Моделируемость фразеологических единиц в дискурсе публичной коммуникации в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Башкирова Карина Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 177
Оглавление диссертации кандидат наук Башкирова Карина Александровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОБЗОР ИССЛЕДОВАНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ПУБЛИЧНОГО ДИСКУРСА
1.1. Моделируемость фразеологических единиц
1.2 Классификации способов моделируемости фразеологических единиц
1.3 Проблема исследования дискурса публичной коммуникации
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. МОДЕЛИРУЕМОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ АВТОРСКИХ КАНАЛОВ НА ВИДЕОХОСТИНГЕ YOUTUBE (ПУБЛИЧНЫЙ ДИСКУРС)
2.1 Внутримодельная вариантность фразеологических единиц русского и английского языков
2.1.1 Грамматическая вариантность
2.1.2 Лексическая вариантность
2.1.3 Квантитативная вариантность
2.1.4 Вариантность смешанного типа
2.2 Межмодельная вариантность
2.2.1 Фразеологические антонимы
2.2.2 Изменение направленности синтаксических связей между компонентами
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МОДЕЛИРУЕМОСТИ ФЕ И ИХ ВЛИЯНИЯ НА СЛОЖНОСТЬ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ПРИ ПОМОЩИ ПРОГРАММЫ TRANSLOG II
3.1 Экспериментальное исследование моделируемости фразеологических единиц и взаимообусловленности использования моделей единиц и контекста речи на базе программного обеспечения Translog II
3.2 Цифровая обработка экспериментального исследования переводов с английского языка на русский в программе TransLog II
3.3 Переводческая интерпретация полученных результатов эксперимента
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Модели фразеологических трансформаций в произведениях А.И. Солженицына и их переводах на английский язык2017 год, кандидат наук Хасибулина, Диана Альбертовна
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)2012 год, доктор филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
КНИЖНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ2016 год, кандидат наук Гурьянов Игорь Олегович
Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках2013 год, кандидат филологических наук Зиннатуллина, Лилия Махарямовна
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в английском и русском языках2018 год, кандидат наук Галявиева Лейсан Шагиахматовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Моделируемость фразеологических единиц в дискурсе публичной коммуникации в русском и английском языках»
ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование посвящено изучению функционирования фразеологических единиц в русском и английском публичном дискурсе. Основными направлениями нашего исследования следует считать изучение моделируемости фразеологических единиц, моделей и трансформаций по данным моделям фразеологических единиц в устном публичном дискурсе, уточнение определения публичного дискурса, определение уровня восприятия и перевода фразеологических единиц публичного дискурса не носителями языка.
Фразеология как раздел лингвистики, изучающая лексически неделимые, целостные по семантическому образу речевые единицы, появилась во второй половине XX в. Выделению специального раздела языкознания - фразеологии - были посвящены труды Ш. Балли, А.А. Потебни, С.И. Абакумова, М.И. Михельсона и др. Фразеология - сложное явление, представляющее интерес для языковедческих исследований, которая изучалась как отечественными - А.В. Кунинынм, В.В.Виноградовым, Н.М.Шанским, Б.А.Лариным, В.Л. Архангельским, В.М. Мокиенко, так и зарубежными учеными: G. Knappe, U. Weinreich, Cowie, A. P., R. Gläser.
Возможность образования фразеологических единиц в речи по некоторым моделям - структурным, лексическим, грамматическим -изучалась многими лингвистами, в том числе Н.М. Шанским, В.Л. Архангельским, Д.Н. Давлетбаевой, И.Ю. Третьяковой, В.М. Мокиенко, а также в трудах зарубежных исследователей, N. Chomsky, W. O'Grady, M. Omazic, G. Persson, Stepanova L., и др. Понятие модели фразеологический единицы трактуется не однозначно в современной лингвистике, в широком
значении представляя собой образец, схему, норму системы, в частности, языковой. В более узком понимании, фразеологическую модель можно определять как инвариант устойчивых сочетаний, отражающий стабильность семантики и формы. Нами были изучены модели фразеологических единиц грамматической, лексической, квантитативной, смешанной и межмодельной вариантности фразеологических единиц.
