Официально-деловой стиль китайского языка: деловая переписка и внешнеторговая документация тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат наук Ульянова Ксения Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.02.22
- Количество страниц 212
Оглавление диссертации кандидат наук Ульянова Ксения Анатольевна
Введение
Глава 1. Официально-деловой стиль современного китайского языка
1.1. Основные черты официально-делового стиля
1.2. Лексико-грамматические особенности делового стиля китайского языка
Глава 2. Деловые письма
2.1. Жанры официально-делового стиля в письменной речи. Общая структура делового письма
2.2. Классификация деловой корреспонденции и ее языковые формулы
Глава 3. Документальное оформление внешнеэкономической деятельности
3.1. Внешнеторговая документация: основные виды
3.2. Принципы составления коммерческой документации на китайском языке
Заключение
Список использованных источников и литературы
ВВЕДЕНИЕ
Поведение участника коммуникации зачастую определяется поставленными им целями и задачами. Межличностное взаимодействие людей может происходить в различных ситуациях, и именно от параметров коммуникативной ситуации зависит выбор тех или иных стилистических средств языка1. В рамках функционального стиля производятся отбор и
трансформация языковых средств из общелитературного языка в
2
соответствии с коммуникативными целями
Исследователи выделяют пять функциональных стилей, входящих в общую структуру современного языка: публицистический, научно-технический, литературно-художественный, разговорный и официально-деловой [Горелов, 1979, с. 122].
В отечественной научной традиции принято подразделять официально-деловой стиль на частные стилевые разновидности: законодательный (сфера, где реализуется данный подстиль - создание нормативных актов), юрисдикционный (применение законов), административный (сфера управления), дипломатический (дипломатические отношения). В административный подстиль входят собственно административная и коммерческая разновидности, к последней относятся тексты, обеспечивающие координацию деятельности людей в сфере коммерции (торговля и предпринимательская деятельность) [Стилистический энциклопедический словарь, 2006, с. 275]. Такой подход согласуется с делением государственной власти на сферы законодательства, правосудия и управления, которые и обслуживает официально-деловой стиль.
1 Стилистические средства - языковые единицы, использующиеся при выражении стиля. Интерпретации термина «функциональный стиль» в русистике базируются на определении В. В. Виноградова: это общественно осознанная и функционально обусловленная совокупность приемов отбора, употребления и сочетания средств речевого общения в рамках общенационального языка, закрепленная в той или иной сфере общения [Виноградов, 1963, с. 7].
2 Коммуникативная цель - стратегический результат, на который направлен коммуникативный акт [Клюев, 2002, с. 18].
Китайские исследователи выделяют два основных макростиля: разговорный (или бытовой, I ЩНФ kouyuti) и книжный (или литературный, ^ Щ i:д shQinianyu) [Feng, 2009]. Книжный стиль включает в себя публицистический zhenglun yuti), научно-технический (14Й;1|НФ
keji yuti), художественный ( >С21д 1Ф wenyi yuti), официально-деловой (два наименования: shiwu yuti - в устной речи, -¿V SC {Ф gongwen went!
- в письменной речи).
Отечественная классификация функциональных стилей языка, в основе которой лежит четкое выделение сферы применения каждого подстиля, в большей степени отвечает целям и задачам настоящего исследования. Что касается макростилей, то понятие ШНд shQinianyu книжный макростиль максимально отражает специфику применения письменного китайского языка в сфере официального общения. Прежде всего, книжный макростиль характеризуется сохранением элементов классического литературного языка }С Ы wenyan вэнъянъ1. При этом следует четко разграничивать реализацию функциональных стилей в письменной и устной речи: так, некоторые китайские лингвисты используют термины }С went! литературный, книжный или письменный стиль и т|НФ yuti разговорный стиль, хотя последний термин в широком смысле обозначает стиль как таковой [Zhao, 2016].
iо {Ф yuti Стили китайского языка
Р ЦНф kouyuti {ф shumian yuti книжный
разговорный 1 .^-ВДг^НФ keji yuti научно-технический
zhenglim yuti публицистический
3. }С 2 iд {Ф wenyi yuti художественный
1 Термин «вэньянь» употребляется применительно к китайскому письменному языку, воспроизводящему грамматические и лексические особенности раннеклассического (эпоха Чжаньго, У-Ш вв. до н.э.) и отчасти позднеклассического (эпоха Хань, 206 г. до н.э. - 220 н.э.) древнекитайских текстов [Духовная культура Китая: Литература. Язык и письменность, 2008, с. 693-696].
^^^ИсНФ БЫлуй уШ официально-деловой
юридический подстиль ттт Шй уШ дипломатический подстиль луауто уШ коммерческий подстиль Ш^гШ БИш^т! уШ
Данная работа посвящена рассмотрению официально-делового стиля китайского языка и его административно-коммерческого подстиля, который реализуется в письменной речи в виде финансово-экономической документации и деловых писем; в устной - в ходе встреч и приемов, бизнес-презентаций, деловых переговоров.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции2006 год, кандидат филологических наук Нгуен Тхи Бик Лан
Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному: второй сертификационный уровень2016 год, кандидат наук Ли Гэнвэй
Деловое общение в системе речевой подготовки иностранных студентов-экономистов в сфере предпринимательской деятельности: Основные формы речи и процесс обучения им2005 год, доктор педагогических наук До Конг Чунг
Функционально-прагматические и стилевые особенности делового письма: на материале французского и русского языков2014 год, кандидат наук Куксова, Елена Леонидовна
Язык деловых бумаг в современном татарском языке2006 год, доктор филологических наук Тимерханов, Айнур Ахатович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Официально-деловой стиль китайского языка: деловая переписка и внешнеторговая документация»
Актуальность исследования
Деловой китайский язык обеспечивает российско-китайское межкультурное взаимодействие в сфере профессиональных коммуникаций. Необходимость изучения коммерческого подстиля китайского языка обусловлена интенсификацией сотрудничества России и Китая на современном этапе, прежде всего, в торгово-экономической сфере1. Это взаимодействие воплощается как в рамках деятельности международных организаций (ООН, ВТО, ШОС, 020, группа БРИКС, форум АТЭС, Азиатский банк инфраструктурных инвестиций), так и в виде индивидуальных контактов представителей китайской и русской культур, в т.ч. в сфере коммерции.
Принципы отбора, употребления и сочетания языковых средств, которыми руководствуются носители китайского языка в сфере делового общения, требуют дальнейшего теоретического осмысления в связи с уточнением терминологического аппарата функциональной стилистики. Так, в опубликованных работах по деловому китайскому языку приведены
1 Данный тезис доказывается положительной динамикой двустороннего торгового оборота согласно статистическим данным Минэкономразвития РФ по внешней торговле России и Китая в 2018 г. [Аналитическая справка (дата обращения: 05.06.2019)].
практические рекомендации по составлению деловых писем [Абдрахимов, Щичко, 2011; Васильева, 2008; Готлиб, 2006; Корец, 2010; Basye, 2005; Woods, 2003; Wei, 2015; Zou, Zhao, 2003; Zi, 2011; Qu, 2008; Zhang, 2004; Zhang, 2014; Zhao, Lü, 2015; Chen, Xue, 2016; Yang, 2009], однако прагматический компонент коммуникации на китайском языке пролегает вне исследовательской плоскости 1.
Дискуссионным остается вопрос о жанровом многообразии официально-делового стиля, который получил различное освещение в исследованиях отечественных и зарубежных исследователей в зависимости от ведущих классификационных критериев. В рамках риторической традиции ШШ^ xiücixue сложилась традиционная номенклатура жанров, которая претерпела существенные изменения по мере развития функциональной стилистики JC{ф ^ wentixue, начиная с 60-х гг. прошлого столетия, а также в связи с новыми реалиями общественной жизни и появлением новых жанров на современном этапе. Поэтому в настоящее время исследование жанрово-стилистической организации речи должно производиться с учетом данных фоностилистики, стилистической лексикологии, стилистического синтаксиса, прагматики, теории межкультурной коммуникации, т.к. стилистический компонент пронизывает все языковые уровни.
С учетом того, что в отечественной синологии комплексные исследования в области стилистики ограничиваются единичными работами В. И. Горелова и А. М. Котова, изданными в прошлом столетии [Горелов, 1979; Котов, 1988], а также конспектами лекций по стилистике [Никитенко, Медведева, Ян, 2007; Калинин, Радус, 2017; Шевцова, 2018], в данной работе сделана попытка осветить один из аспектов российско-китайской межкультурной коммуникации, воплощенный в деловой переписке и документальном сопровождении внешнеэкономической деятельности.
1 Исследования и пособия по деловому китайскому языку проанализированы в разделах «Степень разработанности темы исследования» и «Материал исследования» настоящего введения.
Объект исследования - вербальные формы коммуникации в российско-китайском межкультурном взаимодействии.
Предмет исследования - официально-деловой стиль китайского языка в письменной речи.
Степень разработанности темы исследования
Принципы составления деловой документации в Китае нашли свое отражение в работах второй половины XIX в., когда Китай «открылся» для свободной торговли с западными державами.
Одной из первых и единственных в своем роде работ на тот момент стала монография Ф. Хирта «Заметки о стиле китайской деловой документации» [Hirth, 1909]. Ф. Хирт рассматривает особенности грамматического строя китайского языка, представленного в различных документах; образцы документации представлены в ранее изданном сборнике под редакцией указанного автора [Text Book of Documentary Chinese, 1885]. «Заметки о стиле китайской деловой документации» представляют интерес с точки зрения исследования диахронической эволюции официально-делового стиля китайского языка.
