Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках: На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ивкина, Анастасия Валентиновна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 157
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ивкина, Анастасия Валентиновна
Введение.
ГЛАВА 1. Исходные понятия терминоведения.
1.1. Теоретические проблемы терминоведения.
1.1.1. Терминоведение как особая область языкознания. Её специфика.
1.2. Статус термина и его место в системе языка.
1.2.1. Природа лингвистического знака и его структурные компоненты.
1.2.2. Термин и его семиотическая природа, терминологическое поле и терминологическая система.
1.2.3. Внутренняя форма терминологического знака. Особенности десигната.
1.2.4. О коннотате терминологического знака.
1.3. Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. Синхрония и диахрония терминосфер «Телекоммуникация» и «Телефония».
2.1. Развитие ПО «Телекоммуникация».
2.2. Моделирование терминополя.
2.2.1. Типы отношений между понятиями в тезаурусе ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».
2.3. Семасиологические принципы отбора языкового материала при моделировании терминосистемы.
2.4. Асимметрия плана содержания и плана выражения ПО
Телекоммуникация» и ППО «Телефония».
2.4.1. Особенности основных семантических процессов в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».
2.4.2. Источники и причины появления синонимии в терминологии.
2.4.3. Основные типы синонимов и эквивалентов в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».
2.4.4. Проблемы аббревиации терминов и вопросы внутрисистемной синонимии в терминологии ППО «Телефония».
2.4.5. Омонимия и полисемия в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».
2.5. Асимметрия планов содержания и выражения как результат диахронических процессов в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».
2.5.1. Краткий очерк истории телефонии.
2.6. Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. Антиномия «язык - речь» в ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» и её моделирование.
3.1. Триада «система языка - система речи - текст».
3.2. Использование фреймовой технологии при переводе многокомпонентных терминов и терминологических словосочетаний
3.3. Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации2003 год, кандидат филологических наук Курбатова, Светлана Георгиевна
Тезаурусное моделирование английских грамматических терминов морфологии и морфосинтаксиса2007 год, кандидат филологических наук Горбунов, Евгений Юрьевич
Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими2003 год, доктор филологических наук Зайцева, Наталья Юрьевна
Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса2009 год, кандидат филологических наук Коршунова, Светлана Олеговна
Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности2003 год, кандидат филологических наук Тихонова, Елена Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках: На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония"»
Научно-технический прогресс и интенсификация международного экономического и технического сотрудничества повышают роль терминологической лексики в современных языках. В связи с этим возникает острая необходимость интенсивного изучения современного состояния терминологий, их развития и взаимодействия с бытовой речью и литературным языком. Настоящее исследование посвящено изучению синхронии и динамики терминологии коммуникативно важной для современной цивилизации предметной области (ПО) «Телекоммуникация» и её важнейшей подобласти (ППО) «Телефония».
Терминологии основных европейских языков развиваются в тесном контакте, поэтому особое значение приобретает сопоставительное изучение терминологий и терминолоических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идёт о таких развитых языках, какими являются английский, французский и русский языки. Все перечисленные экстра- и внутрилингвистические факторы определяют актуальность общей проблемы, которой посвящено настоящее исследование.
Особо отметим, что в настоящее время растёт интерес к диахроническому аспекту сопоставительно-терминологических исследованиий. Исследования такого рода удобнее всего проводить на материале быстро развивающихся ПО (например, ПО «Телекоммуникация» и её отрасль «Телефония»), поскольку в данном случае на относительно коротком временном отрезке можно проследить динамику и тенденции в развитии как понятийного аппарата, так и лексико-грамматических подъязыковых систем. Более того, изучение системной диахронии терминологий новых, быстро развивающихся областей знаний, для которых уже имеется непротиворечивое тезаурусное описание плана содержания и его динамики, позволяет выработать методологию системно-диахронических исследований. Такие работы крайне необходимы для понимания синергетических механизмов, управляющих скачкообразным развитием языковых и других сложных систем. В этом состоит теоретическая актуальность настоящей работы. Узкопрактическая актуальность диссертации заключается в системно-сопоставительном описании английской, французской и русской терминологий одной из передовых отраслей современного знания -телекоммуникации. Таким образом, совокупность социальных, культурологических и собственно внутрилингвистических аспектов современного терминоведения предопределили цель предпринятого диссертационного исследования, которое заключается в моделировании статики и динамики ППО «Телефония», являющейся одной из основных ветвей ПО «Телекоммуникация».
Объектом исследования являются информационно-семиотическая природа ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», а также закономерности возникновения, становления и развития терминополя исследуемых ПО и ППО.
Предметом исследования является терминология коммуникативно важных и активно развивающихся ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», а также принципы их формирования и современное функционирование.
Настоящее исследование опирается на следующую концепцию. Успешное решение технологических проблем терминологии должно осуществляться на основе семиотической теории термина и выявления его семиотических особенностей по сравнению со знаком бытовой речи, публицистического и художественного стилей. Предполагается, что для того чтобы слово стало термином, необходимо учитывать как минимум три критерия терминологичности, а именно:
1) обозначение понятия, относящегося к определенной ПО науки, техники, культурной, административной или политической деятельности;
2) включение означаемого термина в систему, представляющую определённым образом организованную совокупность специальных понятий и связей;
3) наличие фиксированной дефиниции, либо возможность зафиксировать дефиницию путём психолингвистического эксперимента.
При этом в формировании системы плана содержания языка и создании её модели - тезауруса - задействован экстенсионально-интенсиональный механизм терминологической номинации.
В соответствии с выдвинутой концепцией в работе развивается гипотеза, согласно которой для успешного моделирования статики и динамики ПО необходимо взаимодействие тезаурусно-сетевой методики (моделирование языка) и фреймовой технологии (моделирование речи), которые способствуют процессам систематизации, унификации и перевода терминов. Сочетание этих двух технологий позволяет наиболее полно, точно и достоверно отразить реальное состояние терминологии некоторой ПО.