Изучение фразеологических единиц в разноструктурных языках представляет собой обширное поле интереса, ввиду осложненности семантики фразеологических конструктов и их тесной связи с культурой и менталитетом носителей языков. Проблемами сопоставления фразеологических единиц в разнотипных языках занимались такие ученые, как Е.Ф. Арсентьева, В.Г. Гак,
A.В. Кунин, В.М. Мокиенко, Ф.Х. Тарасова, В.Н. Телия, C. Fernando, A. Naciscione, R. Moon и др.
Возникающие варианты моделируемости фразеологических единиц в сопоставлении русского и английского языков представляют особый интерес в устном публичном дискурсе, динамично развивающемся, ориентированным на широкую аудиторию и не лимитированном стилистически и прагматически. На современном этапе развития лингвистики, в разрезе антропоцентрической парадигмы, на первом плане находится изучение языковых влияний в тесной связи с человеческим фактором, а также с учетом резкого возрастания интернет-коммуникации, превалирующей на сегодняшний день во многих областях жизни человека. Исследования публичного дискурса как опосредованного от публицистического дискурса и дискурса СМИ можно встретить в трудах Т.А. Воронцовой, Н.Д. Арутюновой,
B.И. Карасика, T. McArthur, M. McCarthy, D. и др. Изучение фразеологических единиц в разноструктурных языках представляет собой обширное поле интереса, ввиду осложненности семантики фразеологических конструктов и их тесной связи с культурой и менталитетом носителей языков. Проблемами сопоставления фразеологических единиц в разнотипных языках занимались такие ученые, как Арсентьева Е.Ф., Гак В.Г., Давлетбаева Д.Н., Кунин А.В.,
Мокиенко В.М., Телия В.Н., Fernando C., Naciscione A., Moon R. и др. Мы изучили модели фразеологических единиц в сопоставлении русского и английского языков, исследуя возникающие варианты моделируемости в устной коммуникации.
Устный публичный дискурс является широким, динамичным и многоаспектным явлением, что предъявляет повышенные требования к методам исследования, технологиям исследования и временным отрезкам исследования. При помощи современных технологий, в частности компьютерно-программного обеспечения, появляется возможность отслеживать изменения в речи носителей языков в синхроническом аспекте, а при накоплении достаточной базы данных, каталогизированной по годам, позволит детально выявить и проанализировать диахронные изменения.
Устный публичный дискурс в интернет-опосредованных рамках как сфера функционирования языка и речи в максимально широкой стилизации представляет собой интерес для исследования различных аспектов, поскольку именно в минимально стилистически лимитированном общении проявляются динамика и закономерности языка, и наибольшей значимостью обладают проблемы дискурсивной прагматики. Эффективность тех или иных элементов публичного дискурса в интернет-пространстве зависит от множества релевантных факторов, как языковых, так и внеязыковых, например, культурных особенностей, политической, экономической и социальной составляющих. YouTube как исследовательская площадка публичного дискурса представляет собой широкую базу для изучения отдельных элементов, которые функционируют в речи, таких как фразеологические единицы.
Фразеологические единицы, обладая одновременно и широкой информативной составляющей, являются уникалиями для языка, таким образом одновременно способствуя передаче, обмену и восприятию информации для носителя языка, и в то же время представляя сложность для аудитории, не являющейся носителем языкового кода.
С учетом вышесказанного, исследование фразеологических единиц и моделей их трансформации на материале публичного дискурса русского и английского языков обусловлено лексической, когнитивной и прагматической значимостью функционирования данных элементов языка в широком пространстве публичного дискурса и представляется наиболее эффективным на материале интернет-пространства YouTube.
