Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области "юриспруденция": На материале французского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Баязитова, Гюзелия Исмагиловна

  • Баязитова, Гюзелия Исмагиловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 178
Баязитова, Гюзелия Исмагиловна. Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области "юриспруденция": На материале французского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2005. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Баязитова, Гюзелия Исмагиловна

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА I. СЕМИОТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА АТРИБУТИВНОГО

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОМ И ЮРИДИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Теория словосочетания в трудах отечественных лингвистов.

1.2. Проблема словосочетания в зарубежной лингвистике.

1.3. Категория атрибутивности и атрибутивное словосочетание.

1.3.1. Проблема позиции определяющего компонента в атрибутивных конструкциях "N+A","A+N".

1.4. Термипозпак и его роль в системе языка.

I.4.1 .Семиотика терминологических атрибутивных словосочетаний.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

II. 1. Специфика формирования русских эквивалентов новых терминов французского юридического языка.

II. 1.1. Роль контекста при переводе многозначного термина.

II. 1.2. Термины-синонимы в юридическом языке и их перевод с французского на русский язык.

II.2. Семантическое согласование лексических значений компонентов терминологического атрибутивного словосочетания в рассматриваемых языках.

ГЛАВА III. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАКА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПРАВЕ

III. 1 .Ведущие направления терминологизации атрибутивного словосочетания и его место в современной терминологии юридического языка.

III.2. Основные тенденции развития терминологического знака (на материале международных правовых документов на французском языке).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области "юриспруденция": На материале французского и русского языков»

Ускорение научно-технического прогресса на современном этапе и возросшая в связи с этим информационная насыщенность всех отраслей человеческой деятельности, усложнившиеся социальные и юридические взаимоотношения и интенсификация международного сотрудничества приводят к повышению значимости терминологии разных наук как средства получения и организации научных знаний.

Общими вопросами терминологии занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты (Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Д. Канделаки, Н.З. Котелова, JI.JL Кутина, Д.С. Лотте, К. Манека, Р.Г. Пиотровский, А.А. Реформатский, Г. Рондо, М. Роудны, А.В. Суперанская, Е.Н. Толикина и др., работы которых дают необходимую теоретическую базу для комплексного сопоставительного анализа терминосистем различных языков).

В современной лингвистике также проводятся всесторонние исследования терминосистем конкретных областей науки и человеческой деятельности и их взаимного влияния, в ходе которых решаются различные теоретические и прикладные задачи (Ю.И. Горбунов, Н.Ю. Зайцева, В.М Савицкий, Г.Т Чернобель, Я.И. Шубов и др.).

Юриспруденция является, безусловно, одной из самых богатых и приоритетных областей для лингвистических исследований, поскольку её терминологический словарь постоянно изменяется и пополняется, представляя собой живую, мобильную систему, что обусловлено острой общественной потребностью.

В этой связи актуальность предпринятого исследования состоит в необходимости более детального рассмотрения механизмов и условий терминологизации общенациональной лексики и изучения трансформации информационно-семиотической природы лексических знаков в процессе текстовой реализации (атрибутивного словосочетания) в юридическом языке.

Множество словообразовательных моделей и типов синтаксических связей слов в языке выдвигает проблему изучения продуктивности и предпочтительности одних синтаксических конструкций другим конструкциям в области терминологической лексики.

Научная новизна работы. Впервые с позиции семиотического анализа в рамках выбранной темы сопоставляются терминологические атрибутивные словосочетания французского и русского языков, уточняется их знаковая природа и частотность их употребления, рассматриваются особенности процесса терминологизации атрибутивных словосочетаний и основные способы их трансформации при переводе.

Предметом исследования являются атрибутивные словосочетания, функционирующие в юридическом языке.

