Национальная специфика семантем русской и английской глагольной лексики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Никитина, Инна Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 330
Оглавление диссертации кандидат наук Никитина, Инна Николаевна
Содержание
Введение
Глава 1. Проблемы изучения семантем многозначных слов
1.1. Концепции полисемии в современной лингвистике
1.2. Способы развития семантем многозначных слов
1.3. Национальная специфика семантем и способы ее выявления
1.4. Материал и терминологический аппарат исследования 38 Глава 2. Аспектный анализ особенностей семантем наиболее частотных русских и английских глагольных лексем
2.1. Малосемемные лексемы
2.2. Многосемемные лексемы
2.3. Гиперсемемные лексемы
2.4. Сверхгиперсемемные лексемы 124 Выводы по главе 2 148 Глава 3. Особенности семантем сопоставимых русских и английских глагольных лексем
3.1. Сказать-Say
3.2. Знать -Know
3.3. Дать-Give
3.4. Спросить - Ask
3.5. Работать - Work
3.6. Жить-Live
3.7. Писать - Write
3.8. Сводные данные о характере национально-специфических различий сопоставимых глагольных лексем русского и английского языков 188 Выводы по главе 3 190 Заключение 192 Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список использованных сокращений 227 Приложение 1. Словарь коммуникативной релевантности семем
наиболее частотных русских глагольных лексем 230 Приложение 2. Словарь коммуникативной релевантности семем
наиболее частотных английских глагольных лексем
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Национальная специфика семантем русской и английской субстантивной лексики2013 год, кандидат наук Кривенко, Людмила Александровна
Национальная специфика семантем русской и английской адвербиальной лексики2017 год, кандидат наук Кочетова Наталья Вячеславовна
«Национальная специфика семантем русской и английской адъективной лексики »2022 год, кандидат наук Карпенко Ирина Сергеевна
Полисемия английского глагола: на материале наиболее частотных глагольных лексем английского языка2013 год, кандидат филологических наук Малыхина, Надежда Игоревна
СЕМАНТИКА НАРЕЧНОГО СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ\nАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ НАРЕЧИЙ)2016 год, кандидат наук Панкратова Марина Евгеньевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национальная специфика семантем русской и английской глагольной лексики»
Введение
В последние десятилетия, в период активного межкультурного сотрудничества в современном мире, все больший интерес исследователей вызывает выявление и описание национальных особенностей языков, в частности, национальных особенностей семантики.
В рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы проводится цикл исследований национальной специфики семантем лексем различной частеречной отнесенности. Наше исследование выполнено в русле данного направления и посвящено изучению национальной специфики семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков с помощью разрабатываемого в Воронежском госуниверситете сопоставительно-параметрического метода (Стернина, Стернин 2009, 2010, 2011, 2012), призванного объективировать результаты лингвистических исследований.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа полисемии наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков, выявления коммуникативной востребованности их значений, а также необходимостью совершенствования методики изучения и описания национальной специфики семантем.
Цель диссертационного исследования заключается в проведении аспектного анализа национальной специфики семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков при помощи разработанных в рамках сопоставительно-параметрического метода формализованных параметров и шкал.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выявить сто наиболее частотных глагольных лексем в русском и английском языках.
2. Определить семантемы изучаемых лексем путем анализа словарных
статей в наиболее авторитетных толковых словарях русского и английского языков и англо-русских словарях.
3. Разделить анализируемые глагольные лексемы русского и английского языков на группы в зависимости от объема семантем, т.е. количества образующих семантему семем.
4. Определить формализованные параметры для проведения аспектного анализа семантем и применить их к анализируемому материалу.
5. Изучить и описать особенности национальной специфики выделенных групп лексем по отдельным аспектам и в целом.
6. Используя Национальный Корпус русского языка и Британский Национальный Корпус, проанализировать примеры, в которых реализуются значения наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков.
7. Определить частотность употребления семем в семантемах исследуемых лексем с целью выявления их коммуникативной востребованности.
8. Выявить глагольные лексемы, сопоставимые по семеме Д1 в русском и английском языках, изучить и описать их национально-специфические различия по отдельным аспектам и в целом.
9. Сделать общий вывод о характере национально-специфических различий изученных глагольных семантем русского и английского языков.
Методы исследования. В диссертации используются сопоставительно-параметрический и описательный методы, корпусный анализ, метод контекстуального анализа значений, методы семного и семемного анализа, аспектный анализ, количественный метод.
В качестве материала исследования использованы сто наиболее частотных глагольных лексем русского и сто наиболее частотных глагольных лексем английского языков, отобранных из Частотного
словаря С.А. Шарова (www.artint.ru/proiects/frqlist.asp) и списка частотных глаголов Британского Национального Корпуса
(http://www.natcorp.ox.ac.uk).
Объектом исследования является наиболее частотная глагольная лексика русского и английского языков.
Предметом исследования является национальная специфика семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:
1. Проведен аспектный анализ национальной специфики семантем наиболее востребованных носителями русского и английского языков глагольных лексем.
2. Для выявления национальной специфики семантем введены и апробированы три новых формализованных параметра: индекс коммуникативного превалирования семем в группе, индекс плотности коммуникативно релевантных семем в семантеме, индекс плотности коммуникативно релевантных семем в группе, позволяющие более полно и разносторонне охарактеризовать аспект коммуникативной релевантности с точки зрения проявления национальной специфики.
3. Сопоставлена коммуникативная значимость семем в семантемах наиболее частотных русских и английских глагольных лексем.
4. В семантемах глагольных лексем английского языка выявлена обратно пропорциональная зависимость между объемом семантемы и количеством ее коммуникативно релевантных семем.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется его вкладом в разработку сопоставительно-параметрического метода лингвистических исследований, подтверждением возможности использования выработанного в рамках данного метода аспектного
{
анализа семантем для определения национальной специфики семантем лексем различной частеречной отнесенности.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования при чтении спецкурсов по лексикологии, сопоставительной лингвистике, теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Практическим результатом исследования стал подготовленный словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Национальная специфика семантем глагольных лексем может быть выявлена с помощью сопоставительно-параметрического метода по следующим четырем аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии, аспекту семемной представленности и аспекту коммуникативной релевантности, при этом каждый из аспектов может быть охарактеризован посредством определенного набора представленных в виде индексов формализованных параметров.
2. Степень проявления национальной специфики семантем может быть определена при помощи ряда шкал, разработанных в рамках сопоставительно-параметрического метода.
3. В семантемах многозначных русских и английских наиболее частотных глагольных лексем возможно коммуникативное превалирование семем всех типов: Д1, Д2 и К11.
4. Семантемы русских наиболее частотных глагольных лексем характеризуются большей плотностью коммуникативно релевантных семем, чем семантемы английских лексем, т.е. их семемы более коммуникативно востребованы.
5. В отличие от русских наиболее частотных глагольных лексем,
1 Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1999. - С. 31.
7
семантемы английских лексем демонстрируют зависимость между объемом семантемы и количеством коммуникативно релевантных семем.
6. Национальная специфика семантем русских и английских наиболее частотных глагольных лексем, сопоставимых по основному значению (семеме Д1), может быть признана ярко выраженной, в целом же национальная специфика семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков может быть охарактеризована как умеренно выраженная.
Апробация. Основные положения и практические результаты диссертационного исследования представлены в виде докладов на региональных межвузовских научно-практических конференциях в Воронежском филиале Московского гуманитарно-экономического института (2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013), региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2008, 2010, 2013), научной сессии факультета романо-германской филологии Воронежского госуниверситета (2013). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественнонаучных факультетов Воронежского госуниверситета. По теме диссертации опубликовано 10 работ (в том числе две — в изданиях, входящих в перечень ВАК).
Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка использованных сокращений и двух приложений: словаря коммуникативной релевантности семем наиболее частотных глагольных лексем русского языка и словаря коммуникативной релевантности семем наиболее частотных глагольных лексем английского языка. Текст диссертации включает 1 таблицу.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и
задачи работы, излагаются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность исследования, а также излагаются положения, выносимые на защиту. Текст диссертации включает 1 таблицу.
Первая глава посвящена основным теоретическим положениям, которые легли в основу исследования, в ней анализируются концепции полисемии в современной лингвистике, описываются способы развития семантем многозначных слов, способы выявления национальной специфики семантем, а также определяется материал и терминологический аппарат исследования.
Во второй главе представлен детальный анализ национальной специфики выделенных в зависимости от объема семантем групп наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков по трем аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии и аспекту коммуникативной релевантности.
