Национальная специфика семантем русской и английской субстантивной лексики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Кривенко, Людмила Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 292
Оглавление диссертации кандидат наук Кривенко, Людмила Александровна
Содержание
Введение
Глава 1. Семантема слова как объект изучения
1.1. Виды полисемии слова
/
1.2. Способы развития значений многозначного слова
1.3. Проблемы выявления национальной специфики семантем 33 Глава 2. Аспектный анализ особенностей семантем наиболее частотных русских и английских субстантивных лексем
2.1. Малосемемные лексемы
2.2. Многосемемные лексемы
2.3. Гиперсемемные лексемы
2.4. Сверхгиперсемемные лексемы 114 Выводы по главе 2 123 Глава 3. Аспектный анализ семантем сопоставимых русских и английских субстантивных лексем
3.1. Время -Time
3.2. Год-Year
3.3. Рука-Hand
3.4. Жизнь-Life
3.5. День-Day
3.6. Дом-House
3.7. Место-Place
i
3.8. Ребенок-Child
3.9. Женщина - Woman
3.10. Сводные данные о характере национально-специфических различий сопоставимых субстантивных лексем русского и английского языков 165 Выводы по главе 3 168 Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список использованных сокращений
Приложение 1. Словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных русских субстантивных лексем
Приложение 2. Словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных английских субстантивных лексем
/
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Национальная специфика семантем русской и английской глагольной лексики2013 год, кандидат наук Никитина, Инна Николаевна
«Национальная специфика семантем русской и английской адъективной лексики »2022 год, кандидат наук Карпенко Ирина Сергеевна
Национальная специфика семантем русской и английской адвербиальной лексики2017 год, кандидат наук Кочетова Наталья Вячеславовна
Полисемия английского глагола: на материале наиболее частотных глагольных лексем английского языка2013 год, кандидат филологических наук Малыхина, Надежда Игоревна
СЕМАНТИКА НАРЕЧНОГО СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ\nАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ НАРЕЧИЙ)2016 год, кандидат наук Панкратова Марина Евгеньевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национальная специфика семантем русской и английской субстантивной лексики»
Введение
В последнее время все большее внимание исследователей сосредоточено на связи языка и культуры, а также на выявлении национальных особенностей различных языков. Особый интерес вызывает выявление национальной специфики семантики языка, в связи с чем предпринимается множество попыток выработки методов ее описания.
Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительно-параметрического метода (Стернина, Стернин, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013) и посвящено определению и формализованному описанию аспектов национальной специфики семантем наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков (по данным Частотного словаря С.А. Шарова ('www.artint.ru/proiects/frqlist.asp) и списка частотных существительных Британского Национального Корпуса (Ъttp://www.natcorp.ox.ac.uk).
Актуальность исследования обусловлена потребностью в определении и изучении аспектов национальной специфики семантем наиболее частотных лексем, а также необходимостью разработки и совершенствования методов и приемов их описания.
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы посредством аспектного анализа выявить национальную специфику семантем наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• определить субстантивные лексемы, входящие в число ста наиболее
г
частотных субстантивных лексем в русском и английском языках;
• структурировать исследуемые лексемы в группы в зависимости от объема семантемы;
• выделить аспекты национальной специфики семантем;
• выявить и разработать параметры аспектного анализа семантем,
апробировать их на материале наиболее частотных субстантивных лексем в русском и английском языках;
• описать характер проявления национальной специфики сравниваемых группировок семантем по отдельным аспектам, оценить степень ее выраженности по отдельным аспектам и в целом;
• определить частотность семем в семантемах наиболее частотных субстантивных лексем;
• выявить сопоставимые лексемы по семеме Д1 в русском и английском языках, определить и описать характер их национально-специфических различий по отдельным аспектам и в целом.
Методы исследования. В диссертации используется сопоставительно-параметрический метод, описательный метод, методы семного и семемного анализа, количественный метод.
Материалом исследования послужили русские и английские наиболее частотные субстантивные лексемы. Данные лексемы были отобраны из Частотного словаря С.А. Шарова и списка частотных существительных Британского Национального Корпуса. В качестве источника примеров использовались Национальный ' корпус русского языка ГШр://шл¥\¥.ги5согрога.1тО и Британский национальный корпус (http://bncweb.lancs.ac.ukV Как уже отмечалось, одной из задач исследования было выявить частотность отдельных семем в семантемах изучаемых лексем. Дело в том, что словари частотности фиксируют только частотность лексем, данных о частотности отдельных семем практически нет. Такие данные, однако, представляются весьма востребованными, поскольку объективно свидетельствуют о востребованности того или иного значения слова. Частотность семем исследованных лексем определялась следующим образом: из' Национального корпуса русского языка и Британского Национального корпуса для каждой лексемы было отобрано по 1000 примеров употребления, каждый из примеров был соотнесен с конкретной семемой, входящей в соответствующую
семантему. Перечень семем в семантеме определялся на основе словарных статей в наиболее авторитетных лексикографических источниках: Большом толковом словаре русского языка под редакцией С.А. Кузнецова, Словаре русского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Dictionary of Contemporary English, Webster's New World Dictionary, Collins Cobuild English Language Dictionary, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.
Объектом исследования является Наиболее частотная субстантивная лексика русского и английского языков.
Предметом исследования являются аспекты национальной специфики семантем наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:
• проведен аспектный анализ национальной специфики семантем наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков;
• для характеристики национальной специфики введены и использованы шесть новых формализованных параметров, в рамках которых может быть количественно охарактеризована степень национальной специфики семантем и их группировок: индекс коммуникативной релевантности семемы, индекс эндемичности семантемы, индекс семемной плотности семантемы, индекс частеречной представленности семантемы, индекс частеречной представленности в группе, средний интегральный индекс национально-специфических различий',
• предложена шкала ранжирования степени выраженности рассматриваемых параметров и шкала выраженности национальной
специфики семантем',
• дополнена разработанная в рамках сопоставительно-параметрического метода шкала степени проявления национально-специфических различий;
• определена коммуникативная релевантность семем в семантемах наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что в работе доказана возможность проведения аспектного анализа
национальной специфики семантем и определены параметры описания
í
национальной специфики семантем в русском и английском языках по каждому из выделенных аспектов, определена и апробирована методика изучения и описания национальной специфики семантем.
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности их использования при чтении курсов по общему языкознанию, сопоставительной лингвистике русского и английского языков, лексикологии, теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Методика аспектного анализа национальной специфики семантем и их группировок, введенные формализованные параметры и шкалы могут быть использованы для исследования семантем различной частеречной принадлежности в разных языках.
Практическим результатом исследования стал опубликованный Словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков (Кривенко Л.А., Стернина М.А. Словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков. -Воронеж: Истоки, 2013. - 117 е.).
I
На защиту выносятся следующие положения:
1. Национальная специфика семантем может быть описана с помощью
сопоставительно-параметрического метода посредством аспектного анализа.
2. Основными аспектами проявления национальной специфики семантем являются: аспект развития лексической полисемии, аспект развития лексико-грамматической полисемии, аспект коммуникативной релевантности, а для сопоставимых лексем также и аспект семемной представленности семантемы.
3. Каждый из аспектов национальной специфики может быть описан с помощью ряда формализованных параметров, представленных в виде индексов.
4. Степень выраженности проявления исследуемых параметров внутри языка может быть охарактеризована как нулевая, низкая, заметная, яркая, значительная, высокая, гипервысокая и абсолютная.
5. Степень проявления национальной специфики по отдельным аспектам может характеризоваться отсутствием национально-специфических различий, а также заметными, яркими, значительными и существенными национально-специфическими различиями.
6. Степень проявления национальной специфики семантем в целом может быть неярко выраженной, умеренно выраженной, ярко выраженной, гипервыраженной и сверхгипервыраженной.
7. Основное значение слова (семема Д1) в семантемах наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков не всегда является наиболее коммуникативно востребованным.
Апробация. Основные положения и результаты исследования были представлены автором на XV, XVI, XVII, XVIII, XIX международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Казань 2009, Челябинск 2010, Калининград 2011, Ярославль 2012, Сургут 2013), X Международной школе-семинаре по лексикографии (Иваново 2013), региональных конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2008, 2009,* 2010, 2011, 2012, 2013), научной
сессии факультета романо-германской филологии ВГУ (2009, 2010, 2011, 2012, 2013). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ. По теме диссертации опубликована 21 работа, в том числе две - в изданиях, входящих в перечень ВАК.
Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка использованных сокращений и двух приложений, в которых представлены словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных субстантивных лексем русского языка и словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных субстантивных лексем английского языка. Текст диссертации включает четыре таблицы.
Во Введении обосновывается Актуальность ' выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
Первая глава посвящена теоретическим положениям, которые легли в основу исследования, в ней анализируются проблема многозначности, способы развития значений многозначного слова, а также основные направления изучения национальной специфики языка в современной лингвистике.
Во второй главе проводится анализ ^национальной специфики наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков по следующим аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии и аспекту коммуникативной релевантности.
В третьей главе представлен анализ семантем сопоставимых лексем, входящих в число ста наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков по четырем аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии, аспекту
семемной представленности семантемы и аспекту коммуникативной релевантности.
В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы и определяются дальнейшие задачи.
Глава 1. Семантема слова как объект изучения
1. Виды полисемии слова
Понятие семантема слова неразрывно связано с понятием полисемия, поскольку семантемы наблюдаются только у лексем, демонстрирующих полисемию.
Неослабевающий интерес к проблемам полисемии наблюдается в трудах как российских, так и зарубежных лингвистов. Одно из центральных мест полисемии в лингвистических исследованиях вполне обосновано, так как полисемия рассматривается как «конститутивное свойство языка, вытекающее из самой его сущности» (Никитин 1997, с. 203), как «настолько большая и многоплановая проблема, что самые разнообразные вопросы лексикологии так или иначе оказываются связанными с ней» (Будагов 2002, с. 50).
Многие лингвисты признавали и признают полисемию проявлением принципа экономии в языке. Еще Аристотель писал, что «число слов ограничено, ограничено и множество речений, предметы же беспредельны по числу. Поэтому неизбежно одно и то же речение и одно и то же слово означают многое» (цит. по: История лингвистических учений 1980, с. 160). Как отмечал С. Ульман «языки, в которых словообразование развито слабо, имеют тенденцию заполнять пробелы в словаре добавлением новых значений к уже существующим словам» (Ульман 1970, с. 271). «Именно ограниченность объема человеческой памяти и классифицирующая деятельность человеческого сознания ц обусловливают полифункциональность языкового знака, - писал М.И. Задорожный, - то есть его закрепленность не за одним каким-то явлением действительности, а за классами и за классами классов явлений» (Задорожный 1971, с. 9). «Действительность безгранична, возможности же памяти ограничены. И если бы в кодовом устройстве языка каждому явлению действительности соответствовала отдельная инвентарная единица, он превратился бы в бесконечный и бессистемный набор этикеток, удержать который ни одно
естественное запоминающее устройство было бы не в состоянии» (там же). Классик отечественного языкознания В.В. Виноградов также отмечал, что «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены» (Виноградов 1947, с. 15). И.Г. Ольшанский подчеркивал универсальность полисемии и отмечал, что в ней* проявляется' «отражательная и обобщающая способность мышления и языка, а также объективное противоречие между беспредельностью реального мира и конкретного опыта, бесконечностью человеческого познания с одной стороны, и ограниченными ресурсами языка, восприятия и памяти - с другой» (Ольшанский 1987, с. 5).
Практически аналогичную мысль высказывали А.И. Смирницкий и P.A. Будагов. «Многозначность слов возникает вследствие того, что язык представляет систему, ограниченную по сравнению с бесконечным многообразием реальной действительности. Количество отраженных в нашем сознании моментов действительности и количество понятий оказывается большим, чем количество отдельных самостоятельных языковых единиц для их отражения средствами языка» (Смирницкий 1956, с. 156). «Многозначность слова, - писал P.A. Будагов, - определяется природой мышления, способностью человека обобщать явления окружающего нас мира. Словарь любого языка, даже самого богатого, все же не беспределен, тогда как конкретность опыта предела не знает. Поэтому, чтобы передать средствами языка эту беспредельную конкретность опыта, лексика должна расширяться не только количественно (число слов), но и качественно (группировка значений внутри слов, возникновение новых значений у старых слов и т.д.). Многозначность (полисемия) слова определяется и природой мышления, и особенностями повседневного опыта человека» (Будагов 1965, с. 22). Мысль о полисемии как о средстве экономии в языке характерна и для
М.В. Никитина. «Полисемия, - по мнению ученого, - конститутивное свойство естественных языков: естественные языки не могут не развивать многозначность своих единиц, так как это позволяет им за счет ограниченного числа единиц экономно выражать гораздо большее число значений» (Никитин 2007, с. 176).
Г.И. Кустова отмечает когнитивную природу полисемии. «Полисемия является следствием того, что для обозначения новых предметов, явлений и ситуаций, входящих в сферу опыта, человек не изобретает новых знаков, а использует уже существующие, приспосабливая (модифицируя) их для выполнения новых функций» (Кустова 2004, с. 22).
Согласно закону ассиметричного дуализма языкового знака, открытому С. Карцевским, «обозначающее (звучание) и обозначаемое (функция) постоянно скользят по «наклонной плоскости реальности». Каждое «выходит» из рамок, назначенных для него его партнером: обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асеиметричны; будучи парными, они оказываются в состоянии неустойчивого равновесия. Именно благодаря этому ассиметричному дуализму структуры знаков лингвистическая система может эволюционировать: «адекватная» позиция знака постоянно перемещается вследствие приспособления к требованиям конкретной ситуации» (цит. по: Звегинцев 1965, с. 90).
Завершая рассмотрение причин возникновения полисемии, отметим, что большинство ученых признают полисемию естественным свойством языка, позволяющим отражать бесконечное число явлений и предметов действительности ограниченными средствами языка.
В лингвистической литературе существует достаточно большое количество определений понятия полисемия, но, несмотря на их многообразие, они практически идентичны. Так, под полисемией обычно принято понимать наличие у одного и того же слова нескольких связанных
14 t
между собой значений (Ulimann 1959, с. 118; Никитин 1974, с.7; Колшанский 1980, с.129; Плотников 1984; Назарова, 1994 с. 47; Стернина 1999, с. 5; Кобозева 2000, с. 168; Кронгауз 2001, с. 149; Новиков 2001, с. 36 и мн. др.).
Э.В. Кузнецова, давая определение полисемии, высказывает мысль о том, что «многозначное слово представляет собой как бы пучок нескольких семантических вариантов, значений, соотнесенных с одной лексемой. Эти варианты или отдельные значения образуют внутрисловную семантическую парадигму слова, являются семантически связанными друг с другом и реализуются в различных типовых контекстах» (Кузнецова 1989, с. 101).
Э.М. Медникова определяет полисемию как «наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений; таким образом, один и тот же фонетический /звуковая оболочка/ и орфографический комплекс используется для обозначения реально различных предметов, явлений, процессов, а, следовательно, и употребляется в различных по смыслу словосочетаниях/контекстах/» (Медникова 1974, с. 44).
В отличие от других исследователей, Ю:Д. Апресян дает формализованное определение полисемии: «Слово А называется многозначным, если для любых его двух значений а, и aj найдутся такие значения аь а2, ..., аь что щ сходно с ai, ai - с аг и.т.д., ак— с а\ и ai с а,. ... определение не требует, чтобы общая часть была у всех значений многозначного слова; достаточно, чтобы каждое из значений было связано хотя бы с одним другим значением» (Апресян 1974, с. 71). Ю.Д. Апресян выделяет три типа многозначности. Первый тип - радиальная полисемия, когда все значения слова мотивированы центральным значением, второй тип - цепочная полисемия, при которой каждое новое значение мотивировано ближайшим к нему значением, «но крайние значения могут и не иметь общих семантических компонентов», и радиально-цепочечная полисемия. (Апресян 1974, с. 182).
Исследователь различает также * регулярную* и нерегулярную полисемию: «полисемия слова А со значениями ai и aj называется регулярной, если в данном языке существует по крайней мере еще одно слово В со значениями bi и bj, семантически отличающимися друг от друга точно так же, как ai и aj, и если ai - bi, aj - bj попарно несинонимичны. ... Полисемия называется нерегулярной, если семантическое различие между ai и aj не представлено больше ни в одном слове данного языка или представлено только в синонимах. ... Регулярность - отличительная черта метонимических переносов; нерегулярная полисемия более характерна для метафорических переносов» (Апресян 1974, с. 189 - 191).
В целом определения полисемии, существующие сегодня в лингвистике, признают сосуществование в семантической структуре слова нескольких значений, которые находятся в отношениях семантической производности.