Цель работы состоит в изучении и систематизации механизмов и особенностей процесса терминологизации атрибутивных словосочетаний типа N+A, A+N, Ni+pr+N2 в результате которого компоненты данных конструкций приобретают новые категориально-семиотические характеристики, и изучаемые конструкции переходят в разряд терминологических словосочетаний юридического языка.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1 .Рассмотреть знаковую природу атрибутивных словосочетаний и уточнить семиотическое отличие термина-знака от лингвистического знака общеупотребительного языка.

2.Охарактеризовать механизмы и особенности терминологизации лингвистических знаков в юридическом языке.

3.Проанализировать специфику межъязыковой трансформации при переводе французских правовых источников на русский язык.

4.Определить основные тенденции развития современной юридической терминологии.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили труды Ш. Балли, Э. Бепвеписта, А.И. Варшавской, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Р.ЬС. Гарипова, М.С. Гурычевой, С.Д. Кацнельсона, С. Лотте, Р.Г. Пиотровского, Ф. де Соссюра, А.В. Суперанской, А.В. Фёдорова и др.

В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, сопоставительно-типологический анализ, компонентный анализ, тезаурусно-сетевая методика, а также метод количественного анализа.

В соответствии с необходимостью последовательного решения поставленных задач выстроена структура работы, в содержание которой входят введение, три главы, заключение, библиографический раздел и два приложения.

Во введении обосновывается актуальность и новизна темы, степень её разработанности; теоретическая значимость и практическая ценность результатов, полученных в ходе исследования; определяются цель и конкретные задачи работы; объект, предмет и методы его анализа; приводятся основные положения, выносимые на защиту.

В главе I «Семиотическая природа атрибутивного словосочетания в общеупотребительном и юридическом языке» даётся критический обзор лингвистического наследия по проблеме словосочетания и анализируется его знаковая природа.

В главе II «Специфика перевода французской юридической терминологии» рассматриваются особенности перевода юридических терминов и подчёркивается определяющая роль контекста при переводе многозначных терминов и терминов-синонимов, неизбежно существующих в терминологии, а также изучается непосредственное влияние контекста па природу реализации тех или иных вариантов категориальных значений компонентов атрибутивного словосочетания.

В главе III «Основные тенденции развития терминологического знака во французском праве» исследуются ведущие направления развития юридической терминологии на современном этапе и уточняются основные способы трансформации лингвистического знака общеупотребительного языка в терминологический знак.

В заключении представляются общие выводы диссертации и обобщаются полученные результаты.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что её результаты способствуют дальнейшему развитию знаковой теории терминологического атрибутивного словосочетания. В частности, в работе уточняется семиотическая модель терминологического сложного знака, определяются условия терминологизации атрибутивного словосочетания и особенности его перевода. Работа вносит вклад в разработку теории общего, сопоставительно-типологического терминоведения, а также правовой лингвистики.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать полученные результаты для разработки курсов лексикологии, теории и практики перевода, в терминологической лексикографии, в том числе при создании словарей-тезаурусов. Полученные в процессе исследования результаты могут быть также использованы правоведами и другими специалистами для квалифицированного анализа французских юридических источников. Основные положения, выдвинутые в ходе исследования, могут быть использованы в процессе обучения студентов, специализирующихся в правовых дисциплинах.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1.В процессе терминологизации в результате сложных взаимоотношений лексических и грамматических компонентов его главного и зависимого членов реализуется значение всего атрибутивного словосочетания, и происходит обязательное сужение его плана содержания. Подвергаясь специализации, компоненты словосочетания, представляющие собой лексические единицы общеупотребительного языка, либо полностью меняют свой денотат, либо существенно его ограничивают.

2.При переводе терминологических словосочетаний необходимо учитывать тот факт, что при актуализации языковых единиц в словосочетании их словарное значение не всегда бывает определяющим, а в некоторых случаях может и отличаться от лексикографических данных; под влиянием контекстуального окружения могут происходить изменения в парадигматике компонентов словосочетания, которые приводят к образованию в их структуре новых категориальных характеристик. При этом новые категориальные признаки влияют на всю иерархическую структуру лексического значения, в результате чего происходит семантическое переосмысление значения.