Исходя из цели, концепции и гипотезы, заложенных в работе, а также объекта и предмета исследования, предусматривается решить такие конкретные задачи, как:
1) построение тезауруса как модели понятийной системы исследуемой ППО «Телефония», на базе которого возможно сопоставление терминологических систем различных языков, выявление особенностей перевода, связанных с возможными семантическими различиями значений терминов, семантико-стилистическими различиями их употребления; построение терминосистем различных языков на основе общей логико-понятийной модели, но с учетом специфики языковых процессов (разделы 2.2, 2.6);
2) определение места терминологической лексики в составе лексики общелитературного языка (раздел 2.3);
3) определение семиотического статуса термина в системе языка и структурных особенностей языкового знака-термина по отношению к языковому знаку вообще (раздел 1.2);
4) сопоставительное выявление семантических, семантико-стилистических особенностей терминологии телефонии каждого из исследованных языков (раздел 2.4);
5) апробация ранее предложенной технологии (Зайцева, 2003) перехода от тезауруса как языковой модели к фрейму, моделирующему построение текста, в том числе сложных терминологических образований на новом лингвистическом материале (глава 3).
Цель и задачи исследования реализуются путём использования таких исследовательских приёмов, как:
1) анализ современных лексикографических источников и их лингвистическое описание;
2) анкетирование специалистов-экспертов в исследуемых ПО и
ППО;
3) сравнительно-сопоставительный и типологический приёмы, помогающие выявить модели терминообразования в различных языках;
4) метод компонентного анализа и словарных дефиниций, применяемый при толковании значений терминов в изучаемых языках;
5) тезаурусный метод, позволяющий смоделировать терминологическое поле ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония»;
6) фреймовый метод, дающий возможность смоделировать структуру сложных терминов и способы их перехода из языка в язык.
Указанные приемы позволяют выполнить первичный отбор специальных понятий для формирования терминологического поля, а затем и терминов для построения терминосистемы, выбрать и обосновать принципы её структуризации. Они также позволяют моделировать синтагматику научно-технического текста.
Особо подчеркнём, что опрос специалистов даёт возможность внести необходимую корректировку в словарь-тезаурус, тезаурусную сеть и фреймы перевода словосочетаний, помогает уточнить семантику, стилистику и синонимию терминов. Необходимость и важность экспертной процедуры при построении словарных описаний в тезаурусе исследуемых ПО и ППО обусловлена следующими причинами. Во-первых, многие термины исследуемых ПО и ППО, употребляемые в текстах, не зафиксированы сегодня в словарях. Во-вторых, значения большой группы терминов претерпели заметные изменения при переходе из одного сектора ПО или ППО в другой.
Материалом исследования послужили следующие источники:
1) многоязычные общие и специальные словари;
2) периодические издания (Ericsson review. The telecommunications technology journal, 2001, № 1-12; 2002, № 1-12; 2003, № 1-6; Вестник связи International. Международный журнал по телекоммуникационному бизнесу, 2000, № 1-12; Russian mobile. Журнал для пользователей средств связи и интернета, 2000, № 1-12; 2001, № 1-12; 2002, № 1-12; 2003, № 1-6; L'ordinateur individuel, 2002, № 1-12; 2003, № 1-7; Qa m'interesse, 2002, № 1-12; 2003, № 1-7; Archimag, 2002, № 1-6; 2003, № 1-4.)
3) материалы семинаров и конференций, касающихся развития и совершенствования систем телекоммуникаций (Решения и продукция Nokia для сетей GSM 400. СПб., 1999; Ericsson, Intelligent networks / Telecom 2000. СПб.: M., 2000; Планирование дальнейшего развития стандартов NMT450 и IMT МС-450 (CDMA450). IBC Global Conferences. СПб., 2003; каталоги и технические описания продукции фирм-производителей (Avaya, Ericsson, Nokia, Kommunikations elektronik, Siemens, Polycom, Huawei, IBM);
4) консультации и опросы специалистов по эксплуатации мобильных систем;
5) специальная лингвистическая и техническая литература (см. библиографию);
6) мультимедийные источники (http://www.multimariia.com; http://www.osinet.fr; http:/www.ordiworld.com; http://www.dicofr.com).
Новизна предпринятого исследования состоит в построении понятийного тезауруса, моделирующего верхние уровни ПО «Телекоммуникация» и узкоспециальную ППО «Телефония». Он строится с учетом логико-понятийного (отраслевого) и лингвистического подходов к системе отношений между терминологическими понятиями. В работе впервые предлагается системное описание плана содержания ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» на начало XXI в. Особенного внимания заслуживают те узлы тезауруса, которые раскрывают понятия, относящиеся к области сотовой телефонии, поскольку до настоящего момента они не были предметом лингвистического анализа. Новизна данной работы заключается также в том, что в ней исследованы модели терминообразования и структурно-семантические особенности терминов (слов и словосочетаний) в трех языках. Это позволяет понять механизм терминологической интерференции между современными развитыми языками.
На защиту выносятся следующие положения.
1) Для того чтобы языковой знак мог быть определен как термин, необходимо чтобы он обозначал понятие, относящееся к определенной ПО науки, техники, культурной, административной или политической деятельности; чтобы его означаемое включалось в систему, представляющую определённым образом организованную совокупность специальных понятий и связей; чтобы языковой знак обладал фиксированной дефиницией, либо чтобы существовала возможность зафиксировать дефиницию путём психолингвистического эксперимента.
2) Исследование диахронических процессов в терминологии позволяет глубже проникнуть в системно-синергетические механизмы лингвистических явлений и даёт объективную картину скачкообразного разрастания и перестройки семантики исследуемых ПО и ППО.
3) Исследование терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» доказывает наличие асимметрии плана содержания и плана выражения, которое проявляется в обилии таких семантических явлений, как синонимия, образование многокомпонентных терминов и их аббревиация, омонимия, появление терминологических лакун, образование так называемых внутрисистемных синонимов, обязанных своим появлением функциональным особенностям и различиям описываемых технических систем, проявление стилистической окрашенности и коннотативных оттенков при употреблении терминов. Анализ вышеперечисленных семантических явлений позволяет выявить новые тенденции терминообразования в ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».
