise en abyme / А. З. Атлас // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - 2008. - № 56. - С. 77-87.

7. Бабенко, Л. Г., Казарин, Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: учебник; практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Флинта: Наука. - 2004. - 496 с.

8. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт - М.: Прогресс. - 1986 - 616 с.

9. Башкатова, Ю. А. Интертекстуальность словесно-художественного портрета / Ю. А. Башкатова. - Кемерово: Кузбассвузиздат. - 2006. - 143 с.

10. Бахтин, М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтики / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит. - 1975. - 504 с.

11. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М.: Искусство. - 1986. - 445 с.

12. Безруков, А. Н. Поэтика интертекстуальности: учебное пособие / А. Н. Безруков. - Бирск: Бирсая государственная социально-педагогическая академия, 2005. - 70 с.

13. Большакова, Н. Н. Игровая поэтика в литературных сказках М. Энде: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Большакова Наталья Николаевна. -Смоленск, 2007. - 220 с.

14. Булгакова, С. Ю. Интертекстуальные включения как переводческая проблема [Электронный ресурс] / С. Ю. Булгакова // Moscow University Young Researchers' Journal. - Issue 1 (February 2013). - Режим доступа: http: //youngresearchersj ournal. org/2013/01 /bul gakova/.

15. Васильчикова, Т. Н. Теория интертекста в филологии: основные этапы исторического формирования / Т. Н. Васильчикова // Известия Самарского научного центра РАН. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. - 2016. - Т. 18, № 1(2). - С. 189-196.

16. Велюго О. Дискурсы любви и сексуальности в романе Дж. Барнса «До того, как она встретила меня»: опыт литературоведческого дискурс-анализа [Электронный ресурс] / О. Велюго // Совеременный дискурс-анализ. Вып 5, 2011. С. 35-49. - Режим доступа: http: //discourseanalysis. org/ada5. pdf.

17. Воскресенская, Е. Г. Интертекстуальные включения в произведениях И. Во: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02. 04 / Воскресенская Елена Геннадьевна. - Барнаул, 2004. - 20 с.

18. Высочина, Ю. Л. Интертекстуальность прозы Т. Толстой: автореф. ... дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Высочина Юлия Ленаровна. -Челябинск. - 2007. - 24 с.

19. Гаврикова, Ю. С. Интертекстуальность англоязычных антиутопий: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Гаврикова Юлия Сергеевна. - Воронеж. - 2012. - 20 с.

20. Гаврикова, Ю. С. Соотношение парадигматической и синтегматической интертекстуальности в антиутопиях / Ю. С. Гаврикова // Вестник ТОГУ. - 2013. - № 4 (31). - С. 297-306.

21. Галеева, Н. Л. Параметры художественного текста и перевода / Н. Л. Галеева. - Тверь: издательство ТвГУ. - 1999. - 154 с.

22. Галкина, И. В. Паратекстуальность в романе В. Пелевина «Generation "П"» / И. В. Галкина // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - №2. - С. 78-81.

23. Гарусова, Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: дисс. ... канд. филоло. наук: 10.02.20 / Гарусова Елена Владимировна. - Тверь. - 2007. - 170 с.

24. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г. Р. Гачечиладзе. - 2-ое изд. - М.: Сов. писатель, 1980. 252 с.

25. Голубцов, С. А. Интертекстуальные взаимоствования и их функции в художественном тексте [Электронный ресурс] / С. А. Голубцов // интернет-журнал «Scientific World». Linguistics and foreign languages today. - 2012. - режим доступа: http://www.sworld.com.ua/index.php/en/philosophy-and-philology-212/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-212.

26. Гришаева, Л. И. Интертекстуальность как фактор риска в переводческой деятельности / Л. И. Гришаева // Язык, коммуникация и социальная среда. - 2012. - Вып. 10. - С. 46-68.

27. Гиршман, М. М. Литературное произведение: теория художественной целостности, 2-ое доп. изд. / М. М. Гришман. - М.: изд-во «Языки славянских культур». - 2007. - 560 с.

28. Гусева, А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык: автореферат дис... канд. филолог. наук: 10.02.20 / Гусева Анна Александровна. - Москва. - 2009. - 20 с.