Бурные внутриполитические события в Китае в первой половине XX в. (Синьхайская революция и падение монархии, Национальная революция, противостояние Гоминьдана и КПК, вылившееся в гражданскую войну и продолжавшееся с перерывами на протяжении 1927-1950 гг.), объясняют фактическое отсутствие работ китайских лингвистов на данном этапе, предметом рассмотрения которых служил бы собственно официально-деловой стиль китайского языка, за исключением очерка по официальной переписке и документации [Xu, 1931]. В качестве руководств по составлению официальных документов с 1911 г. стали издаваться сборники писем на байхуа, появление которых иллюстрировало постепенный переход от использовавшегося в среде чиновников письменного языка вэньянь в сторону
упрощения традиционных форм официальных документов [Zui xin putong shangwu yongyong chidu, 1911; Gu, 1916; Fenlei xiangjie xianxing gongwen chengshi daquan, 1921; Liu, 1922; Gongwen chengshi daquan, 1925; Fei, 1925; Riyong chou shi da guan, 1930].
В отечественном китаеведении к первым работам, посвященным официально-деловому стилю китайского языка первой половины XX в. и до 1949 г., относятся сборник официальных бумаг [Рудаков, 1905], справочник по канцелярскому стилю [Колоколов, 1936], пособие по официальной переписке [Ошанин, 1946].
Период с момента образования КНР характеризуется изданием руководств по ведению официальной переписки gôngwén [Gongwen
chuli zanxing banfa, 1951; Wu, 1952], текущей переписки Jizffl SC yingyôngwén [Wang, 1953]. Что касается лингвистических работ, в 50-60-е гг. XX в. происходит становление стилистики как научной дисциплины. В этот период появляются первые исследования в области стилистики китайского языка: прежде всего, это курс лекций известных лингвистов Люй Шусяна и Чжу Дэси [Lü, Zhu, 1951-1952], а также системная работа Чэнь Вандао «Общие понятия стилистики» [Chen, 1962]. В период Культурной революции 19661976 гг. также были изданы обзорные работы по стилистике китайского языка [Xiandai hanyu xiuci zhishi, 1972; Hanyu yufa xiuci zhishi, 1973].
Новый этап исследований официально-делового стиля берет начало с момента проведения политики открытости и расширения контактов китайских и иностранных предпринимателей. В научных трудах второй половины 80-х - начале 90-х гг. XX в. комплексно описываются выразительные средства языка [Xiandai hanyu xiucixue, 1984]; изучение стилистики осуществляется в тесной связи с грамматикой [Xiuci yufaxue, 1985]. Издается прикладное пособие по стилистике, адресованное партийным и кадровым работникам [Yufa xiuci xinbian, 1989]. Продолжается издание
обзорных работ, посвященных описанию особенностей жанра QjC gongwén [Ning, 1985; Deng, 1993].
В качестве тенденции отметим постепенно возрастающее внимание исследователей к вопросам перевода деловой переписки и внешнеторговых документов [China Trade Documents, 1988; Dai, Chen, 2002; Yu, Zhu, 2004; Zhang, Yang, 2006; Zhuang, 2006; Liu, 2007; Ma, Cong, 2007; Zhang, 2009; Lin, 2014; Xie, 2015]. Формы документации, представленные в этих работах, в основном совпадают с принятыми в международной практике шаблонами и образцами, что знаменует эволюцию китайской деловой документации в сторону ее унификации в соответствии с международными стандартами. Образцы внешнеторговой документации приводятся на английском языке; каждый подпункт в документах на китайском языке дублируется английским эквивалентом, что показывает доминирующую роль английского языка как лингва-франка в сфере международного бизнеса и в процессе межкультурной коммуникации в целом.
Со вступлением Китая в ВТО в 2001 г. все более актуальным становится изучение теории межкультурной коммуникации и стилистики китайского языка в сопоставительном аспекте. Появляются исследования, направленные на описание основных концептов китайской культуры: таких, как обзорная работа «Связь китайского языка и культуры», где последовательно раскрываются наиболее специфические черты китайской культуры и их отражение в языке, что позволяет иностранному читателю в общих чертах воссоздать китайскую языковую картину мира [Yang, 2012]. Среди китайских работ, направленных на иностранного реципиента, следует выделить исследования «Стилистика китайского языка как иностранного», где рассматриваются границы употребления языковых средств выразительности и фразеологических единиц [Chen, 2000], а также сопоставление стилистики и китайской культуры [Li, 2000]. Сведения, содержащиеся в вышеуказанных
работах, могут быть полезными для иностранных реципиентов, изучающих китайских язык.
Несмотря на то, что теория межкультурной коммуникации -сравнительно молодое направление, получившее интенсивное развитие в Китае и России только в 90-х гг. XX в., в области теории и практики межкультурной коммуникации достаточно глубоко исследована проблематика, связанная с постижением сущности процессов возникновения и развития межкультурного взаимодействия. В области исследования культурных особенностей китайской деловой коммуникации и китайского менеджмента авторитетным исследователем является представитель австралийской коммуникативистики Чжу Юнься. Ее монография «Письменная межкультурная коммуникация» содержит системный анализ базовых концептов китайской культуры (таких как Ус Ж guanxi социальные связи, Щ гшагш «лицо», социальный статус), определяющих
коммуникативные стратегии китайских предпринимателей и реализующиеся в ходе их взаимодействия с представителями иных культур [7}\и, 2005]. Исследователь подчеркивает, что жанр того или иного текста представляет собой некий алгоритм развертывания коммуникативных шагов, подчиненных цели коммуникации. Носители различных культур, преследуя схожие коммуникативные цели, предпринимают различные коммуникативные шаги в соответствии с культурной спецификой того или иного этноса. Подобный процесс подробно исследован Чжу Юнься на примере аутентичных коммерческих писем на английском и китайском языках {¿ки, 2000]. Помимо высокого уровня теоретического обоснования темы, работы этого исследователя отличаются не менее высокой практической значимостью, так как их результаты позволяют ответить на вопрос о том, как более эффективно взаимодействовать с представителями китайской культуры. В задачи этих исследований, однако, не входило рассмотрение иных жанров официально-делового стиля китайского языка, за исключением
коммерческих писем, деловых приглашений и сообщений, отправляемых по факсу.
Как в России, так и в Китае осуществлены комплексные исследования в области стилистики, лексикологии и синтаксиса китайского языка. Одними из немногих в отечественном китаеведении комплексных работ в области стилистики являются монография В. И. Горелова [Горелов, 1979], а также диссертационное исследование А. М. Котова, где стилистика китайского языка рассматривается в сопоставительном аспекте, исследуются отдельные черты официально-делового стиля, такие как место данного стиля в системе функциональных стилей китайского языка, стилистический статус вэньянизмов [Котов, 1988].
Отдельный раздел монографии В. И. Горелова посвящен исследованию системы функциональных стилей китайского языка, приводится краткая характеристика следующих жанров официально-делового стиля: объявление, уведомление, циркуляр и приглашение. Рассмотренные автором жанры, однако, имеют лишь косвенное отношение к административно-коммерческому подстилю, который включает в себя коммерческие письма и внешнеторговую документацию. Деловые письма и товаросопроводительные документы, по сути, обслуживают процесс продвижения продукции на рынке и получают широкое распространение в Китае с 80-х гг. прошлого столетия, и современные тенденции не отражены в данной работе в силу объективных причин. Поэтому существует необходимость в дальнейшей систематизации и научной обработке материала, накопленного за последние два десятилетия в сфере изучения функциональных стилей китайского языка.
Нельзя не отметить исследование М. А. Васильевой, заглавие которого свидетельствует о непосредственном отношении исследования к интересующей нас проблеме [Васильева, 2008]. Автор анализирует различные аспекты официально-делового стиля китайского языка, указывает его комплексную характеристику и основные сферы применения, а также ряд
специфических особенностей, присущих данному функциональному стилю. Целевая аудитория вышеуказанной работы - носители русского языка, изучающие китайский язык на среднем и высоком уровнях: в работе представлено множество языковых штампов, применяемых в реальных ситуациях общения с китайскими партнерами, а также образцов писем из оригинальных источников. Результаты данной работы могут быть использованы в практических целях.
В 2000-е гг. в Китае был опубликован ряд комплексных работ, посвященных стилистике китайского языка: «Стилистика современного китайского языка» [Wu, 2006], «Теоретическая функциональная стилистика» [Ни, 2000]. В работах китайских исследователей разграничиваются понятия fengge (стиль литературного произведения, относящийся к книжному макростилю) и 3t went! (функциональный стиль), сравниваются традиционные и современные средства языковой выразительности.
В целом, следует отметить, что содержание вышеуказанных стилистических исследований китайских авторов, скорее, отвечает предмету изучения китайской стилистики в смысле ШШ^ xiucixue - как учения о композиционной организации языковых средств, а не )С {Ф wentixue -функциональной стилистике, в которой разграничивались бы понятия {ф gongwen went! и Ж- in {Ф shiwu yuti - официально-деловой стиль в письменной и устной речи соответственно. Единственная работа, где фокус внимания исследователей направлен на функциональные стили, это «Введение в стили китайского языка» [Yuan, Li, 2005]. В монографии рассмотрена жанровая организация именно официально-делового стиля китайского языка, однако деловые письма и внешнеторговая документация упоминаются лишь как составной элемент в структуре жанров и функциональных стилей китайского языка.
Цель данной работы - проанализировать закономерности и особенности использования официального стиля китайского языка в сфере деловой коммуникации. Реализация данной цели предполагает решение следующих задач:
• охарактеризовать официально-деловой стиль китайского языка с точки зрения лингвистики, обозначить сферы его применения;
• исследовать стилистические особенности официальной письменной речи и ее языковые формулы;
• изучить принципы составления деловых писем на китайском языке и обосновать их типологию на основе выделенных критериев;
• выделить основные виды внешнеэкономической документации, выявить специфику составления коммерческой документации в Китае;
• наметить способы эффективного употребления официального стиля китайского языка в сфере делового общения.