4) Терминология русского языка ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» формируется и развивается под активным воздействием экстралингвистических факторов, в результате чего выделяются три её особенности: активная перегруппировка понятий терминологических полей телекоммуникации, связи и стационарной телефонии; формирование обособленных терминосистем по регионам; активное внедрение в русскую терминологию английских терминов. Такой процесс в ряде случаев блокирует создание русских терминов-эквивалентов, но способствует закреплению английских терминов в русской терминологии.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что её результаты способствуют дальнейшему развитию теории терминоведения, внося свой вклад в решение вопросов терминологической синонимии, омонимии и стилистики, а также в изучение развития терминологий.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что её материал и выводы могут быть использованы для разработки курсов общего, типологического и сопоставительного языкознания, теории лексикологии, теории и практики перевода. Кроме того они нужны для создания оперативного и качественного терминологического обеспечения переводческой работы (автоматизированной и «ручной»), для автоматического аннотирования и реферирования текстов, а также в лексикографической практике для создания толковых и многоязычных словарей ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония».
Апробация работы. Основные положения диссертации, как общие, так и по отдельным проблемам нашли свое отражение в выступлении на конференции «Концепции университетского образования в новом тысячелетии. New millenium concepts of university education» (май 2001), на аспирантских семинарах кафедры ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе», а также представлены в 4 публикациях.
1. Ивкина А. В. К вопросу об актуальности исследований терминологии в области сотовых телекоммуникаций // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Межвузовский сборник научных трудов: Вып. 3. - Красноярск: РИО КГПУ, 2001. - С.123-127 (0,25 п.л.).
2. Ивкина А. В. Специфика терминоведения как особой области языкознания. Некоторые теоретические проблемы терминоведения / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. СПб., 2003. 0,6 п.л. [Депонированная рукопись] Реферат опубликован в библиографическом указателе ИНИОН РАН: Языкознание. - М., 2003. № 58093.
3. Ивкина А. В. Тезаурусное моделирование как один из видов представления терминологической лексики (На материале терминологии предметной области «Телекоммуникация») / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. СПб., 2003. 0,4 п.л. [Депонированная рукопись] Реферат опубликован в библиографическом указателе ИНИОН РАН: Языкознание. -М., 2003. № 58092.
4. Ивкина А. В. К вопросу об актуальности исследований в области терминологии сотовых коммуникаций // Концепции университетского образования в новом тысячелетии. New millenium concepts of university education: Материалы научно-практической конференции, 14-17 мая 2001.
- СПб.: Из-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. - С. 96-99 (0,2 пл.).
Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, списка основных условных обозначений и сокращений, двух приложений, иллюстрируется 16 рисунками и 1 таблицей. В приложениях представлены макротезаурус подъязыка «Телекоммуникация - Телефония», сводная таблица основных терминологических единиц ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» на английском, французском и русском языках. Общий объём диссертации
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексико-семантические и деривационные характеристики русской лингвистической терминологии2011 год, кандидат филологических наук Антимирова, Виктория Викторовна
Особенности синонимии в немецкой экономической терминологии2011 год, кандидат филологических наук Кербер, Елена Владимировна
Репрезентация концепта `компетенция` в методическом дискурсе: онтологический и тезаурусный аспекты: на материале немецкого и русского языков2011 год, кандидат филологических наук Заседателева, Марина Геннадьевна
Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития2003 год, доктор филологических наук Абрамова, Галина Алексеевна
Сопоставительный анализ формирования терминологии бытовой техники в лингвокультурологическом аспекте: на материале лексики английского и русского языков2008 год, кандидат филологических наук Петренко, Иван Сергеевич
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ивкина, Анастасия Валентиновна
3.3. Выводы по третьей главе
Статика языка и динамика речи являются в лингвистической традиции разными сторонами наших языковых знаний. Исходя из трёхзвенной концепции речевой деятельности «система языка - система речи - текст» можно сказать, что в нашем случае моделирование ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» заключается в том, чтобы от иерархически организованного тезауруса (система языка) перейти к тексту, структура которого носит динамический характер. Первым этапом синтагматической реализации языковой системы служит система речи, где терминологические единицы претерпевают первый уровень актуализации в соответствии с задачами коммуникации.
Построенный тезаурус ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», используя набор логико-семантических отношений, о которых речь шла во второй главе, позволяет формально описать терминополе соответствующих ПО и ППО, искусственно задаваемое нами в статике. Динамические знания об исследуемых ПО и ППО и составляющих их ситуациях реализуются в конкретных текстах и моделируются с помощью фреймовой методики.
Таким образом, тезаурус и фрейм являются средством моделирования трихотомии «система языка - система речи - текст». Как приёмы структурно-семантического анализа терминологии они могут быть использованы для решения как чисто лингвистических (перевод), так и инженерно-лингвистических (автоматическая переработка текста) задач. Тезаурусно-фреймовая методика позволяет нам также решить одну из задач сопоставительно-типологического терминоведения - упорядочение разноязычных терминологий и перевода терминов, поскольку тезаурус и введённые в него системные отношения позволяет отразить внутреннюю устойчивость структуры терминополя, а фрейм, отражающий специфику национальных терминосистем, позволяет выделить наиболее характерные для определённого языка (английский, французский, русский) способы терминообразования и далее - образования текста соответствующей ПО.
Заключение
Настоящая работа имела целью системно-диахроническое исследование некоторой профессиональной терминологии на материале нескольких далеко родственных языков. Для исследования была выбрана терминология быстро развивающейся ПО «Телекоммуникация» и ее ППО «Телефония». Поскольку история и развитие выбранной терминологии хорошо документированы, появляется возможность с достаточной надёжностью проследить ее системно-семиотическую динамику в английском, французском и русском языках.