29. Джумайло, О. А. Mise-en-abyme: автопортрет Рембрандта в исповедальном романе Дж. Фаульза «Дэниел Мартин» (1977) / О. А. Джумайло // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2013. - № 1. - С. 8-16.

30. Дронова, Е. М. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения / Е. М. Дронова // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж: ВГУ. - 2004. - выпуск №3. - С. 92-96.

31. Енбаева, Л. В. Сопостовительно-переводческий анализ интертекстуальности в произведении Ф. М. Достоевского «Двойник» / Л. В. Енбаева // Вестник Челябинского государственного университета. -2015. - № 10 (365). - С. 61-67.

32. Закирова, Е. С. Эквивалентность перевода в языке для специальных целей / Е. С. Закирова // Известия МГТУ «МАМИ». - 2014. - Вып. 1 (19), т. 5. - С. 226-234.

33. Золотухина, Е. Н. Категория интертекстуальности в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Золотухина Елена Николаевна. - Калуга, 2009. - 24 с.

34. Игнатович, М. В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы ХХ века (на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Игнатович Марина Викторовна. - Москва. - 2011. - 22 с.

35. Илунина, А. А. Теоретические аспекты проблемы интертекстуальности в современном литературоведении / А. А. Илунина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 4 (295). - С. 36-39.

36. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -7-ое изд. - М.: издательство ЛКИ. - 2010. - 264 с.

37. Каширина, Е. С. Роль просодии в реализации интертекстуальности в медиадискурсе (на материале информационно-аналитических радио программ): дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.04 / Каширина Екатерина Сергеевна. - М., 2014. - 170 с.

38. Климович, Н. В. Особенности перевода интертекстуальных элементов библейского происхождения в художественном тексте / Н. В. Климович // Вестник ТГПУ. - 2013. - № 10 (138). - С. 141-147.

39. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М: Высшая школа. - 1990. - 250 с.

40. Корман, Б. О. Изучение текста художественного произведения / Б. О. Корман. - М.: Просвещение. -1972. - 113 с.

41. Королева, Н. В. Средства и способы реализации интертекстуальности в научном дискурсе (на материале английского языка): дисс... кандид. филол. наук: 10.02.04 / Королева Наталья Викторовна - Саранск, 2004. -211 с.

42. Кремнева, А. В. Эволюция теории интертекстулаьности в контексте меняющихся парадигм / А. В. Кремнева // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - Т. 12, вып. 1. - С. 54-63.

43. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / Пер. с франц., сост., вступ. ст. Г. К. Косикова. - М.: ИГ Прогресс, 2000. - С. 427-457.

44. Кузьмина, Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н. А. Кузьмина. - Екатеренбург-Омск: Омский государственный университет. - 1999. - 268 с.

45. Кузьмина, Н. А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены языка и культуры в интертекстуальной интерпретации: монография / Н. А.

Кузьмина. - Омск: изд. Омского государственного университета. - 2009. - 228 с.

46. Кулакова, О. К. Интертекстуальность в аспекте жанрообразования (на материале жанра фэнтези): дисс. ... кандид. филол. наук: 10.02.19 / Кулакова Ольга Константиновна. - Иркутск, 2011. - 242 с.

47. Лагода, М. А. Интертекстуальность как аспект интерпретации художественного литературного произведения: к постановке проблемы [Электронный ресурс] / М. А. Лагода // Вестник НВГУ. - 2014. - № 4. -Режим доступа: http : //vestnik.nggu.ru/2014-4. php.

48. Лебедева, О. В. Роль музыкальных аллюзий в новелле Дж. Барнса «Помехи» [Электронный ресурс] // Сборник научных трудов SWorld. Материалы международной научно-практической конференции (2-12 октября 2012): статья. - Режим доступа: http://www.sworld.com.ua/konfer28/401 .pdf.

49. Литвиненко, Т. В. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста: монография / Т. В. Литвиненко. - Иркутск: ИГЛУ. - 2008. - 308 с.

50. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха: пособие для студентов / Ю. М. Лотман. - Спб.: Просвещение. - 1972. - 272 с.

51. Лотман, Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Ю. М. Лотман. - Спб.: Академический проект. - 2002. - 543 с.

52. Лунькова, Л. Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: автореф. дисс. ... док. филол. наук: 10.02.20 / Лунькова Лариса Николаевна. - Москва. - 2011. - 38 с.