3. Терминологизация лингвистического знака в юридическом языке происходит па основе следующих источников: 1) неологизмы; 2) заимствования; 3) использование общеупотребительной лексики; 4) транслитерация. Использование общеупотребительной лексики, являющееся наиболее продуктивной и распространённой моделью образования терминов, имеет свои подмодели.

4.В процессе длительного развития происходит изменение соотношения двух сторон внутри терминологического знака - плана выражения и плана содержания. Как правило, терминологическое словосочетание способно менять свой план выражения и план содержания либо под влиянием внутренних законов самого языка, либо по причине экстралингвистических факторов, в результате которых может происходить полное переосмысление термина.

5. В результате процесса концептуализации терминологических систем современных развитых языков, в частности терминологической системы юридического языка, наблюдаются тенденции к появлению таких атрибутивных групп, которые могут включать содержание целых предложений. Таким образом, реализуется принцип языковой экономии: при малом объёме плана выражения современное терминологическое словосочетание может характеризоваться широким планом содержания, свойственным, как правило, лингвистическим знакам более высокого уровня (предложениям, СФЕ).

Материалом исследования послужили юридические двуязычные словари 90-х годов, юридическая литература на русском и французском языках (учебные пособия по различным отраслям права), правовые документы и законодательные источники, представленные в хронологическом порядке.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в семи публикациях, а также в докладах и сообщениях на научно-практических конференциях «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (УЮИ МВД РФ г. Уфа, 2002), «Федеральные и региональные компоненты обучения иностранным языкам в вузе» (БГАУ г. Уфа, 2002), на ежегодной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава БГПУ (г. Уфа, апрель 2003).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Баязитова, Гюзелия Исмагиловна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты изучения теоретических проблем атрибутивного словосочетания и проведённого исследования процесса терминологизации данной языковой единицы в предметной области «Юриспруденция» позволяют сделать выводы, имеющие как общенаучное, так и практическое значение.

В нашей работе мы попытались провести системный анализ терминологического атрибутивного словосочетания на основе вычленения его плана содержания и плана выражения, учитывая его парадигматические и синтагматические связи. Исходя из этого анализа, атрибутивное словосочетание представляет собой сложный лексико-грамматический знак, служащий в первую очередь целям упорядочения и хранения информации и выполняющий организующую функцию при формировании сообщения.

Значение всего терминологического словосочетания реализуется в результате сложных взаимоотношений лексических и грамматических компонентов его главного и зависимого членов, и семантическое согласование происходит на основе какого-либо общего категориального признака, свойственного, по меньшей мере, двум компонентам, входящим в состав словосочетания.

Особенности юридического контекста непосредственно влияют на реализацию тех или иных вариантов категориальных значений компонентов словосочетания. В свою очередь, дистрибуция и семиотическая сущность компонентов воздействуют на структуру атрибутивного словосочетания. В терминологическом словосочетании action civile (гражданский иск), прилагательное реализует значение «гражданский» и одновременно выявляет содержательную валентность слова action в значении «иск, дело», что означает вполне возможное сочетание существительного action с широким кругом существительных, прилагательных, глаголов с общим значением «юридический» (actionpenale, action immobiliere и др.)

Известно, что в современных терминологических системах наблюдается преобладание двуслойных и многословных терминов, то есть терминологических словосочетаний. Это вызвано практической необходимостью в дополнительной дифференциации простого термина посредством добавления определяющего компонента, что позволяет с большей степенью наглядности показать отношения отдельных понятий.

В многочисленных определениях терминов, в том числе и юридических, неизменно подчёркивается, что термин является выразителем специального понятия. Спецификация понятия (терминологизация) сопровождается, как правило, сужением плана содержания.

