Диалоговое взаимодействие в жанре испанской деловой переписки: лингвостилистический анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Коржукова, Елена Станиславовна

  • Коржукова, Елена Станиславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 160
Коржукова, Елена Станиславовна. Диалоговое взаимодействие в жанре испанской деловой переписки: лингвостилистический анализ: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2007. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Коржукова, Елена Станиславовна

Введение.

Глава I. Деловая переписка и деловое письмо как разновидности диалогового взаимодействия.

Глава II. Базовые понятия объекта исследования.

1. Стиль. Функциональный стиль. Другие трактовки понятия стиля. Официально-деловой стиль в системе функционально-стилистической классификации.

2. Подстиль и жанр как инструменты рассмотрения поджанров деловой переписки в рамках функционально-стилистического подхода.

Глава III. Деловая переписка в ряду жанрово-документальных классификаций. Деловое письмо как структурно-смысловое единство.

Глава IV. Лексико-стилистический анализ поджанров деловой корреспонденции.

1. Письма-презентации. a) Письма-рекомендации (cartas de recomendación). b) Письма-презентации/представления^сайаБ de presentación)

2. Письма-характеристики/отзывы/отчёты (informes). a) Личные. b) Служебные.

3. Письма-предложения (ofertas). a) Предложения услуг работника. b) Предложения работы. c) Коммерческие предложения. d) Предложения услуг фирмы. e) Извещения.

4. Письма-подтверждения в получении и рекламации.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Диалоговое взаимодействие в жанре испанской деловой переписки: лингвостилистический анализ»

Предмет настоящей работы - один из важнейших видов человеческой коммуникации - письменное деловое общение, а именно, деловая корреспонденция (на материале испанского языка).

Выбор направления исследования обусловлен растущей значимостью деловых отношений в современном обществе и необходимостью языковой адаптации коммуникантов к той или иной диалоговой системе. В данном исследовании такой системой является деловая корреспонденция.

Испанская эпистолярная традиция выбрана не случайно: с одной стороны, она, безусловно, характеризует европейские каноны составления делового письма, с другой - имеет целый ряд специфических особенностей. Их понимание призвано сформировать правильное восприятие испанца в роли делового партнёра - в этом состоит основной замысел работы. Целью же исследования является многоаспектное рассмотрение жанра испанской деловой переписки как одного из способов осуществления диалогового взаимодействия в сфере официально-деловых отношений.

Для достижения поставленной цели необходимо было решение теоретических и практических задач. Теоретические задачи состояли, во-первых, в обосновании и рассмотрении предмета исследования как проявления диалогового взаимодействия между коммуникантами, о котором было заявлено в самом заглавии работы, а также в выделении основных параметров (позиции в профессиональном общении, стратегии, тактики) этого взаимодействия в деловой переписке (решению этой задачи посвящена I Глава исследования).

Во-вторых - в рассмотрении во II Главе материала в теоретическом аспекте. Основополагающим подходом теоретического обоснования избран функционально-стилистический подход. На базе соответствующих концепций избранной лингвистической традиции обосновываются такие понятия исследования, как функциональный стиль, а также непосредственный источник дальнейшего анализа - официально-деловой стиль. С другой стороны, понятие стиля в рамках функционально-стилистической трактовки отграничивается от иных подходов к пониманию стиля (стиль речи - Бахтин М.М. и стиль языка (Виноградов В.В.).

В-третьих - в анализе объекта исследования на основании сделанных во II Главе выводов. III Глава посвящена дальнейшему аналитическому членению официально-делового стиля на подстили и жанры с целью обозначения конечного пункта деления - поджанра, представляющего собой конкретный вид письма. Объектом исследования являются некоторые поджанры жанра деловой корреспонденции: письма-презентации; письма-характеристики (отзывы, отчёты); письма-предложения; письма-рекламации и их конкретные проявления в виде внутриподжанровыхразновидностей.

Решению практических задач посвящены IV и V Главы исследования. В IV Главе деловое письмо рассматривается как жанр, с точки зрения композиционных и языковых особенностей, чтобы тем самым подготовить адекватное восприятие последней главы, призванной достичь основной цели работы. V Глава исследования рассматривает указанные выше поджанры деловой корреспонденции с учётом выбранных параметров осуществления диалогового взаимодействия, а также с лингвостилистической точки зрения.