53. Макарова, Н. П., Киржаева, В. А. Специфика заголовочного комплекса как элемента интертекстуальности / Н. П. Макарова, В. А. Киржаева // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации. Теоретические и прикладные аспекты. - 2009. - вып. 7. - С. 15-18.

54. Малаховская, М. Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.

С. Льюиса): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Малаховская Мария Львовна. - Санкт-Петербург. - 2007. - 18 с.

55. Михайлова, Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Михайлова Елена Владимировна. - Волгоград, 1999. - 205с.

56. Морозкина, Е. А. Герменевтический фактор в инновационной методике обучения русскому языку / Е. А. Морозкина // Инновационное преподавание русского языка в условиях многоязычия: сборник статей в 2-х т, 2014, т. 1. - М.: РУДН. - С. 230-232.

57. Морозкина, Е. А., Биктимирова, М. М. Метафоризация художественного текста и вопросы перевода (на материале романа Н. Готорна «Мраморный фавн») / Е. А. Морозкина, М. М. Биктимирова // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: материалы Международной научно-методической конференции (г. Уфа, 12-13 мая 2016 г.). - Уфа: РИЦ БашГУ. - 2016. - С. 324-332.

58. Морозкина, Е. А., Воробьев, В. В., Фаткуллина, Ф. Г., Камалов, Р. И. Сопоставительный лингвокультурологический анализ пространственной модели «внутреннее-внешнее» в художественном тексте (на материале английского и русского языков): монография / Е. А. Морозкина, В. В. Воробьев, Ф. Г. Фаткуллина, Р. И. Камалов. - Уфа: РИЦ БашГУ. - 2016. 148 с.

59. Морозкина, Е. А., Насанбаева, Э. Р. Отражение национальной картины мира в герменевтическом круге в процессе перевода: учебное пособие / Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева. - Уфа: РИЦ БашГУ. - 2014. - 84 с.

60. Морозкина, Е. А., Насанбаева, Э. Р. Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода / Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева // Вестник Башкирского университета. -2013. - Т. 18, № 1. - С. 86-88.

61. Морозкина, Е. А., Сафина, З. М. Фрактальная структура художественного текста (на материале романа Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна») / Е. А. Морозкина, З. М. Сафина // Вестник Башкирского университета, 2015. -Т. 20, № 3. - С. 969-971.

62. Морозкина, Е. А., Саяхова, Д. К. О некоторых особенностях перевода / Е. А. Морозкина, Д. К. Саяхова // Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения перевода: материалы III Международной научно-методической конференции (г. Уфа, 17-18 декабря 2014 г.). - Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. - С. 41-43.

63. Морозкина, Е. А., Фаткуллина, Ф. Г. Стилистические особенности языка региональных СМИ / Е. А. Морозкина, Ф. Г. Фаткуллина // Материалы XLIV Международной филологической научной конференции (10-15 марта 2015 г.): Тезисы докладов. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - 2015. - С. 374-376.

64. Морозкина, Е. А., Харькова, Ю. В. Герменевтические ряды интертекстуальности в романе Дж. Барнса «Дикобраз» / Е. А. Морозкина, Ю. В. Харькова // Вестник Башкирского университета. - 2015. - Т. 20. № 3. - С. 965-968.

65. Морозкина, Е. А., Харькова, Ю. В. Интертекстуальность как компонент картины мира в романе Дж. Барнса «Дикобраз» / Е. А. Морозкина, Ю. В. Харькова // Вестник Башкирского университета. 2015. - Т. 20. № 2. - С. 553-557.

66. Морозкина, Е. А., Харькова, Ю. В. Перевод художественного текста с опорой на смысловые ряды интертекстуальности (на материале оригинала романа Дж. Барнса «Предчувствие конца» и русскоязычной версии его перевода) // Доклады БашГУ. - 2016. - № 2. - С. 444-448.

67. Москвин, В. П. Интертекстуальность: категориальный аппарат и типология / В. П. Москвин // Известия Волгоградского государтвенного педагогического университета. - 2013. - № 6 (81). - С. 54-61.

68. Муравьева, Л. Е. Mise en abyme: нарративная дистанция / Л. Е. Муравьева // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2013. - № 4(2). - С. 362-365.