С развитием пауки и общественных отношений новые понятия возникают постоянно, поэтому важной задачей научного перевода является нахождение эквивалентов для непрерывно рождающихся иноязычных терминов. При переводе значения иноязычного термина поиск необходимого соответствия на родном языке происходит в различных направлениях: 1) заимствования; 2) словотворчество; 3) расширительно-описательный перевод. В любом случае опорой для корректного перевода может служить либо контекст, определяющий выбор того или иного потенциального значения, либо аналогия с параллельными случаями.

При переводе многозначных терминов необходимо принимать во внимание их иерархическую семантическую структуру и влияние контеста. В процессе терминологизации происходит утрата первичных сем и выдвижение на первый план вторичных сем (arme blanche), в результатет чего происходит трансформация плана содержания знака. Под влиянием контекста происходит актуализация лексико-грамматических составляющих значения слов-компонентов атрибутивного словосочетания, то есть выделение новых признаков их значений, которые могут привести в некоторых случаях к образованию в их структуре иных категориальных характеристик.

Знание явлений действительности и правильное их толкование являются главным условием нахождения верного переводного варианта. В случае несовпадения в разных языках сочетаемости отдельных семантически близких слов, выход из положения достигается: 1) путём замены слова, не сочетающегося с данным словом, например повышенный риск вместо буквального перевода плохой риск для французского словосочетания risque mauvais; 2) путём грамматической перестройки, например при переводе терминологического словосочетания emploi obligatoire (обязанность предоставления работы определённым категориям граждан); 3) также при переводе терминологических словосочетаний можно наблюдать микроаплификацию. Часто наблюдается довольно широкое распространение словесных групп в переводном языке (droit atomique (N+A) -законодательство о производстве и использовании атомной энергии (N!+pr+N2+conj+N3+A+N4)); 4) в других случаях перевода происходит противоположный микроамплификации процесс сокращения словесных групп (absence de contrdle (Ni+pr +N2) - бесконтрольность (N)).

Такие отступления от дословности вызваны, во-первых, нормой сочетаемости в языке перевода и, во-вторых, необходимостью максимально точно донести информацию, заключённую в словах и словосочетаниях иностранного языка.

В процессе перевода юридического текста следует учитывать тот факт, что в терминологии юридического языка имеют место синонимичные термины. Эти термины, обладающие определённой общностью денотативного значения, по-разному отражают отдельные признаки понятия.

Так, синонимичные терминологические словосочетания accident de la circulation r out iere, accident de la route, accident d'automobile, accident de voiture, accident materiel (дорожно-транспортное происшествие) характеризуются в плане выражения разной структурой, а в плане содержания различными интеркомпонентными отношениями, следовательно, и разными семантическими оттенками. Таким образом, учёт плана выражения и плана содержания синонимичных терминов в процессе перевода позволяет выбрать термин, наиболее адекватный контексту или ситуации.

Процесс образования терминов в современном французском юридическом языке имеет свои особенности. Выделяются следующие основные модели терминообразования: 1) неологизмы; 2) заимствования; 3) термины, возникшие на базе общеупотребительной лексики; 4) транскрипция или транслитерация.

Наибольший практический интерес представляют термины, возникающие на базе общеупотребительной лексики, очень продуктивном источнике образования терминов во французском языке. Исследованные направления терминологизации лексических единиц общеупотребительной лексики (метафорический и метонимический переносы, сужение значения, переосмысление значения) приводят, в результате, к неизбежному изменению плапа содержания лингвистического знака при полном сохранении его плана выражения.

При создании эквивалента иноязычного термина следует учитывать, что в процессе терминологизации атрибутивных словосочетаний семантическому переосмыслению подвержены, прежде всего, их зависимые компоненты, выраженные качественными прилагательными в препозиции: basse justice (право разрешать мелкие дела), forte criminalite (высокий уровень преступности) и т.д. Препозиция связывается в основном с переносным значением, передаваемым определяющим компонентом словосочетания.

Процесс метафоризации характеризуется сохранением плана выражения знака и одновременным увеличением эктенсионала значения слова (план содержания): gens de robe (судебные работники, адвокаты) auteur adultaire (отец внебрачного ребёнка) и т. д.