Актуальность исследования обусловлена теоретической и практической значимостью изучения фразеологии публичного дискурса в двух разносистемных языках. Выявление критериев принадлежности ФЕ к публичному дискурсу, наряду с определением границ данного явления, наиболее частотных видов моделируемости и трансформации ФЕ публичного дискурса, сопоставление таких единиц в различных языках, проведение экспериментального исследования на распознание и адекватный перевод отвечает современным направлениям исследований в лингвистике.
Актуальность решаемых проблем вызвана необходимостью всестороннего изучения такой динамической структуры как публичный дискурс, его устного компонента, который являет собой наиболее подвижную систему, и фразеологических единиц, использующихся в данном пласте языка, а также выявлению наиболее частотных вариантов моделируемости данных единиц, классификации типов моделируемости, а также исследованию перевода таких фразеологических единиц среди не носителей языка. Перевод фразеологических единиц, а также их использование в речи является на сегодняшний день особенно актуальной темой в связи с развитием технологий обработки естественного языка (natural language processing), для которых распознавание данного типа элементов языка является наиболее трудной задачей в связи с семантико-структурными особенностями данных единиц, в частности, их метафорического и подвижного образа. В данной работе представлены опыты по отслеживанию осложнения перевода фразеологических единиц с помощью компьютерной программы «Translog II», определение частотности употребления фразеологических единиц в
публичном дискурсе, что позволит значительно увеличить количество материала для исследования.
Научная новизна работы определяется недостаточной разработанностью публичного дискурса и фразеологических единиц, употребляемых в данном языковом феномене, особенно в употреблении данных единиц в двух разноструктурных языках в целом, а также контекстуальной моделируемости данных единиц, в частности. В настоящей работе предпринимается попытка анализа данных фразеологических единиц, учитывая последние достижения теории фразеологии на современном этапе развития науки о языке. Впервые в лингвистической литературе представлены результаты проведенного эксперимента с помощью специализированных компьютерных программ по изучению различных типов перевода фразеологических единиц публичного дискурса в двух сопоставляемых языках.
Объектом исследования является пласт фразеологических единиц и их моделей, используемых в публичном дискурсе двух разноструктурных языков - русском и английском.
Предметом исследования являются процессы дискурсивного использования фразеологизмов, а также механизмы моделируемости данных единиц. Данный предмет исследования продолжает исследовательские традиции отечественного и зарубежного языкознания. Стоит отметить, что выявленные фразеологические единицы публичного дискурса относятся к основным функциональным стилям, что не представляет возможности выделить превалирующие стилистические особенности единиц на исследованном материале.
Однако до сих пор не предпринимались попытки изучения данных фразеологических единиц и их употребления в таком широком лингвистическом явлении как устная составляющая публичного дискурса.
Целью исследования является изучение особенностей моделируемости и употребления фразеологических единиц в публичном дискурсе в двух
разноструктурных языках, а также экспериментальное обоснование гипотезы об осложнении ими контекста публичного дискурса.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. отобрать трансформированные фразеологические единицы из публичного дискурса русско- и англоязычного видеохостинга YouTube путем сплошной выборки;
2. определить и классифицировать модели вариантностей фразеологических единиц и провести их анализ;
3. установить межъязыковые соответствия английских и русских фразеологических единиц, определить и дать характеристику англо-русских эквивалентов и аналогов;
4. выявить пути передачи моделей английских фразеологических единиц на русский язык;
5. дать анализ частотности употребления отобранных фразеологических единиц публичного дискурса с помощью программного обеспечения Translog II и поискового алгоритма Youglish;
6. провести лингвистический эксперимент на определение узнаваемости и качества перевода фразеологических единиц устного публичного дискурса, выявить корреляцию между частотностью фразеологической единицы, ее модели в устном дискурсе и показателями осложненности контекста: временем, затраченным на ее распознавание, перевод и качеством перевода.