69. Неживая, Е. А. Функциональность интертекста в романе А. Перес-Реверте «Клуб Дюма, или тень Ришелье / Е. А. Неживая // Филологическая наука в условиях диверсификации образования. - 2013. - № 1. - С. 64-71.

70. Нелюбин, Л. Л., Хухуни, Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.

71. Нестерова, Н. М., Папулова, Ю. К. "The Lambs of London" и/или «Лондонские сочинители»: о проблеме перевода заглавий / Н. М. Нестерова, Ю. К. Папулова // Вестник Московского университета. -Серия 22. Теория перевода. - 2014. - № 3. - С. 89-101.

72. Николина, Н. А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 256 с.

73. Олизько, Н. С. Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса (на материале произведений Дж. Барта): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Олизько Наталья Сергеевна. -Челябинск, 2002. - 194 с.

74. Олизько, Н. С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе: дисс. . доктора филол. наук: 10.02.19 / Олизько Наталья Сергеевна. - Челябинск. - 2009. - 343 с.

75. Пасько, Ю. В. Языковая репрезентация интертекстуальности в художественном тексте: автореф. дис. . канд. филолог. наук: 10.02.04 / Пасько Юлия Валерьевна. - Москва, 2011. - 18 с.

76. Першина, М. А. Типология интертекстуальных связей произведений Н. С. Лескова с англоязычной литературой / М. А. Першина // Ученые

записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2012. - № 5. - С. 241-244.

77. Петрова, С. А. К вопросу о формировании интермедиальных традиций в литературе (на материале стихотворения А. А. Блока «Голоса скрипок») / С. А. Петрова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2014. - № 4. Ч. 2. - С. 157-160.

78. Плахов, В. Д. Западная социология. Исторические этапы, основные школы и направления развития (XIX - XX вв.): учебное пособие / В. Д. Плахов. - СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена. - 2000. -156 с.

79. Поветьева, Е. В. Прецедентное имя как феномен интертекстуальности в англоязычном художественном дискурсе: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Поветьева Елена Викторовна. - Волгоград. - 2014. - 24 с.

80. Поветьева, Е. В. Проблемы теорий интертекстуальности в современном языкознании / Е. В. Поветьева // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2012. - № 8. - С. 39-44.

81. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. - М.: Высшая школа. - 1980. - 199 с.

82. Потылицина, И. Г. Типология интертекстуальных отношений / И. Г. Потылицина // Профессиональное образование и общество. - 2016. - № 1(17). - С. 74-83.

83. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности / Н. Пьеге-Гро. -М.: Издательство ЛКИ. - 2008. - 240 с.

84. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. - 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1982. — 159 с.

85. Романова, А. Суд над «Дикобразом». Круглый стол. Феномен Дж. Барнса / А. Романова // Иностранная литература. - 2002. - № 7. - С. 27-32.

86. Рыженко, Е. С. Функции интертекстуальных включений в РЯ-тексте / Е. С. Рыженко // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2013. - № 10-3. - С. 445-447.

87. Самыгина, Л. В. Реализация когнитивного потенциала иронии: метатекст и интертекстуальность / Л. В. Самыгина // Гуманитарные и социальные науки. - 2012. - № 6. - С. 175-181.

88. Сдобников, В. В., Петрова, О. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.

89. Смирнов, В. В. Постструктурализм: интертекстуальность и динамика культуры / В. В. Смирнов // Вестник ТвГУ. Серия «Философия». - 2012. - Выпуск 4. - С.165-181.

90. Смирнов, И. П. Порождение интертекста, элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака / И. П. Смирнов. - 2-ое изд. - СПб.: СПБГУ - 1995. - 193 с.

91. Снигирев, А. В. Интертекст: типология, включение и функционирование в художественном тексте (на материале романов М. Е. Салтыкова-Щедрина "История одного города", Ф. Сологуба "Мелкий бес" и С. Соколова "Палисандрия"): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Снигерев Алексей Васильевич. - Екатеринбург, 2000. - 181 с.

92. Соколова, А. С. Адаптация и переводческий комментарий как основные способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекстуальных элементов / А. С. Соколова // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». - 2013. - № 2. - С. 223-228.

93. Соловьева, М. Б. Интертекстуальность как приём интерпретации / М. Б. Соловьева // Вестник ТвГУ. - 2008. - № 27 (87). - С. 129-133.