В рамках первой задачи работы путём выделения логико-семантических связей между объектами и посредством применения системно-диахронической методки сопоставления тезаурусных синхронных срезов был построен тезаурус ППО «Телефония» и верхних уровней ПО «Телекоммуникация», отражающий реальное состояние их понятийного аппарата. Особого внимания заслуживают те узлы, которые раскрывают понятия из области сотовой телефонии, поскольку до настоящего момента они не были предметом лингвистического анализа. Хотя системно-диахроническое исследование является удобным и достоверным способом изучения языковых систем, не всегда существует реальная возможность его применения. Это связано с относительно медленным развитием языка в целом и его основных подсистем, также трудности заключаются в отсутствии системных описаний плана содержания для удаленных по времени периодов истории. Исследуемый языковой материал позволяет предпринять такого рода исследование, так как терминология вообще и терминология ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» в частности является языковой подсистемой, имеющей активную динамику развития. Она позволяет на относительно коротком периоде, взятом для исследования, наглядно проследить тенденции развития как понятийного аппарата ПО и ППО, так и её терминологии. Для анализа были условно выделены три периода развития ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония»:
1) конец XIX в., когда был изобретен аппарат для передачи звуков на расстоянии при помощи электричества;
2) середина XX в., время зарождения радиотелефонии, которая стала прообразом сотовой связи;
3) конец XX в. - начало XXI в., период, который можно охарактеризовать как период бурного развития информационных технологий, к которым на современном этапе относится и телефония.
Конец XIX в. условно принят за начальный этап предпринятого исследования, поскольку до этого момента развитие данных ПО и ППО не обладает необходимой динамикой. Синхронные срезы выделены таким образом, что появление каждого из них в ПО и ППО связано с появлением нового устройства, технической области, технологии и т. д. Соответственно возникновение каждого новшества приводило к очередной перестройке плана содержания ПО и ППО. Сопоставление выделенных синхронных срезов даёт объективную картину скачкообразного разрастания и перестройки семантики ПО и ППО.
На материале построенного тезауруса НПО «Телефония» и верхних уровней ПО «Телекоммуникация» выделены семь типов иерархических отношений, которые возможно разделить на три группы: группа абстрактно-конкретного (род - вид), группа принадлежности (часть -целое, отношение перекрещивания объёмов понятий, включение, тождество), группа процессуальное™ (объект - функция, причина -следствие). Особенности некоторых объектов исследуемых ПО и ППО, накладывают определенные ограничения на функционирование системно-логических отношений. Отношение часть - целое рассматривается как иерархическое отношение между обобщающим понятием и его непосредственными составляющими. При этом отношение часть - целое в ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» чаще всего имеет место, когда речь идет о технических устройствах или системах, а также программных продуктах. Отношение включения носит более общий характер и проявляется в тех случаях, когда соотносимые понятия расположены далеко друг от друга на иерархической лестнице, либо когда между близко расположенными понятиями не могут быть установлены отношения род - вид и часть - целое. Отношение тождества устанавливается для понятий ППО «Телефония» в случае, если они переходят из области стационарной телефонии в область сотовой телефонии с неявными или незначительными функциональными изменениями. Отношение объект - функция относится к группе процессуальное™, поскольку в ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» при выделении данного отношения определяющим является понятие функции. Фиксация ряда объектов в структуре тезауруса возможна только после выделения и классификации их функций в данной системе. Среди неиерархических отношений выделяются отношения синонимии, омонимии.
В соответствии со второй задачей исследования определено место терминологической лексики в системе общелитературного языка. Терминологическая лексика является неотъемлемой частью лексики общелитературного языка, функционирует по её законам, однако имеет особенности реализации языковых процессов, связанные со спецификой описываемых ПО или ППО. Терминология телефонии располагает богатым лингвистическим потенциалом терминообразования. С одной стороны, она использует традиционные лингвистические приёмы, применяет словообразовательные модели и средства естественного языка (конверсия, вторичный семиозис, образование терминологических словосочетаний, аффиксация, словосложение, телескопия, заимствования). ft ф
134
С другой стороны, терминология пользуется формообразующими средствами, присущими определённой ПО или ППО (цифры, буквенные символы, комбинации терминоэлементов, аббревиатуры). В ходе анализа исследуемой терминологии выявлены пять особенностей функционирования подъязыка «Телефония», а именно:
1) значительная часть основных терминологических понятий выражается не отдельными словами, а многокомпонентными терминами;
2) значительная часть сокращений и аббревиатур сохраняет орфографическую форму английского языка;
3) значительное количество комбинированных терминов, использует как отечественные, так и заимствованные терминоэлементы;
4) в качестве рабочих терминов используются термины, относящиеся к профессиональному жаргону;
5) при построении схем и текстов используются умолчания, основанные на наличии фоновых знаний, не требующих вербальной экспликации в сообщении.
В ходе реализации третьей задачи исследования проведён сопоставительный анализ семиотической природы языкового знака и знака-термина. Под термином в работе понимается элементарный, составной или усложненный языковой знак, который, выступая в рамках конкретной научно-деловой коммуникации, обозначает понятие, относящееся к определённой области науки, техники, а также культурной, административной или политической деятельности. Вторым критерием терминологичности ЯЗ является включение его означаемого в систему, представляющую собой определённым образом организованную совокупность специальных понятий и связей. Третьим критерием терминологичности ЯЗ является наличие у него фиксированной дефиниции. Поскольку исследуемые ПО и ППО находятся в стадии формирования, а некоторые Т и ТС/С не имеют ещё четкой дефиниции и не зафиксированы в словарях, встаёт вопрос о том, каким образом проводить отбор лингвистического материала для исследования. Выделение терминов из обширной группы специальной лексики ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» происходило в двух направлениях. Для заполнения узлов верхних уровней тезауруса в основном были использованы два метода, которые при необходимости дополнялись экспертной процедурой:
1) анализ современных лексикографических источников и специальной технической литературы;
2) метод компонентного анализа и словарных дефиниций.