В третьей главе проводится анализ семантем сопоставимых лексем, входящих в число ста наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков по четырем аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии, аспекту семемной представленности семантемы и аспекту коммуникативной релевантности. Детально рассматриваются сопоставимые лексемы, входящие в число 50 наиболее частотных глагольных лексем в обоих языках. Национальная специфика остальных сопоставимых лексем представлена обзорно.
В заключении обобщаются результаты диссертационного исследования, формулируются основные выводы и перспективы дальнейших исследований.
Глава 1. Проблемы изучения семантем многозначных слов
1.1. Концепции полисемии в современной лингвистике
Полисемия, так же как и моносемия, являются языковыми универсалиями. В отличие от моносемии - способности слов выступать лишь в одном своем значении, полисемия (многозначность), явление более распространенное в любом языке, обозначает способность лексических единиц иметь несколько связанных между собой значений.
Данное явление осмысливал еще Аристотель, более двух тысяч лет назад указывавший, что «число слов ограничено, ограничено и множество речений, предметы же беспредельны по числу. Поэтому неизбежно одно и то же речение, одно и то же слово означают многое» (цит. по: История лингвистических учений 1980, с.160).
XX век, а особенно его конец, ознаменован новым подъемом интереса исследователей к полисемии.
Следует отметить практическое отсутствие разногласий среди лингвистов о причинах существования полисемии. Так, по мнению P.A. Будагова, «многозначность слова определяется природой мышления, способностью человека обобщать явления окружающего нас мира. Словарь любого языка, даже самого богатого, все же не беспределен, тогда как конкретность опыта предела не знает. Поэтому, чтобы передать средствами языка эту беспредельную конкретность опыта, лексика должна расширяться не только количественно (число слов), но и качественно (группировка значений внутри слов, возникновение новых значений у старых слов и т.д.). Многозначность (полисемия) слова определяется природой мышления и особенностями повседневного опыта человека» (Будагов 1965, с.22).
Аналогичную мысль встречаем и у Г.И. Кустовой. «Полисемия является следствием того, - пишет исследовательница, - что для
обозначения новых предметов, явлений и ситуаций, входящих в сферу опыта, человек не изобретает новых знаков, а использует уже существующие, приспосабливая (модифицируя) их для выполнения новых функций» (Кустова 2004, с.22).
И.Г.Ольшанский и В.П. Скиба справедливо указывают на «объективное противоречие между беспредельностью реального мира и конкретного опыта, бесконечностью человеческого познания с одной стороны, и ограниченными ресурсами языка, восприятия и памяти - с другой» (Ольшанский, Скиба 1987, с. 5).
На ограниченные возможности языка и его неспособность выражать каждую идею отдельным словом, указывали в своих работах и такие известные отечественные лингвисты, как В.В.Виноградов и А.И.Смирницкий (Виноградов 1972, с. 18; Смирницкий 1956, с.156).
Исследователи отмечают, что слова отражают изменения в структуре знания об обозначаемом и сохраняют отчасти опыт предыдущих поколений. Как писал М.В. Никитин: «Язык, наследуя свой материал и структуру от предшествующих эпох, должен выражать нечто постоянно изменчивое по составу и по объему. Для этого он использует свой старый материал, подчиняя его новым задачам выражения» (Никитин 1996, с. 205). Зарубежные лингвисты высказывают сходные мысли, что полисемия лексических единиц представляет собой отражение их диахронического развития (СеегаеЛв 1995, с. 176).
Полисемия характеризуется как одна из основных особенностей человеческой речи (Штапп 1951, с.48) и признается лингвистами вытекающей из самой сущности языка (Колшанский 1980, с. 135; Лещева 1996, с. 225). Отмечается, что многозначность - это «неизбежное следствие основных особенностей устройства и функционирования естественного языка, одно из наиболее существенных свойств всех его значимых единиц» (Плунгян, Рахилина 1996, с. 4).
Заканчивая рассмотрение причин существования полисемии, отметим, что она является средством языковой экономии, позволяя при ограниченном количестве слов естественных языков выражать большое количество разнообразных значений.
Существующие в современной лингвистической литературе определения полисемии практически идентичны. Под полисемией понимается наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений (см.: Баранникова 1982, с.75; Будагов 1977, с.20; Зализняк 2004, с. 21-22; Ивлева 1978, с. 98; Кобозева 2000, с. 168; Кузнецова 1989, с. 101; Новиков 2001, с. 36; Плотников 1984, с. 97; Шмелев 1973, с.71; Nida 1979, с.150; Palmer 1976, с.65; и мн. др.). «Двумя важнейшими критериями в определении многозначности, - отмечал Дж. Лайонз, - считается единство происхождения (этимология) и смысловая взаимосвязанность означаемых» (Лайонз 1978).
Л.А. Новиков отмечает, что «полисемия как лексическая категория -это семантическое отношение внутренне связанных (мотивированных) значений, выражаемых формой одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим позициям этого слова» (Новиков 1982, с. 189).
Практически аналогичную мысль высказывает и Л.С. Пухаева: «слово, кроме основного предметно-логического значения может иметь ряд производных предметно-логических значений, связанных между собой единым семантическим стержнем и различаемых характером сочетания данного слова с другими словами, иногда — более широким контекстом или ситуацией ... Но как бы ни были различны отдельные значения многозначного слова, все они группируются вокруг одного смыслового стержня» (Пухаева 1994, с. 64).
Однако заметим, что некоторые выдающиеся лингвисты отвергали существование многозначности слова. Так, A.A. Потебня, считал, что каждое значение образует отдельное слово, поэтому, «где два значения,
там два слова» (Потебня 1941, с. 198). К этой точке зрения был близок и JI.B. Щерба, категорически возражавший против существования полисемии. По его мнению «неправильно думать, что слова имеют по нескольку значений: это, в сущности говоря, формальная и даже попросту типографская точка зрения. На самом деле мы имеем столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений» (Щерба 1958, с.77). Любопытно, что и Л.В. Щерба и A.A. Потебня практически, в своих конкретных исследованиях, много сделали для изучения полисемии. В частности, первая фраза к предисловию «русско-французского словаря» Л.В. Щербы начинается заявлением автора о многозначности и диалектичности слова.
Исследование полисемии стало предметом изучения многих отечественных лингвистов (Апресян 1974, Ахманова 1957, Бабушкин 2009, Виноградов 1977, Гак 1977, Гопштейн 1977, Ивлева 1986, Кобозева 2000, Кронгауз 2001, Кустова 2004, Лапшина 1996, Лещева 1994, 1996, Литвин 1984, Медникова 1974, Никитин 1996, Новиков 2001, Новикова 2008, Падучева 2004, Покровский 1959, Скляревская 2004, Смирницкий 1954, Терентьева 2012, Уфимцева 1986, Харитончик 1992, Харченко 2009, Шаховский 2008, Шишкина 2004, Шмелев 1973 и др.). Данной теме посвящен целый ряд работ и западных исследователей (Cruse 1986, Kilgarriff 1992, Lyons 1981, Pustejovsky, Boguraev 1996).
Широкая распространенность явления полисемии в разных языках свидетельствует о системности лексической многозначности, поэтому многие работы в данной области отражают взгляд на полисемию как на регулярное и системное явление (Апресян 1974, Алексеенко 1986, Бабицкене 1983, Сальникова 1979, Сеидмамедова 1993 и др.). «Регулярность полисемии, - пишет О.Ю. Герви, - подтверждаемая обширным эмпирическим материалом, отражает глубинную суть данного явления, которое не ограничивается только поверхностными манифестациями, а имеет глубокую системную природу, затрагивающую
самую суть организации естественных языков, а также человеческого сознания и мышления» (Герви 2001, с. 21).
Полисемия слова тесно связана с явлением омонимии. Начиная с 2030-х годов XX века, проблему соотношения полисемии и омонимии исследуют отечественные и зарубежные лингвисты (Абаев 1960, Арнольд 1973, Малаховский 1966, Пономарева 2006, Тышлер 1966, ДеБрегБеп 1928 и многие другие). Отметим, что подобно определениям полисемии, существующие в лингвистической науке определения омонимии в целом похожи. Омонимами считаются слова, имеющие одинаковую материальную звуковую оболочку, но семантически не связанные друг с другом значения (Апресян 1974, с. 183; Маслов 1975, с.130; Плотников 1984, с.97; Реформатский 1967, с.84; Тышлер 1988, с. 35; Шмелев 1977, с. 77).
Следует отметить, что в вопросе о разграничении явлений полисемии и омонимии нет полного единства мнений. Так, многие лингвисты полагают, что конверсия, даже при наличии семантической производности между означаемыми, приводит к образованию омонимов (Аракин 1958, Бабайцева 1973, Баудер 1982, Бахнару, Пуриче 1988, Бортничук, Василенко, Пастушенко 1988, Виноградов 1975, Жовнер 1988, Ким 1978, Кочинева 1967, Кубрякова, Кизюкевич 1988, Марков 1981, Маулер 1985, Миронова 1974, Поспелова 1981 и др.).