Хронологические границы исследования - период с момента вступления Китая в ВТО (2001 г.) по настоящее время. Проведение политики реформ и открытости с 1978 г. послужило толчком к официальному, глубокому и поэтапному реформированию китайского языка [Клиновский, 2012, с. 13]. Вступление Китая в ВТО в 2001 г. знаменует новый этап, характеризующийся качественным расширением контактов китайских и иностранных предпринимателей. По мере развития таких цифровых платформ в Китае, как WeChat, и внедрения нового жанра делового стиля -смарт-контрактов происходит упрощение клишированных выражений.
Деловой китайский язык обогащается интернациональной лексикой, что находит отражение и в деловой документации.
Территориальные рамки исследования ограничиваются территорией континентального Китая (за вычетом Гонконга, Макао и Тайваня). Это связано с тем, что в материковом Китае в качестве стандартизированной формы устного языка используется путунхуа, а письменного - упрощенные иероглифы, что закреплено «Законом КНР о национальном языке и письменности» от 31.10.2000 г. [Уиуап £а, 2000 (дата обращения:
30.05.2014)]. В Гонконге и Макао в устной речи фактически используются местные варианты кантонского диалекта, в письменной речи - традиционные иероглифы, английский и португальский языки соответственно выступают в качестве официальных языков наравне с китайским языком. На Тайване распространен тайваньский вариант путунхуа, заимствовавший фонетические и лексические особенности гоюй, нормы которого были выработаны на континенте до 1949 г., а также испытавший влияние доминирующего на острове южноминьского диалекта, носителями которого является подавляющая часть населения (70%); используется традиционное начертание иероглифов [Завьялова, 2014, с. 52-60].
Фактически языковая ситуация в различных регионах континентального Китая также отличается неоднородностью: при сохранении стандартного письменного языка китайский язык в регионах представлен местными диалектами, которые могут быть сведены к десяти основным диалектным группам [Софронов, 2007, с. 279-320]. Диалекты в значительной степени отличаются от путунхуа, созданного на основе пекинского диалекта, в фонетическом и лексическом отношениях, поэтому средством общения между представителями различных диалектных групп служит путунхуа, а на территории провинции Гуандун роль лингва-франка наряду с путунхуа выполняет кантонский диалект.
Тексты официально-делового стиля китайского языка в меньшей степени испытывают влияние указанных диалектных различий, чем речевые образцы разговорного стиля. Тем не менее с учетом достаточно сложной языковой ситуации в КНР дополнительно оговорим, что предметом рассмотрения в настоящей работе служат те аутентичные тексты, что созданы на территории континентального Китая (главным образом, в восточном и юго-восточном регионах страны - месте сосредоточения основных торговых портов и промышленных зон), а также тексты, созданные носителями китайского языка и адресованные китайскому реципиенту, находящемуся в пределах континентального Китая на нормативном китайском языке путунхуа. Образцы текстов сопровождаются звукобуквенным стандартом записи слов путунхуа [Алексахин, 2010].
Методологические основы исследования
В рамках настоящего исследования жанр (например, деловое письмо) выступает не только как элемент низового уровня в рамках подсистемы официально-делового стиля. Мы придерживаемся концепции, выдвинутой британским лингвистом Дж. М. Суолсом, о том, что жанр - это набор коммуникативных целей, которые ограничивают выбор языковых форм [Swales, 1990, с. 45]. Коммуникативные цели реализуются в виде коммуникативных шагов в плане содержания и представляют собой составляющие формальной структуры документа в плане выражения. Данный подход наглядно иллюстрирует тесную связь методов структурной и коммуникативной лингвистики, речь о которых пойдет далее в настоящем разделе.
Особое место в данной работе занимает комплекс конкретно-научных методов филологического исследования. Эти методы могут быть классифицированы в зависимости от их использования на различных этапах исследования: 1) эмпирические методы (методы сбора информации); 2) методы обработки данных (количественный и качественный анализ
собранной в ходе исследования информации); 3) интерпретационные методы (объяснение установленных фактов и их связей). Предмет исследования -официально-деловой стиль китайского языка - достаточно сложное и многоуровневое лингвистическое явление, поэтому данный функциональный стиль служит предметом исследования в рамках нескольких направлений лингвистики. В связи с этим можно выделить следующие методы исследования в зависимости от их принадлежности к той или иной отрасли языкознания: 1) методы структурной лингвистики; 2) методы коммуникативной лингвистики; 3) методы корпусной лингвистики; 4) методы функциональной стилистики.
На первом этапе исследования в качестве основного метода сбора информации использовалось наблюдение, связанное с личным опытом языковой практики, взаимодействия с носителями китайского языка в сфере коммерции, в том числе и в письменной форме.
На последующем этапе в целях количественного и качественного анализа языкового материала был проведен контент-анализ массива текстов с целью определить наиболее употребительные языковые формулы и лексические единицы. Автором при участии носителей китайского языка был составлен корпус текстов, включающий в себя 1000 образцов деловых писем и 500 образцов внешнеторговых документов. По окончании обработки массива текстов мы ранжировали полученные данные в зависимости от частоты употребления тех или иных языковых средств. Для выделения жанров коммерческого подстиля, а также при разработке типологии лексики и базовых синтаксических конструкций делового китайского языка использовался метод классификации. Результаты контент-анализа представлены в соответствующих главах настоящей работы.
Интерпретация закономерностей в процессе эволюции жанров и лексики официально-делового стиля произведена в рамках социолингвистического подхода. При анализе лексики для выявления типов системных отношений
также использовался системно-семасиологический подход и метод компонентного анализа. В рамках дескриптивного подхода описываются состояние и тенденции развития официально-делового стиля китайского языка.
Интерпретационные методы включают системный и функциональный подходы. С позиций системного подхода в рамках функциональной стилистики в структуре языка выделяется система функциональных стилей, а каждый конкретный функциональный стиль (в нашем случае это официально-деловой стиль китайского языка) рассматривается как подсистема, состоящая из элементов следующего уровня - подстилей. Административно-коммерческий подстиль, в свою очередь, представлен такими жанрами, как коммерческие письма, договор, контракт, платежные документы, отчет, накладная, сертификат соответствия и др. [Стилистический энциклопедический словарь, 2006, с. 276].
Стоит учитывать и функциональный подход, в соответствии с которым выбор языковых средств в рамках жанров официально-делового стиля связан с коммуникативными функциями (сообщение информации, побуждение к действию) и продиктован коммуникативным намерением автора сообщения (к примеру, коммуникативное намерение автора коммерческого письма -побудить адресата к действию, этикетного письма - поддержать контакт, товаросопроводительного документа - предоставить точные сведения и т.д.).
Теоретическую базу исследования в области языкознания составили работы М. М. Бахтина (1996), Дж. Л. Остина (1986), Г. П. Грайса (1957), Дж. Р. Серля (1986), И. В. Арнольд (1991), Н. И. Формановской (2002), Дж. М. Суолса (1990).
В области стилистики и жанроведения - работы М. Н. Кожиной (2006), В. И. Горелова (1979), А. М. Котова (1988), Т. Н. Никитиной (2007), Гэ Бэньи
(2001), Чэнь Вандао ШШШ (1962), Дин Хунжуна ТШШ (2013), Чжу Юнься Яш Ушта (2005)1.
В плане исследования языка деловых писем и внешнеторговых документов - работы М. А. Васильевой (2008), Фэн Хунмэй (2006), Ли Гэнвэй (2016), У Хайянь (2014), Лю Мицина (2007).
Материал исследования представлен следующими группами: 1) аутентичные тексты (включают переписку частных лиц, образцы внешнеторговой документации); 2) учебные пособия; 3) нормативные и законодательные акты, международные стандарты; 4) справочная литература: словари и разговорники. Опишем каждую из групп подробнее.
Основной массив оригинальных образцов писем и документов на китайском языке собран с привлечением китайских интернет-ресурсов, а именно данных онлайн-библиотеки ИЬшёй луёпкй [Ва1с1и луепки, 2019 (дата обращения: 29.01.2019)].
Помимо того, материалом для исследования послужили учебные пособия по деловому китайскому языку, изданные в Китае и России, а также данные корпуса Пекинского университета ССЬ [ССЬ, 2018 (дата обращения: 03.04.2018)]. Это позволило выделить наиболее употребительные выражения для каждого из жанров делового стиля и провести количественный контент-анализ по количеству словоупотреблений.
Необходимость обращения к учебным пособиям продиктована тем, что при составлении деловых писем и переводе документации иностранные реципиенты, изучающие китайский язык, как правило, следуют именно тем рекомендациям, которые приводятся в учебных пособиях. Рекомендации по написанию деловых писем изложены в кратком, схематичном виде
1 Фамилии и имена китайских исследователей приведены в иероглифической записи для работ, изданных на китайском языке; для работ китайских авторов на английском и русском языках имена указаны на языке исследования.
(представляют собой своего рода «рецепты») и проиллюстрированы примерами.
Первый тип пособий представлен рядом учебников по устному аспекту делового китайского языка: прежде всего, это серии изданий «Комплексный коммерческий китайский язык» [81ш1^т1 Ьапуи го^Ие _Даос11еп£, 2010], «Китайский язык для менеджеров» [Л^Нгеп Ьапуи, 2005], «Новый Шелковый путь» [Хт эНи, 2009], охватывающие широкий спектр тем в области предпринимательской деятельности. В серии пособий «Практический курс делового китайского языка» сделан акцент на различных сферах деловой практики: от внешнеэкономических отношений и торговых сделок [Хуан, 2006] вплоть до культурной составляющей ведения бизнеса [Ниа1^, 2007]. В отечественной практике подобные издания исчисляются единицами. Это, к примеру, учебные пособия Г. Я. Дашевской, которые направлены на формирование у обучающихся навыков, необходимых для обеспечения деловых контактов, в первую очередь, в сфере коммерции [Дашевская, 2016; Дашевская, Ерасов, Юй, 2018].