Основной способ исследования - анализ письменных источников: первичных (непосредственно писем) и вторичных (исследовательских работ и пособий, основанных на анализе первичных источников). Используемые же методы - предметно-содержательный и информативно-целевой анализ образцов переписки. Если первый заключается в выяснении способов сообщения той или иной информации, то второй раскрывает мотив и цель сообщения и вместе с тем - причину именно такого способа передачи информации (почему данный смысл коммуникант выразил так, а не иначе). Кроме того, в последней главе в качестве вспомогательного средства отображения специфики осуществления диалогового взаимодействия в испанской деловой переписке привлекается и сравнительный метод исследования в связи с целенаправленным вкраплением некоторых образцов русских деловых писем.

Материалом для исследования послужили образцы писем, взятые из книг-пособий испанских авторов: Gastón Fernandez de la Tórnente "Como ecsribir cartas eficaces", Madrid, 1997; J. Gómez de Enterra "Correspondencia comercial en español", Madrid, 2002; J. Escarpanter "Cartas a la carta" (Técnicas de correspondencia eficaz), Madrid, 1996; T. Mandoune "Redacte mejor comercialmente", Madrid, 1999; R.M. Mata "El gran libro de la correspondencia comercial y privada" Barcelona, 1982; Miriam Álvarez "Tipos de escrito: Escritos comerciales" Madrid, 1997; Felipe Portocarrero//Natalia Gironella "La escritura rentable" (год издания не указывается), а также ряд работ, рассматривающих феномен деловой переписки в других национальных эпистолярных традициях.

Научно-теоретическое значение избранной темы связано с тем, что некогда стабильная система испанской деловой переписки, с её многовековой историей, в настоящее время пришла в движение и постепенно видоизменяется, упрощаясь и избавляясь от тяжеловесных архаических речевых формул. С другой стороны, тщательно разработанная структура и выдержанные жанровые каноны остаются её неоспоримым преимуществом и могут успешно служить в качестве образца для формирования новой эпистолярной традиции или, как минимум, для дополнения, стандартизации недостаточно разработанной системы деловой риторики в другом языке (например, в русском).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выбранная тема охватывает не одно лингвистическое направление, при этом одни и те же дефиниции порой могут означать несколько различные понятия, что, безусловно, осложняет, но и обогащает исследование, ибо лишь обоснованность сложившейся авторитетной традицией (традициями) открывает путь дальнейшему движению, в ходе которого можно избрать одно из направлений либо сочетать несколько, постоянно теоретически обосновывая тот или иной выбор.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования как самого анализа поджанров деловой переписки, так и сделанных из него выводов в теретических и практических занятиях, посвященных испанской деловой речи, особенностям диалогового взаимодействия в испанской деловой среде, стилистике и лингвистике профессиональных дискурсов; на практических занятиях по иностранным языкам, а также при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах.

Результаты исследования позволяют проанализировать национальную специфику делового письменного общения носителей испанского языка и глубже проникнуть в процесс функционирования лексических и грамматических явлений в деловом письменном общении.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются теоретически и практически: теоретически - надежностью теоретического фундамента, опорой на признанные и проверенные практикой основные положения языкознания, лингвокультурологии, социолингвистики, психолингвистики; практически - количеством проанализированного материала, а также подробностью анализа.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Коржукова, Елена Станиславовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги лингвостилистическому и лексическому анализу четырёх видов писем с привлечением концепций диалогового взаимодействия, принадлежащих разным авторам, можно отметить следующее:

1. Чёткой связи между конкретным поджанром и его реализациями в виде внутриподжанровых разновидностей не прослеживается. Это следует понимать как отсутствие жёсткой обусловленности стилистического облика внутриподжанровой разновидности, выражающегося в тональности послания и его модальном оформлении, требованиями поджанра: по указанным параметрам внутриподжанровые разновидности порою очень разнятся между собой. В рамках одного поджанра могут сочетаться несколько разновидностей (см., например, последний поджанр - рекламации) - в этом они следуют основным особенностям жанра (особенностям назначения, содержания, композиционного строения, наличия отдельных характерных языковых форм или стандартизованных формул, размера - в чём мы убедились на примере Извещения о получении и Рекламации - и т.д.). Объединяющим же началом, заложенным в лингвостилистическом облике поджанра, является интенциональная направленность послания, формирующая его иллокутивную силу, реализация которой в виде перлокутивного эффекта в каждом отдельном случае (= внутриподжанровой разновидности) может достигаться по-разному. Таким образом, жанр деловой корреспонденции в испанском языке представляет собой разветвлённую и относительно независимую систему поджанров и внутриподжанровых разновидностей.