В производном метонимическом значении исходное значение становится гипосемой: petit parquet (отделение предварительного заключения), enfant d"autre lit (ребёнок от другого брака) и т.д.

Терминология не является неизменным слоем лексики языка. Прогресс в самых различных областях человеческой деятельности обусловливает непрерывное изменение и развитие терминологии. Это развитие сопровождается динамичными семантическими процессами. Терминология развивается в двух основных направлениях: 1) изменение количественного состава терминов; 2) качественное изменение уже существующих терминов.

Формирование новых терминов сопровождается переоценкой прежних форм выражения, образованием и распространением научных понятий (плана содержания) и их содержащих конструкций (план выражения), характеризующих современную эпоху.

Качественное изменение уже существующих терминов в юридическом языке может происходить либо по причине экстралипгвистических факторов (например, трансформация общественного устройства и социальных отношений), либо под влиянием внутренних законов самого языка (например, принцип языковой экономии, точность и краткость стиля языка юриспруденции, процессы рационализации и спецификации).

Таким образом, в нашем исследовании была предпринята попытка систематизации основных механизмов и особенностей терминологизации атрибутивных словосочетаний, при которых они трансформируют свою семиотическую сущность и закрепляют за собой терминологическое значение, а также были определены основные тенденции развития терминознака в юридическом языке. Результаты проведённой работы могут быть отражены в тезаурусах различных отраслей права.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Баязитова, Гюзелия Исмагиловна, 2005 год

1. Авеличев А.К. Метафора и контекст // Вестник МГУ. М.: МГУ, 1974. -№3. -С.27-32

2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1973. 366с.

3. Алисова Т.Е. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура простого предложения). -М., 1971.-294с.

4. Амосова Н.Н. Слово и контекст // Учён. зап. ЛГУ. Серия филологических наук. Л.: ЛГУ, 1958. -№243. - вып.42. -С.8-13

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Высшая школа, 1963. -207с.

6. Аракии В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости.-М.: Наука, 1972.-С. 10-15

7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её использования. Л.: Просвещение, 1966. -122с. Арутюнова Н.Д. Синтаксис / Общее языкознание. Внутренняя структура языка.-М.: Наука, 1972. - С. 259-343

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. -М.: Наука, 1976. -383с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1966, - 607с.

10. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.-448с.

11. Ахманова О.А., Долгова О.В. Синтаксическая теория и знание языка // ВЯ -М.: Наука. 1979. -№1. -С.33-40

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: ИЛ, 1955.-416с.

13. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследованиях в терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М.: Наука, 1970. -С.7-11

14. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977.-248с.

15. Бойко Л.М. Совершенствование законодательной техники в условиях ускорения социально-экономического развития советского общества// АН УзССР, Ин-т философии и права им. И.М. Муминова. Ташкент: Фап, 1988.- 91с.

16. Бородина М.А. Синтез и анализ в современной и исторической грамматике французского языка // Аналитические конструкции в языках различных типов. М. Л.: Наука, 1965. -С. 57-61

17. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке.-Л.: ЛГУ, 1975.-128с.

18. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1978. -439с.

19. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л.: ЛГУ, 1984.-135с.

20. Васильева B.C. О синонимии в научно-технической терминологии и принципах расположения словарного материала // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л.: ЛДНТП, 1968. С.76-83

21. Вейзе О. Опыт характеристики латинского языка // Эллинистически-римская эстетика. I-II вв. н.э. / Под ред. А.В. Лосева. М: МГУ, 1979 Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс 1970. - Вып.У. - С.163-249

22. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М.: Наука, 1975. - 559с.

23. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-436с.

24. Войшвилло Е.К. Понятие. М.: МГУ, 1967. - С. 17

25. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. -М: Наука, 1972. С.373-378 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1977. - 300с.

26. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981.- 208с.