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Функциональные, логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности1998 год, кандидат филологических наук Четсумон Арт-рон
Система дипломатического подстиля и ее исследование на уровне текста: на материале современного немецкого языка1977 год, кандидат филологических наук Фарафонова, Лариса Георгиевна
Строй текста современного английского делового письма2005 год, кандидат филологических наук Исмагилова, Анастасия Владимировна
Структурно-функциональные характеристики текстов электронной деловой корреспонденции: на материале английского и немецкого языков2012 год, кандидат наук Воробьева, Анна Евгеньевна
Диалоговое взаимодействие в жанре испанской деловой переписки: лингвостилистический анализ2007 год, кандидат филологических наук Коржукова, Елена Станиславовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ульянова Ксения Анатольевна, 2019 год
Источники
На русском языке:
1. [Абдрахимов, Щичко, 2011] Абдрахимов, Л. Г., Щичко, В. Ф. Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода / Л. Г. Абдрахимов, В. Ф. Щичко. - М., 2011. - 304 с.
2. [Алексеева, 2004] Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
3. [Аналитическая справка, 2019] Аналитическая справка и статистические данные по внешней торговле России и Китая в 2018 г. [Электронный ресурс] // Министерство экономического развития РФ. Портал внешнеэкономической информации. - М., 2019. - URL: http://www.ved.gov.ru/exportcountries/cn/analytic_cn/?analytic=17 (дата обращения: 05.06.2019).
4. [Арнольд, 1991] Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд. - М.: Высш.шк., 1991. - 140 с.
5. [Басаков, 2003] Басаков, М. И. Делопроизводство и корреспонденция в вопросах и ответах. - 5-е изд. - Ростов н/Д.: Феникс, 2003. - 320 с.
6. [Ван, 2018] Ван, Чаньцзюань. Деловое письмо на китайском языке: Учебное пособие / Чаньцзюань Ван, Н. В. Селезнева, И. Г. Хрипунов. -Новосибирск: Издательство НГТУ, 2018. - 180 с.
7. [Внешнеэкономический толковый словарь, 2000] Внешнеэкономический толковый словарь / под ред. И. П. Фаминского. - М.: Инфра-М, 2000. - 512 с.
8. [Готлиб, 2006] Готлиб, О. М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия / О. М. Готлиб. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 256 с.
9. [Дашевская, 2016] Дашевская, Г. Я. Китайский язык для делового общения / Г. Я. Дашевская, А. Ф. Кондрашевский. - 9-е изд. - М: АСТ: Восток-Запад, 2016. - 352 с.
10.[ Дашевская, Ерасов, Юй, 2018] Дашевская, Г. Я., Ерасов, С. Б., Юй, Цзе. Китайский язык. Культура и практика делового общения / Г. Я. Дашевская. - М: ВКН, 2018. - 240 с.
11.[Духовная культура Китая: Литература. Язык и письменность, 2008] Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - Т.3: Литература. Язык и письменность / ред. М. Л. Титаренко и др. - М.: Восточная литература, 2008. - 855 с.
12.[Завьялова, 2014] Завьялова, О. И. Большой мир китайского языка / О. И. Завьялова. - 2-е изд. - М.: Восточная книга, 2014. - 320 с.
13.[Карапетьянц, Тань, 2001] Карапетьянц, А. М., Тань, Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс / А. М. Карапетьянц. - М.: Муравей, 2001. - 432 с.
14.[Клюев, 2002] Клюев, Е. В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. -320с.
15.[Колоколов, 1936] Колоколов, В. С. Краткий справочник по китайскому канцелярскому стилю. - М.: ЦИК СССР. Моск. Ин-т востоковедения, 1936. - 28 с.
16.[Корец, 2010] Корец, Г. Б. Китайский язык. Деловая переписка / Г. Б. Корец. - М.: Живой язык, 2010. - 224 с.
17.[Лобанова, 2016] Лобанова, Т. Н. Китайский язык. 12 уроков политического перевода: учебное пособие / Т. Н. Лобанова. - М.: Издательство ВКН, 2016. - 192 с.
18.[ГОСТ Р 51141-98, 1998] Национальный стандарт РФ ГОСТ Р 7.0.82013 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения» [Электронный ресурс] / утв. приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 17 октября 2013 г. N 1185-ст. - М., 2013. - URL: http://base.garant.ru/70650732/#ixzz5hvEUZkju (дата обращения: 12.03.2019).
19.[Наний, 2016] Наний, Л. О. Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте : диссертация ... к. филол. н. : 10.02.20. - М., 2016. - 339 с.
20.[Ноженкова, 2004] Ноженкова, Т. М. Китайский язык. Основы деловой речи / Т. М. Ноженкова. - М.: Муравей, 2004. - 168 с.
21.[Оксюкевич, 2007] Оксюкевич, Е. Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контракты / Е. Д. Оксюкевич. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 190 с.
22.[Ошанин, 1946] Ошанин, И. М. Пособие по китайской официальной переписке : для 3 года обучения. - М.: Воениздат, 1946. - 170 с.
23.[Розенталь, 1976] Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
24.[Рудаков, 1905] Рудаков, А. В. Образцы официальных бумаг на китайском языке. Пособие к изучению официального китайского языка для студентов Восточного института. - Верхнеудинск: Печатня «Прогресс», 1905. - Ч. 1. - 90 с.
25.[Сизов, 2004] Сизов, С. Ю. Русско-китайский словарь юридических, экономических и банковских терминов / С. Ю. Сизов. - М.: Муравей, 2004. - 208 с.
26.[Стилистический энциклопедический словарь, 2006] Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта, 2006. - 696 с.
27.[Третьяк, 1999] Третьяк, С. Н. Коммерческая деятельность. Часть I. Основы теории и организации: Учеб. пособие / С. Н. Третьяк. -Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 1999. - 354 с.
28.[Трофимова, 2016] Трофимова, О. В., Купчик, Е. В. Основы делового письма: учебное пособие / О. В. Трофимова, Е. В. Купчик. - М.: Флинта, 2016. - 304 с.
29.[Фреймы, 2018] Фреймы [Электронный ресурс] // Интеллектуальные информационные системы. - М., 2018. - URL: https://sites.google.com/site/anisimovkhv/learning/iis/lecture/tema6 (дата обращения: 22.01.2019).
30.[Холкина, 2014] Холкина, Л. С. Качественные признаки в китайской лексике : опыт типологического описания : диссертация ... к. филол. н. : 10.02.20. - М., 2014. - 357 с.
31.[Хуан, 2006] Хуан, Вэйчжи. Практический курс делового китайского языка / Вэйчжи Хуан. - Пекин: Sinolingua, СПб: КАРО, 2006. - 352 с.
32.[Щичко, 2011] Щичко, В. Ф. Перевод с русского языка на китайский. Практический курс / В. Ф. Щичко. - М.: Восточная книга, 2011. - 238 с.
На английском языке:
33.[Recommendation 1, 1981] Recommendation 1. United Nations Layout Key for Trade Documents : adopted by the Working Party on Facilitation of International Trade Procedures, Geneva, March 1981 [Электронный ресурс] / UN Economic Commission for Europe (UNECE). - Geneva, 1981. - URL: http://www.unece.org/fileadmin/DAM/cefact/recommendations/rec01/rec01 _ecetrd137.pdf (дата обращения: 30.05.2014).
34. [Guidelines for Application, 2001] Guidelines for Application. Informative Annex to Recommendation 1 [Электронный ресурс] / UN Economic Commission for Europe (UNECE). - New York and Geneva, 2001. - URL: http://www.unece.org/fileadmin/DAM/cefact/recommendations/rec01/rec01 _ecetr270.pdf (дата обращения: 30.05.2014).
35.[Incoterms, 2010] Incoterms rules 2010 [Электронный ресурс] / International Chamber of Commerce. - Paris, 2010. - URL: https://iccwbo.org/resources-for-business/incoterms-rules/incoterms-rules-2010/ (дата обращения: 15.03.2019).
36. [Text Book of Documentary Chinese, 1885] Text Book of Documentary Chinese / edited by F. Hirth. - Vol. 1. - Shanghai: Kelly & Walsh, 1885. -294 p.
37.[Trade Facilitation Terms, 2011] Trade Facilitation Terms: An English-Russian Glossary [Электронный ресурс] / UN Economic Commission for Europe (UNECE). - New York, Geneva and Moscow, 2011. - URL: http://www.tsouz.ru/Docs/kodeks/Documents/Glossary%202011 .pdf (дата обращения: 24.03.2019).
38. [Woods, 2003] Woods, John. 2500 successful business letters (in Chinese) / John Woods. -Shanghai: Shiji chuban jituan, 2003. - 502 p.
На китайском языке:
39.[Baidu wenku, 2019] Ш^^С]7!7 Байду вэньку (Хранилище документов Байду). - Пекин, 2019. - URL: http://wenku.baidu.com/ (дата обращения: 29.01.2019).
40.[Basye, 2005] - ФИМШЙ 2005 о Basye, Anne. Business letters ready to go / пер. на кит.
Цзяньда Сюй. - Пекин: Чжунго цайчжэн цзинцзи чубаныпэ (Chinese Financial & Economic Publishing House), 2005. - 323 с.
41.[CCL, 2018] CCL юйляоку цзяньсо ситун (Лингвистический корпус Пекинского университета CCL) [Электронный ресурс] / Бэйцзин дасюэ чжунго юйянь яньцзю чжунсинь (Центр лингвистических исследований Пекинского университета). - Пекин, 2018. - URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (дата обращения: 03.04.2018).
42.[Chen, 1999] ИШ^Й^^о - RM:
1999 о Чэнь, Шуйшэн. Гоцзи шанъу ханьдянь юй хэтун (Международная коммерческая переписка и контракты) / Шуйшэн Чэнь. - Пекин: Хуаюй цзяосюэ чубаныпэ (Sinolingua), 1999. - 534 с.
43.[Chen, Xue, 2016] -
ÉL Iii Jijxli > 2016 о Чэнь, Чэнхуань, Сюэ, Сяньлинь. Цайцзин инъюнвэнь сецзо (Документация и переписка в сфере экономики и финансов) / Чэнхуань Чэнь, Сяньлинь Сюэ. - Пекин: Жэньминь юдянь чубаныпэ (Posts & Telecom Press), 2016. - 256 с.