2. Попытка анализа лексики на примере синонимических рядов выявила следующее: ни в одном из рассмотренных поджанров не установлена однозначная стилевая, подстилевая или жанровая принадлежность лексической базы. Лексический круг деловых' писем распространяется далеко за пределы собственно специальной лексики, вбирая в себя множество единиц общеупотребительной лексики. Тем не менее, определённая лексическая база, хоть и с размытыми рамками, существует. Нечёткость лексической соотнесённости связана с разнообразием проявлений жанра деловой корреспонденции: одни поджанры (точнее даже - их внутриподжанровые разновидности) в силу специфики коммуникативного задания требуют более строгого соблюдения канонов официальности (использования официально-деловой, в частности, коммерческой лексики и грамматико-синтаксических приёмов административно-канцелярского подстиля), другие более «свободны», а значит, более подвержены внедрению в текст элементов общеупотребительной лексики; кроме того, некоторые внутриподжанровые разновидности (например, поджанров Рекомендации, Презентации или Предложения) сочетают в себе черты официально-делового и публицистического стилей: языковый стандарт, шаблон с одной стороны, и экспрессия - с другой. Необходимо отметить, что иногда «универсальность» общеупотребительной лексики нивелируется; это происходит, когда лексические единицы обретают в новом контексте совершенно иной статус, не позволяющий отныне причислять их просто к нейтральной лексике: они переосмысливаются, приобретая другую типичность, отличную от той, которая была им присуща в рамках обиходного использования, гораздо более узкую. И всё же даже в самых специфических, «сложных» внутриподжанровых разновидностях присутствие пласта общеупотребительной лексики неизбежно: это продиктовано необходимостью реализации не только информирующей, но и контактоустанавливающей, контактоподдерживающей функций письма, открывающих и поддерживающих диалог как между коммуникантами-специалистами, так и между коммуникантами-личностями.

3. Универсальной чертой всех поджанров (кроме, пожалуй, внутриподжанровой разновидности рекламации, а именно третьей рекламационной стадии) можно назвать Ты-позицию коммуниканта.

Очевидно, что она характеризует жанр испанской деловой корреспонденции в целом, поскольку среди всех поджанров (даже тех, которые к исследованию не привлекались) поджанр рекламации является наиболее сложным, в первую очередь, для адресанта, выстраивающего стратегию диалога так, чтобы основным вектором взаимодействия собеседников по-прежнему оставалась стратегия содействия, и хотя бы формально общение поддерживалось на уровне диалога. Неудивительно, что на самой проблемной стадии рекламации происходит срыв намеченного способа диалогового взаимодействия, с другой стороны, это свидетельствует в пользу того, что в более стандартных, с ситуативной точки зрения, поджанрах и их внутриподжанровых разновидностях не будет оснований для смены позиции общения адресанта.

В целях выявления господствующей Ты-позиции в испанской деловой переписке в последней главе (а особенно подробно в разделе, посвященном поджанру рекламации) и привлекались образцы русской переписки. Было замечено, что проявление Ты-позиции в коммуникативном поведении испанского адресанта75 тем больше, чем больше сам поджанр предполагает личностную составляющую в общении. Данный факт был выявлен в том числе и с помощью сравнения испанской и русской реализаций внутриподжанровых разновидностей поджанра Предложение (Oferta). Так, например, коммерческоепредложение, характеризующееся равнопартнёрскими отношениями коммуникантов, в испанской версии имеет явную обращённость к адресату. Она реализуется в виде зачина, подготавливающего собеседника к такому восприятию информации, чтобы у него возникло желание ознакомиться с предложением. Русский же составитель, не заботясь ни о настрое адресата на восприятие, ни о востребованности своего предложения, сразу приступает к изложению. С другой стороны, в предложении товаров и услуг личностная составляющая