При заполнении узлов нижних уровней тезауруса возникали сложности, связанные с отсутствием лексикографических источников необходимого уровня, что вызвано относительной молодостью исследуемых ПО и ППО, а также очень активной динамикой их развития. В этой связи появилась необходимость разработать собственную процедуру выделения терминов. Был проведён ряд психолингвистических тестов, в ходе которых экспертам предлагалось дать определения специальных слов2, используемых в подъязыке «Телекоммуникация -Телефония». Если у трёх экспертов совпадали дефиниции одного и того же специального слова, то предполагалось, что оно является термином.
Сопоставительный анализ составляющих ЯЗ и знака-термина позволил выделить особенности функционирования некоторых из них (десигнат, коннотат). Классификационно-абстрагирующая способность десигната и связанные с ним ассоциации (смысловые и грамматические значимости, смысловые валентности) играют первостепенную роль при передаче содержания терминологического понятия и обеспечивают жесткость построения терминополя и терминосистемы. Хотя существуют группы терминов, в означаемом которых обнаруживается достаточно сильный денотативный аспект (некоторые технические термины, термины культуры, рекламы и т.д.). Что же касается коннотата и его связей, то они являются сильно ослабленными и часто отсутствуют у терминологической единицы. Однако нельзя говорить о её полной стилистической нейтральности, так как теряя бытовую выразительность, термин приобретает «техническую» окраску. Она может проявляться при перенесении термина в непривычный для него контекст, в частности художественный, при возникновении терминологической синонимии, при использовании термина в рекламных целях.
Мотивированность термина играет значительную роль для правильного понимания значения и структурирования его логико-семантических связей, поскольку мотивированность связана с мерой включенности термина в систему.
В соответствии с четвертой задачей исследования рассмотрена асимметрия плана содержания и плана выражения и особенности реализации основных семантических процессов в терминологии ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония». Подробно проанализированы источники и причины появления синонимии в терминологии и выделено шесть основных, способствующих появлению синонимиии именно в исследуемой терминологии:
1) вытеснение традиционного, но устаревающего термина новым терминологическим знаком, который более точно отражает в своей внутренней форме научно-техническое понятие;
2) использование в номинации различных признаков одного объекта или понятия;
3) громоздкость полного термина и появление его сокращенного варианта или аббревиации;
2 Под специальными словами понимаются все лексические единицы, функционирующие в рамках профессионального подъязыка.
4) сосуществование заимствованных терминов и терминов родного языка для обозначения одного и того же понятия;
5) появление наряду с официальным термином разговорного варианта;
6) обособленное формирование и развитие метадиалектов вследствие автономного овладения одним и тем же научно-техническим потенциалом в разных географических областях.
Изучение терминологических систем трёх языков позволило определить основные типы синонимов и эквивалентов, встречающихся в исследуемом лингвистическом материале (раздел 2.4.3). В качестве частного проявления эквивалентности рассмотрено явление терминологической лакуны и возможные способы заполнения лакун (раздел 2.4.3, с.83-84). Выявлен особый вид синонимии - внутрисистемная синонимия, имеющим место в терминологии ППО «Телефония» (раздел 2.4.4). Также проанализирован круг проблем, связанных с вопросами аббревиации в терминологии (раздел 2.4.4). Обнаружено, что в исследуемом лингвистическом материале широко представлено явление омонимии как на уровне терминов, так и на уровне аббревиатур и определены причины его появления (раздел 2.4.5). С одной стороны, появление омонимов в подъязыке телефонии обусловлено традиционными лингвистическими процессами, такими как расхождение значений многозначного слова и независимое образование слов с разным значением от одних и тех же корней. С другой стороны - оно обусловлено экстралингвистической причиной. Омонимы возникают как результат нескоординированных действий производителей средств связи. Также были отмечены две зарождающиеся тенденции семантического терминообразования в подъязыке телефонии, связанные с явлением омонимии:
1) тенденция трансформации терминов омонимов (на уровне аббревиатур) в термины синонимы;
2) тенденция создания дополнительных омонимов путём превращения полнозначных слов общелитературного языка в термины-аббревиатуры.
Относительно явления полисемии можно сказать, что оно не характерно для терминосистем ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония» исследуемых языков.
В соответствии с пятой задачей настоящего исследования на материале подъязыка «Телекоммуникация - Телефония» апробирована фреймовая методика перевода многокомпонентных терминов, которая использовалась для структурирования терминологического аппарата динамично развивающейся ПО и ППО наряду с приёмами тезаурусного моделирования. Сочетание тезаурусной и фреймовой методик позволяет смоделировать функционирование таких важнейших языковых антономий, как «язык - речь» и «парадигматика - синтагматика», а также решить одну из задач сопоставительно-типологического терминоведения -упорядочение разноязычных терминологий и перевод терминов. Это связано с тем, что тезаурус и введённые в него системные отношения позволяют отразить внутреннюю устойчивость структуры терминополя, а фрейм, отражающий специфику национальных терминосистем, позволяет выделить наиболее характерные для определённого языка (английский, французский, русский) способы терминообразования и далее -образования текста соответствующей ПО. Таким образом, тезаурусная и фреймовая технологии, взаимно дополняя друг друга, позволили провести достоверное модельное исследование ПО «Телекоммуникация» и ППО «Телефония», результатом которого явился понятийный тезаурус и структурированный терминологический аппарат подъязыка
Телекоммуникация - Телефония» в английском, французском и русском языках.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ивкина, Анастасия Валентиновна, 2004 год
1. Аполлонская Т. А., Пиотровский Р. Г. Функциональная грамматика. Фрейм - автоматическая переработка текста // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. С. 180-197.
2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Л.: Просвещение, 1979.259с.
4. Арапов М. В. Некоторые принципы построения словаря типа «тезаурус» //НТИ. Сер. 1. 1964. № 4. С. 40-46.
5. Арзикулов X. Речевая система и ее модели (на материале французского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1994. 35 с.