Теоретико-методологической базой исследования послужили основные положения отечественной и зарубежной науки в области:
- моделируемости ФЕ: С.Г. Гаврина, Д.Н. Давлетбаевой, Е.И. Дибровой,, А.М. Мелеровича, Е.В. Рыжкиной, И.Ю. Третьяковой, Э. Ханпира, N. Chomsky, G. Horn, M. Mostafa, W. O'Grady, Y. Parmentier, G. Persson;
- сопоставительной фразеологии: Л.К. Байрамовой, В.Г. Гак, Д.О. Добровольского, В.М. Мокиенко, Ф.Х. Тарасовой, Ю.П. Солодуба, A. Naciscione, W. O'Grady, M. Omazic;
- исследования дискурса: Н.Д. Арутюновой, Т.А. Воронцовой, В.И. Карасика, Р.В. Патюковой, Э.М. Солодухо, Н.Н. Трошиной, N. Bonny, R. Keller, T. McArthur, M. McCarthy, D. Nunan, D. Tannen, T. Van Dijk;
- в области перевода фразеологических единиц: Е.Ф. Арсентьевой, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, Я.И. Рецкера, В.Н. Телии, А.В. Федорова, R.W. Gibbs, C. Fernando, R. Moon, E. Nida, в том числе в области машинного перевода и перевода при помощи программного обеспечения: M. Carl, E. Frank Jakobsen, A. Lykke, L. Schou, I. H. Witten.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы русского и английского языка и их модели, которые были получены методом сплошного отбора из видеороликов на популярном видеохостинге Youtube. В работе были исследованы 921 фразеологическая единица, в частности, 705 трансформированных единиц - 351 единица русского языка и 354 единицы английского языка. Ряд иллюстративных примеров был отобран с помощью программы поискового алгоритма Youglish, позволяющей осуществить адресный поиск по материалам видеохостинга Youtube. Экспериментальные данные получены при помощи программного обеспечения Translog II.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Изучение фразеологических единиц и их моделей в публичном дискурсе двух разносистемных языков в сопоставительном аспекте позволяет выявить как универсальные явления, так и дифференциальные, обусловленные национально-культурной спецификой носителей русского и английского языков, а также рядом экстралингвистических факторов. Изучение моделируемости и моделирования фразеологических единиц и их трансформационных моделей в сопоставляемых языках позволило каталогизировать систему классификации моделей трансформации в устном публичном дискурсе и провести статистический анализ их употребляемости.
2. Наиболее распространенным внутримодельным типом вариантности фразеологических единиц публичного дискурса русского языка является лексический и грамматический тип вариантности; в то время как в английском
языке наблюдается преобладание квантитативной модели, что обуславливается структурными и типологическими особенностями сопоставляемых языков.
3. Межмодельный тип вариантности фразеологических единиц, предполагающий трансформации между не только структурными, но и семантическими инвариантными моделями фразеологических единиц, превалирует в английском публичном дискурсе с преобладанием моделей по типу изменения направленности синтаксических связей, а также создания фразеологических антонимов, что связано с высокой подвижностью языка в устном публичном дискурсе.
4. Использование компьютерных технологий ускоряет исследование фразеологических единиц в контексте, позволяет определить частотность и актуальность употребления фразеологических единиц в диахроническом аспекте. Новые интернет опосредованные технологии позволяют изучить не только письменный кластер единиц, но и устный, являющийся наиболее многогранным и сложным для выделения аспектом языка. Устный дискурс любого языка вызывает определенные сложности в изучении, в связи с динамичностью происходящих в нем процессов, однако развитие компьютерных технологий, нейросетей, направленных на распознавание компонентов устного дискурса, и новых алгоритмов поиска, в частности, алгоритмов поиска YouTube и Youglish позволяет изучить устный дискурс с точки зрения частотности происходящих в нем явлений, и на основе полученной статистики сделать выводы о существующих корреляциях.