Традиционно полисемия рассматривалась как явление лексическое, однако в последнее время был выделен еще один тип полисемии -лексико-грамматическая полисемия, предполагающая многозначность на уровне лексико-грамматических классов слов. Отметим, что лексико-грамматическая полисемия исследовалась многими лингвистами, однако ее описание проводилось преимущественно в рамках теории частей речи. Существует большое количество терминов, которыми обозначалось данное явление. Так, И.Г. Филипченко (Филипченко 1951), Е.М. Галкина-Федорук (Галкина-Федорук 1954), H.A. Каламова (Каламова 1954, 1955, 1961), Х.М. Сайкиев (Сайкиев 1958), М.Ф. Палевская (Палевская 1960), В.В. Бабайцева (Бабайцева 1967а, 19676), Е.Т. Черкасова (Черкасова 1967), А.Н. Тихонов (Тихонов 1968), Н.М. Шанский (Шанский 1968), И.Н. Эйзова (Эйзова 1970), JLM. Вельская (Вельская 1971), И.К. Зданевич (Зданевич 1971), E.H. Кузнецова (Кузнецова 1972), Т.С. Тихомирова (Тихомирова 1973), Н.М. Пригоровская (Пригоровская 1975), М.Ф. Лукин
(Лукин 1976, 1986), Л.В. Бортэ (Бортэ 1977), Е.П. Калечиц (Калечиц 1977), А.Я. Баудер (Баудер 1982, 1983), В .Я. Кузнецов (Кузнецов 1983),
A.A. Григорян (Григорян 1988), Е.П. Калечиц (Калечиц 1990), С.И. Шумарин (Шумарин 1992) писали о переходе (переходности) частей речи. Термин транспозиция использовали в своих работах Ш. Балли (Балли 1955), А.П. Шапкин (Шапкин 1969), В.М. Никитевич (Никитевич 1971), Л.А. Козлова (Козлова 1973, 1976), О.М. Ким (Ким 1974, 1978), Е.С. Кубрякова (Кубрякова 1974, 1978), Т.А. Яцюк (Яцюк 1978),
B.В. Богданов (Богданов 1980), Н.М. Пригоровская, В.В. Ощенкова (Пригоровская, Ощенкова 1981), В.М. Никитевич (Никитевич 1985), Л.В. Кушнина (Кушнина 1988), A.A. Кизюкевич* (Кизюкевич 1989), В.Я. Плоткин (Плоткин 1989), Л.А. Козлова (Козлова 1997), С.И. Богданов (Богданов 1998). Термин конверсия встречается в работах Суита (Sweet 1900), А.И. Смирницкого (Смирницкий 1953, 1954), Е.М. Хаскиной (Хаскина 1953), Ю.А. Жлуктенко (Жлуктенко 1958), А.Я. Загоруйко (Загоруйко 1961), Г.Г. Соколовой (Соколова 1964), Г.П. Троицкой (Троицкая 1965), Ю.И. Леденева (Леденев 1969), В. Trnka (Trnka 1969), К.А. Сафаровой (Сафарова 1970), Е.Я. Шафаренко (Шафаренко 1972), И.А. Мельчука (Мельчук 1973), В.В. Гапеева (Гапеев 1975), B.C. Сабельниковой (Сабельникова 1979), Е.С. Кубряковой (Кубрякова 1981), М.Э. Рящиной (Рящина 1981, 1987), E.H. Стариковой (Старикова 1983), Е.В. Дикусаровой (Дикусарова 1995) и мн. др. Для описания данного явления использовались также термины: трансформация (Мигирин 1971, Лукин 1973), лексико-грамматическая субституция (Лукин 1982), функциональный сдвиг или перекатегоризация (Карагаполова 1988), синтаксическая деривация (Курилович 1962), полифункциональность (Козлова 1974, Раевская 1982), полистатутность (Мисюра 1987), поликатегоризация (Болдырев 1995), полифункциональность (Гвишиани^ 1979, Богданов 1998), бифункционалъность (Цаплина 1976), полиморфизм (Жирмунский 1961).
Таким образом, подавляющее большинство исследователей рассматривали лексико-грамматическую полисемию вне рамок теории полисемии, их исследования никак не были связаны с многозначностью.
Отметим также, что многие исследователи отмечали словообразовательный характер данного явления и омонимичность полученных в его результате лексем. Лексемы, полученные в результате перехода частей речи, рассматриваются как омонимы: морфологические (Лукин 1976), транспозиционные (Ким 1978), функциональные (Ахманова 1957, Бабайцева 1967а, 19676, 1973, Баудер 1976, 1982, 1983, Сидоренко 1988, Шумарин 1991, Высоцкая 1999), конверсионные (Леденев 1969, Котельник 1982, Штирбу 1987) грамматические (.ГеБрегБОп 1946, Ковнер 1951, Мельцер 1957, Каламова 1961, Ниркина 1965,' Малаховский 1974, Виноградов 1975, Калечиц 1977, Маулер 1985, Гинзбург 1988), лексико-грамматические (Аракин 1958, Палевская 1960, Егерман 1969, Ким 1974, Маулер 1977, Минаева 1986, Загоруйко 1987, Шаламов 1987).
Однако, как справедливо отмечает М.А. Стернина, трактовка «перехода частей речи как словообразовательного процесса или особого вида омонимии является спорной. При переходе частей речи семантическая связь между семемами с различными частеречными семами, как правило, сохраняется, вследствие чего говорить об омонимии в этих случаях вряд ли возможно. Вряд ли можно рассматривать данное явление и как словообразование, поскольку в целом ряде случаев изменение частеречной принадлежности не сопровождается никакими лексико-семантическими изменениями. Словообразование же предполагает наличие изменений лексико-семантического характера» (Стернина 1999, с. 17-20). Подобное явление исследовательница предлагает называть лексико-грамматической полисемией.
Следует отметить, что отдельные замечания, которые можно расценивать как первые упоминания о лексико-грамматической полисемии, встречаются в целом ряде работ. Еще в начале XX века Г. Суит
высказывал мысль о том, что хотя конверсия и напоминает некоторым образом деривацию, простое преобразование глагола в существительное едва ли делает из него новое слово (Sweet 1900, с. 38). Интересно также высказывание Ш. Балли о том, что «языковой знак, полностью сохраняя свое семантическое значение, может изменить грамматическое значение, приняв на себя функцию какой-нибудь лексической категории (существительного, глагола, прилагательного, наречия), к которой он не принадлежит» (Балли 1955, с. 130). В.В. Виноградов отмечал, что «грамматическая омонимия, находящая себе внешнее выражение только в различиях синтаксических функций, очень часто не приводит к распаду слова на омонимы, на разные слова, иначе говоря: в лексической системе одного слова (у так называемых «неизменяемых» слов) возможно омонимическое совмещение грамматически разнородных форм и категорий" (Виноградов, 1975, с. 31-32).
С.И. Богданов также отмечал частеречную полифункциональность многозначного слова, определяя отношения между исходной словоформой и словоформой, транспонированной в несвойственное для нее синтаксическое окружение, как отношения варьирования одного полифункционального слова. «Вместо омонимических соответствий, — отмечает ученый, — постулируется принадлежность обеих словоформ к парадигме слова, способного широко варьировать свои семантические и функциональные характеристики» (Богданов 1998, с. 29). Ученый высказывал мысль о том, что «вряд ли оправдано в системном отношении постулирование существования в языке рядов противопоставленных друг другу лексем, материально тождественных и различающихся только на основании различия синтаксических функций ...» (Богданов 1998, с. 31).
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Коммуникативная лексика русского языка: состав, семантика, функционирование2014 год, кандидат наук Шаманова, Марина Владимировна
Лексико-грамматическая полисемия в системе языка: Опыт разработки интегральной теории полисемии1999 год, доктор филологических наук Стернина, Марина Абрамовна
Национальная специфика метафорической номинации: на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом "растение"2009 год, кандидат филологических наук Панкова, Татьяна Николаевна
Параметрическое ядро лексики русского языка по данным "Словаря русского языка в 4-х томах" под редакцией А.П. Евгеньевой (2-ое изд.)2018 год, кандидат наук Стародубцева, Юлия Анатольевна
Семантика и употребление единиц семантического поля гость в русском языке2011 год, кандидат филологических наук Уссейну Талл
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кривенко, Людмила Александровна, 2013 год
Список использованной литературы
1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре / В.И. Абаев // Вопросы языкознания. - 1957. — №3.
2. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексикосемантической группы (на материале прилагательных цветообозначений рус. языка) / Р.В. Алимпиева. - JL: Изд-во ЛГУ, 1986. - 177с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / К>.Д. Апресян. -'2-е изд. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - Т. 1. - 472с.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. / Ю.Д. Апресян. - М., 1974.
5. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке / В.Д. Аракин // Иностранные языки в школе. - 1958. - №4. - С. 3-11.
6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. - М.: Просвещение, 1989. - 256с.
7. Арнольд И.В. Компоненты лексического значения Слова / И.В. Арнольд // XXII Герценовские чтения: Иностранные языки. - Л., 1970. - С. 54-72.
8. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. / И.В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 1966.- 192с.
9. Артемьева Г.М. Виды многозначности в современном русском языке (на материале оценочных прилагательных): автореферат дис. ... канд. филологических наук / Г.М. Артемьева. - М., 1986.
10. Атаян Э.Р. Части речи, их дифференциальные признаки и критерии классификации / Э.Р. Атаян // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. - М., 1970. — С. 23-38.
П.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманва. - М., 1957.
12. Бабайцева В.В. Гибридные слова в системе частей речи современного
i '
русского языка / В.В. Бабайцева // Филологические науки. Вопросы синтаксиса русского языка. - Тамбов, 1973. - С. 102-112.
13. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе / В.В. Бабайцева. - Воронеж, 1967. - 392 с.
14. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе русского языка /В.В. Бабайцева // Материалы по русско-славянскому языкознанию. - Вып. 3. - Воронеж, 1967. - С. 13-23.
15.Бабушкин А.П. Контейнерная метафора «Человек» в контексте русских
и английских лексем и фразеосочетаний, соотносимых с органами
i
жизнедеятельности Homo Sapiens / А.П. Бабушкин // Сопоставительные исследования 2009. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009. - С.77-82.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли.-М., 1955.
17. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках: дис. ...канд. филол. наук / Н.В. Барышев. - Воронеж, Изд-во Ворнеж. ун-та, 1999. -160с.
18. Баудер А.Я. Имена существительные и их функциональные омонимы -
i
модальные слова / А.Я. Баудер // Грамматические классы слов. -Тамбов, 1976.-С. 3-14.
19. Баудер А.Я. Части речи - структурно-семантические классы слов в современном русском языке / А.Я. Баудер. - Таллин, 1982.
20. Баудер А.Я. Части речи как структурно-семантические классы слов в современном русском языке: автореферат дис. ... д-ра филологических наук / А.Я. Баудер. - М., 1983.
21.Белеева И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских
существительных с развитой многозначностью: автореферат дис.
t
...канд. филологических наук / И.Д. Белеева. - Екатеринбург, Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 18с.
22. Вельская JI.M. Переход наречий в другие части речи / JIM. Вельская // Вопросы филологии и преподавания иностранных я зыков. — Пермь, 1971.-С. 108-117. *
23. Бирдсли М. Метафорическое сплетение / М. Бирдсли // Теория метафоры. - М., 1990.
24. Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. - М., 1990.
25. Богданов В.В. Место и роль транспозиции в синтаксисе / В.В. Богданов // Актуальные проблемы предложения и словосочетания. - Ульяновск, 1980.-С. 3-10.
26. Богданов С.И. Форма слова и морфологическая форма: автореферат дис. ... д-ра филологических наук / С.И. Богданов. - СПб, 1998.
27.Богданова Ю.З. Русские имена прилагательные й их соответствия в немецком переводе (на материале рассказов А. П. Чехова): автореферат дис. ...канд. филологических наук / Ю.З. Богданова. - Тюмень, 2004. -22с.
28. Болдырев H.H. Функциональная категоризация английского глагола: автореферат, дис. ... канд. филол. Наук / H.H. Болдырев. - СПб., 1995.
29. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка / A.B. Бондарко. - М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. - 736с.
30. Бортэ JI.B. Глубина взаимодействия частей речи в современном русском языке / JI.B. Бортэ. - Кишинев, 1977.
31.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. -208с.
32. Будагов P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. - М., 1965.
33. Будагов P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. - М., 2002.
34. Будагов P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / P.A. Будагов // Филол. науки. - 1983. - № 1. - С. 19-31.
35. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореферат дис. .. .д-ра филологических наук / Г.В. Быкова. - Воронеж: ВГУ, 1999.-23с.
36. Ваулина Е.Ю. Метафоризация глагола в современном русском языке (на материале глаголов активного физического воздействия): автореферат дис. ... канд. филологических наук / Е.Ю. Ваулина. - СПб., 1994.
37. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. -272с.
38. Виноградов В.В. О грамматической омонимии в современном русском языке / Виноградов В.В. // Исследования по русской грамматике. Избранные труды. - М., 1975. - С. 13-32.
39. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. - М., 1972.
40. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи: природа вторичной номинации / В.Н. Вовк. - Киев, 1986.
41. Вострикова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики): дис. канд. филологических наук / И.Ю. Востриова. - Воронеж, 2006. - 228с.
42. Воякина Е.Ю. Роль ономастических метафор в вербализации экономических понятий (на материале русского и английского языков) / Е.Ю. Воякина // Сопоставительные исследования 2010. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010. - С. 43-46.
43. Высоцкая И.В. Лексико-грамматическое описание омокомплекса ПРОСТО / И.В. Высоцкая // Филол. науки, 1999. - №2. - С. 71-77.
44. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке / P.M. Гайсина. - Саратов: Саратов, гос. ун-т, 1981.-195с.
j
45. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. - М., 1988.
46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. -М.: Международные отношения, 1977. -263с.
47. Гак. В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М., 1998.
48. Галкина-Федорук Г.М. К вопросу об омонимах в русском языке / Г.М. Галкина-Федорук // Русский язык в школе. - 1954. - №3. -С. 14-19.
49. Галкина-Федорук Г.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Лексикология. Фонетика. Словообразование / Г.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. - Изд. Моск. унив., 1962.
50. Гапеев В.В. О конверсии в современном английском языке / В.В. Гапеев // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Вып. 4. -Новосибирск, 1975. - С. 108-113.
51.Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи / Н.Б. Гвишиани. - М., 1979.
52. Гилязева Э.Н. Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом «предметы быта» в татарском и немецком языках: автореферат дис. ...канд. филологических наук / Э.Н. Гилязева. - Казань, 2006. - 27с.
53. Гинзбург Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия / Е.Л. Гинзбург. - М., 1985.
54. Гинзбург Е.Л. Частеречная одноименность .служебных слов / Е.Л. Гинзбург // Теория языка и словари. Кишинев, 1988. - С. 25-30.
55. Гольдберг В.Б. Национальная специфика семантических связей / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. — Воронеж, 1999. -Вып.2. - С. 164-165.
56. Григорян A.A. Междометия в системе частей речи английского языка (аспекты взаимодействия классов): автореферат дис. ... канд. филологических наук / A.A. Григорян. - Л., 1988.
57. Грошева М.А. Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа «принять решение» и «to give a smile»: автореферат дис. ...канд. филологических наук / М.А. Грошева. -Тюмень, 2004. - 23с.
58. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике / А. Гудавичюс // Исследования по семантике. — Уфа: Изд-во Баш ГУ, 1993.-С. 16-23.
59. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. - Вильнюс: Мокслас, 1985. — 278с.
60. Деркач С.И. Аспекты национальной специфики языка: автореферат дис. ... канд. филологических наук / С.И. Деркач. — Воронеж, 2012.
61. Дикусарова Е.В. Семантико-синтаксические свойства отыменной глагольной конверсии типа N - V: автореферат дис. ... канд. филологических наук / Е.В. Дикусарова. - Пятигорск, 1995.
62. Дубровина И.И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель путь в русском и английском языках): автореферат дис. ...канд. филологических наук. / И.И. Дубровина. - Саратов, 2001. - 24с.
63. Дудкина JI.H. Ядро лексико-фразеологического поля «Способы приготовления пищи» в русском и английском языках / JI.H. Дудкина // Сопоставительные исследования 2006. - Воронеж: Истоки, 2006. -С. 82.
64. Егерман Л.Ю. К вопросу о классификации омонимов в современном
русском языке (О различии омонимов - единиц разных языковых
i
уровней — с точки зрения границ и тождества этих единиц) / Л.Ю. Егерман // Ученые записки Горьковского госпедуниверситета. Серия филол.
наук. —Вып. 95. — Горький, 1969. — С. 144-161.
65. Еремина М.А. Лексико-семантическое поле «отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект:
автореферат дис. ...канд. филологических наук / М.А. Еремина. -Екатеринбург, 2003. - 22с.
66. Жирмунский В.М. О границах слова / В.М. Жирмунский // Вопросы языкознания, 1961. - №3. - С. 3 -21.
67. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования / Ю.А. Жлуктенко // Вопросы языкознания, 1958. - №5. - С. 53-64.
68. Загоруйко А.Я. Конверсия - морфолого-синтаксический способ словообразования: автореферат дис. ... канд. филологических наук / А.Я. Загоруйко. - М., 1961.
69. Загоруйко А.Я. Семантика словообразовательной базы и модели конверсии в современном английском языке / А.Я. Загоруйко // Семантика языковых единиц разных уровней. - Ростов-на-Дону, 1987. — С. 94-101.
70. Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимии /
М.И. Задорожный. -М.: Изд-во МГУ, 1971. - 71 с.
i
71. Закиров P.P. Фразеологические единицы компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: автореферат дис. ...канд. филологических наук / P.P. Закиров. - Казань, 2003.-24с.
72. Звегинцев В.А. История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях: в 2 ч. 4.2 / В.В. Звегинцев. -М., 1965.
73. Зданевич И.К. К вопросу о переходе одних частей речи в другие / И.К. Зданевич // Ученые записки Горьковского госпединститута. Серия филол. наук. - Вып. 128. - Горький, 1971. - С. 49-59.
4
14. Зленко И.П. Национальная специфика семантики слова: автореферат дис. ...канд. филологических наук / И.П. Зленко. - Воронеж, 2004. -24с.
75. Иванова Е.М. Прототипная метафора в ораторской речи второй половины XX века / Е.М. Иванова. - СПб., 2003.
76. Ильченко E.B. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «клинковое оружие» на материале английского и русского языков: автореферат дис...канд. филологических наук / Е.В. Ильченко. - Москва, 2000. - 23с. '
77. История лингвистических учений: Древний мир. — Л., 1980.
78. Каламова H.A. К вопросу о переходности одних частей речи в другие / H.A. Каламова // Русский язык в школе, 1961. - №5. - С. 56-59.
79. Каламова H.A. Переход наречий в предлоги. Книга 1 / H.A. Каламова. -Львов, 1955.-С. 108-127.
80. Каламова H.A. Переход наречий в служебные части речи: предлоги, союзы, частицы: автореферат дис. ... канд. филологических наук / H.A. Каламова. - Львов, 1954.
81.Калечиц Е.П. Взаимодействие 'слов в системе частей речи (межкатегориальные связи) / Е.П. Калечиц. - Свердловск, 1990.
82. Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи / Е.П. Калечиц. - Свердловск, 1977.
83. Карагаполова И.А. Лингвистические факторы субстантивно-предикатной перекатегоризации (на материале отыменных конвертированных глаголов в современном английском языке): автореферат дис. ... канд. филологических наук / И.А. Карагаполова. -Л., 1988.
84. Кацнельсон С.Д. Типология я£ыка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. - Л., 1972.
85. Кизюкевич A.A. Структурно-семантические и ономасиологические аспекты транспозиции как особого способа наименования явлений действительности: автореферат дис. ... канд. филологических наук. -М., 1989.
86. Ким О.М. К проблеме транспозиции на уровне частей речи (на материале русского языка) / О.М. Ким // Вопросы русского и общего языкознания. - Ташкент, 1974.-С. 18-29.
87. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке / О.М. Ким. - Ташкент, 1978.
88. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. - М.: Наука, 1990. - 166с.
89. Климова Л.И. Антонимичные значения полисемантичных слов в современном русском языке: автореферат дис. ... канд. филологических наук / Л.И. Климова. - Л., 1975.
90. Кобозева И.М. Лингвистическая' семантика: Учеб. пособие / И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
91. Ковнер Р.Л. Категория наречия в современном английском языке / Р.Л. Ковнер // Иностранные языки в школе, 1951.- №4. - С. 11-17.
92. Когай Э.Р. Метафора как универсальное средство создания индивидуально-авторской картины мира в творчестве А. Кима / Э.Р. Когай. - Алматы, 1996.
93. Козлова Л.А. Адвербиальные существительные в современном английском языке: автореферат дис. ... канд. филологических наук / Л.А. Козлова. - М., 1976.
94. Козлова Л.А. О различных подходах к проблеме взаимодействия классов слов / Л.А. Козлова // Исследования в области семантического синтаксиса. - Пятигорск, 1974. - С. 13-27.
95. Козлова Л.А. Проблемы функционального сближения частей речи в современном английском языке / Л.А. Козлова. - Барнаул, 1997.
96. Козлова Л.А. Факторы, определяющие функциональную транспозицию существительных в сферу наречия в современном английском языке / Л.А. Козлова // Вопросы германской филологии. - Барнаул, 1973. -С. 50-67. '
97. Колтакова C.B. Национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английскомязыках / C.B. Колтакова: автореферат дис. ... канд. филологических наук / C.B. Колтакова. - Воронеж, 2008. -20 с.
98. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. — М.: Изд-во «Наука», 1980. - 150 с.
99. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1978.
100. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989.
101. Котельник Ф.С. Конверсионная омонимия и ее трактовка в словарях / Ф.С. Котельник // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. - Кишиневу 1982. - С. 144-148.
102. Кривенко JI.A. Национальная специфика семантем субстантивных лексем русского и английского языков / JI.A. Кривенко // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. -Научный журнал №4. — Том 7. Филология. - Санкт-Петербург, 2011. -С. 212-223.
103. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов / М.А. Кронгауз. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.
104. Крылова И.А. О семантической природе метафоры / И.А. Крылова // Ученые записки Горьковского университета. Серий лингвистическая. — Горький, 1967. - Вып. 76. - С. 108-119.
105. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1974. - №5. - С. 64-76.
106. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. -М., 1981.
107. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е.С. Кубрякова. - М., 1978.
108. Кузнецов В.Я. Переход в кругу частей речи в русском языке /
B.Я. Кузнецов.-Калинин, 1983. *
109. Кузнецова E.H. К вопросу о взаимопереходе частей речи / E.H. Кузнецова // Иностранный язык. - Вып. 7. - Алма-Ата, 1972. -
C. 76-82.
110. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. -М., 1989.
111. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. - М., 1962.
112. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г.И. Кустова. - М., 2004.
113. Кушнина Л.В. Исследование транспозиции в деривационном аспекте (на материале современной прессы): автореферат дис. ... канд. филологических наук / Л.В. Кушнина. - Саратов, 1988.
114. Лаврёнова O.A. Параметры выявления национальной специфики одноименных лексико-семантических полей (на материале русского и английского лексико-семантических полей «Атмосферные осадки»): автореферат дис. ... канд. филологических наук / O.A. Лаврёнова. -Воронеж, 2010.-24с.
115. Леденев Ю.И. О конверсионной омонимии неполнозначных слов / Ю.И. Леденев // Русский язык. Материалы и исследования. - Вып. 2. -Ставрополь, 1969.-С. 16-40.
116. Лисицына И.В. Сопоставительный анализ лексических единиц со значением «звук/звучание» (на материале русского и французского языков) / И.В. Лисицына // Сопоставительные исследования 2005. -Воронеж: Истоки, 2005. - С.44-47.
117. Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке / М.Ф. Лукин // Филол. науки, 1986. - №3. - С. 49-56.
118. Лукин М.Ф. Переход слов из одной части речи в другую и их трансформационные причинно-следственные связи в современном русском литературном языке / М.Ф. Лукин // Проблемы словообразования русского и украинского языков. - Киев - Донецк, 1976.-С. 5-33.
119. Лукин М.Ф. Переход частей речц или их субституция? / М.Ф. Лукин // Филол. Науки, 1982. - №2. - С. 78-80.
120. Лукин М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке / М.Ф. Лукин. - Донецк, 1973. {
121. Малаховский Л.В. О возможностях сравнительно-типологического исследования омонимии (К вопросу о семантических универсалиях) / Л.В. Малаховский // Проблемы семантики. - М., 1974. - С. 272-278.
122. Малыхина Н.И. Особенности полисемии английских глагольных лексем / Н.И. Малыхина // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. - Научный журнал №1. — Том 7. -Филология. - Санкт-Петербург, 2013. - С. 52-62.
123. Малыхина Н.И. Особенности семантики наиболее частотных глаголов английского языка / Н.И. Малыхина // Культура общения и ее формирование. - Воронеж, 2010. - С. 93-97.
124. Малыхина Н.И. Особенности семантики наиболее частотных глаголов английского языка / Н.И. Малыхина // Культура общения и ее формирование. - Воронеж, 2011. - С. 90-93.