6. Ахманова О. С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фатющенко В. И. О принципах и методах лингво-стилистического исследования. М.: Изд-во МГУ, 1966. 183 с.
7. ББК. Таблицы для научных библиотек. Выпуски VII -XI. Ж/О Техника. Технические науки. М.: Книга, 1964. 299с.
8. Беллами Дж. Цифровая телефония. М.: Радио и связь, 1986. 544 с.
9. Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. 130 с.
10. Беляева Л. Н. Проблемы анализа корпусов параллельных текстов с различной графикой // Доклады научной конференции «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных». СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. С.27-39.
11. П.Будагов Р.А. Очерки по языкознанию // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трех томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. С. 226-230.
12. Булаховский J1.А. Введение в языкознание // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трех томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. С. 230-233.
13. Введенский А.И. Логика, как часть теории познания // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трех томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. С. 103-107.
14. Виноградов В.В. Вступительное слово // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трех томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. С. 148-153.
15. Винокур Т.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Т. 5. М., 1939. С. 5-11.
16. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997. 180 с.
17. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. 378 с.
18. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: ИМО, 1966. 335 с.
19. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Труды Самаркандского государственного университета. 1976. Вып. 277. Т. VII. С. 5-13.
20. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
21. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1986. 219с.
22. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 288 с.
23. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). JL: Изд-во ЛГУ, 1986. 73 с.
24. Герд А.С. Значение термина и научное знание // НТИ.1991. № 10. С. 1-4.
25. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
26. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. 200 с.
27. Гринев С.В. К вопросу о синонимии терминов // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Вып.5. М., б/изд, 1991. С. 1-9.
28. Гринев С.В. Мотивированность термина и терминообразование // Научно-технический реферативный сборник. Вып.2. М., б/изд, 1991. С.1-11.
29. Гринёв С.В. Введение в терминологию. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
30. Гринев С.В. Отечественное терминоведение и стандартизация терминов // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Вып.1. М., б/изд, 1993. С. 1-16.
31. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. С. 307-323.
32. Динес J1.A. Экстралингвистическая обусловленность некоторых терминообразовательных процессов // Язык и общество: Межвуз. сб. научных трудов. Вып.9. Саратов, 1993. С. 25-33.
33. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. С. 264-389.
34. Зайцева Н. Ю. История и типология французского артикля: Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 1996. 17 с.
35. Зайцева Н.Ю. Типологические универсалии: Учеб. пособие к курсу «Введение в языкознание». СПб.: Образование, 1998. 35 с.
36. Зайцева Н.Ю. Экстенс-интенсиональный механизм именной номинации современного французского языка в сопоставительно-типологическом аспекте: Учеб. пособие к курсам языкознания и теоретической грамматики. СПб.: Образование, 1998. 22 с.
37. Зайцева Н. Ю. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2003. 36 с.
38. Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трёх томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. С. 234-239.
39. Иванова О. В. Ассоциативная структура термина и общеупотребительного слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. 22 с.
40. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.
41. Капанадзе JI.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трех томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. С. 260-271.
42. Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики/ ЛГУ, Восточный факультет. М.: Наука, 1977. 183 с.
43. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины: (Дерматология -венерология): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1990.17 с.
44. Клещев Н.Т., Федулов А.А. Телекоммуникации. Мир и Россия: Состояние и тенденции развития. М.: Радио и связь, 1999. 267 с.
45. Кодухов В. И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. 303 с.
46. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215с.
47. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 250с.
48. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 63-81.
49. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трёх томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн. 1. С. 250-259.
50. Курбатова С. Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации: Автореф. дис.канд. филол. наук. СПб., 2003. 21 с.
51. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1978. 543 с.
52. Левковская К. А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. 296 с.
53. Лесохин М. М., Лукьяненков К.Ф., Пиотровский Р. Г. Введение в математическую лингвистику. Минск: Наука и техника, 1982. 263 с.
54. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 157 с.
55. Лотте Д.С. Как работать над терминологией: Основы и методы. М.: Наука, 1968. 75 с.
56. Лотте Д.С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1969. 119 с.
57. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 147 с.
58. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. 272 с.
59. Материалы конференции «Планирование дальнейшего развития стандартов NMT450 и IMT МС-450 (CDMA450)». IBC Global Conferences. СПб.: б/изд, 2003. 287с.
60. Материалы семинара «Решения и продукция Nokia для сетей GSM 400». СПб.: б/изд, 1999. 200 с.
61. Материалы семинара Ericsson, Intelligent networks / Telecom 2000. СПб.; M., 2000. 340 с.
62. Мельников Т.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. 115 с.
63. Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. М.: Энергия, 1979.152 с.
64. Михайлов А. И., Чёрный А. И., Гиляровский Р. С. Основы научной информации. М.: Наука, 1968. 655 с.
65. Моррис Ч. Основание теории знаков: Перевод с англ. // Семиотика. М.: Радуга. 1983. С. 37-90.
66. Мухин A.M., Чайников JI.C. Энциклопедия мобильной связи: В двух томах. Т. 1: Системы связи подвижной службы общего пользования. СПб: Наука и техника, 2001. 240 с. с ил.
67. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.
68. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. М.: Наука, 1987. 144 с.
69. Овчинников В. Г. Тезаурус и некоторые методы его построения. 4.1. Тезаурус как система классификации фактов // НТИ. Сер. 1. 1966. № 8. С. 24-28.
70. Овчинников В. Г. Тезаурус и некоторые методы его построения. 4.2. Методы построения тезауруса // НТИ. Сер. 1. 1966. № 9. С. 20-26.
71. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трёх томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн. 1. С. 176-187.
72. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки ЛГУ. 1952. № 161. Сер. филол. наук. Вып. 18. № 2: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. С. 21-36.
73. Пиотровский Р. Г., Рахубо Н. П., Хаджинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинёв: Штиинца, 1981. 160 с.
74. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Высшая школа, 1985. 222 с.
75. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование: Учеб. пособие. Минск: МГЛУ, 1999. 196 с.