94. Солодилова, И. А. Интертекстуальность и авторская оценка в художественном тексте / И. А. Солодилова // Вестник ОГУ. - 2012. - № 11 (147). - С. 127-133.

95. Солуянова, Н. А. Проблема интертекстуальности в переводе (на материале переводов произведений Б. Акунина): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Солуянова Наталья Александровна. - Москва. -2013. - 24 с.

96. Соснин, А. В. Степень самодостаточности текста и связанные с ней проблемы перевода: монография / А. В. Соснин. - Нижний Новгород: ООО «In Medias Res». - 2011. - 150 с.

97. Спиридонов, Д. В. Типология метанарратива и некоторые вопросы семиотики повествования / Д. В. Спиридонов // Павермановские чтения. Литература. Музыка. Театр: Сб. ст. Вып. 1. - Екатеринбург: издательский дом «Ажур». - 2011. - С. 78-83.

98. Тынянов, Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино / Ю. Н. Тынянов. -М.: Наука, 1977. - 571 с.

99. Уварова, Н. Р. Проблема автоинтертекстуальности в произведениях У. С. Моэма / Н. Р. Уварова // Вестник ШГПИ. - 2014. - № 2. - С. 25-31.

100. Фатеева, Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов / Н. А. Фатеева. - М.: Агар. - 2000. - 280 с.

101. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие, 5-е издание / А. В. Фёдоров. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «ИД ФИЛОЛОГИЯ ТРИ». - 2002. - 416 с.

102. Филиппова, А. К. Автоинтертекстуальность как составляющая концептуально-языковой картины мира писателя: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Филиппова Анна Кирилловна. - Санкт-Петербург, 2013. - 25 с.

103. Филиппова, Ю. А. Моделирование перевода в свете лингвистической концепции В. фон Гумбольдта (на материале художественных текстов): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Филиппова Юлия Альбертовна. - Уфа, 2016. - 181 с.

104. Фильчук, Т. Ф. Категория интертекстуальности в её лингвофилософской природе и дискурсивных проявлениях / Т. Ф. Фильчук // Вестник Харьковского национального университета. - 2011. -вып. 61. - С. 26-32.

105. Харькова, Ю. В. Виды автоинтертекстуальности в творчестве Дж. Барнса (на примере автобиографии «Нечего бояться») / Ю. В. Харькова // Сборник научных статей по итогам международ. науч.-практ. конф. «Современные модели развития в аспекте глобализации: мировой опыт, российские реалии, тенденции и перспективы в экономике, управлении проектами, педагогике, праве, истории, культурологии, искусствоведении, языкознании, журналистике, природопользовании, растениеводстве, биологии, зоологии, химии, политологии, психологии, демографии, медицине, филологии, философии, социологии, математике, технике, физике, информатике, градостроительстве», (14-15 августа 2015 г., г. Санкт-Петербург). - СПб.: издательство «КультИнформПресс», 2015. - С. 224-226.

106. Харькова, Ю. В. Геральдическая конструкция интертекстуальности в автобиографическом эссе Дж. Барнса «Нечего бояться» / Ю. В. Харькова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. -№ 1(55): в 2-х ч. Ч. 1. - С. 75-78.

107. Харькова, Ю. В. Геральдическая конструкция интертекстуальности в аспекте перевода / Ю. В. Харькова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2016. - № 11 (65). - С. 165-167.

108. Харькова, Ю. В. Интермедиальный компонент автобиографического эссе Дж. Барнса «Нечего бояться» / Ю. В. Харькова // Языковые единицы в свете современных научных парадигм: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. - Уфа: РИЦ БашГУ. - 2015. - С. 206-211.

109. Харькова, Ю. В. Интерпретация и перевод автотекстуальных элементов в художественном тексте (на материале романа Дж. Барнса «Предчувствие конца») / Ю. В. Харькова // Языковые единицы в свете современной научной парадигмы: материалы II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (г. Уфа, 15

декабря 2016) / Отв. ред. Г. В. Гафарова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. - С. 130-135.

110. Харькова, Ю. В. Моделирование интертекстуальных смысловых рядов при переводе художественного текста (на примере рассказа Дж. Барнса «Помехи» и русской версии его перевода) / Ю. В. Харькова // Глобализация и интеграция традиционной и инновационной науки в современном мире: сборник научных статей по итогам международной научно-практической конференции (23-24 сентября 2016) - СПб: КультИнформПресс, 2016. - С. 106-109.