В.И. Абаев же называет слова, соотносящиеся по конверсии, «мнимыми омонимами» (Абаев 1957, с.39). И.С. Тышлер также полагает, что «конвертированные слова» не являются омонимами, «ибо нет разрыва по линии семантики» (Тышлер 1966, с. 3-4).
В своем стремлении разграничить явления полисемии и омонимии отечественные ученые разработали многочисленные критерии. Среди них выделяются:
- словообразовательный, суть которого заключается в признании омонимии при наличии у созвучных слов разных словообразовательных рядов;
- дистрибутивный, учитывающий правила синтаксической и лексической сочетаемости слова;
- синонимический, согласно которому, слова считаются омонимами, если подобранные к ним синонимы не вступают между собой в синонимические отношения;
- антонимический, при котором наличие разных антонимов свидетельствует об омонимии.
Многие ученые указывают на необходимость применения комплекса критериев для объективного разграничения рассматриваемых явлений (Клычков, Кузьменко 1980, Фалькович 1960, Шумилов 1956).
Однако наиболее распространенной точкой зрения является возможность применения семантического критерия, согласно которому в случае наличия семантической связи между значениями мы имеем дело с полисемантичным словом, при ее отсутствии — с омонимами (Кузьменко 1987, с. 143; Маслов 1975, с. 134-135; Новиков 1960, с.10-14; Прохорова 1980, с.36; Lyons 1981, с. 147).
Следует отметить, что выдвигаемые критерии часто не могут дать однозначного ответа на вопрос, являются ли рассматриваемые единицы различными значениями многозначного слова или же несколькими словами-омонимами.
Иными словами, несмотря на проводимые в данной области исследования, вопрос об универсальных критериях разграничения омонимии и полисемии остается открытым. Прежде всего, это касается случаев омонимии, возникающей в результате распада полисемантичной лексической единицы (Ахманова 1957, с.104). Сложность заключается в том, что в каждом конкретном случае трудно определить тот момент, когда разные лексико-семантические варианты превращаются в омонимы.
Отметим, что некоторые исследователи указывают на подвижность границы между двумя данными явлениями. Граница между полисемией и омонимией оказывается неустойчивой, она нарушается не только со стороны полисемии, когда вследствие выпадения «промежуточного звена» (Будагов 1958, с.85) связь между отдельными значениями полисемантичного слова утрачивается, и оно распадается на два слова-омонима, но также и со стороны омонимии, когда в силу действия различных причин между двумя омонимичными словами возникает семантическая связь, и эти слова интегрируются в одно полисемантичное слово (Кацнельсон 1965, с.60-61; Малаховский 1966, с. 178).
Путь к успешному решению задачи разграничения между полисемией и омонимией усматривается исследователями в выявлении типов семантической связи, закономерных для данного языка: типичность, повторяемость, неуникальность связи между двумя значениями говорит о полисемии, и наоборот, единичность, исключительность, уникальность связи указывает на омонимию (Курилович 1962, Малаховский 1966, Weinreich U. 1972, Wells R. 1957).
Нельзя не согласиться с тем, что полисемия и омонимия - разные понятия. Но нельзя не признать и того, что эти понятия имеют общий признак - различие значений при тождестве формы.
Заметим, что практически до середины XX века ученые изучали полисемию лишь на лексическом уровне. Термин «лексико-грамматическая полисемия», под которой понимается многозначность слова на уровне частей речи, был впервые использован В.И. Абаевым (Абаев 1957, с. 43).
Следует отметить, что многие ученые исследовали части речи в рамках структурно-морфологического подхода вне соотношения их с проблемой лексико-грамматической полисемии (Богданов 1998, Болдырев 1995, Гогошидзе 1985, Дикусарова 1995, Козлова 1997, Шумарин 1991 и мн. др.).
Отдельные лингвисты констатировали омонимичность полученных в результате перехода частей речи лексем (Бортничук, Василенко, Пастушенко 1988, Жовнер 1988, Козлова 1997, Кочинева 1967, Миронова 1974 и др.).
Некоторые исследователи указывали на словообразовательный характер данного явления (Гуреев 1988, Зернов 1986, Иртеньева 1972, Миничева 1986, Никитин 1996, Николаева 1989, Поспелова 1981, Пупченко, Коржева 1987, Bauer 1983, Yule 1989).
В то же время учеными отмечалась и возможность существования многозначности на уровне лексико-грамматических классов слов. Так, Е.Г. Ковалевская указывает на потенциальную возможность слова выступать в значении лексико-грамматических единиц двух частей речи (Ковалевская 1977, с.59). Н.С. Семчинская пишет, что несовпадение категориальных сем не обязательно влечет за собой разрыв семантемы и образование омонимов (Семчинская 1988, с. 11). Е.В. Раевская отмечает, что слово, оставаясь тождественным самому себе и воспринимаемое пользующимся языком как относящееся к определенной части речи, может выполнять функцию другой части речи (Раевская 1986, с. 122).
Однако все указанные авторы, описывая в принципе явление лексико-грамматической полисемии, не исследовали ее в рамках теории полисемии. В результате, понятие лексико-грамматической полисемии оставалось теоретически неопределенным.
Заметим, что термин «полисемия» для обозначения многозначности на уровне частей речи, помимо В.И. Абаева, применяли С.Д. Кацнельсон (Кацнельсон 1972, с. 173-174), Г.Н. Воронцова (Воронцова 1960, с. 50) и С. Ульманн (Ульманн 1962, с. 32).
Большой вклад в понимание и определение лексико-грамматической полисемии внесла исследовательская работа М.А. Стерниной (Стернина 1999). Как справедливо отмечает исследовательница, «в случае семантической связи между семемами разной категориальной
принадлежности утверждение об омонимичности этих семем представляется неправомерным. В подобном случае мы имеем дело не с омонимией, а с лексико-грамматической полисемией, т.е. полисемией на уровне частей речи. Критерием отнесения одинаково оформленных разнокатегориальных семем к одной и той же лексеме служит в этом случае, так же, как и при обычной, лексической полисемии, семантическая производность семем» (Стернина 1999, с. 24).
Проблема лексико-грамматической полисемии тесно связана с вопросом о взаимоотношении лексико-грамматической полисемии и лексико-грамматической вариантности.
Как отмечает М.А. Стернина, «в случае лексико-грамматической вариантности одному набору лексических сем соответствуют две (а может быть и больше) лексико-грамматические семы. Эти лексико-грамматические (категориальные) семы находятся между собой в отношениях дополнительной дистрибуции и реализуются в зависимости от контекста. При лексико-грамматической же полисемии слова каждому новому набору лексических сем соответствует отдельная лексико-грамматическая сема» (Стернина 1999, с.25).
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лексическая многозначность в общелингвистическом и лексикографическом рассмотрении2013 год, кандидат наук Ольховская, Александра Игоревна
Параметрическое ядро лексики русского языка по данным "Словаря русского языка в 4-х томах" под редакцией А.П. Евгеньевой (2-ое изд.)2018 год, кандидат наук Стародубцева, Юлия Анатольевна
Коммуникативная лексика русского языка: состав, семантика, функционирование2014 год, кандидат наук Шаманова, Марина Владимировна
Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке: В сопоставлении с русским2002 год, кандидат филологических наук Кокошникова, Ольга Юрьевна
Структурно-семантические функции лексем ЕЩЕ и УЖЕ в смысловой организации предложения1997 год, кандидат филологических наук Ляпина, Светлана Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Никитина, Инна Николаевна, 2013 год
Список использованной литературы
1. Абаев В.И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии / В.И. Абаев // Лексикографический сборник, вып. IV. - М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1960. - С. 71-76.
2. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре / В.И. Абаев // Вопр. Языкознания. - 1957. - №3. - С. 31-43.
3. Агеева Н.Г. Типология и механизмы глагольной метонимии в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Г. Агеева. - Киев, 1990. - 19 с.
4. Алексеев А .Я. Стилистическая информация языкового знака / А.Я. Алексеев // Филологические науки. - 1982. - № 1. - С. 50 - 55.
5. Алексеенко Т.А. Регулярность полисемии в терминосистемах современного английского языка: дисс. ... канд. филол. наук / Т.А. Алексеенко. - М., 1986. - 16 с.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - 2-е изд. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - Т. 1. - 472 с.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 1974. - 367 с.
8. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке / В.Д. Аракин // Иностранные языки в школе. - 1958. - №4. - С. 3-11.