27. Гак В.Г. О лексико-грамматической синонимии // Сборник научных трудов. М.: МГПИ им. М. Тореза, 1986. - С.55-71

28. Гарипов Р.К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверхфразовых единств. Уфа: БашГПИ, 1998. -141с.

29. Головин Б. Н., Кобрин Р. 10 Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. -103с.

30. Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии: Автореф. дис. докт. филол. наук. Тольятти: ТГУ, 2004. -28с.

31. Гумбольдт В. фон Форма слова // Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков /Сост. Звегинцев В.А. М.: Просвещение, 1956. 458с. Гурычева М.С. Очерки но синтаксису новофранцузского языка. - М.: Наука, 1965.-154с.

32. Даниленко В.П. Как создаются термины // Русск. речь. М.:, 1967. -№2. -С.56-59

33. Дейк Т.А. ван Вопросы прагматики текста // H3J1 М.: Прогресс, 1978. -Вып.8. -С. 258-269

34. Дементьева Н.В. Исследование лексико-семаптической группы имён существительных, объединённых общим признаком «начало» в научно-технической литературе // Вопросы анализа специального текста. Уфа: БГУ, 1982. -164с.

35. Диброва Е.И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц в 3-х частях. М.: Наука, 1995. - Ч.З

36. Ельмслев JT. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1960. - Вып. I. - С.264-390

37. Ивакина H.II. Совмещение элементов научной и официально-деловой речи изложения в синтаксисе юридического документа // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. - С.46-59

38. Ивакина Н.Н. Клише и штампы в речи юриста // Советская юстиция. М., 1990. - №23. - С.25-28

39. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: ИЛ, 1960. -383с.

40. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1970

41. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: УРСС, 2002. -216с.

42. Козырева И.В. К вопросу о лексическом инварианте многозначного слова // Актуальные проблемы семасиологии. Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1991.-С.151-159

43. Кондаков IT.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. - 720с. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 122127

44. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, Ленинг.отд-е, 1975.-164с.

45. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка М.: Высшая школа, 1991.-160с.

46. Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и методе теории перевода // Вопросы теории и практики паучпо-техпичсского перевода. Л.: ЛДНТП, 1968. -С.3-27

47. Курилович Е. Основные структуры языка: словосочетание и предложение // Очерки по лингвистике. М.: ИЛ, 1962. 456с.

48. Левковская К.А. Теория слова. М.: Наука, 1962. - С.203-204

49. Локшина М.Д. Терминологические аспекты формализации нормативных актов // Труды ВНИИСЗ. М., 1990. -№47. -С.89-95

50. Матвиишин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес-курс французского языка. Киев: Логос, 2000.-383с.

51. Мельников Г.Г1. Системология и языковые аспекты кибернетики. — М.: «Советское радио», 1978, 367 с.

52. Микуш Ф. Обсуждение вопросов структурализма и синтагматическая теория//ВЯ.-М.: Наука, 1957.-№1. С.27-34

53. Моисеев А.И. О языковой природе терминов // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. С. 127139

54. Москалёва А.Д. О взаимодействии функции и места прилагательного в именной синтагме // Вопросы романо-германского и общего языкознания. -Минск: БГУ, 1973. С. 160-162

55. Мушинский В.О. Основы правоведения. М.: Международные отношения, 1996. - 256с.

56. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. 222с.

57. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -125с.

58. Никифоров И.О Латинская юридическая фразеология М.: Юридическая литература, 1979. -128с.

59. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. — М.: Учпедгиз, 1923.

60. Пешковский Л.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. - 51 1с.

61. Пиотровский Р.Г. и др. Методы автоматического анализа и синтеза теста / Р.Г. Пиотровский, В.Н. Билан, М.Н. Боркун, А.К. Бобков. Минск.: Вышейшая школа, 1985. - 222с.

62. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — М.: Просвещение, 1958.-т. 1-Й. 536с.