125. Мартынова Ю.С. Метафорическое поле «строение» как отражение ключевой метафоры строение в русском и английском языках: автореферат дис. ...канд. филологических наук / Ю.С. Мартынова. -Саратов 2002. - 17с.
126. Маулер Ф.И. Грамматическая ¿омонимия в . английском языке: автореферат дис. ... канд. филологических наук / Ф.И. Маулер. -М., 1985.
127. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания / Э.М. Медникова. -М.: Высш. шк., 1974. - 204 с.
128. Мельцер Е.М. К вопросу о процессах словообразования современного английского языка / Е.М. Мельцер // Иностранные языки в школе, 1957. - №4. - С. 17-27.
129. Мельчук И. А. Конверсия как морфологическое средство / И.А. Мельчук // Известия Ан. Серия литературы и языка. - Т. 32, Вып. 1.-М., 1973.-С. 15-28.
J
f *
130. Мерзлякова A.X. Семантическое поле «Вкус» (на материале английского, французского и русского языков) / А.Х. Мерзлякова // Сопоставительные исследования 2Q05. — Воронеж: Истоки, 2005. — С.30-37.
131. Мигирин В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке / В.Н. Мигирин. - Бельцы, 1971.
132. Минаева JI.B. Слово в языке и речи / JI.B. Минаева. - М., 1986.
133. Мисюра Г.А. Грамматическая омонимия в английском языке. Ч. 1 / Г.А. Мисюра. - Орджоникидзе, 1977.
134. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В.М. Мокиенко // Русский язык за рубежом. - 1987. - №5. - С. 54-60. ,
135. Морковкин В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии / В.В. Морковкин // Теория и практика учебной лексикографии. -М.: Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1988. - С.7-22.
136. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык / Т.Б. Назарова. - М.: Высш. шк., 1994. - 184 с.
137. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации / В.М. Никитевич. - Минск, 1985.
138. Никитевич В.М. Переход, конверсия, транспозиция / В.М. Никитевич //Русское языкознание. - Вып. 1.-Алма-Ата, 1971.-С. 102-108.
139. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. -М., 2007.
140. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. -Спб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760с.
141. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании / М.В. Никитевич. - Владимир, 1974.
142. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. - М., «Высшая школа», 1988. - 168с.
143. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учебное пособие / М.В. Никитин. - Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-168 с.
144. Новиков Д.Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете
i
когнитивной лингвистики: На материале современного английского языка: диссертация ... канд. филологичесих наук / Д.Н. Новиков. -Санкт-Петербург, 2001. — 173 с.
145. Новикова Т.Б. Метафора и заимствование концептов / Т.Б. Новикова // Сопоставительные исследования 2008. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008.-С. 86-88.
146. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте / И.Г. Ольшанский, В.П. Скиба. - Кишинев: Штиинца, 1987.-127 с.
У •
147. Павлова Н.С. Лексика с семой запах в языке, речи и тексте: автореферат дис. ...канд. филологических наук / Н.С. Павлова. -Екатеринбург, 2006. - 19с.
148. Палевская М.Ф. Омонимия как следствие лексикализации отдельных грамматических форм и перехода слов из одной части речи в другую / М.Ф. Палевская // Русский язык в школе, 1969. - №3. - С. 15-19.
149. Палевская М.Ф. Омонимия как следствие лексикализации отдельных грамматических форм и перехода слов из одной части речи в другую /
М.Ф. Палевская // Русский язык в школе, 1960. - №3. - С. 15-19.
t •
150. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. - М., 1956.
151. Плоткин В.Я. Строй английского языка / В.Я. Плоткин. - М., 1989.
152. Погорелова С.Д. Сопоставительное исследование лексики утилитарной оценки в русском и английском языке (по материалам лексикографии): автореферат дис. ...канд. филологических наук / С.Д. Погорелова. - Екатеринбург, 2002. - 22с.
153. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З.Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - С. 3-8.
154. Попова З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики /
i
З.Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. - 1993. -С. 110-125.
155. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 59с.
156. Портнихина H.A. Национальная специфика семантического развития слова: автореферат дис. ...канд. филологических наук / H.A. Портнихина - Воронеж, 2011.
157. Поталуй В.В. Лакунарность и безэквивалентность как проявление национальной специфики семантики ЛФП «Наименования руководителей» в русском и английском языках / В.В. Поталуй // Сопоставительные исследования 2005. - Воронеж: Истоки, 2005. -С. 77-79.
158. Пригоровская Н.М. Переход полнозначных слов в предлоги и союзы / Н.М. Пригоровская. - М., 1975.
159. Пригоровская Н.М., Ощенкова В.В. Вариативность служебных и полнозначных слов на уровне текста / Н.М. Пригоровская, В.В. Ощенкова // Проблемы лингвистики текста и использование текстового материала в учебном процессе. - М., 1981.
160. Раевская Е.В. Проблемы перехода частей речи. Адъективация причастий (на материале английского языка): автореферат дис. ... канд. филологических наук / Е.В. Раевская. - М., 1982.
161. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. -М.: Аспект Пресс, 2002. - 536с.
162. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) /
автореферат дис. ...канд. филологических наук / Е.А. Решетникова. -Саратов, 2001. - 22с.
163. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Астрель: ACT, 2001. - 623с.
164. Рящина М.Э. Конверсия и вторичная номинация / М.Э. Рящина // Вторичная номинация в современном английском языке. - Пятигорск, 1987.-С. 51-59.
165. Рящина М.Э. Конверсия типа «прилагательное — глагол» в современном английском языке: автореферат дис. ... канд. филологических наук / М.Э. Рящина. - М., 1981.
166. Сабельникова B.C. Роль конверсии как словообразовательного состава современного английского языка (на материале неологизмов 40-70-х гг): автореферат дис. ... канд. филологических наук / B.C. Сабельникова. - М., 1979.
167. Савченко А.Н. Части речи как грамматические и лексико-грамматические классы слов в индоевропейских языках / А.Н. Савченко // Вопросы теории частей речи. - Л., 1968. - С. 185-190.
168. Сайкиев Х.М. К вопросу о переходе слов из других частей речи в предлоги / Х.М. Сайкиев // Ученые записки Казахского госуниверситета. Язык и литература. - Т. XXIII. - Вып. 2. - Алма-Ата, 1958.-С. 50-59.
169. Сафарова К.А. К вопросу о конверсии в английском языке / К.А. Сафарова // Вопросы филологии. - Т.1. - Ташкент, 1970. - С. 183191.
170. Сидоренко И.Я. Функциональные омонимы наречий в научном стиле речи / И.Я. Сидоренко // Научная речь. Лингвометодические аспекты описания и преподавания. - М., 1988. - С. 98-102.
171. Скаличка В.К. Типология и сопоставительная лингвистика / В.К. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С. 27-31.
172. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем: дис. ...канд. филол. наук / О.Г. Скворцов. - Екатеринбург, 2001. - 142с.
173. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. — 2-е изд., стер. - СПб.: СпбГУ, 2004. - 165с.
174. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. -СПб., 1993.
175. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: автореферат дис. ... д-ра филологических наук / Г.Н. Скляревская. - JL, 1989. - 37с.
176. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М., 1956.
177. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке / А.И. Смирницкий // Иностранные языки в школе, 1954. - №3. — С. 12-24.
178. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке / А.И. Смирницкий // Иностранные языки в школе, 1953.-№5.-С. 21-31.
179. Соколова Г.Г. К вопросу о семантическом словообразовании в современном французском языке (конверсия) / Г.Г. Соколова // Вопросы языка и литературы. - Вып. 4. - М., 1964. - С. 41-54.
180. Старикова E.H. О некоторых аспектах конверсии в английском языке / E.H. Старикова // Вестник Киевского ун-та. Романо-германская филология. - Вып. 17. - Киев, 1983. - С. 70-74.
181. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. - Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. -129с.
182. Стернина М.А. Использование сопоставительно-параметрического метода для определения национальной специфики семантем / М.А. Стернина // Сопоставительные исследования 2013. - Воронеж, 2013. С. 4-13.
183. Стернина M.A. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М.А. Стернина. - Воронеж, 1999. - 160с.
184. Стернина М.А., Стернин И.А. К вопросу о возможности семантической типологии языков / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2012. - Воронеж, 2012. С. 3 -11.
185. Стернина М.А., Стернин И.А. Параметрический метод в сопоставительных исследованиях / М.А. Стернина, И.А. Стернин //
Сопоставительные исследования 2009. - Воронеж, 2009. С. 3 -6.
î
186. Стернина М.А., Стернин И.А. Сопоставительно-параметрический метод исследования: возможности и перспективы / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2011. - Воронеж, 2011. С. 3-18.