76. Пирс Ч. Элементы логики: Grammatica speculativa: Перевод с англ. // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 151-211.
77. Проблемы языка науки и техники: Сб. ст. М.: Наука, 1970. 127 с.
78. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1959. 14 с.
79. Рубашкин В.Ш. Представление и анализ смысла в интеллектуальных системах. М.: Наука, 1989. 189 с.
80. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. 319 с.
81. Слюсарева Н. А. Проблемы синтаксиса и структуры слова: Сб. статей. М.: Институт языкознания АН СССР, 1979. 143 с.
82. Сонина С.Л. Французская терминология моды (статика и динамика): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб.: 1997. 15 с.
83. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М.: Высшая школа, 1965. 695 с.
84. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики: Пер. с франц. Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 1999. 432 с.
85. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. 375 с.
86. Судовцев В.А. Терминология по электросвязи: аббревиатуры и акронимы, используемые в научно-технической литературе на английском языке. М.: Радио и связь, 1994. 268 с.
87. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.
88. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В трёх томах. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. Кн.1. 334 с.
89. Телятникова Е. А. Статика и динамика терминологии языка французского интерфейса Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001. 19 с.
90. Теория языка, методы его исследования и преподавания: Сб. статей. Л.: Наука, 1981. 291с.
91. УДК. Вспомогательные таблицы. М.: Изд-во стандартов, 1987.
92. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 206 с.
93. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 52-59.
94. Фреге Г. Смысл и денотат: Пер. с нем. // Семиотика и информатика/ ВИНИТИ и др. М., 1977. № 8. С. 35-63.
95. Фрумкина Р. М., Михеев А. В., Мостовая А. Д., Рюмина Н. А. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1992. 168 с.
96. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Изд-во Самаркандск. ун-та, 1971. 130 с.
97. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища шк.; Изд-во при Львов, гос. ун-те, 1988. 157 с.
98. Черный А. И. Общая методика построения тезаурусов // НТИ. Сер. 2. 1968. № 5. С.8-16.
99. Шелов С. Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 18 с.
100. Шелов С.Д. О смысловой мотивированности математического термина // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж: б/изд, 1982. С. 12-20.
101. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 76-87.
102. Шелов С.Д. Мотивированные термины в определениях (на материале терминологических стандартов и сборников рекомендуемых терминов) // Научно-техническая терминология. 1986. № 4. С. 1-4.
103. Шелов С.Д. Логическое и лингвистическое в определении терминов (об одном синтаксическом правиле определения) // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. 1987. № 2. С. 111-121.
104. Шелов С.Д. Требования к определению терминов: логический и лингвистический анализ // Научно-техническая терминология. 1991. №6. С. 8-19.
105. Шелов С.Д. Понятийная структура терминологии и определение терминов. Ч. 1 // Научно-техническая терминология. 1994. № 2. С. 21-40; Ч. 2 // Там же. 1995. № 1. С. 17-24.
106. Шелов С. Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1995. 35 с.
107. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 236 с.
108. Шемакин Ю. И. Тезаурус в автоматизированных системах управления и обработки информации. М.: Из-во Мин.обороны СССР, 1974. 192 с.
109. ПЗ.Шенк Р., Бирнбаум А., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. XVII. С. 56 -98.
110. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.
111. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Д.: Наука, Ленингр. отд., 1974. 428с.
112. Язык и структура знания: Сб. статей. М.: Институт языкознания АН СССР, 1990. 205 с.
113. Якушин Б. В., Битман В. Б. Об одном подходе к разработке методики построения тезауруса. // НТИ. Сер. 2. 1967. № 7. С. 8-11.
114. Albrecht Е. Zur methodologichen Explikation von Termini in fach- und wissenschaftlichen Texten // Wissenschaftliche Zeitschrifit der Ernst-Moritz-Arndt-Universitat Greifswald. № 1-2. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitat, 1987. S.25-45.
115. Albrecht J. Wortschatz versus Terminologie: Einzelsprachliche Charakteristike in der Fachterminologie // Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart. Tubingen / Hrgs. J. Albrecht, R. Baum, 1992. S. 59-78.
116. Balmet S. Legge M.H. de. Pratiques du fran9ais scientifique. P.: Hachette, 1992. 226 p.
117. Bejoint H. La definition en terminographie // Aspects du vocabulaire. Lyon, 1993. P. 19-26.
118. Communication dans l'entreprise. Telecommunications d'aujourd'hui et de demain. FCR Groupe France Telecom / Nathan, 1992. 367 p.
119. Chingareva-Slavine E. Semiotique, linguistique et modelisation. P.: H6rmes Sciences, 2003. 261 p.
120. Guiraud P. S6miologie. P.: Presses Universitaires de France, 1971. 123 p.
121. Handbuch ftir die Telecommunication/ Hrsg.: Volker Jung, Yabs-Jurgen Warnecke. Berlin, 1998. 677 s.
122. Kolesnikova I. L., Dolgina O. A. English and Russian ELT Terminology: similarities and differences. IATEFL 1999. Edinburgh Conference Selections, IATEFL, 1999. p. 21-22.
123. Lamoureux J. Pratique de la communication 1ё1ёрЬошяие en francais. Les combines du telephone. CUEF Grenoble: Stendhal, 1990. p. 118.
124. Laphitte Ph., Delattre Ol. L'integration des telecoms et de l'informatique. Les enjeux du CII. P: Les editions du telephone, 2000. 235 p.
125. Lariviere L. Comment formuler une definition terminologique // META: Journal des Traducteurs. Organe d'information et de recherche dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de Г interpretation. № 3. Monreal, 1996. P. 405-418.
126. Malblanc A. Stylistique comparee du fran9ais et de l'allemand. P.: Didier, 1961. 35 p.
127. Pottier B. Linguistique gёnёrale. P.: Klincksieck, 1974. 338 p.
128. Pottier B. Semantique et logique. P.: Ed. C. Delarge, 1976. 291 p.
129. Piotrowski R., Romanov Y. Behavior-based Artificial Intelligence and 21st Century: MT Conception // International Journal of Translation. Vol. 14. № 2. Bahri Publications New Delhi, 2002. P. 127-150.