75 То есть ориентация на восприятие информации адресатом - как прочерчивание для него информативных сторон сообщения, выраженное более всего тактикой разъяснения и информирования (по Фёдоровой Л.Л.), так и соответствующее этикетное оформление, призванное стимулировать ответную расположенность адресата к диалогу. общения проявлена гораздо меньше (взаимодействие адресанта и адресата происходит по типу «Продавец-Клиент»), Данная внутриподжанровая разновидность осмысляется испанским адресантом скорее как рекламное предложение, не требующее выхода на личностный уровень общения, раз уж он не предполагается с самого начала, поэтому по сравнению с русским письмом той же разновидности испанский вариант выглядит более сдержанно. Стремление к реализации Ты-позиции на протяжении почти всего испанского рекламационного цикла демонстрирует нацеленность адресанта на поддержание диалога; он исключает позиционирование себя как пострадавшей и поэтому единственно правой стороны, что предполагало бы полное смещение диалога к стратегии подчинения цели общения инициатора диалога, а значит, к коммуникативному давлению на адресата. Поскольку возможность оказания коммуникативного давления на собеседника в той или иной ситуации общения определяется традициями и нормами (а также возможностями их нарушения), сложившимися в рамках конкретной ч/ коммуникативной культуры , то из проведённого анализа (в том числе сопоставительного) можно сделать вывод о преобладающей диалогической ориентации испанской коммуникативной культуры, по крайней мере в сфере делового общения. Один из главных недостатков традиционной прагматики, по мнению Еремеева Я.Н., - рассмотрение адресата в качестве объекта

77 речевой деятельности , хотя в русских образцах писем директивность нередко выходит на первый план: интенция адресанта (начиная от информирования и предложения адресата и заканчивая решением собственной проблемы) ставится во главу угла, а адресат рассматривается как средство к осуществлению этой интенции. На фоне зачастую некорректной позиции русского адресанта отчётливее проявляются особенности «обращения с адресатом» испанского составителя письма: в лице собеседника он имеет «равного ему субъекта, наделенного разумом и

76 Шилихина K.M. Коммуникативное давление в русском общении. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000, с. 103-108

77 Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000, с. 109-126 свободной волей»78. Акт коммуникации не есть способ осуществления интенции говорящего, но результат взаимодействия интенции всех (двух или

ПО более) участников коммуникации (чего иногда не скажешь об осуществлении диалогового взаимодействия в русской деловой эпистолярной традиции): таким образом, он получается «ответственным, а не утилитаристским»80, в нём прямо или косвенно излагается мотивация, которая должна, по мнению говорящего, убедить адресата в необходимости исполнения данного коммуникативного задания.

Используемые стратегии, тактики, преследуемые основные и промежуточные цели делового письменного общения сильно варьируются от поджанра к поджанру и в пределах одного поджанра от разновидности к разновидности, что разносторонне характеризует каждую разновидность в отдельности, а в целом подводит к сделанным нами выше выводам об осуществлении диалогового взаимодействия участниками испанской деловой корреспонденции.

78 Ibid.

79 Ibid.

80 Ibid.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Коржукова, Елена Станиславовна, 2007 год

1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2 Язык и социальная среда. Воронеж, Изд-во ВГТУ, 2000.

2. Азнабаева А.А. Коммуникативно-прагматические функции фатических высказываний. М., Филологические науки, 1992, № 5-6.

3. Андреева В.И. Практика делопроизводства: организация и ведение. М., 2006.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. М., 1995.

5. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: В интерпретации художественного текста: Лекции к спецкурсу.- СПб, Рос. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена: Образование, 1995.

6. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка.-Т.40, № 4, 1981.

7. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика М.: Прогресс, 1985, вып. 16.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

9. Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации. // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис. М.: Наука, 1992.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

11. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: Социолингвистические аспекты Саратов: Сарат. ун-т, 1987.

12. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Ростов-на-Дону: Из-во Ростовского ун-та, 1993 .

13. Баскаков М.И. Справочник секретаря референта. - Р.-на-Д., 2003. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества - М., 1979.

14. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986. Бахтин М.М. Собрание сочинений, Т.6. - М., 2002.

15. Белецкая О.Д. Запрос информации и характеризующие его коммуникативные схемы. 1998. http://tversu.ru

16. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти. // Язык и моделирование социального воздействия. Сб. статей. -М., 1987.

17. Брагина JI.B. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда: Сборник научных трудов студентов (отв. ред. Кашкин В.Б.). Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

18. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. М., 2004.

19. Будильцева М.Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984.

20. Варзонин Ю.Н. Что даст риторике прагмалингвистика?1998. http ://homepages .tversu.ru/~susov/V arzonin2 .htm

21. Васильева A.H. Уровни стилистической абстракции и основные уровневые разделы функциональной стилистики. // Основные понятия и категории лингвостилистики,-Пермь, 1982.

22. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста-М.: Прогресс, 1978, вып. 8.

23. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. М.: Прогресс, 1985.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.

25. Вежбицка А. Семантические универсалии. М., 1999.

26. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд., доп. -М., Издательство стандартов, 1990.

27. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки.-М., 1993.

28. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

29. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.

30. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 2003.

31. Винокур Г.О. О содержании некоторых стилистических понятий. //Стилистические исследования. М., 1972.

32. Винокур Т.Г. Шмелев Д.Н. Развитие функциональных стилей в современном русском языке. М.: Наука, 1968.

33. Винокур Т.Г. Употребление языка как основной предмет стилистики. // Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики. -М.: Наука, 1987.

34. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция. // Язык и личность. М., 1989.

35. Волошинов В.Н. (М.М.Бахтин) Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке и языке. М.: Лабиринт, 1993.

36. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Вища Шк., 1993.

37. Ворожцова И.Б. Культурологическая основа личностно-позиционно-деятельностной модели обучения. Ижевск, 2001.

38. Воронцова Т.А. Профессиональный статус и коммуникация. // Языки профессиональной коммуникации: материалы Международной научной конференции. Челябинск : Изд-во Челяб. ун-та, 2003.

39. Воронцова Т.А. О некоторых теоретических аспектах понятия «речевая агрессия». // Речевая агрессия в современной культуре: сборник научных трудов. Челябинск: Изд-во Челяб. ун-та, 2005.

40. Воронцова Т.А. Речевая агрессия в коммуникативно-дискурсивной парадигме. // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». №1. Воронеж, 2006.

41. Воронцова Т.А. Речевая агрессия: вторжение в коммуникативное пространство. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2006.

42. Восток Запад - Россия. Сб. ст. - М: Прогресс - Традиция, 2002.

43. Выготский Л. С. Проблемы общей психологии / Собр. соч.-М.: Педагогика, 1982, т. 2.

44. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики. // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика-М.: Прогресс, 1980, вып. 9

45. Городецкий Б.Ю. От редактора // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов-М.: Прогресс, 1986, вып. 17

46. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.

47. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция. М., 1985.

48. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Теория речевых жанров: Социопрагматический аспект //Stylistika VIII. Opole: Universytet Opolski- Instytut Filologii Polskiej, 1999.

49. Дёмин Ю.М. Деловая переписка. M., 2003.

50. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах. // Логический анализ языка. Проблемы интенциональных и прагматических контекстов. -М.: Наука, 1989, Вып.2.

51. Доценко Е.Л. Психология манипуляции. М., 1996.

52. Драбкина Лингвистические характреистики иллогкутивного акта «отказ» в англоязычном деловом письме (на материале пособий по деловой корреспонденции). // Коммуникация в диалоге культур. Межвуз.сб. науч. статей. Самара, 2002.

53. Драздаускене M.-JLA. Лексические особенности речи в контактоустанавливающей функции. М., Вестник МГУ, сер. 10 Филология, 1974, №5.

54. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., Высшая школа, 1980.

55. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация и культура в эко-антропоцентрической парадигме.//В контексте конфликтологии-Вып. 1. -М.: Институт социологии РАН, 1997.

56. Дридзе Т.М. Коммуникация и партнёрство. // Конфликтология в трансформирующемся российском обществе. М., 1998.

57. Емельяненко Е.М. Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции (на материале испанского языка). АКД. М., РУДН, 1990.

58. Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

59. Еременко A.A. Грамматические особенности рекламных текстов (на материале пресс-рекламы Испании). Автореф. дис. канд. филол. Наук. М., РУДН, 2000.

60. Жилина O.A. Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий. АКД. М., 2000.

61. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Спб., 1992.

62. Каменская О.Л. Текст и коммуникация М.: Высшая Школа, 1990. Карасик В.И. Язык социального статуса - М., 1992.

63. Карасик В.И. Язык послеписьменной эры // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Волгоград: РИО, 1997.

64. Карасик В.И. О категориях дискурса. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998.

65. Карасик В.И. О типах дискурса. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс,- Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000.

66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность М.: Наука, 1987.

67. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994.

68. Кирсанова М.В. Современное делопроизводство. Москва - Новосибирск, 2002.

69. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998.

70. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

71. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Автореф. дис. канд. филол. Наук. Волгоград, гос. пед. инт. Волгоград, 1997.

72. Кожина М.Н. К основам функциональной стилистики. Пермь, 1957.

73. Кожина М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста. Филологические науки. М., 1979, № 5

74. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.

75. Кожина М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах. // Стереотпность и творчество в тексте: Межвузовский сб. науч.тр. ПТУ Пермь, 1999.

76. Кожина М.Н. Стиль и жанр; их вариативность, историческая изменчивость и соотношение. Stylistyka- VIII, 1999.

77. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы). // Жанры речи, Саратов: Изд-во гос. учеб.- науч. центра «Колледж», 1999.

78. Козлов A.A. Деловая переписка на испанском языке. М., 2002.

79. Колтунова М.В. Какой тип речевой культуры преобладает в деловом общении? // журнал «Русская речь», 1996, № 6.

80. Колтунова М.В. Деловое письмо: что нужно знать составителю. М., 1998.

81. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет. М., 2002.

82. Коммуникация в диалоге культур. Межвузовский сб. науч.ст. Самара, 2002.

83. Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах, (материалы международной науч.- практ. конференции 3-6 июня 2002). Пятигорск, 2002.

84. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985.

85. Коростылёва Н.В. Деловой испанский. М., 2000.

86. Краус М. К общим вопросам речевых стилей и жанрово-стилистических классификаций. // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986.

87. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. 4-е изд. - М.: Наука, 2000.

88. Лаптева М.Д. Позиция в структуре профессионального общения (в контексте подготовки и переподготовки социальных работников), Автореферат, М., 1999.

89. Лифинцева Т.П. Философия диалога Мартина Бубера. М., 1999. Лосев А.Ф. Самое само. М., 1999.

90. Лосский Н.О. Чувственная, интеллектуальная и мистическая интуиция. М., 1999.

91. Лысенко H.A., Сербиновский Б.Ю., Цветкова С.Н. Документирование управленческой деятельности на предприятии: делопроизводство и корреспонденция. Р.-на-Д., 2002.

92. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к пониманию. -М., Дело, 1999.

93. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста.- Тверь: ТГУ, 1990.

94. Маркова Л.Ф. Структура образцов речевого поведения. // Диалог глазами лингвиста. Межвуз. сб. научных трудов. Краснодар: КубГУ, 1994.

95. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Из-во УрГУ, 1990.

96. Мелех И.Я. Как пишут письма на английском языке. М., Высшая школа, 1993.

97. Механизмы межкультурного восприятия. // Социологические исследования. № 11.-М., 1995.

98. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М., 1957.

99. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка. АКД. М., 1995.

100. Орлова Н.В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка»: к вопросу о соотношении стиля и жанра. // Жанры речи (Сб. статей). Саратов: «Колледж», 1997.

101. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. -М., 1985.

102. Паневчик В.В. Деловое письмо: практическое пособие. 2 изд. Мн.: Амалфея, 2000.

103. Петровская J1.A. Компетентность в общении. М., МГУ, 1989.

104. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М.: Центр, 1998.

105. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. М.: Рефл-бук, 1999.

106. Пражский лингвистический кружок. // Сборник статей. М.: Прогресс, 1967.

107. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт 'приватность' (на материале американского варианта английского языка). Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

108. Рестан П. Синтаксис вопросительного предложения. Oslo, 1972.

109. Рогожин М.Ю. Документы делового общения. М.: Изд-во «РДЛ», 2001.

110. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М., 1994.

111. Ромашко С.А. У истоков научной аргументации: обеспечение эффективности специальной коммуникации. // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990.

112. Салимовский В.А. Об изменениях в предмете функциональной стилистики в процессе её развития. // Тезисы международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир». Пермь, 2001.

113. Салмина Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление. Казань, 2001.

114. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17.-М.: Прогресс, 1986.

115. Смирнов Э.А., Демидова А.К. Русская коммерческая корреспонденция. -М.,1985.

116. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста М.: Наука, 1985.

117. Степанов Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской. М., 2002.

118. Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение и толерантность. // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада: Материалы научной конференции. В 2-х т. Т.1. Воронеж: ЦЧКИ, 2000.

119. Тэйлор Ш. Деловая переписка и образцы документов. М., 2004.

120. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Зарубежная лингвистика. М., 1999.