5. Использование программного обеспечения Translog II позволяет качественно отследить переводческие процессы в режиме реального времени, и оценить влияние общего удельного веса фразеологических единиц и их трансформаций на скорость и качество выполнения перевода, что позволяет впоследствии оценить влияние данных трансформаций на понимание устного дискурса и его прагматики не носителями языка.
6. Выявленная в ходе цифрового и переводческого анализа экспериментальных данных корреляция и взаимосвязи между статистическими явлениями и прагматическими особенностями позволяет оценить влияние частотности фразеологических единиц, а также моделей их трансформаций в англоязычном дискурсе на их распознавание русскоязычными пользователями, и, благодаря проведенному переводческому, контекстуальному и контенсивному анализам, на время, затрачиваемое на их перевод на русский язык, и на корректность их перевода.
7. Экспериментальное исследование позволяет утверждать об осложнении контекста англоязычной речи для носителя русского языка фразеологическими единицами и их моделями, об увеличении временного показателя, требуемого на перевод англоязычной речи с фразеологическими единицами и их моделями на русский язык, а также позволяет сделать вывод о взаимообусловленности частотности модели трансформации в языке и усложненностью ею контекста. Данные выводы обуславливают необходимость дальнейшего изучения моделируемости фразеологических единиц в устном публичном дискурсе, в связи с развитием лингвистики и языкознания, в частности, их компьютерного компонента.
Теоретическая значимость диссертационного исследования в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических проблем фразеологической семантики и функционирования фразеологических единиц в устном публичном дискурсе. Изучение различных типов моделей фразеологических единиц вносит свой вклад в разработку проблем окказиональной фразеологии, анализ результатов проведенных экспериментов - в разработку теоретических основ экспериментального изучения фразеологических единиц. Проведенный сопоставительный анализ моделей фразеологических единиц публичного дискурса разноструктурных языков и выявление различий в построении и использования данных моделей, а также проведенный эксперимент может способствовать дальнейшему развитию типологических исследований в языкознании.
В исследовании впервые на материале пространства русского и английского YouTube представлена классификация моделей трансформаций фразеологических единиц двух языков в устном дискурсе, проведен лингвистический эксперимент посредством специального программного обеспечения, а также представлен компьютерный, статистический и переводческий анализ с целью выявления корреляции между частотностью моделей трансформации фразеологических единиц и уровнем затрудненности их распознавания и понимания в контексте не носителями языка.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского и русского языков, в частности в курсах по лексикологии, фразеологии, типологии, лингвокультурологии и лингвострановедения, теоретического и практического перевода. Материалы и результаты исследования могут быть также использованы при составлении одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей, как общих, так и специальных и учебных.
В работе применялись следующие методы исследования: сопоставительный метод, предназначенный для выявления общих и специфических черт различных языков, в том числе и разноструктурных, и направленный на выявление механизмов функционирования языка на морфологическом, грамматическом, лексическом и стилистическом уровнях; описательный, заключающийся в наблюдении, отборе, систематизации материала, в частности - метод сплошной выборки для сбора фактологического материала по мере его встречаемости в анализируемом источнике за последние пять лет. В качестве аналитической основы исследования выбраны методы дефиниционного анализа, предполагающего толкование значений единиц в различных словарях; контекстуального анализа для изучения функциональной и прагматической специфики единиц и их значений, а также их зависимости от используемого контекста; компьютерного анализа, предполагающего использование компьютерных
технологий и нового программного обеспечения, и статистического подсчета для определения частотности использования единиц в двух языках, типичности конкретных единиц, индексации, определяющей количество употреблений анализируемых единиц. В качестве компьютерного и статистического подтверждения выдвигаемой гипотезы был отобран метод лингвистического эксперимента с целью создания искусственной языковой ситуации, и последующий метод корреляционного и переводческого анализа, устанавливающего определенные соотношения и взаимозависимости между изучаемыми явлениями, а также их анализ с точки зрения теории перевода и переводческих трансформаций.