44.[Cheng, Zhang, 2011] fM^ »L ^ЬЖ^ЙШ
, 2011 о Чэн, Вэньцзи, Чжан Фань. Ваймао даньчжэн
(Внешнеторговые документы) / Вэньцзи Чэн, Фань, Чжан. - Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаныпэ (Издательство Пекинского университета), 2011.-214 с.
45.[Cui, Gao, 2007] ШЙь ilê®. - ЖЭДШШ , 2007 о Цуй, Цзинь, Гао, Цзыцян. Ваймао даньчжэн шиу
(Внешнеторговые документы) / Цзинь Цуй, Цзыцян Гао. - Пекин: Гаодэн цзяоюй чубаныпэ (Higher Education Press), 2007. - 176 с.
46.[Fei, 1925] ШШЩс - ±Щ>. Щ^ТО, 1925о Фэй, Шуцзе. Цзяоцзи синьшу (Образцы официальной и частной переписки) : в 2 т. / Шуцзе, Фэй. - Шанхай: Цюньсюэ шушэ (Издательство «Цюньсюэ»), 1925.
47.[Fenlei xiangjie xianxing gongwen chengshi daquan, 1921]
^Тлйо - Гй^М, 1921 о Фэньлэй сянцзе
193
сяньсин гунвэнь чэнши дацюань, (Современные образцы переписки и документации) : в 6 т., 10 ч. - Шанхай: Гуанъи шуцзюй (Издательство «Гуанъи»), 1921. - Т. 1-2, 4-6. -Ч. 1-4, 6-10.
48.[Gongwen chengshi daquan, 1925] - ±-Ш: ШИШ, 1925 о Гунвэнь чэнши дацюань (Собрание образцов официальной переписки) : в 6 т. - Шанхай: Шицзе шуцзюй (Издательство «Мир»), 1925.
49. [Gongwen chuli zanxing banfa, 1951] / 'Ь^ЛЬвШ
о - Ж : А й Ж Ш± » 1951 о Гунвэнь чули цзаньсин баньфа (Временное руководство по оформлению официальных документов) / Политический консультативный совет Центрального народного правительства. - Пекин: Жэньминь чубаныпэ (Народное издательство Китая), 1951. - 253 с.
50. [Gu, 1916] Ф^МкЙШШ«. Г^М, 1916с Гу, Сыи. Чжунхуа шанъе байхуа чиду (Образцы деловых писем на «байхуа» по вопросам торговли и промышленности) : в 2 т. / Сыи Гу. -Шанхай: Гуанъи шуцзюй (Издательство «Гуанъи»), 1916.
51.[Hanyu pandian, 2018] 2018 Ханьюй паньдянь: 2018 нянь ши да ванло юнъюй фабу (10 интернет-неологизмов 2018 года) [Электронный ресурс] // Министерство образования КНР. - Пекин, 2018. - URL: http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/201812/t20181219 3640 94.html (дата обращения: 20.11.2018).
52.[Huang,2007]^teo ilÄ^Pi^. -jtJrC: е^Ш
, 2007 о Хуан, Вэйчжи. Цзинмао гаоцзи ханьюй коуюй
(Практический курс делового китайского языка: профессиональный уровень : в 2 ч. / Вэйчжи Хуан. - Пекин: Бэйцзин юйянь дасюэ чубаныпэ (Издательство Пекинского университета языка и культуры), 2007.-Ч. 1.-262 с.
53.[Jingliren hanyu, 2005] / -
ft Ж/тЙ^ » 2005 о Цзинлижэнь ханьюй (Китайский язык для менеджеров): в 2 ч. / под ред. Хун Чжан. - Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаныпэ (Foreign Language Teaching and Research Press), 2005.
54. [Li, Sun, 1986] ^EE^, - ±Шг
1986 о Ли, Сицзун, Сунь, Ляньфэнь. Люэюй шоуцэ (Справочник сокращений). - Шанхай: Чжиши чубаныпэ (Издательство «Знание»), 1986.-520 с.
55. [Liu, 1922] МЩ-Ш* ЙШШо - ±Шг 1922о Лю, Цзайсянь. Шанъе синь чиду дацюань (Образцы торговой документации) : в 4 т. / Цзайсянь Лю. - Шанхай: Хунсюэ шушэ (Издательство «Хунсюэ»), 1922.
56.[Liu, 2011] да^о {тшшттт* - ш-.
2011 о Лю, Юйбао. Эхань цзинмао фаньи цзяочэн (Курс перевода с русского языка на китайский в сфере экономики и торговли) / Юйбао Лю. - Пекин: Гаодэн цзяоюй чубаныпэ (Higher Education Press), 2011. -180 с.
57.[Lu, 2016] #Жо тШ^тШтт* - 2016о Лу, Су. Эюй шанъу синьхань цзяочэн (Коммерческая корреспонденция на русском языке) / Су Лу. - Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаныпэ (Издательство Пекинского университета), 2016. - 260 с.
58.[Miao, 2011] -
2011 о Мяо, Юньцай. Дасюэ шиюн сецзо сюньлянь (Учебное пособие по практике переписки) / Юньцай Мяо. - Пекин: Чжунго шихуа чубаныпэ (China Petrochemical Press), 2011. - 258 с.
59.[Ning, 1985] tS®o ^ЗСШЯо - 1985о Нин, Чжиюань. Гунвэнь чжиши (О подготовке официальной документации) / Чжиюань Нин. - Пекин: Бэйцзин чубаныпэ (Beijing publishing), 1985. -118 с.
60.[Qu, 2008] ЙИ^о -тпШ: ЙШ^ЛЙ Ж , 2008 о Цюй, Гоцян. Шиюн шанъу вэньти сецзо цюаныпу (Практический сборник коммерческой документации) / Гоцян Цюй. -Хух-Хото: Нэймэнгу жэньминь чубаныпэ (Народное издательство АР Внутренняя Монголия), 2008. - 348 с.
61.[Riyong chou shi da guan, 1930] ВШНШсЩ: йДЛ^о - ±Щ>. ffi
, 1930 о Жиюн чоу ши да гуань: Миньчжун бянь лань
(Руководство для ведения официальной, деловой и частной переписки) : в 3 т. - Шанхай: Шицзе шуцзюй (Издательство «Мир»), 1930. - Т.1. -112 с.
62.[Shangwu hanyu changyongci biao, 2006] ^ШиШЕШ^// Ш^Юа Щ К X Ш о - Ж : Ж X ^ Ж Ш it , 2006 о Шанъу ханьюй чанъюнцы бяо (Список общеупотребительных слов коммерческого китайского языка) // Шанъу ханьюй каоши даган (Программа экзамена по деловому китайскому языку ВСТ). - Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаныпэ (Издательство Пекинского университета), 2006. - 119 с.
63.[Shangwu hanyu zonghe jiaocheng, 2010] Ш^гЮ^Ш^ШШ: ИШ / ik yil^o - 2010 о Шанъу ханьюй цзунхэ цзяочэн (Комплексный коммерческий китайский язык): в 4 ч. / под ред. Хунвэй Цю. - Пекин: Дуйвай цзинцзи маои дасюэ чубаныпэ (Издательство Университета международного бизнеса и экономики), 2010.
64.[sun,Liu, 2013] »Df, Шс {т^ы^ттшш* -^ьж: ^
2013о Сунь, Шуфан, Лю, Юйбао. Эюй цзинмао хэтун фаньи цзяочэн (Курс перевода деловых контрактов на русском языке) / Шуфан Сунь, Юйбао Лю. - Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаныпэ (Foreign Language Teaching and Research Press), 2013. - 260 c.
65.[Tong, Jiang, 2011] - ШЫШ
X Щ1 Ж Ш it, 2011 о Тун, Хунсян, Цзян, Сюэин. Цзиньчукоу еу
196
(Импортно-экспортные операции) / Хунсян Тун, Сюэин Цзян. -Шанхай: Шанхай цайцзин дасюэ чубаныпэ (Издательство Шанхайского финансового университета), 2011. - 173 с.
66.[Waimao gendan lilun yu shiwu, 2015] 2015 ЯШ /
2015 о Ваймао гэньдань лилун юй шиу: 2015 нянь бань (Теория и практика внешнеторговой документации: версия 2015 г.) / под ред. Центра подготовки и тестирования специалистов в области коммерции Ассоциации внешней торговли КНР. - Пекин: Чжунго шанъу чубаныпэ (China Commerce and Trade Press), 2015. - 494 с.
67.[Wang, 1953] ЯЩ„ - ФД^ЖМЬ 1953, Ван, И. Цзэньян се инъюнвэнь (Как писать письма) / И Ван. - Пекин: Чжунго циннянь чубаныпэ (China Youth Publishing), 1953. - 85 с.
68.[Wang, 2005] о Ш- МШШ, 2005 о Ван, Ли. Гу ханьюй чанъюн цзы цзыдянь: ди сы бань (Словарь употребительных иероглифов древнекитайского языка: издание 4-е) / Ли Ван. - Пекин: Шанъу иныпугуань (Commercial Press), 2005. - 569 с.
69.[wei, 2015] штшо штт'щтт° - ш-. mmï^mm,
2015 о Вэй, Пэнчэн. Шанъе ханьюй сецзо цзяочэн (Курс коммерческой переписки на китайском языке) / Пэнчэн Вэй. - Пекин: Хуаюй цзяосюэ чубаныпэ (Sinolingua), 2015. - 192 с.
70. [Wu, 1952] НМЛ! о fèW^&jCo - ШХ: 1952 о У, Сичуань. Цзэньян се гунвэнь (Как писать официальные бумаги) / Сичуань У. - Ухань: Тунсу чубаныпэ (Издательство «Тунсу»), 1952. -62 с.