187. Стернина М.А., Стернин И.А. Сопоставительно-параметрический метод: новый этап развития / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2010. - Воронеж, 2010. С. 3 -9.
188. Тихомирова Т.С. К вопросу о переходности частей речи /
Т.С. Тихомирова // Филол. науки, 1973. - №5. - С. 78-87.
i
189. Тихонов А.Н. Части речи - лексико-грамматические разряды слов / А.Н. Тихонов // Вопросы теории частей речи. - Л., 1968. - С. 219-228.
190. ТолочинИ.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии / И.В. Толочин. - СПб, 1996.
191. ТолочинИ.В. Системность поэтической метафоры и ее эволюция (на материале англо-американской поэзии XX века): диссертация ... доктора филологических наук / И.В. Толочин. - СПб, 1997.
192. Троицкая Г.П. Семантические связи при образовании отыменных глаголов способом конверсии в современном английском языке:
s
автореферат дис. ... канд. филологических наук. - Л., 1965.
193. Трунов Д.Г. Метонимическое мышление / Д.Г. Трунов // Антропологические основания теоретического мышления: Материалы
научной конференции (16-17 ноября 2004). - Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2005.-С. 173-176.
194. Тышлер И.С. О проблемах омонимии в английском языке: автореферат дис. ... канд. филол. наук / И.С. Тышлер. - М., 1966.
195. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / С. Ульман // Новое в лингвистике. - Вып. V. - М., 1970. - С. 250-299.
196. Филипченко И.Г. Переход одной части речи в другую в структуре современного английского языка: автореферат дис. ... канд. филологических наук / И.Г. Филипченко. - Киев, 1951.
197. Харитончик З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. -Мн.: Вышэйшая школа, 1992. - 148с.
198. Харченко В.К. Переносные значения слова / В.К. Харченко. - 2-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 200с.
199. Хаскина Е.М. Продуктивные способы словообразования в современном английском языке (суффиксация и префиксация) / Е.М. Хаскина // Иностранные языки в школе, 1953. - №6. - С. 20-29.
200. Цаплина Н.И. Функциональная специфика и место слов пространственного дейксиса типа up, down в системе английского языка / Н.И. Цаплина // Актуальные вопросы английского филологии. -Вып. 1.- Рязань, 1976.-С. 101-109.
201. Чепанова Е.И. Язык газеты и политическая метафора / Е.И. Чепанова // Разноуровневые характеристики языка: Сб. науч. тр. — Смоленск, 2001.-С. 50-65.
202. Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги / Е.Т. Черкасова. - М., 1967.
203. Чернова Н.И. Национальная специфика тематической группы лексики: На материале наименований зданий и помещений в русском и
у *
английском языках: диссертация канд. филологических наук / Н.И. Чернова. - Воронеж, 2006. - 207с.
204. Чечина O.A. Лексико-семантическая группа «отверстия» в русском и английском языках / O.A. Чечина // Сопоставительные исследования 2004 - Воронеж: Истоки, 2004. - С.50 - 54.
205. Чиркина И.П. Грамматическая омонимия сравнительных союзов и частиц в современном русском языке / И.П. Чиркина // Вопросы морфологии, синтаксиса русского языка и методики его преподавания. - Вып. 2. - Пермь, 1965. - С. 43-53.
206. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры / А.П. Чудинов. - Екатеринбург, 2001.
207. Шаламов Ю.В. Очерки по типблогии грамматических категорий имени существительного и глагола русского и английского языков / Ю.В. Шаламов. - Ижевск, 1987.
208. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. - М., 1968.
209. Шапкин А.П. К вопросу о взаимодействии классов слов в английском языке / А.П. Шапкин // Вопросы грамматики английского языка. Ученые записки пединститута им. Ленина. - №367. - М., 1969. -С. 75-81.
210. Шафаренко Е.Я. Опыт анализа конверсии в современном английском языке с помощью семантических параметров / Е.Я. Шафаренко // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. - Пермь, 1972.- С. 479-484.
211. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография / В.И. Шаховский. -М.: Гнозис, 2008. - 416с.
212. Шевелева Г.И. Метафора как средство выражения имплицитной оценки в современной немецкой прессе / Г.И. Шевелева // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. - С. 86-92.
213. Шишкина Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: диссертация ...
4
канд. фил. Наук / Н.М. Шишкина. - Воронеж, 2004. - 183 с.
214. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М., 1973.
215. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М., 2006.
216. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. -М., 1977.
217. Штирбу Т.А. Особенности конверсионной омонимии английского и молдавского языков / Т.А. Штирбу // Прагматико-функциональное
4
исследование языков. — Кишинев, 1987.- С. 145-151.
218. Шумарин С.И. Способы репрезентации функциональных омонимов в словарях: автореферат дис. ... канд. филологических наук / С.И. Шумарин. - М., 1991.
219. Щукина Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков / Н.Ф. Щукина // Принципы и методы исследования единиц языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.-С. 158- 167.
220. Эйзова И.Н. Адъективация причастий в английском языке /
4
И.Н. Эйзова // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. - М., 1970. - С. 39-50.
221. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У.К. Юсупов // Методы сопоставительного изучения языков.-М., 1988.-С.5-18.
222. Яцюк Т.А. Омонимия частиц со словами других частей речи современного русского языка: автореферат дис. ... канд. филологических наук / Т.А. Яцюк. - Ташкент, 1978.
/
223. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article / R. Hartmann // Language teaching, 1992. -Vol. 25. -№ 3. - P. 56-61.
224. Jackendoff R. Semantic Structures / R. Jackendoff. - Cambridge; London: The MIT Press, 1991.-322 p.
225. Jesperson O. Essentials of English Grammar / O. Jesperson. — 6th impression. - London, 1946.
226. Newmark P. Looking at English Words in Translation / P. Newmark // Anderman G.& Rodgers (Eds.) Words, words, words: the Translator and the Language Learner. London etc.: Multilingual Matters Ltd., 1996. -P. 56 - 62.
227. Sweet H.A. A New English Grammar / H.A. Sweet. - Oxford, 1900.
i
228. Trnka B. Conversion in English / B. Trnka // Brno Studies in English. -Vol. 8. - Brno, 1969. - P. 183 - 187.
229. Ullmann S. The Principles of Semantics / S. Ullmann. - Glasgow. Oxford, 1959.
230. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals / A. Wierzbicka. -Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. - 500p.
Список использованных словарей
1. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред.
А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2003. - 1536с.
i
2. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. - М.: Изд-во Дрофа, «Русский язык», 2000. - 1233с.
3. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. — Изд-во «Русский язык», В.К. Мюллер, B.JI. Дашевская, В.А. Каплан и др. - 9-е изд. - М.: Русский язык, 2002. - 831с.
4. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений Российская Академия Наук. / Институт русского языка им. В.Виноградова. - 4-е изд., доп. -М.: Азбуковник, 1999.-944с. ,
5. Cobuild С. English Language Dictionary / С. Cobuild. - Harper Collins Publishers, 1993. - 1703p.
6. Longman Dictionary of Contemporary English: with new words supplement. - 3 ed. - Harlow: Longman, 2001. - 1668p.
7. Longman Dictionary of English Language and Culture. / Longman Group UK Limited, 2000. - 1528p.
8. Macmillan English Dictionary. / Macmillan Publishes Limited, 2002. -1692p.
9. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. / Oxford University Press 2000. - 1540p.
1 O.Webster's New World Dictionary of American English. - Third College Edition.-New York, 1988.- 1557p.
Список использованных сокращений
п — noun - имя существительное
а — adjective - имя прилагательное
V - verb - глагол
adv - adverb — наречие
iw - introductory word - вводное слово
п/а — обозначение лексико-грамматической вариантности на уровне существительного и прилагательного
n/v - обозначение лексико-грамматической вариантности на уровне существительного и глагола
n/adv — обозначение лексико-грамматической вариантности на уровне существительного и наречия
n/a/v — обозначение лексико-грамматической вариантности на уровне существительного, прилагательного и глагола
n/adj/v - обозначение лексико-грамматической вариантности на уровне
существительного, наречия и глагола
авиац. - авиация
амер. — америниканизм
архит. - архитектура
астрон. — астрономия
биол. - биология
бот. - ботаника
высок. — высокий стиль }
геогр. — география
геол. - геология
горн. - горное дело
гром. - грамматика
дипл. - дипломатия
зоол. - зоология
иск. - искусство
ист. — история
книжн. — книжное дело
кораб. - корабельный термин
лингв. — лингвистика
матем. - математика
мед. - медицина
метеор. - метеорология
мн. — множественное число
мор. — морской термин
муз. - музыка
оптич. — оптика
охотн. - охота
печати. - печатное дело
прост. - просторечие
те. - телевидение
разг. — разговорное
сл. - сленг
спорт. — физкультура и спорт строит. - строительное дело с-х. — сельское хозяйство театр. — театральный термин тех. - техника
худож. - художественный термин церковн. - церковный термин шахт. — шахтерское дело эк. - экономика юр. - юриспруденция
Приложение 1. Словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных русских субстантивных лексем
Человек
1. п Живое существо, обладающее мышлением, речью, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда4.