Разработанность темы. В исследовании изучены проблемы моделируемости фразеологических единиц в устном публичном дискурсе в сопоставительном аспекте. Изучение трансформированных ФЕ в устном компоненте публичного дискурса, а также применение поисковых алгоритмов для выявления фразеологизмов в узуальном и окказиональном употреблении ранее не предпринимались в отечественной лингвистике. Отмечается крайне малое количество работ, направленных на выявление статистических закономерностей употребления фразеологизмов и их трансформированных моделей. Сравнительный анализ полученных данных, их каталогизация, а также результаты эксперимента несут в себе практическое значение.
Апробация работы: результаты исследования отражены в 11 публикациях автора, в том числе в трех статьях в научных журналах, рекомендованных Высшей Аттестационной Комиссией. Основные положения и выводы исследования были доложены на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава, на II Всероссийском молодежном научном формуе «Вопросы контрастивной лингвистики», Конкурсе научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения РТ, Innovations in EFL: Methods, Assessment and Reflection, 12th annual International Conference of Education, Research and Innovation (Seville,
Spain. ICERI - 2019), 13th annual International Conference of Education, Research and Innovation (Seville, Spain. ICERI - 2020), 6th International Conference on Applied Linguistics Issues (July 19-20, 2019, Saint Petersburg, Russia), Казанском международном лингвистическом форуме KILS-2021, а также обсуждены на расширенном заседании кафедре романо-германской филологии Казанского федерального университета (Казань, 2022).
Структура работы определена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.
В первой главе дается краткий обзор литературы вопроса для выявления степени изученности понятия публичного дискурса и функций фразеологии в двух исследуемых языках. Также рассматриваются работы, направленные на выявление феноменов моделирования и моделируемости фразеологических единиц в русском и английском языках. Приводится обзор основных методов исследования современной фразеологии и оценивается их применимость к исследованию моделируемости фразеологических единиц.
Во второй главе дается анализ основных типов моделируемости фразеологических единиц в публичном дискурсе. Также проводится анализ употребления трансформированных фразеологических единиц исследуемых языков в публичном дискурсе с выявлением статических особенностей употребления различных моделей фразеологических единиц в русском и английском языках.
В третьей главе представлены результаты экспериментального исследования. Представлена методика и методология проведения эксперимента, описаны механизмы применения программного обеспечения для статистической обработки переводов и выявления закономерностей в данных процессах распознания и передачи фразеологических единиц на другой язык.
В конце каждой главы следуют подробные выводы, полученные в ходе анализа фактического материала. В Заключении подводятся основные итоги исследования.
ГЛАВА 1. ОБЗОР ИССЛЕДОВАНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ПУБЛИЧНОГО
ДИСКУРСА
Специфика развития публичного дискурса сегодня отражает антропоцентрическую парадигму, в которой центральное место занимает речедеятель, автор публичного высказывания. Это ведет к некой демократизации речи, обновлению лексической и фразеологической семантики, раскрепощению речи. Эмотивная коннотация фразеологии позволяет говорящему выразить не только эмоцию, оценочное отношение говорящего к высказыванию, но и отразить социально-культурные условия создания речи, менталитет той или иной культуры. Фразеологические единицы обладают одновременно высокой информативной емкостью, то есть способны передавать большое количество информации об объекте, и лаконичностью, и экспрессивностью, что делает ФЕ незаменимыми в плане выразительности и описательной способности.
1.1. Моделируемость фразеологических единиц
Фразеологические единицы представляют собой устойчивые языковые единицы, обладающие ярко выраженной коннотативной составляющей и метафорической образностью. Под фразеологическими единицами мы понимаем «раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значениями», не разделяя объем фразеологического
материала на узкое и широкое понимание [Арсентьева, 1989: 6]. ФЕ являются структурным целым, состоящим из различных морфологических компонентов, подчиняющимся определенным синтаксическим отношениям. Это сложный языковой феномен с точки зрения семантики, синтактики и прагматики.