71.[Xiandai hanyu cidian, 2016] ЭШШ^шШ / Ф ШШ Я/тшЩо - Ш-ЬШ о - if&ÉP^ft, 2016 о Сяньдай ханьюй цыдянь (Словарь современного китайского языка) / Отдел редактирования словарей Института лингвистических исследований
Академии общественных наук КНР. - Изд. 7-е. - Пекин: Шанъу инынугань (Commercial Press), 2016. - 1800 с.
72.[Xin, 1982] Î^o - 1982о Синь, Хуа. Эюй синмин имин шоуцэ (Справочник по переводу русских фамилий и имен) / Хуа Синь. - Пекин: Шанъу иныпугань (Commercial Press), 1982. - 575 с.
73.[Xin silu, 2009] ШШ:
^^iiSl^i» 2009 о Синь сылу: гаоцзи сучэн шанъу ханьюй II (Новый Шелковый путь: ускоренный курс коммерческого китайского языка II, высокий уровень) / Сяоци Ли. - Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаныпэ (Издательство Пекинского университета), 2009. - 142 с.
74.[Yang, 2009] ШШ. ШШ^МШ* - ^ЬЖт^е^ЙШ it, 2009 о Ян, Дуншэн. Шанъу ханьюй сецзо цзяочэн (Практический курс коммерческой переписки на китайском языке) / Дуншэн Ян. -Пекин: Бэйцзин юйянь дасюэ чу бань шэ (Издательство Пекинского университета языка и культуры), 2009. - 236 с.
75.[Yang, Jia, 2013] ШШ'М, М/Х^о 1700 Мт&ХЩ^Я&М~ 4bïrC: jblo^e^^tiiMi, 2013 о Ян, Цзичжоу, Цзя, Юнфэнь. 1700 дуй цзиньи цыюй юнфа дуйби (Сравнительное исследование употребления 1700 пар синонимов) / Цзичжоу Ян, Юнфэнь Цзя. - Пекин: Бэйцзин юйянь дасюэ чубаныпэ (Издательство Пекинского университета языка и культуры), 2013. - 1642 с.
76.[Yu, 1990] тххо -
1990 о Юй, Синъи. Ханьэ ваймао коуюй цыдянь (Китайско-русский разговорник по внешнеэкономическим связям). - Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаныпэ (Foreign Language Teaching and Research Press), 1990.-484 c.
77.[Yuyan wenzi fa, 2000] Ф^ЛКЙШ И ШШШШтй Чжунхуа жэньминь гунхэго гоцзя тунъюн юйянь вэньцзы фа (Закон КНР о
национальном языке и письменности) : принят на 18 сессии ПК ВСНП 9-го созыва 31 октября 2000 г. [Электронный ресурс]. - Пекин, 2000. -URL: http://baike.baidu.com/view/129892.htm (дата обращения: 30.05.2014).
78.[Zhang, 2004] ШШШ&Ш-
2004 о Чжан, Хао. Синьбянь шанъу синьхань сецзо моши (Новые образцы коммерческих писем) / Хао Чжан. - Пекин: Ланьтянь чубаныпэ (Издательство «Синее небо»), 2004. - 490 с.
79.[Zhang, 2003] TOÜM^Ä. -
2003 о Чжан, Цзе. Эхань гоцзи шанъу цыдянь (Русско-китайский международный коммерческий словарь) / Цзе Чжан. - Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаныпэ (Foreign Language Teaching and Research Press), 2003.-948 c.
80.[Zhang,2014]&£o ШШ^ЩШХ^Ш^Ш^о ~ Ш: Ф^
I^I&l^iiilT^i* 2014 о Чжан, Янь. Синьбянь гунсы чанъюн вэныпу сецзо гэши юй фаньбэнь (Новые образцы переписки и документации предприятия) / Янь Чжан. - Пекин: Чжунхуа гуншан ляньхэ чубаныпэ (Издательство Торгово-промышленной палаты Китая), 2014. - 390 с.
81.[Zhao,Lü,2015]^^p, ВЗС^о ftjiWs^Üi
Ш it » 2015 о Чжао, Хунцинь, Люй, Вэньчжэнь. Ваймао сецзо (Внешнеторговая переписка) / Хунцинь Чжао, Вэньчжэнь Люй. -Пекин: Бэйцзин юйянь дасюэ чу бань шэ (Издательство Пекинского университета языка и культуры), 2015. - 326 с.
82.[Zhonghua renmin gongheguo hetong fa, 1999] Ф^Ай^ПД^^]^о Чжунхуа жэньминь гунхэго хэтун фа (Закон КНР «О договорах») : принят на 2 сессии ВСНП 9-го созыва 15 марта 1999 г. [Электронный ресурс]. - Пекин, 1999. - URL: http://www.npc.gov.cn/wxzl/wxzl/2000-12/06/content 4732.htm
83.[Zi, 2011] TMo ШШУС'ЩШ^ЖШЩХ^о - ш-.
it, 2011 о Цзы, Чжи. Баньгунши гунвэнь сецзо цзицяо цзи фаньли дацюань (Сборник образцов офисной документации с принципами ее составления) / Чжи Цзы. - Пекин: Вайвэнь чубаныпэ (Foreign Languages Press), 2011. - 344 с.
84.[Zou, Zhao, 2003] ШЩ, «о -ft iH: Ф И 2003 о Цзоу, Хайфэн, Чжао, Яо. Гоцзи шанъу синьхань юй хэтун мобань шоуцэ (Сборник образцов коммерческой корреспонденции и договоров) / Хайфэн Цзоу, Яо Чжао. - Пекин: Чжунго шанъу чубаныпэ (China Commerce and Trade Press), 2003. - 444 с.
85.[Zui xin putong shangwu yongyong chidu, 1911] йШт^Ж^^ЖДХМо - 1911o Цзуйсинь путун шанъу инъюн чиду (Образцы частных и коммерческих писем). - Шанхай: Вэныпэн шуцзюй (Издательство «Вэныпэн»), 1911. - Т. 1-2. - 4.1-2.
Литература
На русском языке:
1. [Алексахин, 2010] Алексахин, А. Н. Взаимодействие иероглифического и звукобуквенного стандартов слова китайского языка путунхуа // Вестник МГИМО Университета. - №1 (10) - М., 2010. - С. 128-135.
2. [Апресян, 1995] Апресян, Ю. Д. Избранные труды: том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). 2-е изд. - М.: Языки русской культуры; Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.-472 с.
3. [Арутюнова, 1990] Арутюнова, Н. Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 412-413.
4. [Бахтин, 1996] Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров / Собр. соч. М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940-1960 гг. - С.159-206.
5. [Бахтин, 1986] Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - 445 с.
6. [Ван Дейк, 1978] Ван Дейк, Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. Лингвистика текста. - С. 259-336.
6. [Ван, 2017] Ван, Ян. Субстантивация в русском и китайском языках: сходство и различие [Электронный ресурс] / Филологические науки. Вопросы теории и практики. - М., 2017. - URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2017_11-1_19.pdf (дата обращения: 16.04.2018).
7. [Васильева, 2008] Васильева, М. А. Официально-деловой стиль китайского языка / М. А. Васильева. - СПб.: КАРО, 2008. - 128 с.
8. [Вежбицкая, 1985] Вежбицкая, А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 251-275.
9. [Виноградов, 1963] Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов ; АН СССР, Отд-ние лит. и языка. -М.: изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 255 с.
10.[Гирняк, 2011] Гирняк, Е. М. Лингвокогнитивный анализ рекламных текстов: сопоставительный аспект (на материале китайской и русской рекламы) : диссертация ... канд. филол. наук : 10.02.20. - Омск, 2011. -200 с.
11.[Горелов, 1984] Горелов, В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
12.[Горелов, 1979] Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
13.[Зограф, 2008] Зограф, И. Т. Вэньянь и байхуа: взаимодействие двух форм изолирующего языка // Письменные памятники Востока. - СПб.: Издательство «Наука», 2008. - № 1(8). - С. 125-146.
14.[Кленин, Щичко, 2013] Кленин, И. Д., Щичко, В. Ф. Лексикология китайского языка. - М.: Восточная книга, 2013. - 273 с.
15.[Клиновский, 2012] Клиновский, В. А. Языковая политика в Китайской Народной Республике во второй половине XX века : автореф. дис. ... к.и.н. : 07.00.03 / В. А. Клиновский. - Улан-Удэ, 2012. - 25 с.
16.[Костомаров, 1971] Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 266 с.
17.[Котов, 1977] Котов, А. М. Грамматические особенности научного стиля китайского языка : диссертация ... к. филол. н.: 10.02.22. - М., 1977. - 132 с.
18.[Котов, 1988] Котов, А. М. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте : диссертация ... д. филол. н.: 10.02.20 / А. М. Котов. - М., 1988. - 354 с.
19.[Котов, 1987] Котов, А. М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке / А. М. Котов // Вопросы языкознания. - М., 1987. - С. 107-114.
20.[Лавренюк, 2016] Лавренюк, Е. В. Неологизмы в современном китайском языке // Научный диалог. - М., 2016. - № 7 (55). - С. 56-67.
21.[Лемешко, 2001] Лемешко, Ю. Г. Язык китайского общественно-политического текста: Синтаксические и стилистические особенности : диссертация ... к. филол. н. : 10.02.22/ Ю. Г. Лемешко. - СПб., 2001. -166 с.
22.[Ли, 2016] Ли, Гэнвэй. Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному:
второй сертификационный уровень : диссертация ... к. пед. н. : 13.00.02 / Гэнвэй Ли. - СПб., 2016. -164 с.
23.[Никитенко, Медведева, Ян, 2007] Никитенко, В. В., Медведева, А. С., Ян, Минбо. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) // Учебная программа дисциплины 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - Красноярск: ИПК СибФУ, 2007. -101 с.
24.[Никитина, 2007] Никитина, Т. Н. Грамматика китайского публицистического текста / Т. Н. Никитина. - СПб.: КАРО, 2007. - 222 с.