63. Потебня А.А. Мысль и язык // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях /Сост. В. А. Звегинцев. М.: Учпедгиз, 1960. -4.1. -С. 117-123

64. Разлогова Е.Э. Абстрактное и конкретное в семантике французских beaux и Ьоп//ВЯ. М.: Наука, 2003.-№5. - С.81-98

65. Савицкий В.М. Язык процессуального закона (вопросы терминологии). -М.: Наука, 1987. 286с.

66. Сазанова А.А. Лексическая сочетаемость глаголов и глагольных сочетаний со значением «любить» в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1973

67. Седельников Е.А. Несколько слов о синтагматической теории // ВЯ. — М.: Наука 1958.-№4. С. 51-54

68. Сенякин И.Н. Специализация и унификация Российского законодательства. Проблемы теории и практики. Саратов: СГУ, 1993. -С.130

69. Скепская Г.И. Введение в синтагматику. -М.: Высшая школа, 1979. -135с. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957.-286с.

70. Собаршов И. Т. Номинативная организация научно-технической лексики. -М.: Высшая школа, 1979.-117с.

71. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: «Недра», 1977. 341с.

72. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695с.

73. Стеблип-Камснский М.И. Об основных признаках грамматическогозначения // Спорное в языкознании. JI., 1974. С.З-19

74. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания.- М.: Просвещение, 1975.271с.

75. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения (семиотическая грамматика). М.: Наука, 1981. - 360с.

76. Степанов Ю.С. В трёхмерном пространстве языка (семиотические проблемы лингвистии, философии, искусства). М.: Наука, 1985. - 335с. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М: Наука, 1989.-243с.

77. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в совр. русск. яз. // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Акадмия наук СССР, 1950. - С.127-177

78. Сушков Ю.А. О некоторых особенностях образования французской терминологической лексики (на материале научной и технической литературы) // Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977. -С.182-188

79. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -М.: Высшая школа, 1981. -143с. Терминоведение. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989.-103с.

80. Толикипа Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.53-67

81. Тулина Г.А. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1962. -164с.

82. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983. -303 с.

83. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Избран, труды. М.: Учпедгиз, 1957. - т.2

84. Хабибуллина II.И. Язык закона и его толкование. Уфа: УВШ МВД РФ, 1996.-122с.

85. Цыпышева М.Е. Контекстуальная роль предлога // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии, JL: Наука, 1967. Вып. 1. -С.36

86. Чернобель Г.Т. Проблема истинности и научной достоверности в правоведении // Методологические проблемы советской юридической науки.-М.: Наука, 1980.-С. 103-107

87. Чернобель Г.Т. Теоретические основы упорядочения юридической терминологии // Труды ВНИИСЗ. М., 1983. -№27. - С.54-57

88. Шатков И.О. О языке закона // Вопросы кодификации советского права. -Л.: Изд-во ЛГУ. 1960. -Вып. III. -С.118

89. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз. Ленингр. отд-е, 1941.-620с.

90. Шахназарова Н.Р. Некоторые вопросы сочетаемости английских имён существительных // Морфолого-семасиологические исследования. -Ростов-на-Дону: РГПИ, 1977. С. 112-119.165

91. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: УРСС, 2003. -244с.

92. Ярцева В.Н. Предложение и словосочетание // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - С.436-452

93. Agnel G. Droit des relations internationales. Paris : Ilachette Superiur, 1977. -173p.

94. Bally Ch. Traite de stylistique franchise- Paris: Klinckjeck, 1905. -T.l. -33 lp. Benvenist E. Problemes de linguistique generale. I. Paris:Gallimard, 1993. -356p.