111. Харькова, Ю. В. Паратекстуальность в творчестве Дж. Барнса / Ю.

B. Харькова // Тезаурусы мировой культуры и литературы: материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции с международным участием (19-20 марта 2015). - Орск: издательство ОГТИ (филиал) Оренбургского государственного университета. - 2015. -

C. 96 -102.

112. Харькова, Ю. В. Перевод автотекстуальных геральдических конструкций в художественном тексте / Ю. В. Харькова // Языки в диалоге культур: материалы II Международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения первого ректора БашГУ Ш.Х. Чанбарисова. (г. Уфа, 19-20 мая 2016 г.) / Отв. ред. Е. В. Шпар. В 2-х ч.Ч.1. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. - С. 57-62.

113. Хорохордина, О. В. Интертекстуальность / О. В. Хорохордина // Текст: теоретические основания и принципы анализа: учебно-научное пособие / под ред. проф. К. А. Роговой. - СПб.: Златоуст. - 2011. - С. 177-226.

114. Чернявская, В. Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации (на материале немецкого языка): дис. ... д-ра филолог. наук: 10.02.04 / Чернявская Валерия Евгеньевна. -Санкт Петербург, 2000. - 448 с.

115. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие / В. Е. Чернявская. - М.: Директ-Медиа. - 2014. - 267 с.

116. Чилингир, Е. Ю. Гипертекст в литературе, журналистике и пиаре: социокультурный аспект / Е. Ю. Чилингир // Вестник славянских культур. - 2011. - Т. 1, № 19. - С. 15-22.

117. Чумак-Жунь, И. И. Интертекстуальность как способ приращения смысла поэтического текста / И. И. Чумак-Жунь // Научно-методический журнал. - 2013. - № 1-2 (49). - С. 64-67.

118. Чумак-Жунь, И. И. Художественный текст как феномен культуры: интертекстуальность и поэзия: монография / И. И. Чумак-Жунь. - М.: Директ-Медиа. - 2014. - 228 с.

119. Шкайдерова, Т. В. Советская идеологическая языковая картина мира: субъекты, время, пространство (на материале заголовков газеты «Правда» 30-40х гг.): автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01 / Шкайдерова Татьянова Викторовна. - Омск, 2007. - 23 с.

120. Щепинова, И. Н. Перевод как психолингвистическая проблема / И. Н. Щепинова // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Материалы II Международной научно-практической конференции 22 -24 сентября 2004 г. Бийский: НИЦ БПГУ им. В. М. Шукшина. - 2004. - Т. 2. - С. 207-213.

121. Якобсон, Р. О. Лингвистика и поэтика / Р. О. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». - М.: Прогресс. - 1975. - С. 193-230.

122. Ямпольский, М. Б. Память Тиресия / М. Б. Ямпольский. - М.: РИК «Культура», 1993. - 464 с.

123. Allen, G. Intertextuality / G. Allen. - London: Routledge. - 2011. - 256 P.

124. Bassnett, S. Translation Studies. 3d edt. / S. Bassnett. - London, New York: Routledge. - 2002. - 188 p.

125. Childs, P. Matters of life and death: the short stories of J. Barnes / P. Childs // Julian Barnes. Contemporary critical perspectives. - London: Continuum International Publishing Group. - 2011. - P. 103-117.

126. Freiburg, R. Novels come out of life, not out of theories: an interview with J. Barnes // Conversations with J. Barnes, edited by Guignery V., Roberts R. - Jackson: University Press of Mississippi. - 2009. - P. 31-52.

127. Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation / G. Genette. -Camdridge: Cambridge University Press. -1997. - 453 p.

128. Genette, G. Palimpsests: literature in the second degree / G. Genette. -London: University of Nebraka Press. - 1997. - 520 p.

129. Genette, G. The architext: an introduction / G. Genette. - Oxford: Unidersity Press Ltd. - 1992. - 100 p.

130. Guignery, V. The fiction of Julian Barnes / V. Guignery. - New York: Palgrave MacMillan. - 2006. - 168 p.

131. Holland C. Escape from Metroland // Conversations with Julian Barnes, edited by Guignery V., Roberts R. - Jackson: University Press of Mississippi.