130. Pratique de la communication commerciale en fran9ais. La messagerie. CUEF Grenoble: Stendhal, 1990. 208 p.
131. Quemada B. Les dictionnaires du francais moderne: V.l. P.: Didier, 1968 263 p.
132. Rastier F. Le terme: entre ontologie et linguistique // La banque des mots: revue de terminologie fran^aise publiee par le Conseil international de la Langue francaise. № 7. P., 1995. P. 35-65.
133. Rey F. La terminologie: noms et notions. P.: Presses Universitaires de France, 1979. 128 p. Show J. Telecommunications Deregulation. Boston, London: Artech House, 1997. 683 p.
134. Show J. Telecommunications Deregulation. Boston, London: Artech House, 1997. 683 p.
135. Telecoms. De la transmission a l'architecture des reseaux / Par Servin C. Paris, Milan. Barcelone: Masson, 2001. 187 p.
136. Tisal J. GSM Cellular Radio Telephony. ESME Sudria France: John Wiley & Sons, 1998. 627 p.
137. Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing CO, 1997. 359 p.
138. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fran9ais et de l'anglais. P.: Didier, 1958. 331c.
139. Wuster E. Die allgemeine Terminologielehre ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften // Linguistics. 1973. № 119. S. 61-106.
140. Wuster E. Einftihrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie. Wien, N.Y.: Infoterm, 1985. 214 s.
141. Zaitseva N. Thesaurus and Frame as Modern Instruments for Improving the "Intelligence of Information Systems". International Journal of Translation. Vol. 14. № 2. Bahri Publications New Delhi, July 2002. P.32-46.
142. Zaitseva N. Matrix-and-Frame Methods as a Means of Structural and Semantic Systematization of Terminological Vocabulary. International Journal of Translation. Vol.15. № 1. Bahri Publications New Delhi, Jan.-June 2003. P. 87-105.1. Список словарей
143. Англо-русский словарь по автоматике, кибернетике и контрольно-измерительным приборам: Ок. 20 000 терминов. 2-е изд., пер. и доп. / Ред. Кияев Е.В. М.: Советская энциклопедия, 1971. 428 с.
144. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1968. 607 с.
145. Баринов С.М., Борковский А.Б., Владимиров В.А. и др. Большой англо-русский политехнический словарь: В двух томах. Ок. 200000 терминов. М.: РУССО, 1997. Т. 1. 701 е., Т. 2 - 720 с.т
146. Болотин А.А. и др. Французско-русский технический словарь. Dictionnaire technique franxpais-russe. Ок. 80000 терминов. 2-е изд., стер. М.: РУССО, 1995. 589 с.
147. Гринёв С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. М.: МПУ, 2000. 144 с.
148. Зейденберг В.К., Зимарев А.Н., Степанов A.M., Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике. Ок. 42 000 терминов. 5-е изд, испр. и доп. М.: Русский язык, 1990. 797 с.
149. Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. Ок. 30000 слов и словосочетаний М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. 656 с.
150. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Ок. 70 000 слов. 23-е изд., испр. / Ред. Шведова Н.Ю. М.: Русский язык, 1990. 915 с.
151. Слепов Н.Н. Толковый словарь сокращений в области связи, компьютерных и информационных технологий. М.: Радио и связь, 1999. 589 с.
152. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. М.: Русский язык, 1988. 608 с.
153. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.
154. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 е.: ил.
155. Dictionnaire des Medias. Paris: Larousse-Bordas, 1998. 281 p.
156. Ferretti V. Dictionary of electronics, computing and telecommunications: English-Geman. Berlin, 1992. 808 p.
157. Forbes J.R. Dictionnaire des techniques et technologies modernes. Modern dictionary of engineering and technology: Fran9ais-anglais. Paris:
158. Technique & documentation Lavoisier; Secaucus (N.J.): Lavoisier, cop. 1993. 5., 582 p.
159. Forbes J.R. Dictionnaire des techniques et technologies modernes. Modern dictionary of engineering and technology: Anglais-Fran^ais. 2-е ed. rev. et augm. Paris: Technique & documentation Lavoisier; Secaucus (N.J.): Lavoisier, cop. 1993. 6., 594 p.
160. Le Micro-Robert Plus, langue franfaise, noms propres chronologie -cartes / par Alain Rey. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1988. 2500 p.
161. Le Robert & Collins. Dictionnaire fran9ais-anglais, anglais-fran^ais. 5-e ed. Harper Collins Publishers and Dictionnaire Le Robert. Malesherbes: Maury-Imprimeur S. A., 2000. 2081 p.
162. Luca J. de. Dictionnaire des telecommunications: Anglais-fransais. Paris etc.: Masson, 1988. VI, 401 p.
163. Список мультимедийных источников1. http://www.dicofr.com2. http://www.multimania.com3. http://www.osinet.fr4. http.7www.ordiworld.com5. http:/www.skylink.spb.ru
164. МультиЛекс Классический 2000. Англо-русский, русско-английский словарь. ЗАО МедиаЛингва, 1999.
165. Список периодической литературы
166. Ericsson review. The telecommunications technology journal. 2001, № 1-12;2002, № 1-12; 2003, № 1-6.
167. Вестник связи International. Международный журнал потелекоммуникационному бизнесу. 2000, № 1-12.
168. Мобильные системы.2003, № 1-12; 2004, №1.
169. Russian mobile. Журнал для пользователей средств связи и интернета.2000, № 1-12; 2001, № 1-12; 2002, № 1-12; 2003, № 1-6.
170. L'ordinateur individual. 2002, № 1-12; 2003, № 1-7.
171. Qa m'interesse. 2002, № 1-12; 2003, № 1-7.
172. Archimag. 2002, № 1-6; 2003, № 1-4.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.