Интерес к детству, психологии растущего человека никогда не оставлял Даниила Борисовича. (96,5%)
2. п Кто-то, некто. Неожиданно перед ним появился человек и выстрелил в лицо, затем в ногу. (1,9%)
3. п Личность как воплощение высоких моральных и интеллектуальных свойств. Будь человеком, слушай, пойди навстречу. (1,4%)
4. п Официант, слуга в трактире. Эй, человек! подайте мне еще немножко рыбы. (0,1%)
5. п Юноша или мужчина соответствующего возраста (при обращении). А это еще кто тут сидит, свернувшись в клубок? Эй, человек. Ты кто? (0,1%)
Коммуникативно нерелевантные
6. п В России до 1917 года дворовый слуга или вообще помещичий крепостной слуга.
Год
1. п Период в 12 месяцев, отсчитываемый от какой-то даты. За год я так отвыкла от работы, что избаловалась, и теперь 8 часов 5 раз в неделю кажутся мне медленным самоубийством. (81,7%)
2. п Промежуток времени, содержащий двенадцать календарных месяцев с 1 января до 31 декабря. В урожайный год морошки бывает столько, что не обобрать. (8,4%)
3. п Промежуток времени в пределах десятилетия. В 1920-1930-е годы старые вещи уничтожаются как чуждые советскому строю и идеологии, как "признак обывательщины ". (5,5%)
4. п Период времени, охватывающий некоторое количество лет. С этим наставлением, которое спасло бы множество жизней в голодные годы, будь оно услышано, Дюма покинул Россию. (2,8%)
5. п Промежуток времени, в который завершается цикл каких-либо работ, занятий. А впереди ещё такой тяжёлый учебный год. (1%)
6. п Возраст. Ребенку два года. (0,6%)
4 Здесь и далее семема Д1 выделена жирным шрифтом.
! i
Время
1. n Основная форма существования бесконечно развивающейся материи. Длительность существования всего происходящего, всех явлений и предметов, измеряемая веками, годами, часами, минутами и т.д. Классика, она вне времени и веяний моды. (81,2%)
2. п Времена, пора, эпоха, эра. Предлагаемые обязательные работы немного отличаются от действовавших в советское время работ исправительных. (8,5%)
3. п Благоприятный, подходящий момент для чего-либо. Самое время навестить родных и старых приятелей. (3,2%)
4. п Отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т.п. Но, наверное, придётся здесь какое-то время поработать... (2,9%)
5. п Часы, момент, отведенные для чего-либо, в которое происходит что-либо. Очереди за кофе и бутербродами 8 рабочее время и в перерывах были практически одинаковыми. (2,6%)
6. п Свободные от обычных занятий часы, дни, и т.п.; досуг. Дескать, у супругов, вымотанных круглосуточной вахтой, друг на друга не остаётся ни времени, ни сил. (1,2%)
7. п Период времени, сезон, пора, время, долгое время. ... в связи с отсутствием компенсации расходов подача горячей воды в летнее время экономически не целесообразна. (0,1%)
8. п лингв. Категория глагола, относящая действие посредством специальных форм в план настоящего, прошлого или будущего. Изменим только временную перспективу совершения действия, т.е. заменим прошедшее время глагола будущим временем. (0,1%)
Рука
1. п Каяедая из двух конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев. Возле моего столика стоял человек с чашечкой мороженого и свёрнутой газетой в руке. (95,9%)
2. п Вид, сорт, качество. Действительно, ресторанчик средней руки. (2,4%)
3. п Почерк, творческая манера кого-либо. В фильме рука режиссёра (он же сценарист) Балабанова ощутима невероятно. (1,1%)
4. п Человек определенного социального положения, который оказывает кому-либо протекцию. В мае 1933 года министр МВД, правая рука Ф. Рузвельта, неукротимый Гарольд Икес доложил президенту о "сплошной деморализации" нефтяной промышленности. (0,6%)
Дело
1. п Работа, занятие, деятельность. Татьяна работала инженером на производстве, теперь занимается любимым делом. (28%)
2. п То, что непосредственно, близко касается кого-либо, чего-либо, входит в чье-либо ведение, задачи, обязанности. Ты-то хоть не лезь! Твоё-то какое дело? (27,8%)
3. п Обстоятельство, событие, факт. Дело в том, что руководитель наш разглагольствовал очень расслабленно. (14,3%)
я
4. п Специальность, профессия, круг занятий, область знаний или навыков. Он имеет страсть приготовлять сам на кухне кушанья и, говорят, мастер этого дела. (12,7%)
5. п Практическая деятельность, действие (в противоположность мыслям, словам). Но на самом деле доктор сделал множество ошибок, которые в конечном итоге привели к крушению созданной им империи. (5,4%)
6. п Административное, судебное разбирательство по поводу какого-либо события, факта; судебный процесс. По факту катастрофы вертолёта Ми-8 возбуждено уголовное дело по ст. 351 УК России (нарушение правил полётов или подготовки к ним, повлёкшее по неосторожности смерть человека). (6,4%)
7. п Собрание документов, относящееся к какому-л. лицу, событию, факту; досье. -Это дело мы уже направили в суд, - говорит Александр Савенков. (4,1%)
8. п Надобность, нужда, потребность в чем-либо. У меня есть к вам небольшое дело, не очень приятное, но совершенно неизбежное. (0,9%)
9. п Небольшое промышленное или торговое предприятие. Что, спрошу я, - есть у меня помещение, инструменты, золорю и драгоценные камни, с которыми можно было бы открыть небольшое дело? (0,4%)
Глаз
1. п Парный орган зрения человека и животного, расположенный в глазных впадинах (лица, морды) и прикрываемый веками и ресницами. Луч какого цвета увидит человек, открывающий глаза под водой? (61,9%)
2. п Способность видеть, зрение. У Васьки были хорошие глаза, и он тотчас же разглядел, что бумажка эта не что иное, как только что полученное письмо. (31%)
3. п Особая способность видения, связанная с родом занятий, профессией. А достоверные факты, увиденные глазами психолога, так и остались в научных архивах. (2,3%)
4. п Мнение. Российская власть сверху донизу была безнадёжно дискредитирована в глазах населения. (5%)
5. п Взгляд, взор. При выходе из вестибюля метро глаза ненадолго задерживаются на каком-то очередном цветастом пикете. (0,9%)
6. п Предмет, напоминающий глаз. Синие глаза озёр. (0,5%)
7. п Точка зрения. Создается впечатление, что герой романа Павел Родионов, а вместе с ним и автор теряют грань, отделяющую литературу от жизни, и на саму смотрят глазами литературных героев. (0,4%)
Коммуникативно нерелевантные
8. п Присмотр, надзор.
Жизнь
1. п Вся жизнь. И не надо ставить это целью всей своей жизни. (24,1%)
2. п Физиологическое состояние живого организма (человека, животного, растения) от рождения до смерти. Думалось, что отныне все станут лучше, будут дорожить жизнью каждого человека. (22%)
3. п Образ существования кого-либо. Ещё до начала собственно исследования, по предложению Д. Б. Элъконина была проведена серьёзная предварительная работа по знакомству с семьями учащихся, сих родителями, с условиями их жизни. (19,5%) ' &
4. п Особая форма существования материи, характеризующаяся обменом веществ. Человечество вошло в третье тысячелетие с громадными знаниями в области наук о жизни и колоссальным потенциалом их практического использования. (13,2%)
5. п Деятельность общества и человека в тех или иных ее проявлениях, в различных областях, сферах. Несмотря на возраст, он продолжал участвовать в научной жизни, выступал с докладами, писал книги. (10,8%)
6. п Реальная действительность, бытие. При всём уважении в жизни он весьма скучен. (7,5%)
7. п Полнота проявления физических и духовных сил. Жизнь кипит с самого утра ... (2,8%)
8. п Существование без нужды, забот. Все застыли в изумлении: вот это жизнь! (0,1%)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.