95. Blinkenberg A. L'ordre des mots en fhuKpais moderne. Copenhague, 1950. -T. II.-P. 54-121

96. Bonnard H. Melanges de grammaire franyaise offerts a M. Maurice Grevisse. -Gembloux, 1966.

97. Cledat L. La place de l'adjectif en fran9ais // Revue de philologie franyaise.-Paris, 1901.-T. 15.-P. 241-276

98. Delvolve P. Le droit administratif. Paris: Dalloz, 1994, -13 lp.

99. Despax M. Le droit du travail. M.: ИНТРАТЭК-Р, 1995. -126c.

100. Faucher E. La place de l'adjectif, critique de la notion d'dpithete // Le Franyaismoderne. Paris, 1971. -№2. - P. 119-127

101. Frei H. Note sur l'analyse des syntagmes. -Word, 1948, -vol 4. -№2. P.62-65 Gak V.G. Essai de grammaire fonctionnelle du franyais. - M., 1974. - P. 263269

102. Glatigny M. Remarques sur la determination et la caracterisation dans quelques textes liU^raires // Fran^ais moderne. Paris, 1965. -№I. -P. 1-20

103. Glatigny M. La place des adjectifs ^pithetes dans deux oeuvres de Nerval // Le Francais moderne. Paris, 1967. -№3. -P. 213-218

104. Gouvard J.-M. Les adages du droit fran9ais / Langue fran9aise. Semantique de stereotipe. - Paris: Larousse, 1999. № 123. - P. 70-84 Guiraud P. La syntaxe de francais. - Paris, 1962. - p. Ill

105. Herisson Ch. Le diminutif hypocoristique "petit" // Le Francais moderne. — Paris, 1956. -Ж. -P.28-36

106. Hutchinson J.A. Le desordrc des mots // Le franijais dans le monde. -Paris, 1969. -№ 62. -P.22 -26

107. Kalik A. L'expression des rapports de determind a determinant // Actes du XII-eme Congres International de linguistique et philologie romanes. Bucarest, 1970. -T. 1. -P.463-467

108. Reiner E. La place de l'adjectif epithete en francais. Theories traditionnelles et essai de solution. Vienne-Stuttgard, 1968. -P. 125-134

109. Robert J. Droits de l'homme et libertes fondamentales. Paris: Montchrestien E. J. A, 1996.-855p.

110. Rondeau G. Introdution a la terminologie. Quebec, 1980

111. Rosch E. H Natural categories // Cogn. psych.,1973. -vol 4. -№3. P.19-34

112. Weinreich U. On the Semantic Structure of Language // Universals of1.nguage. Cambridge (Mass.), 1966. -P.125-132

113. Weinreich U. Explorations in semantic theory. The Hague / Paris, 1972

114. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Арутюнова Ж.М., Новикова Г.А., Сахадзе С.Г Русско-французский словарь. Язык прессы: политика, экономика, право / Отв.ред. Ж.М. Арутюнова. -М.: Наука, 1995. -362с.

115. Большой энциклопедический словарь: языкознание. М.: Большая Российская энцилопедия, 1998.-682с.

116. Большой юридический словарь / Под ред. А.Я.Сухарева, В.Е. Крутских. -М.: ИНФРА-М, 2004.-703с.

117. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1994.-1194с.

118. Мачковский Г.И. Французско-русский юридический словарь. М.: Руссо, 1995.-437 с.

119. Философский энциклопедический словарь / Н.А. Абаев, А. И. Абрамов, Т.Е. Авдеева и др. Гл. ред. Л.Ф. Ильечев. М.: Сов. энциклопедия,1983. -839с.

120. Dictionnaires des synonymes / E.Genouvrier, C.Desirat, T. Horde. Paris: Larousse, 19951.s droits de l'homme / Anthologie composee par C. Biet. Paris: Imprimerie Nationale, 1989. -921 p.

121. Petit Robert. Paris: Dictionnaire le Robert, 1991. - 2552p.

122. Poland H., Boyer L. Locutions latines du droit fran^ais. Paris: Editions Litec,1993.- 513p.http://edu.ulsu/ru/f1ims/morphothema//exi:htm 25.10.03 http://lib.vvsu.ru/books/semiotika1/page0007.asp 25.10.031. НОРМАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ

123. Charte de 1'accueil du public et de l'assistance aux victimes 2003 Constitution de la cinquieme Republique (Avec les amendements datant de la revision du 22 fevrier 1996)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.