25.[Остин, 1986] Остин, Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 22-130.
26.[Падучева, 2016] Падучева, Е. В. Модальность // Материалы к корпусной грамматике русского языка. Глагол. Ч. 1. / отв. ред. В. А. Плунгян. - СПб.: Нестор-История, 2016. - 447 с.
27.[Пирогова, 2001] Пирогова, Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия и их отражение в рекламном тексте // Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. междунар. науч. конф. (Москва, 4-7 апр. 2001 г.). -М.: Азбуковник, 2001. - С. 543-553.
28.[Калинин, Радус, 2017] Калинин, О. И., Радус, Л. А. Курс лекций по стилистике китайского языка. Учебное пособие / О. И. Калинин, Л. А. Радус. - М: ВКН, 2017. - 344 с.
29.[Санжимитыпова, 2007] Санжимитыпова, С. А. Стилистические особенности языка современной китайской прессы: диссертация ... к. филол. н. : 10.02.22 / С.А. Санжимитыпова. - СПб., 2007. - 155 с.
30.[Семенас, 2007] Семенас, А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. - М.: Муравей, 2007. - 284 с.
31.[Серль, 1986] Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 170-194.
32.[Син, 2016] Син, Юйсы. Средства синтаксической конденсации в научном стиле русского языка в зеркале китайского: диссертация ... к. филол. н.: 10.02.01 / Юйсы Син. - М., 2016. - 213 с.
33.[Софронов, 2007] Софронов, М. В. Китайский язык и китайская письменность / М. В. Софронов. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 638 с.
34.[Формановская, 2002] Формановская, Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Русский язык, 2002. -216 с.
35.[Фэн, 2006] Фэн, Хунмэй. Жанр делового письма и его субжанры : диссертация ... к. филол. н. : 10.02.01/ Хунмэй Фэн. - М., 2006. - 146 с.
36.[Хаматова, 2006] Хаматова, А. А. Омонимия в современном китайском языке. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 120 с.
37.[Хаматова, 2003] Хаматова, А. А. Словообразование современного китайского языка. - М.: Муравей, 2003. - 216 с.
38.[Шевцова, 2018] Шевцова, Н. И. Стилистика современного китайского языка: курс лекций / Н. И. Шевцова. - Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2018. - 261 с.
На английском языке:
39.[Bhatia, 1993] Bhatia, Vijay K. Analysing genre: language use in professional settings / Vijay K. Bhatia. - London: Longman, 1993. - 264 p.
40.[China Trade Documents, 1988] China Trade Documents / Thomas C. W. Chiu. - Philadelphia: Taylor & Francis, 1988. - 427 p.
41. [Feng, 2009] Feng, Shengli. On Modern Written Chinese // Journal of Chinese Linguistics. Vol. 37. - Hong Kong: The Chinese University Press, 2009. P. 145-162.
42.[Fillmore, Atkins, 1992] Fillmore, C. J., Atkins, B. T. Toward a frame-based lexicon: the semantics of RISK and its neighbors // Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantics and Lexical Organization. - Hillsdale: L. Erlbaum Associates, 1992. P. 75-102.
43.[Grice, 1957] Grice, H. P. Meaning // The Philosophical Review. - Durham: Duke University Press, 1957. Vol. 66, No. 3. - PP. 377-388.
44.[Hirth, 1909] Hirth, Friedrich. Notes on the Chinese Documentary style / F. Hirth. - Shanghai: Kelly and Walsh Ltd., 1909. - 150 p.
45.[Jiang, Li, 2017] Jiang, Suping, Li, Biqing. Research on design and construction of simple Chinese-English parallel corpus of foreign business correspondence // International Journal of Science. - Hong Kong: Boya Century Publishing, 2017. - Vol. 4. - No. 12. - P. 87-92.
46.[Kaplan, 1966] Kaplan, Robert B. Cultural thought patterns in inter-cultural education// Language Learning. - Ann Arbor: Language Learning Research Club, 1966. P. 1-16.
47.[Sheldon, 1911] Sheldon, A. F. The art of selling. - Chicago: Sheldon School, 1911. - 184 p.
48.[Strevens, 1977] Strevens, P. Special purpose language learning: A perspective // Language Teaching and Linguistics Abstracts. - Cambridge: Cambridge University Press, 1977. - No. 10. - P. 145-163.
49.[Swales, 1990] Swales, John. Genre analysis: English in academic and research settings / J. Swales. - Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 274 p.
50.[Zhu, 2013] Zhu, Yunxia. A cross-cultural analysis of English and Chinese business faxes: A genre perspective / Yunxia Zhu // Iberica. -2013. - Vol. 26. - P. 35-54.
51.[Zhu, 2000] Zhu, Yunxia. Business Writing in Mainland China: A Look at the Development of Sales Genres / Yunxia Zhu // Journal of Intercultural Communication [Электронный ресурс] / University of Gothenburg. -
Gothenburg, 2000. - URL: http://immi.se/intercultural/nr3/zhu.htm (дата обращения: 12.03.2019).
52.[Zhu, 2000, с. 473-496] Zhu, Yunxia. Structural moves reflected in English and Chinese sales letters / Yunxia Zhu // Discourse Studies. - 2000. - Vol. 2(4).-P. 473-496.
53.[Zhu, 2005] Zhu, Yunxia. Written Communication Across Cultures: A Sociocognitive Perspective on Business Genres / Yunxia Zhu. - Philadelphia: John Benjamins, 2005. - 216 p.
На китайском языке:
54.[Chang, 2016] ЩШгШШтт^Мк^ШгХ: Ш
- МП: 20i6o -л
6 МЛ с Чан, Цун. Шиусин юйти дэ юйти бяоцзи цзяосюэ цзяньи: и чаньпин шоминшу вэй ли (Предложения касательно методики преподавания и стилистических маркеров делового стиля: на примере инструкций на продукцию) // Хайвай хуавэнь цзяоюй (Overseas Chinese Education). - Сямэнь: Сямэнь дасюэ хайвай цзяоюй сюэюань (Институт международного образования Сямэньского университета), 2016. - Вып. 6.-С. 845-851.
55.[Chen, 1962] ШШШ* - 1962о Чэнь, Вандао. Сюцы фафань (Общие понятия стилистики) / Вандао Чэнь. - Шанхай: Шанхай вэньи чу бань шэ (Издательство литературы и искусств г. Шанхай), 1962. - 283 с.
56.[Chen, 2000] ШШМ* М^ЮШШ^* - Шт2:
2000 о Чэнь, Жудун. Дуйвай ханьюй сюцысюэ (Стилистика китайского языка как иностранного) / Жудун Чэнь. - Наньнин: Гуанси цзяоюй чубаныпэ (Образовательное издательство АР Гуанси), 2000. - 368 с.
57.[Dai, Chen, 2002] ШШ, - йШ: ^iiiJijxit, 2002 о Дай, Бинь, Чэнь Ючжэнь. Ваймао даньчжэн шиу (Внешнеторговые документы) / Бинь Дай, Ючжэнь Чэнь. - Чэнду: Синань цзяотун дасюэ чубаныпэ (Издательство Юго-Западного Университета Цзяотун), 2002. - 310 с.
58.[Deng, 1993] Ш'ЩШШ^* - Шг НШс^ШШЬ 1993 о Дэн, Кэминь. Инъюн сецзо цзифа чжияо (Основные сведения о практике деловой переписки) / Кэминь Дэн. - Кайфэн: Хэнань дасюэ чубаныпэ (Издательство Хэнаньского университета), 1993. - 334 с.
59.[Ding, 2013] ТШШо Щш^ШШо - itM-. тШ^ШШ, 2013 о Дин, Хунжун. Гунвэнь юйянь юй сюцы (Язык и стилистика официальных документов) / Хунжун Дин. - Пекин: Цзинцзи кэсюэ чубаныпэ (Economic Science Press), 2013. - 290 с.
60.[Ge, 2001] ШШт^Ж^о - ШЖ: 2001 о Гэ, Бэньи. Сяньдай ханьюй цыхуэйсюэ (Лексикология современного китайского языка). - Шаньдун: Шаньдун жэньминь чубаныпэ (Народное издательство провинции Шаньдун), 2001. - 300 с.
61.[Hanyu yufa xiuci zhishi, 1973] Ю^ШШШЯ* - ЯШ г Л&ЖЮ-Ь 1973 о Ханьюй юйфа сюцы чжиши (О грамматике и стилистике китайского языка). - Тяньцзинь: Жэньминь чубаныпэ (Народное издательство Китая), 1973. - 164 с.
62.[Ни, 2000] mtexw^o - зш-.
2000 о Ху, Чжуанлинь. Лилунь вэньтисюэ (Теоретическая функциональная стилистика) / Чжуанлинь Ху. - Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаныпэ (Foreign Language Teaching and Research Press), 2000. - 183 c.
63.[Hu, 2012] ВДтШо Stt&XXfoffi&o - ШН: Г1ШШ, 2012o Xy, Юаньдэ. Гудай гунвэнь вэньти любянь (Эволюция стиля официальных
документов прошлых эпох) / Юаньдэ Ху. - Янчжоу: Гуанлин шушэ (Издательство «Гуанлин»), 2012. - 372 с.
64.[Huang, 2010] Ml„ A1t^ffii° - jtJrC:
2010 о Хуан, Гуанго. Жэньцин юй мяньцзы (Отношения и лицо) / Гуанго Хуан. - Пекин: Чжунго жэньминь дасюэ чубаныпэ (Издательство Китайского народного университета), 2010. - 288 с.
65.[Li, 2000] Urz^Xo Ш^Д&^о -ПЖ: ГМШИШШ, 2000о Ли, Юньхань. Ханьюй фэнгэсюэ (Стилистика китайского языка). -Гуанчжоу: Гуандун цзяоюй чубаныпэ (Образовательное издательство провинции Гуандун), 2000. - 524 с.