9. Арнольд И.В. Компоненты лексического значения слова / И.В. Арнольд // XXII Герценовские чтения: Иностранные языки. - Л., 1970.-С. 54-72.
10. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И.В. Арнольд. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1973. - 303 с.
П.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
12. Арутюнова Н.Д. Метафора / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 296-297.
13. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1985. - №3. - С. 13-24.
14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.
15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1957. - 294 с.
16. Бабайцева В.В. Классификация частей речи с учетом существования гибридных слов / В.В. Бабайцева // Филологические науки. Вопросы синтаксиса русского языка. - Тамбов, 1973. - С. 102-112.
17. Бабенко Л.Г. Глагол в системе языка и речевой деятельности: Материалы науч. лингв, конф. / Л.Г. Бабенко. - Свердловск, 1990. -157 с.
18. Бабенко Л.Г. Глагол в системе языка и речевой деятельности: Материалы науч. лингв, конф. / Л.Г. Бабенко. - Свердловск, 1990. -157 с.
19. Бабицкене З.И. Регулярная полисемия и ее отражение в русской и литовской лексикографии: автореф. дис. ... канд. филол. наук / З.И. Бабицкене. - Л., 1983. - 26 с.
20. Бабушкин А.П. Контейнерная метафора «Человек» в контексте русских и английских лексем и фразеосочетаний, соотносимых с органами жизнедеятельности Homo Sapiens / А.П. Бабушкин // Сопоставительные исследования 2009. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009. - С.77-82.
21. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке / Л.И. Баранникова. - М.: Просвещение, 1982. - 112 с.
22. Барон И.Э. Основные типы словообразовательных значений конвертированных глаголов в парах N — V в современном английском языке: дисс. ... канд. филол. наук / И.Э. Барон. - Ростов-на-Дону, 1995. -209 с.
23. Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) / JI.C. Бархударов // Иностр. яз. в школе. - 1980. - №5. - С.11-16.
24. Баудер А .Я. Части речи - структурно-семантические классы слов в современном русском языке / А.Я. Баудер. - Таллин: Валгус, 1982. -184 с.
25. Бахнару В.И., Пуриче B.C. Общая теория омонимии и принципы составления словаря омонимов / В.И. Бахнару, B.C. Пуриче // Теория языка и словари. - Кишинев, 1988. - С. 110-115.
26. Богданов С.И. Форма слова и морфологическая форма: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / С.И. Богданов. - Спб., 1998. - 38 с.
27. Богданова Ю.З. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на материале рассказов А. П. Чехова): автореф. дис. ...канд. филол. наук /Ю.З. Богданова. — Тюмень, 2004. — 22 с.
28. Болдырев H.H. Функциональная категоризация английского глагола: автореф. дис.... д-ра филол. наук /H.H. Болдырев. - Спб., 1995. - 34 с.
29. Бортничук E.H., Василенко И.В., Пастушенко Л.П. Словообразование в современном английском языке / E.H. Бортничук, И.В. Василенко, Л.П. Пастушенко. - Киев, 1988. -261 с.
30. Будагов P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. - М., 1965. -544 с.
31. Будагов P.A. О так называемом «промежуточном звене» в смысловом развитии слов / P.A. Будагов // Сб. статей по языкознанию. - М., 1958. -С. 73-85.
32. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? / P.A. Будагов. - М.: Изд-во «Наука», 1977. - 263 с.
33. Будз О.-Е. П. Антонимы глаголов движения в современном английском языке (Исследование антонимичности инвариантных значений и переменных смыслов): автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.-Е.П.Будз. - Одесса, 1982. - 19 с.
34. Ванхала-Анишевски М. Десемантизация глагола в русской научной речи / М. Ванхала-Анишевски // Филол. науки. - 1999. - №2. - С. 64-70.
35. Вардзелашвили Ж. Коннотация и ее роль в метафоризации / Ж. Вардзелашвили // Славистика в Грузии. - Тб.: ТГУ, 2000. - Вып. 2. -С. 18-23.
36. Вардзелашвили Ж. Метафорические номинации в языковой картине мира / Ж. Вардзелашвили // Научные труды. Серия: филология. - СПб.-Тб.: СПГУ, ТГУ, 2001. - Вып. 2 - С. 32-37.
37. Вардзелашвили Ж. О двоякой сущности метафоры / Ж. Вардзелашвили // Научные труды. Серия: филология. - СПб.-Тб.: СПГУ, ТГУ, 2002. -Вып. 4. - С. 66-77.
38. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.
39. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове): Учеб. пособие / В.В. Виноградов. - М.: Высшая шк., 1972. - 613 с.
40. Виноградов В.В. О грамматической омонимии в современном русском языке / В.В. Виноградов // Исследования по русской грамматике. Избранные труды. - М., 1975. - С. 13-32.
41. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.-С. 162-189.
42. Влавацкая М.В. Национально-культурная специфика семантики и сочетаемость слова / М.В. Влавацкая // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Истоки, 2008. - Вып. 20. - С. 44-52.
43. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка / Г.Н. Воронцова. - М., 1960. - 400 с.
44. Вострикова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики): дис. ... канд. филол. наук / И.Ю. Вострикова. - Воронеж, 2006. - 228 с.
45. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. - М., 1988. - С. 11-26.
46. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. - М.: Рус. Яз., 1988.-264 с.
47. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1977. - 263 с.
48. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
49. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Лексикология, фонетика, морфология / Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. -407 с.
50. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста / И.Р. Гальперин // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 267-290.
51. Герви О.Ю. Виды лексической полисемии в структуре дискурса (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук / О.Ю. Герви. -М., 2001.-242 с.
52. Гинзбург Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия / Е.Л. Гинзбург. - М.: Наука, 1985. - 223 с.
53. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в виде-временной системе русского глагола / М.Я. Гловинская. - М.: Азбуковник: Русские словари, 2001.-319 с.
54. Гогошидзе В.Д. Взаимодействие семантики и грамматики в системе английского глагола / В.Д. Гогошидзе. - Душанбе, 1985. - 153 с.
55. Голубкова Е.Е. Концептуальная структура глаголов движения в современном английском языке Текст. / Е.Е.Голубкова // С любовью к языку. Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой. М. - Воронеж: 2002. - С. 322-327.
56. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологических полей «Биологическое существование человека»): автореф. дис. ...д-ра филол. наук / В.Б. Гольдберг. - Воронеж, 2000. - 43 с.
57. Гопштейн М.А. Полисемия в различных частях речи в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук /М.А. Гопштейн. -М., 1977.-26 с.
58. Григорьева О.Н. Цвет и запах власти: учеб. пособие / О.Н. Григорьева. -М., 2004.-248 с.
59. Гуреев В.А. Конверсия в истории английской грамматики / В.А. Гуреев // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Грамматика и перевод. - М., 1988. - Вып. 308. - С. 24 - 30.
60. Дианова Е.М. Взаимодействие лексико-семантических вариантов в семантической структуре слова: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.М. Дианова. - М., 1979. - 16 с.
61. Джамбинова Н.С. Функционирование русской глагольной лексики в публицистическом тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.С. Джамбинова. - Волгоград, 2007. - 17 с.
62. Дикусарова Е.В. Семантико-синтаксические свойства отыменной глагольной конверсии типа N - V: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Дикусарова. - Пятигорск, 1995. - 16 с.
63. Долгих А.И. Семантическая деривация как феномен / А.И. Долгих // Вестник ПСТГУ. - Воронеж, 2007. - Вып. 2(8). - С. 129-141.
64. Дьяченко Л.Д. Семантическая структура многозначного английского глагола / Л.Д. Дьяченко // Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. науч. тр. - Рязань, 1980. - С. 46-52.
65. Житков A.B. Особенности организации и структуры лексико-семантических групп глаголов обонятельного, вкусового и тактильного восприятий / A.B. Житков // Денотативное пространство русского глагола: Материалы IX Кузнецовских чтений. - Екатеринбург, 1998. -С. 55-56.
66. Жовнер Н.Е. Соотношение семантического словообразования и омонимии в русском языке / Н.Е. Жовнер // Русское языкознание. -Вып. 17. - Киев, 1988. - С. 30-35.
67. Зализняк A.A. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. - 2004. - №2. - С. 20-45.
68. Звегинцев В.А. Семасиология / В.А. Звегинцев. - М.: Изд-во Московского университета, 1957. — 323 с.
69. Звягина А.И. Роль метафоры в формировании концепта «транспорт» в русском и английском языках / А.И. Звягина // Сопоставительные исследования 2010. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010. - С. 104-112.
70. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (статико-динамический аспект) / Б.Е. Зернов. - Л., 1986. - 124 с.