- 2009. - P. 7-10.

132. Kakutani, M. Confrontation between Post-Soviet Bureaucrats / M. Kakutani // New York Time. - New York, 1992. - № 142, section C. - P. 1920.

133. Kermode, F. The sense of an ending: studyes in the theory of fiction with a new epilogue / F. Kermode. - New York: Oxford University Press. - 1967. -219 p.

134. Kondeva, D. The Story of Julian Barnes's "the Porcupine": an Epistolary ^ Chapter / D. Kondeva // Julian Barnes. Contemporary critical perspectives.

- London: Continuum International Publishing Group. - 2011. - P. 81-91.

135. Koval, R. Big Ideas. Interview with J. Barnes // Conversations with J. Barnes. - Jackson: University Press of Mississippi. - 2009. - P. 118-128.

136. Montrose, D. J. Barnes / D. Montrose // Contemporary novelists. Ed. by D.L. Kirkpatrick. - London: St. James Press. - 1986. - P. 68-75.

137. Moseley, M. Crossing the Channel: Europe and the three uses of France in J. Barnes's "Talking it over" / M. Moseley // Julian Barnes. Contemporary critical perspectives. -London: Continuum International Publishing Group. -2011. - P. 69-80.

138. Moseley, M. Understanding Julian Barnes / M. Moseley. - Columbia, SO: University of Carolina Press. - 1997. - 210 p.

139. Neubert, A. Text and Translation / A. Neubert. - Leipzig: Verlag Enzyklopaedie. - 1985. - 168 p.

140. Plett, H.F. Intertextualities / H.F. Plett // Intertextuality. Edited by H. F. Plett. - Berlin: de Gruyter. - 1991. - P. 3-30.

141. Rzyman, A. The Intertextuality of T. Pratchett's "Discworld" as a major challengefor the translator / A. Rzyman. - Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. - 2017. - 197 p.

142. Taunton, M. The Flâneur and the freeholder: Paris and London in J. Barnes's "Matroland" / M. Taunton // Julian Barnes. Contemporary critical perspectives. -London: Continuum International Publishing Group. - 2011. -P. 11-24.

143. Vecsernyés, D. With his watch on the inside of the wrist. Time in J. Barnes's "The sense of an Ending" / D. Vecsernyés // Stunned into uncertainty. Essays on J. Barnes's fiction. - Budapest: Eötvös Lorànd University. - 2014. - P. 29-41.

144. Worton, M., Still, J. Intertextuality: theories and practicies / M. Worton, J. Still. - Manchester, New York: Manchester UP. - 1991. - 194 p.

145. Wu, J., He, Q. Poetry translation: an intertextuality approach / J. Wu, Q. He // Studies in literature and language. Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture. - 2014. - Vol. 9. № 1. - P. 43-50.

Список использованных словарей

146. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51 .h tm

147. Баженова, Е. А. Интертекстуальность // Стилистический словарь русского языка (под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников). - М.: Флинта. - 2003.

- С. 104-108.

148. Дубровин, М. И. Русские и английские идиомы / М. И. Дубровин. -М.: ИЛБИ. - 2001. - 224 с.

149. Кузьмин, С. С., Шадрин, Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин. - М.: Русский язык. - 1989. -352 с.

150. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь, 3-е изд. перераб. / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинт. - 2003. - 320 с.

151. Руднев, В. П. Словарь культуры ХХ века / В. П. Руднев. - М.: Аграф. - 1997. - 384 с.

152. Русско-английский словарь (под общ. Рук. А. И. Смирницкого) / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др. - М.: Русский язык. - 1989. - 768 с.

153. Concise Oxford English Dictionary / edited by C. Soanes, A. Stevenson.

- Oxford: Oxford University Press. - 2004. - 1708 p.

154. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 8th edition / A. S. Hornby. - Oxford: Oxford University Press. - 2010.

- 1804 p.

155. Longman Dictionary of Contemporary English, 6th edition / edited by K. C. Marwick, L. Hollingworth, E. Manning, M. Murphy, L. Wedgeworth -Harlow: Pearson Education Limited. - 2014. - 2161 p.