66.[Lin, 2014] ШШШо Н »Ш^Х^Ш Ш^Шо -Шг
ЦдР, 2014 о - Ш 33 ШШ 3 МЛ с Линь, Футай. Ваймао даньчжэн юйянь тэдянь цзи фаньи цэлюэ (Лингвистические особенности внешнеторговых документов и стратегии перевода) // Чжэнчжоу ханкун гунъе гуаньли сюэюань сюэбао. Шэхуэй кэсюэ бань (Вестник Авиационного Института Чжэнчжоу. Общественные науки). -Чжэнчжоу: Чжэнчжоу ханкун гунъе гуаньли сюэюань сюэбао бяньцзибу (Редакционный отдел Вестника Авиационного Института Чжэнчжоу), 2014.-Вып. 33.-№3.-С. 119-121.
67. [Liu, 2007] M&fco - jtJrC: ФШХШЙ^ШШ^, 2007 о Лю, Мицин. Вэньти юй фаньи (Стиль и перевод) / Мицин Лю. -Пекин: Чжунго дуйвай фаньи чу бань гунсы (China Translation & Publishing Corporation), 2007. - 482 с.
68.[Luo, 2003] ятя* шшгтжт^шйтш // тмх^тсж «о - пм: 2ооз0 - л а т. л<>,
Яньлин. Шанъу ханьюй цыхуэй цзяосюэ чжундянь цяньси (Краткий анализ ключевых моментов в преподавании лексики делового
китайского языка) // Цзинань дасюэ хуавэнь сюэюань сюэбао (Вестник Института китайского языка Университета Цзинань). - Гуанчжоу: Цзинань дасюэ хуавэнь сюэюань сюэбао бяньцзибу (Редакционный отдел Вестника Института китайского языка Цзинаньского университета), 2003. - Вып. 4. - С. 45-50.
69.[Lu,Zhu, 1951-1952г^ШШШ* - ШЪ /¿J , 1951-1952 о Люй, Шусян, Чжу, Дэси. Юйфа сюцы цзянхуа (Лекции по грамматике и стилистике китайского языка) : в 6 т / Шусян Люй, Дэси Чжу. - Пекин: Каймин шудянь (Издательство «Каймин»), 1951-1952.
70.[Ma, Cong, 2007] ^Ш» - Щ^Ш it , 2007 о Ма, Чаоян, Цун, Фэнъин. Ваймао даньчжэн шиу (Внешнеторговые документы) / Чаоян Ма, Фэнъин Цун. - Пекин: Кэсюэ чубаныпэ (Science Press), 2007. - 304 с.
71.[Ren, 1981] 1981«, Жэнь, Сюэлян. Ханьюй цзаоцыфа (Словообразование китайского языка). - Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаныпэ (China Social Sciences Press), 1981.-202 с.
72.[Sun, 1956] Ш^ШСо - -£#: 1956о Сунь, Чансюй. Ханьюй цыхуэй (Лексика китайского языка). - Чанчунь: Цзилинь жэньминь чубаныпэ (Народное издательство провинции Цзилинь), 1956.-493 с.
73.[Wang, 2009] Ш^Ш^Шт^Х^ШЖЖ'Щ^ /
- ййИР: ИЛЮТь;^» 2009о Ван, Лянхун. Ханьюй шанъу синьхань дэ вэньти фэньси цзи ци сецзо (Стиль коммерческой корреспонденции на китайском языке и ее составление) : дис. ... магистра филологии / Лянхун Ван. - Чэнду: Сычуаньский педагогический университет, 2009.
- 72 с.
74.[wu, 2006] mm* шюшшш^о ~±Шг жкх^шт, 2ооб0
У, Лицюань. Сяньдай ханьюй сюцысюэ (Стилистика современного китайского языка) / Лицюань У. - Шанхай: Фудань дасюэ чубанынэ (Издательство Фуданьского университета), 2006. - 453 с.
75.[Wu, 2014] ж. I- ш-. фишшшь
2014 о У, Хайянь. Шанъу ханьюй цыхуэй яньцзю (Исследование лексики коммерческого китайского языка) / Хайянь У. - Пекин: Чжунго шуцзи чубаныпэ (China Book Press), 2014. - 251 с.
76.[Xiandai hanyu xiuci zhishi, 1972] ШЮЯг^ШШЯ* - ША АйЖ Ш » 1972 о Сяньдай ханьюй сюцы чжиши (О стилистике современного китайского языка). - Ухань: Жэньминь чубаныпэ (Народное издательство Китая), 1972. - 112 с.
77.[Xiandai hanyu xiucixue, 1984] / ~ "£#: "п tt A bi Ж Ш. it , 1984 о Сяньдай ханьюй сюцысюэ (Стилистика современного китайского языка) / гл. ред. Сун Чжэнхуа и др. - Чанчунь: Цзилинь жэньминь чубаныпэ (Народное издательство провинции Цзилинь), 1984.-432 с.
78.[Xie, 2015] - А^:
2015 о Се, Цзюаньцзюань. Дуйвай маои даньчжэн шиу (Внешнеторговое делопроизводство) / Цзюаньцзюань Се. - Тяньцзинь: Нанькай дасюэ чубаныпэ (Издательство Нанькайского университета), 2015.-234 с.
79.[Xiuci yufaxue, 1985] / ~ "£#:
Jijxit, 1985 о Сюцы юйфасюэ (Стилистика и грамматика китайского языка) / гл. ред. У Шивэнь. - Чанчунь: Цзилинь цзяоюй чубаныпэ (Образовательное издательство провинции Цзилинь), 1985. - 396 с.
80. [Хи, 1931] Ш^о - ±-Ш: 1931с Сюй, Ванчжи. Гунду тунлунь (Краткий очерк по официальной переписке и
документации). - Шанхай: Шанъу инынугуань (Commercial Press), 1931.
- 292 с.
81.[Yang, 2012] - 2012, Ян, Дэфэн. Ханьюй юй вэньхуа цзяоцзи (Связь китайского языка и культуры) / Дэфэн Ян. - Пекин: Шанъу иныпугуань (Commercial Press), 2012.-284 с.
82.[Yang, 2013] шшш^ттттИ^М^ШЙ // ^итшш^шо -itPBî 201зо
- Ш^Щ о Ян, Цзянь. Ваймао даньчжэн шиу чжи даньцзюй шаньчжи юйянь тэдянь цзи цзицяо дэ таньцзю (Лингвистические особенности и принципы составления документов во внешнеторговом делопроизводстве) // Ляонин гуанбо дяныпи дасюэ сюэбао (Вестник Ляонинского Университета Телевещания). - Шэньян: Ляонин гуанбо дяныпи дасюэ сюэбао бяньцзибу (Редакционный отдел Вестника Ляонинского Университета Телевещания), 2013. - Вып. 2. - С. 19-20.
83.[Yuan, Li, 2005] ЖШ, ^Шжо -
2005 о Юань, Хуэй, Ли, Сицзун. Ханьюй юйти гайлунь (Введение в стили китайского языка) / Сицзун Ли, Хуэй Юань. - Пекин: Шанъу иныпугуань (Commercial Press), 2005. - 463 с.
84. [Yu, Zhu, 2004] Ш, ^Jp-iiEo -ШН:
2004 о Юй, Цэнь, Чжу, Чуньлань. Ваймао даньчжэн (Внешнеторговые документы) / Цэнь Юй, Чуньлань Чжу. - Ханчжоу: Чжэцзян дасюэ чубаныпэ (Издательство Чжэцзянского университета), 2004. - 212 с.
85.[Yue, 2010] ^ЗС^АПо - 1кЖг 2010, Юэ,
Хайсян. Гунвэнь сецзо жумэнь (Введение в составление официальных документов) / Хайсян Юэ. - Пекин: Цзючжоу чубаныпэ (Jiuzhou Press), 2010.-219 с.
86.[Yufaxiuci xinbian, 1989] гаШШШШШ / . -
Ф Ä Ф Ж Ш± , 1989 о Юйфа сюцы синьбянь (Новое о
грамматике и стилистике китайского языка) / гл. ред. У Гуйхай, Бао Циилииь. - Пекин: Чжунгун чжунъян дансяо чубанынэ (Издательство Центральной школы КПК), 1989. - 294 с.
87. [Zhang, Yang, 2006] »77, ^Jp-iiEo - йШ: UlllftÜ Ш it ' 2006 о Чжан, Лифан, Ян, Лицзя. Ваймао даньчжэн (Внешнеторговые документы) / Лифан Чжан, Лицзя Ян. - Чэнду: Цзисе гунъе чубаныпэ (China Machine Press), 2006. - 158 с.
88.[Zhang, 2009] ^ЫШАПШ* -ПЖ: ГШШШШ, 2009 о Чжан, Чжитао. Ваймао синыпоу жумэнь биду (Основные сведения по внешней торговле для начинающих) / Чжитао Чжан. -Гуанчжоу: Гуандун цзинцзи чубаныпэ (Экономическое издательство провинции Гуандун), 2009. - 198 с.
89.[Zhao, 2016] ШШМ„ - ЙШ^
2016 о - Ш 37(1)^о Чжао, Цзичэн. Юйти юй вэньти чжун дэ юйти бяньи (Соотношение понятия «стиль» и сходного понятия в системе литературных стилей) // Нэймэнгу шэхуэй кэсюэ (Общественные науки во Внутренней Монголии). - Хух-Хото: Нэймэнгу шэхуэй кэсюэюань (Академия общественных наук АР Внутренняя Монголия), 2016. - 37(1). - С. 158-162.
90.[Zhuang, 2006] ¡±Ща ШШШШЫ^-Ш* - Шг ММШЫёХ ^liiJiîjxit, 2006 о Чжуан, Янь. Гоцзи цзесуань цзи ваймао даньчжэн (Международные расчеты и внешнеторговые документы) / Янь Чжуан. - Пекин: Дуйвай цзинцзи маои дасюэ чубаныпэ (Издательство Университета международного бизнеса и экономики), 2006. - 267 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.