71. Зинченко A.B. Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы (на материале адъективных фразеологизмов и прилагательных): автореф. дис. ... канд. филол. наук / A.B. Зинченко. - Днепропетровск, 2007.-21 с.
72. Зленко И.П. Национальная специфика семантики слова: автореф. дис. .. .канд. фил. наук / И.П. Зленко. — Воронеж, 2004. - 24 с.
73. Иваницкий В.В. О процессах десемантизации слова ( на материале рус. и швед, яз.) / В.В. Иваницкий // Вопросы филологии, методики
преподавания иностранных языков и страноведения. - Вел. Новгород, 2004. - С. 39-44.
74. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке / Г.Г. Ивлева. - М.: Высшая школа, 1978. - 103 с.
75. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава языка / Г.Г. Ивлева. - М.: Наука, 1986. - 135 с.
76. Иртеньева Н.Ф. Омонимия функциональных слов / Н.Ф. Иртеньева // Иностранные языки в школе. — 1972. — №1. - С. 9-18.
77. Исаева И.А. Градуальная семантика глагола в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.А. Исаева. — М., 2008. -15 с.
78. Исмагилова JI.A. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук / JI.A. Исмагилова. - М., 1984. - 22 с.
79. История лингвистических учений: Древний мир. - Л., 1980. - 263 с.
80. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. - М.: Наука, 1965. - 112 с.
81. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. - Л.: Наука, 1972. - 216 с.
82. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: Опыт функционально-семантического анализа / Т.А. Кильдибекова. -Саратов, 1985. - 160 с.
83. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / О.М. Ким. - Ташкент, 1978. - 17 с.
84. Киреева К.О. Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования (на материале русского и испанского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / К.О. Киреева. - Воронеж, 2010. - 24 с.
85. Клишин А.И. Конкретные и абстрактно-метафорические значения в структуре глагола. Проблемы семантики: автореф. дис. ... д-ра филол. • наук / А.И. Клишин. - Спб., 2000. - 37 с.
86. Клычков Г.С., Кузьменко H.A. К вопросу о приемах установления близости лексических значений слова / Г.С. Клычков, H.A. Кузьменко // Иностранные языки в школе. - 1980. - №6. - С. 8-11.
87. Книга A.B. Национальная специфика лексемы ураган на фоне английских соответствий / A.B. Книга // Сопоставительные исследования 2009. - Воронеж: издательство «Истоки», 2009. - С. 5355.
88. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учеб. пособие / И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
89. Ковалевская Е.Г. Субстантивированные прилагательные, их функционирование в текстах художественных произведений / Е.Г. Ковалевская // Семантика переходности. - Л., 1977. - С. 59-68.
90. Ковалёв Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Ю. Ковалев. - Воронеж, 1993. - 16 с.
91. Козельская H.A. Лексико-семантическая группа глаголов изменения функционального состояния в современном русском языке: дис. ...канд. филол. наук / H.A. Козельская. - Воронеж, 1984 . - 245 с.
92. Козлова Е.А. Метонимия как концептуальная основа функциональной категоризации английского глагола: дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Козлова. - Тамбов, 2001. - 154 с.
93. Козлова Л.А. Проблемы функционального сближения частей речи в современном английском языке / Л.А. Козлова. - Барнаул, 1997. -200 с.
94. Козлова Р.П. Системные отношения в глагольной лексике современного русского языка: дис. .. .д-ра филол. наук / Р.П. Козлова. -Тамбов, 1994.-387 с.
95. Козлова Р.П. Взаимодействие грамматических и лексических признаков в семантической структуре глагольного слова / Р.П. Козлова // Лексическая и грамматическая семантика: Материалы Республиканской научной конференции. - Белгород, 1998. — С. 31-32.
96. Колобаев В.К. О десемантизации слов с широким значением в речи (на материале английского языка) / В.К. Колобаев // Иностранные языки в школе. - 1988. -№3. - С. 88-89.
97. Колотнина Е.В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Колотнина. - Екатеринбург, 2001. - 19 с.
98. Колтакова C.B. Национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках / C.B. Колтакова: автореф. дис. ... канд. филол. наук / C.B. Колтакова. - Воронеж, 2008. - 20 с.
99. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. - М.: Изд-во «Наука», 1980. - 150 с.
100. Комина Е.В. Некоторые аспекты десемантизации в лексике современного английского языка / Е.В. Комина // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. - Тверь, 1990. - С. 66-69.
101. Кононова И.В. Метафорическое варьирование семантики английского глагола: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.В.Кононова. - СПб, 1998. - 19 с.
102.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978. - 143 с.
103. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. - 191 с.
104. Корсаков А.К. Семантическая структура глагола в современном английском языке / А.К. Корсаков. - Одесса: ОГУ, 1982. - 75 с.
105. Коршунова JI.C. Лексико-семантическне группы глаголов говорения, мыслительной деятельности, чувства в говорах нижегородской области: дис. ...канд. филол. наук / Л.С. Коршунова. - Арзамас, 2002. -367 с.
106. Кочинева O.K. Омонимия наречий со словами других частей речи / O.K. Кочинева // Русский язык в школе. 1967. - №6. - С. 16-22.
107. Кривенко Л.А. Национальная специфика семантем русской и английской субстантивной лексики: автореф. дис. ... филол. наук / Л.А. Кривенко. - Воронеж, 2013. - 22 с.
108. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов / М.А. Кронгауз. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.
109. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка: Модели действия. - М., 1992. - С. 84-90.
110. Кубрякова Е.С., Кизюкевич A.A. Некоторые особенности процесса транспозиции прилагательных в существительные со словообразовательной точки зрения / Е.С. Кубрякова, A.A. Кизюкевич // Продуктивность, частотность и валентность деривационных моделей.
- Владивосток, 1988. - С. 52-58.
111. Кузнецова A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецова // Язык и культура. - М.: Наука, 1987. - С. 17-23.
112. Кузнецова Т.В. Семантическая структура многозначного глагола: (опыт анализа) / Т.В. Кузнецова // Филологические науки. - 1982. - №3.
- С. 29-37.
113. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.
114. Кузьменко H.A. Роль лексических объяснительных трансформаций в выявлении семантических омонимов / H.A. Кузьменко // Семантика языковых единиц разных уровней. - Ростов- на-Дону, 1987. — С. 136144.
115. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова / Е.Р. Курилович // Очерки по лингвистике. - М., 1962. - С. 237-250.
116. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений / Г.И. Кустова // Вопросы языкознания. -2000.-№4.-С. 85-109.
117. Кустова Г.И. Семантические модели производных значений глаголов перемещения объекта / Г.И. Кустова // Научно-техническая информация. - 1999. - №5. - С. 26-33.
118. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г.И. Кустова. - М., 2004. - 472 с.
119. Лаврёнова O.A. Параметры выявления национальной специфики одноименных лексико-семантических полей (на материале русского и английского лексико-семантических полей «Атмосферные осадки»): автореф. дис. ... канд. филол. наук / O.A. Лаврёнова. - Воронеж, 2010. -24 с.
120. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: дис. ... д-ра филол. наук / М.Н. Лапшина. - Спб., 1996. - 331 с.
121. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Прогресс, 1976.-543 с.
122. Левицкий В.В. О причинах семантических изменений / В.В. Левицкий // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. - С. 3-9.
123.Лещева Л.М. Когнитивные аспекты лексической полисемии / Л.М. Лещева. - Минск, 1996. - 245 с.
124. Лещева Л.М. Лексическая полисемия: история изучения, актуальные проблемы и перспективы исследования / Л.М. Лещева // Серия «Лекции преподавателей». - Минск, 1994. - №2. - С. 1-20.
125. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Листрова-Правда //
Русское слово в лингвострановедческом аспекте. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. - С. 4-12.
126. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А. Литвин. -М., 1984.-117 с.
127. Лукина Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности: (на материале наименований речевых событий в русском и английском языках): дис. .. .канд. филол. наук / Л.В. Лукина. - Воронеж, 2008. - 190 с.
128. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления / H.A. Лукьянова. - Новосибирск: Новосибирское изд-во «Наука», 1986. - 230 с.
129. Маклакова Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Маклакова. - Воронеж, 2006. - 23 с.
130. Малаховский Л.В. О процессах деомонимизации в английском языке / Л.В. Малаховский // Основные проблемы эволюции языка: Материалы всесоюз. конф. по общ. языкозн. - Ч. 1. - Самарканд, 1966. -С. 178-181.
131. Малыхина Н.И. Полисемия английского глагола: автореф. дис. ... филол. наук / Н.И. Малыхина. - Воронеж, 2013. - 22 с.
132. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке / В.М. Марков. - Ижевск: УГУ, 1981. - 29 с.
133. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. - М.: Высшая школа, 1975. - 328 с.
134. Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в английском языке: автореф. дис.... д-ра филол. наук / Ф.И. Маулер. - М., 1985.
135. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания / Э.М. Медникова. - М.: Высш. шк., 1974. - 204 с.
136. Мерзлякова А.Х. Типология адъективной метафоры /
A.Х. Мерзлякова // Лингвистические исследования. - Дубна, 2001. - С. 104-117.
137. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Микулина // Мастерство перевода. - М.: Наука, 1981. - 268 с.
138. Миничева Н.П. Соотношение семантических структур существительных и глаголов, связанных по конверсии, в парах типа «существительное - глагол» и « глагол - существительное»: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.П. Миничева. — Пятигорск, 1986. - 18 с.
139. Миронова Т.Г. Об одном из случаев омонимии на уровне частей речи / Т.Г. Миронова // Вопросы русского и общего языкознания. -Ташкент, 1974. - С. 38-43.
140. Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации /
B.П. Москвин // Филологические науки. - 2000. - №2. - С. 64-70.
141. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба): Лексикографический аспект / В.П. Москвин; Отв. ред. В.И.Супрун. - Волгоград: Перемена, 1997. -30 с.
142. Неровная H.A. Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов (на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании): автореф. дис. ... канд. филол. наук / H.A. Неровная. - Воронеж, 2009. - 20 с.
143. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. -Спб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
144. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании / М.В. Никитин. - Владимир: ВГПИ, 1974. - 222 с.
145. Никитин М.В. О семантике метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. - 1979. - № 1. - С. 92-99.
146. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. - М.: «Высшая школа», 1988. - 168 с.
147. Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно-постпозитивных образований в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.Н. Николаева. -Киев, 1989.-25 с.
148. Новиков Д.Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной лингвистики: На материале современного английского языка: дис. ... канд. филол. наук / Д.Н. Новиков. - Санкт-Петербург, 2001.-173 с.
149. Новиков JI.A. Об одном из способов разграничения полисемии и омонимии / J1.A. Новиков // Русский язык в школе. - 1960. — №3. -С. 10-14.
150. Новиков JI.A. Семантика русского слова / JI.A. Новиков. - М.: Высш. шк., 1982.-272 с.
151. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте / И.Г. Ольшанский, В.П. Скиба. - Кишинев: Штиинца, 1987.- 127 с.
152. Павлова C.B. Национальная специфика семантики наименований мероприятий развлекательного характера (на материале английского и русского языков) / C.B. Павлова // Язык и национальное сознание. -Воронеж: Истоки, 2010. - Вып. 15. - С. 101-105.
153. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 607 с.
154. Падучева Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. - 2001. - №4. - С. 23-44.
155. Падучева Е.В. О роли метонимии в концептуальных структурах / Е.В. Падучева // Труды международного семинара Диалог'99 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. - Таруса, 1999. - Т.1 -С. 67-78.
156. Панасенко Л.А. Функциональная поликатегоризация глагола в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук / Л.А. Панасенко. - Тамбов, 2000. - 186 с.
157. Панкина М.Ф. Десемантизация как способ развития значения слова (на материале глаголов самостоятельного перемещения в русском и немецком языках) / М.Ф. Панкина. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2012.
- 122 с.
158. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М.: изд-во Иностранной литературы, I960. — 494 с.
159. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.В. Петров // Вопросы языкознания. — 1990. — №3. - С. 135-146.
160. Плотников Б.А. Основы семасиологии / Б.А. Плотников. - Минск: Вышэйшая школа, 1984. - 223 с.
161. Плотникова A.M. Многозначность русского глагола: когнитивное моделирование (на материале глаголов социальных действий и отношений) / A.M. Плотникова. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2006 . - 225 с.
162. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь / В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина // Русистика сегодня. - М., 1996. - №3. - С.3-7
163. Погорелова С.Д. Сопоставительное исследование лексики утилитарной оценки в русском и английском языке (по материалам лексикографии): автореф. дис. ...канд. филол. наук / С.Д. Погорелова.
- Екатеринбург, 2002. - 22 с.
164. Подтележникова E.H. Внешнелингвистические факторы динамики полисемии (на примере функционирования лексемы look в английском языке): автореф. дис. ...канд. филол. наук / E.H. Подтележникова. -Воронеж, 2006 . - 22 с.
165. Покровский М.М. Соображения по поводу изменения значений слов / М.М. Покровский // Избранные труды по языкознанию. - М.: Изд-во АН СССР, 1959. - С. 36-60.
166. Пономарева М.Н. К вопросу о разграничении омонимии и полисемии / М.Н. Пономарева // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвуз. сб. науч. трудов. - Вып. XII. - Пятигорск, 2006. - С. 163-167.
167. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. - 163 с.
168. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З.Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1980. - С. 3-8.
169. Портнихина H.A. Национальная специфика семантического развития слова: автореф. дис. ... канд. филол. наук / H.A. Портнихина -Воронеж, 2011. - 23 с.
170. Поспелова А.К. Субстантивация и конверсия в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.К. Поспелова. — Владивосток, 1981.-18 с.
171. Поталуй В.В. Лакунарность и безэквивалентность как проявление национальной специфики семантики ЛФП «Наименования руководителей» в русском и английском языках / В.В. Поталуй // Сопоставительные исследования 2005. - Воронеж: Истоки, 2005. -С. 77-79.
172. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня. - Т. IV. М., 1941.-С. 198-357.
173. Потебня A.A. Из записок по теории словесности / A.A. Потебня // Теоретическая поэтика. -М., 1990. - С. 132-314.
174. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке / В.Н. Прохорова. -М.: Изд-во МГУ, 1980. - 87 с.
175. Пупченко Б.В., Коржева Л.Б. Словообразовательные средства современного английского языка и вопросы вторичной номинации / Б.В. Пупченко, Л.Б. Коржева // Вторичная номинация в современном английском языке. - Пятигорск, 1987. - С. 3-12.
176. Пухаева Л.С. Полисемия в языке и тексте / Л.С. Пухаева // Русский язык в школе. -1994. - №3. - С. 63-69. ^
177. Раевская Е.В. Семантическая и грамматическая полуфункциональность единиц на - ing в английском языке / Е.В. Раевская // Сопоставительное изучение семантической динамики. -М., 1986.-С. 119-126.
178. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. - М., 2000. - 415 с.
179. Редькин C.B. Типы многозначности существительных в общелингвистическом и прикладном аспектах (на материале слов с инструментальным значением): автореф. дис. ... канд. филол. наук / C.B. Редькин. - М., 1990. - 21 с.
180. Рунова Н.В. Когнитивные основы образования новых метонимических значений существительных (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Рунова. -Калининград, 2006. — 247 с.
181. Репринцева Н.М. Специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) / Н.М. Репринцева // Язык и культура. - Воронеж, 1996. - С. 27-29.
182. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. -М., 1967.-275 с.
183. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформаторский. - М.: Аспект Пресс, 2002. - 536 с.
184. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: «Высшая школа», 1991. - 558 с.
185. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-Пресс, 2002.-448 е..
186. Савина C.JI. Лексико-семантическое поле глаголов локализации в русских простых предложениях / С.Л. Савина // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2009. -№1. - С. 99-101.
187. Сальникова H.H. Регулярная лексическая полисемия существительных в английском языке в соотношении со словообразованием: дис. ... канд. филол. наук / H.H. Сальникова. - Л., 1979.-187 с.
188. Сандакова М.В. Метонимия прилагательного в русском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / М.В. Сандакова. - М., 2004. - 32 с.
189. Свистова А.К. Синестезия как один из способов развития полисемии слова / А.К. Свистова // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. - Воронеж, 2011. - №1. - С. 70-72.
190. Сеидмамедова С.К. Регулярная полисемия в сфере производных прилагательных современного английского языка: дис. ...канд. филол. наук / С.К. Сеидмамедова. - М., 1993. - 173 с.
191. Семчинская Н.С. Функционально-семантические особенности наречий времени их валентность в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.С. Семчинская. - Киев, 1988. - 18 с.
192. Сетаров Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюркских языках): автореф. дис. ...канд. филол. наук / Р.Д. Сетаров. - Воронеж, 2000.-19 с.
193. Сидорович Т.С. Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.С. Сидорович. - Волгоград, 2004. - 19 с.
194. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. - 2-е изд., стер. - СПб.: СпбГУ, 2004. - 165 с.
195. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук Г.Н. Скляревская. -Л., 1989.-37 с.
196. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. Проблема тождества слова / А.И. Смирницкий. -М.: Изд-во АН СССР, 1954. - С. 13-49.
197. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260 с.