156. Oxford Wordpower Dictionary / edited by J. Turnbull. - Oxford: Oxford University Press. - 2006. - 825 p.

Список использованной художественной литературы

157. Барнс, Дж. Брачные узы / перевод с английского Е. Петровой // Пульс - М.: Эксмо. - 2011. - С. 179-191.

158. Барнс, Дж. Дикобраз / перевод с английского Е. Храмова. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, - 2011. - 224 с.

159. Барнс, Дж. До того, как она встретила меня / перевод с английского И. Гуровой. - М.: Транзиткнига. - 2005. - 252 с.

160. Барнс, Дж. Знать французский / перевод с английского И. Гуровой // Лимонный стол. - М.: Транзиткнига. - 2006. - С. 181-211.

161. Барнс, Дж. История Матса Израельсона / перевод с английского И. Гуровой // Лимонный стол. - АСТ: Транзиткнига. - 2006. - С. 35-71.

162. Барнс, Дж. Метроленд / перевод с английского Т. Покидаевой. - М.: Эксмо. - 2011. - 304 с.

163. Барнс, Дж. Нечего бояться / перевод с английского С. Полотовский, Д. Симановский. - М.: Эксмо. - 2012. - 336 с.

164. Барнс, Дж. Помехи / перевод с английского И. Гуровой // По ту сторону Ла-Манша. - М.: АСТ. - 2005. - С. 4-27

165. Барнс, Дж. Попугай Флобера / перевод с английского А. Борисенко, В. Сонькина. - М.: Эксмо. - 2012. - 320 с.

166. Барнс, Дж. Предчувствие конца / перевод с английского Е. С. Петровой. - М.: Эксмо, СПб.: Домино. - 2012. - 235 с.

167. Барнс, Дж. Уровни жизни / перевод с английского Е. С. Петровой. -М.: Эксмо. - 2014. - 186 с.

168. Блейк, У. Избранные стихи. Сборник [Электронный ресурс] / составление, предисловие и комментарии А. М. Зверева - М.: Прогресс. -1982. - 558 с. Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake1_1.txt

169. Грин, Г. Конец романа / перевод с английского Н. Л. Трауберг. -М.: Центрополиграф. - 2002. - 268 с.

170. Дю Морье, Д. Ребекка / перевод с английского Г. Островская. -АСТ: Астрель. - 2007. - 461 с.

171. Мильтон, Дж. Потерянный и Возвращенный Рай / перевод с английского О. Чюминой. - СПб.: Азбука. Азбука-Аттикус. - 2013. - 416 с.

172. Мольер, Ж.-Б. Плутни Скапена / перевод с французского Я. Дарузез // Ж.-Б. Мольер. Комедии. - М.: Художественная литература. - 1972. - С. 509-552.

173. Хаксли, О. О дивный новый мир / перевод с английского О. Сорока, В. Бабков. - Спб.: Амфора. - 1999. - 541 с.

174. Шекспир, У. Отелло - венецианский мавр / перевод с английского Б. Пастернак // Трагедии. - М.: РИПОЛ. - 1993. - С. 505-645.

175. Barnes, J. Before she met me / J. Barnes. - New York: Random House. -1982. - 239 p.

176. Barnes, J. Interference / J. Barnes // Cross the Channel. - London: Vintage books. - 2009. - P. 9-29.

177. Barnes, J. Flaubert's Parrot / J. Barnes. - New York: Random House. -1984. - 192 p.

178. Barnes, J. Knowing French // The lemon table. - New York: Vintage books. - 2005. - Pp. 193-221.

179. Barnes, J. Levels of life / J. Barnes. - New York: Vintage books. - 2013.

- 150 p.

180. Barnes, J. Marriage Lines / J. Barnes // Pulse. - London: Random House.

- 2011. - P. 158-167.

181. Barnes, J. Metroland / J. Barnes. - London: J. Cape Ltd. - 1980. - 233 p.

182. Barnes, J. Nothing to be frightened of / J. Barnes. - London: Random House Group Limited. - 2008. - 256 p.

183. Barnes, J. The Porcupine / J. Barnes. - London: Jonathan Cape. - 1992. - 212 p.

184. Barnes, J. The sense of an ending / J. Barnes. - New York: Vintage books. - 2011. - 176 p.

185. Barnes, J. The Story of Mats Israelson / J. Barnes // The lemon table. -New York: Vintage books. - 2005. - P. 41-77.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.