121. Фёдорова Л.Л.Типология речевого воздействия и его место в структуре общения. Вопросы языкознания. М., 1991.

122. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи. // Жанры речи (Сб. статей). Саратов: «Колледж», 1997.

123. Федосюк М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров. // Вопросы языкознания. № 5. -М., 1997.

124. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. -М.: РУДН, 2002.

125. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию (соглашение без ущерба для договаривающихся сторон). // Язык и моделирование социального воздействия. Сб. статей. -М., 1987.

126. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. -М.: Высш. школа, 1989.

127. Фромм Э. Бегство от свободы. М., 1990.

128. Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. -Пермь: ПГУ, 1986.

129. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков). Сб. науч.тр. № 444 "Актуальные проблемы межкультурной коммуникации". -М., МГЛУ, 1999.

130. Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Некоторые итоги и перспективы изучения единиц речевого общения. // Диалог глазами лингвиста. Межвуз. сб. научных трудов. Краснодар: КубГУ, 1994.

131. Швыркова Л.Л. Словарь-пособие по юридической и общественно-политической лексике. М., 1996.

132. Шилихина К.М. Коммуникативное давление в русском общении. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

133. Шмелева Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании // Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988.

134. Шмелёва Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи (Сб. статей). Саратов: «Колледж», 1997.

135. Энквист Н.Э. Параметры контекста. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 9. Лингвостилистика. -М.: Прогресс, 1980.

136. Якобсон P.O. Избранные работы (под ред. Звенигцева В.А.). М., 1985.

137. Литература на иностранных языках:

138. Ausíin John L. Como hacer cosas con palabras. Palabras y acciones. Barcelona, Paidós, 1990.

139. Bajtin M. Estética de la creación verbal. México, España, Argentina, Colombia: Siglo XXI, 1989.

140. Beltrán Agirre Blanca El Español por Profesiones. Servicios Turísticos. // Sociedad General Española de Librería. S.A., 1999.

141. Bloch B. The Language Culture Connection in International Business. // Foreign Language annals. Vol.29, № 1, 1996.

142. Buber M. The Eclipse of God. N.Y., 1952. Buber M. J and Thou. N.Y., 1971.

143. Cabré María Teresa La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1999.

144. Calvo Ramos L. Introducción al estilo del lenguaje administrativo. Madrid Gredos, 1980.

145. Escarpanter J. Cartas a la carta. (Técnicas de correspondencia eficaz). Madrid, 1996.

146. Garrido Medina J. Estilo y gestión de información en la lengua. // Lingüística y estilística de textos. Atlanta. Rodopi, 1994.

147. Garrido Medina J. Estilo y texto en la lengua. Madrid. Gredos, 1997.

148. Garrido Medina Joaquín Idioma e información. La lengua española de la comunicación. Madrid. Editorial Síntesis, 1996.

149. Gastón Fdez. de la Torriente. Como escribir cartas eficaces. Madrid, 1997.

150. Geffner Andrea B. Business Letters the Easy Way. 3rd edition. -N.Y., 1998.

151. Gómez de Enterra. J. Correspondencia comercial en español. Madrid, 2002.

152. Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 2. Tercera parte, Caps. 49 y segs. Espasa Calpe. Madrid, 2000.

153. King F.W., Cree Ann D. English Business Letters. Commercial Correspondence for Foreign Students. M., 1994.1.rat Pierre Las lenguas especializadas, Barcelona. Editorial Ariel, S.A., 1997.

154. Mandoune T. Redacte mejor comercialmente. Madrid, 1999.

155. Manual de correspondencia comercial moderna. Barcelona, 1999.

156. Maria Llu'ísa Sabater, Ernesto Martín Peris, Mirei Bosch. Hablemos de negocios. Madrid, 1992.

157. Martínez Marín J. El lenguaje administrativo. Descripción y norma. // Lingüística española actual, 1997, XIX/2.

158. Mata R.M. El gran libro de la correspondencia comercial y privada. Barcelona, 1982.

159. Perea Héctor Manual de estilo Mexico: Editorial del Fondo de Cultura, 1992.

160. Salvador G. Lenguaje de la Administración pública. // Política lingüística y sentido común, Madrid/Itsmo, 1992.

161. Yule G. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1996.

162. Xavier Alá y Aguilar. Correspondencia comercial de hoy. Manual práctico con ejemplos de todo tipo de comunicación escrita. Barcelona, 1999.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.