198. Сорокина М.В. Метонимия и ее отражение в английской лексикографии: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.В. Сорокина. -Л., 1988.- 15 с.
199. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики [перевод с франц.] /
Ф. де Соссюр. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999.-432 с.
200. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - 189 с.
201. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. -М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -288 с.
202. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 171 с.
203. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. - Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. - 129 с.
204. Стернина М.А. Использование сопоставительно-параметрического метода для определения национальной специфики семантем /
М.А. Стернина // Сопоставительные исследования 2013. - Воронеж: издательство «Истоки», 2013. — С. 4-13.
205. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 1999. - 160с.
206. Стернина М.А., Стернин И.А. К вопросу о возможности семантической типологии языков / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2012. - Воронеж, 2012. - С. 3 -11.
207. Стернина М.А., Стернин И.А. Параметрический метод в сопоставительных исследованиях / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2009. - Воронеж: Изд-во «Истоки»,
2009.-С. 3-6.
208. Стернина М.А., Стернин И.А. Сопоставительно-параметрический метод исследования: возможности и перспективы / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2011. - Воронеж, 2011.-С.З-18.
209. Стернина М.А., Стернин И.А. Сопоставительно-параметрический метод: новый этап развития / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2010. - Воронеж: Изд-во «Истоки»,
2010.-С. 3-9.
210. Стойкович Л.Ю. Лексико-семантическое поле английских глаголов речепроизводства: дис. ...канд. филол. наук / Л.Ю. Стойкович. -Самара, 2007. - 194 с.
211. Тараненко A.A. Языковая семантика в ее динамических аспектах / A.A. Тараненко. - Киев: Наукова думка, 1989. - 256 с.
212. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.
213. Телия В.Н. Метафора как модель смысл опроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 26-52.
214.Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1981.-269 с.
215.Терентьева И.А. Распределение функциональной нагрузки между значениями многозначных слов: автореф. дис. ... канд. филол. наук / H.A. Терентьева. - Воронеж, 2012. - 20 с.
216. Туркина Р.В. Семантическая структура производных глаголов / Р.В. Туркина // Проблемы современной русской лексикологии. -Калининград, 1983. - С. 3-16.
217. Тышлер И.С. Омонимия в современном английском языке / И.С. Тышлер. - Саратов, 1988. - 157 с.
218. Тышлер И.С. О проблемах омонимии в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.С. Тышлер. - М., 1966. - 20 с.
219. Ульманн С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / С. Ульманн // Новое в лингвистике. - Вып. II. - М., 1962. - С. 17-44.
220. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. - М., 1986. - 240 с.
221. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. - М.: Изд-во «Наука», 1968. - 272 с.
222. Ухина Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.Ф. Ухина. - Воронеж, 1991. - 17 с.
223. Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии / М.М. Фалькович // Вопр. Языкознания. - 1960. - №5. - С. 85-88.
224. Харитончик З.А. Лексикология современного английского языка / З.А. Харитончик. - Минск: Высшая школа, 1992. - 148 с.
225. Харченко В.К. Переносные значения слова / В.К. Харченко. - 2-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 200 с.
226. Чернова Н.И. Национальная специфика тематической группы лексики: на материале наименований зданий и помещений в русском и
английском языках: диссертация канд. филологических наук / Н.И. Чернова. - Воронеж, 2006. - 207 с.
227. Чу бур Т. А. Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации: (на материале наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках): автореф. дис.... канд. филол. наук / Т.А. Чубур - Воронеж, 2005. - 18 с.
228. Шамне J1.H. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Уч. пособие / JI.H. Шамне. - Волгоград: Изд-во Волг, ун-та, 1999. -208 с.
229. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография / В.И. Шаховский. - М.: Гнозис, 2008. - 416 с.
230. Шведова Н.Ю. Глагол как доминанта русской лексики / Н.Ю. Шведова // Филологический сборник к 100-летию со дня рождения акад. В.В.Виноградова. -М., 1995. - С. 409-414.
231. Шепилова Т.А. Лексико-семантическая группа «зоонимы» в русском и французском языках / Т.А. Шепилова // Сопоставительные исследования 2005. - Воронеж: Истоки, 2005. - С. 37-42.
232. Шишкина Н.М. Глаголы, обозначающие запрос информации, в русском и английском языках / Н.М. Шишкина // Сопоставительные исследования 2005. - Воронеж: Истоки, 2005. - С. 59-62.
233. Шишкина Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: диссертация ... канд. фил. наук / Н.М. Шишкина. - Воронеж, 2004. - 183 с.
234. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев.-М., 1973.
235. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - 2-е изд. - M.: URSS: КомКнига, 2006. - 280 с.
236. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1977.-335 с.
237. Шумилов Н.Ф. К вопросу о разграничении полисемии и омонимии / Н.Ф. Шумилов // Русский язык в школе. - 1956. - №3. - С. 32-35.
238. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии / JI.B. Щерба // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т. I. JL, 1958. - С. 78.
239. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У.К. Юсупов // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988.-С. 5-18.
240. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.Н. Ярцева // Филологические науки. - 1986. -№5.-С. 3-11.
241. Bauer L. English Word-Formation / L. Bauer. - Cambridge, 1983.
242. Cruse D. Lexical Semantics / D. Cruse. - Cambridge: University Press, 1986.-P. 20-40.
243. Dirven R. Metonymy and Metaphor / R. Dirven // Different Mental Strategies of Conceptualisation. - Leuvense Bijdragen 82, 1993. - P. 1-28.
244. Geeraerts D. Cultural Traditions and Metaphorical Patterns / D. Geeraerts // Language and the Cognitive Construal of the World. Mouton de Gruyter, 1995.-P. 152-179.
245. Granger S. The Computer Learner Corpus: a versatile new source of data for SLA research / S. Granger // Learner English on Computer. - London: Longman, 1998.-P. 3-18.
246. Jespersen O. Monosyllabism in English / O. Jespersen // Proc. Of Brit. Acad. Vol. 14. - London, 1928. - P. 344-368.
247. Kilgarriff A. Polysemy / A. Kilgarriff. - Brighten, 1992.
248. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought. Second edition / Ed-d by Ortony A. - N.-Y., Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 202-251.
249. Lakoff G. & Johnson M. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. - Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 256 p.
250. Lyons J. Language and Linguistics. An Introduction / J. Lyons. -Cambridge, 1981.-356 p.
251. Nida E. Componential Analysis of Meaning / E. Nida. - The Hague-Paris: Mounton Publishers, 1979.
252. Palmer F.R. Semantics. A New Outline / F.R. Palmer. - Cambridge: CUP, 1976.-164 p.
253. Pustejovsky J., Boguraev B. Lexical Semantics. The Problem of Polysemy / J. Pustejovsky, B. Boguraev. - Oxford. - 205 p.
254. Ullmann S. Words and their Use / S. Ullmann. - London, 1951.
255. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory / U. Weinreich. - The Hague - Paris: Mouton, 1972. - 128 p.
256. Wells R. To What Extent Can Meaning be Said to be Structured / R. Wells // Reports for the 8 International Congress of Linguistics. Vol. 2. -Oslo, 1957.-P. 654-704.
257. Yule G. The Study of Language. An Introduction / G. Yule. - Cambridge: CUP, 1989.-220 p.
Список использованных словарей
1. Большой англо-русский словарь / Под рук. И.Р. Гальперина. В 2 т. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - 1685 с.
2. Большой толковый словарь русского языка. / Гл. ред. А. Кузнецов. -СПб.: «Норинт», 2006. - 1536 с.
3. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. - Изд-во «Русский язык», В.К. Мюллер, B.JI. Дашевская, В.А. Каплан и др. - 9-е изд. — М.: Русский язык, 2002. - 831 с.
4. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия Наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. - 944 с.
5. Cobuild С. English Language Dictionary / С. Cobuild. - Harper Collins Publishers, 1993.- 1703 p.
6. Longman Dictionary of Contemporary English: with new words supplement. - 3 ed. - Harlow: Longman, 2001. - 1668 p.
7. Macmillan English Dictionary. / Macmillan Publishes Limited, 2002. -1692p.
8. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. / Oxford University Press 2000. - 1540 p.
Список использованных сокращений
V — verb — глагол п - noun - имя существительное а - adjective - имя прилагательное int - interjection - междометие mw - modal word - модальное слово part - particle — частица prep - preposition - предлог
v/n - обозначение лексико-грамматической вариантности на уровне глагола и существительного
v/a — обозначение лексико-грамматической вариантности на уровне глагола и прилагательного
v/n/a - обозначение лексико-грамматической вариантности на уровне глагола, существительного и прилагательного ав. - авиация
авт. - автомобильное дело
амер. - американизм
астр. — астрономия
биол. — биология
бирж. - биржевое выражение
брит. — употребительно в Великобритании
воен. - военное дело
вчт. - вычислительная техника
геол. - геология
горн. - горное дело
грам. — грамматика
диал. — диалектизм
ирон. - в ироническом смысле, иронический ист. — относящийся к истории
каиц. - канцелярское слово или выражение
карт. — термин карточной игры
кино - кинематография
книжн. - литературно-книжное слово
ком. - коммерческий термин
комп. — компьютерный термин
мат. - математика
мед. - медицина
мор. — морское дело
муз. — музыка
офиц. - официальный термин
охот. — охота
палеонт. —палеонтология
парл. - парламентское выражение
полигр. -полиграфия
полит. - политический термин
прост. — просторечие
проф. — профессионализм
радио - радиотехника
разг. — разговорное слово, выражение
рел. - религия
сл. - сленг
спец. - термин, употребляющийся в разных областях
спорт. - физкультура и спорт
страх. - страховой термин
с.-х. - сельское хозяйство
театр. — театроведение
текст. — текстильное дело
тех. — техника
тле. — телевидение
унив. — университетское выражение
эк. — экономика
эл. — электротехника
физ. - физика
физиол. — физиология
фин. — финансовый термин
фон. - фонетика
фото — фотография
церк. — церковное слово, выражение
шахм. - термин шахматной игры
юр. - юридический термин
Приложение 1. Словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных русских глагольных лексем
Сказать
1. V Произнести; выразиться. Это были очень правильные слова, сказал В. В. Путин. (75,9%)
2. V Сообщить. Митрополит Воронежский и Липецкий Мефодий (Немцов) говорил: "Если нам известно, что тот или иной политический деятель настроен резко против Церкви Христовой, то мы должны сказать об этом верующим". (15,1%)
3. V разг. Допускать; предполагать. Я разрабатываю общую конструкцию, скажем, вот этой юбки из 16-ти клиньев. (3,6%)
4. Ш разг. Выражение удивления. Скажите, какой храбрец! (2,4%)
5. V Выразить свои мысли, чувства и т.п.; открыть смысл, сущность чего-л. Что хотел сказать художник этой картиной? (1,1%)
6. V Подумать, заключить. На улице он выглядел обыкновенным парнем, никак не скажешь: это певец. (1%)
7. V Велеть; приказать. На третьем этапе, когда дело дошло до бухгалтерии, нам прямым текстом сказали, что работу надо приостановить.^,9%)
Мочь
1. V Быть в состоянии, в силах что-л. сделать. Любой может научиться кататься на велосипеде? (49,2%)
2. V Иметь возможность осуществиться, проявиться каким-л. образом. Желающие могли получить здесь место на льготных условиях. (28%)
3. V Иметь возможность что-л. делать, получив согласие, разрешение и т.п. Вы можете оставить здесь свои вещи, у нас тут большой штат гардеробщиков. (15,8%)
4. V Быть способным, уметь что-л. делать. Они могут сыграть вертепную драму на Рождество и устроить театр Петрушки на Масленицу. (7%)
Говорить
1. у Выражать словесно мысли, мнения, сообщать. Официальные власти Южной Кореи говорят, что повода для истерии нет. (48,8%)
2. у Вести беседу, разговаривать; высказывать мнение. Мы подробно говорили о наших совместных шагах по нейтрализации таких угроз, как терроризм и распространение наркотиков. (28,9%)
3. V Излагать что-л. определенным образом. Строго же говоря, доклад посвящен не столько анализу существа проблемы, сколько представляет собой самоотчёт Госдепартамента перед законодателями о проделанной работе. (11,2%)
4. у Пользоваться, владеть устной речью; обладать способностью речи. Говорить Мэси начал примерно с двух лет. (4,4%)
5. V Свидетельствовать о чём-л., указывать на что-л. Активное участие КНР в урегулировании северокорейского кризиса говорит о желании Пекина быть политическим игроком в регионе. (4,3%)
6. V Иметь в виду. Я не говорю о той войне, которая тут, неподалёку. (0,5%)
7. V Предупреждать. Я же говорила: вы простудитесь! (0,5%)
8. V Приказывать. Стой! Кому говорю, стоять! (0,5%)
9. V Подсказывать, предсказывать. Инстинкт говорит: не дружи с этим человеком, он плохой, он тебя предаст.(0,5%)
10. V Проявляться в чьих-л. поступках, словах. Голубчик, ну что за глупость? Это говорит ваша обида. Надо уметь прощать. (0,4%)
Коммуникативно нерелевантные
11. V Называть кого-л. как виновника чего-л.
Знать
1. V Иметь сведения, быть в курсе дела. Чем он занимается сейчас, я не знаю. (40,1%)
2. V Осознавать, понимать. Текст обретает смысл, когда встречает читателя, который знает, что он хочет в нём найти. (36,4%)
3. V Обладать знаниями, быть сведущим в чем-л. Изготовители косметики прекрасно знают технологию и соблюдают обоснованные пропорции, сочетая определённые вещества. (10,7%)
4. тм> разг. Обозначение привлечения внимания. Знаете, я лучше не буду отвечать на такие вопросы. (7,2%)
5. V Быть знакомым с кем-л. Вероника была в своё время моей однокурсницей, и мы знали друг друга с очень давних времён. (3,5%)
6. V Испытать, пережить. Пророк в отличие от священника живет в буре и мятеже. Он не знает покоя. (0,8%)
7. V Считаться с чём-л., признавать. Других рычагов управления экономическая политика знать не хочет. (0,7%)
8. V Принять к сведению, иметь в виду. И если нынче вам значительно повезёт, то знайте - это добрый знак покровительства самой Фортуны. (0,6%)
Хотеть
1. V Иметь желание, намерение делать что-л.; испытывать потребность, необходимость в ком-, чем-л. Хочу Вас поблагодарить за то, что Вы откликнулись на моё приглашение и приехали. (95,4%)
2. V Стремиться к чему-л., добиваться осуществления, получения. Если ты хочешь, чтобы бульон получился прозрачным и чтобы лук, чеснок и чёрный перец не разварились, заранее приготовь мешочек из двух слоёв марли. (4,3%)
3. V Оценивать в какую-л. сумму при продаже, требовать в обмен. Объявленная цена повергла меня в шок - хотели $ 5 тыс. (0,3%)
Коммуникативно нерелевантные
4. V разг. Испытывать чувственное влечение.
5. V разг. Иметь возможность осуществиться (о действии по отношению к предмету).
Видеть
1. V Воспринимать зрением. Плывешь в гондоле и видишь дворцы дожей, дом, где жила Дездемона ... (50,9%)
2. V Находить, обнаруживать; признавать, считать кого-, что-л. кем-, чём-л.. Другие видели в нём блестящего, остроумного человека. (15,1%)
3. V Понимать, сознавать. Мухаммед, по Льюису, видел своё призвание в объединении арабов. (9,2%)
4. т\\> Обозначение привлечения внимания к чему-л. Вот видите, и доктор сказала, что вы здоровы. (6%)
5. V Воспринимать зрительно и интеллектуально, эмоционально; смотреть. Я видела этот спектакль полтора года назад. (5,3%)
6. V Переживать, испытывать; знать. Они, скорее всего, этого в жизни не видели, они просто транслируют какие-то слова. (4,2%)
7. V Представлять, воображать. Как Вы видите дальнейшие пути привлечения российского бизнеса на узбекский рынок? (3,2%)
8. V Иметь зрение; обладать зрением. Она уже плохо видит. (2,7%)
9. V Иметь встречу с кем-л.; встречать(ся). Мы очень рады здесь вас всех видеть. (2,6%)
10. V Замечать. Систематически такая работа, на мой взгляд, не ведётся, по крайней мере, я ее следов в регионах не видел. (0,7%)
11. V Ожидать. Что бы вы хотели видеть от партии, которая отражает ваши интересы? (0,1%)
Идти
1. V Иметь что-л. своим содержанием, предметом; касаться чего-л.(о разговоре, споре). В первой части статьи идёт краткое описание сущности метода, вторая часть посвящена задаче автоматического синтеза структурного описания конструкции. (19,3%)
2. V Происходить, совершаться; проходить, длиться. Если в одной квартире идёт ремонт, то страдают все соседи. (18,2%)
3. V Двигаться, передвигаться, ступая ногами. Ирина Владимировна шла нагруженная сумками и сумочками. (12,6%)
4. V Отправляться, направляться куда-л. В руке он держал дипломат и напоминал слесаря-сантехника, который шёл себе "по вызову". (11,3%)
5. V Следовать, двигаться в каком-л. направлении для достижения чего-л. Мы чётко шли к поставленной цели. (7,5%)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.