К параметрам ФЕ, традиционно, относят: раздельнооформленность, устойчивость структуры, устойчивость употребления, воспроизводимость, семантическая осложненность [Давлетбаева, 2012: 25]. Некоторые ученые также относят к критериям определения ФЕ целостность значения (или идиоматичность), отсутствие объективной модальности вне текста (Телия В.Н.), соотнесенность с определенной частью речи, способность выражать культурно-исторический смысл (Алефиренко Н.Ф.), непереводимость на другие языки (Попов Р.Н.) и др.
Раздельнооформленность, фиксирующая несовпадение планов выражения и содержания ФЕ, можно определить как особенность строения синтаксического единства, которая заключается в том, что входящие в его состав единицы представляют собой отдельные слова [Ахманова, 2004]. Впервые этот параметр был употреблен относительно фразеологических единиц Смирницким А.И. [Смирницкий, 1998].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы с музыкальным термином в английском и русском языках2017 год, кандидат наук Матвеева, Юлия Олеговна
Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими2003 год, кандидат филологических наук Хасанова, Лилия Гумяровна
Фразеологизмы с соматическим компонентом голова / вуй / head в разноструктурных языках: на материале русского, марийского и английского языков2016 год, кандидат наук Фокина, Алла Алексеевна
Лингвокультурная специфика паремиологического пространства: на материале русского и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Ошева, Елена Анатольевна
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ2008 год, кандидат филологических наук Тишкина, Диана Алексеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Башкирова Карина Александровна, 2022 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.20 / Абдуллина Айсылу Равильевна. - Казань, 2007. - 167 с.
2. Алеева, Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, обозначающих внешность человека, в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Алеева Гульнара Халиловна. - Казань, 1999. - 204 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. - М: ЭЛПИС, 2008. - 272 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта; Наука, 2009. - 342 с.
5. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
6. Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: монография. - Институт языкознания РАН; НГУ: Новосибирск, 2005. - 245 с.
7. Анисимова, Т.В. Современная деловая риторика : учебное пособие / Т.В. Анисимова, Е.Г. Гимпельсон. - М.: Московский социально-психологический институт; Воронеж: НПО «Модэк», 2002 - 432 с.
8. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и рус-ского языков: учебное пособие / В.Д. Аракин. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
9. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
10. Арсентьева, Е.Ф. Особенности мотивированности значения фразеологических единиц с ономатопоэтическим компонентом в немецком языке / Е.Ф.Арсентьева, А.А.Нуруллова // Российско-германские перекрестки: язык - образование - культура. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2015. - С. 54-57.
11. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.
12. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126 с.
13. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте / Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Казан.гос. ун-т, 2006. - 172 с.
14. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М., 1998. - С. 136-137.
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. Энциклопедия, 2004. - 607 с.
16. Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982. - С. 3-42.
17. Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода (на материале перевода на татарский язык) / Л.К. Байрамова. -Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104 с.
18. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
19. Баранов, А.Н., Идиоматичность и идиомы / Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. - 1996. - № 5 - С. 51-64.
20. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - 3-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2009. - 448 с.
21. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.
22. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов / М.Я. Блох. - М.: Высш. школа, 1983. - 383 с.
23. Бойченко, В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Бойченко Владимир Владимирович. - Саратов, 1997. - 16 с.
24. Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия. - 4-е изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784 с.
25. Бурмистрович, Ю.Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям (к постановке вопроса) / Ю.Я. Бурмистрович // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материалерусского языка). Част I. Тезисы докладов и сообщений. - Новгород, 1971. - С. 9-12.
26. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В.Н. Вакуров. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. - 175 с.
27. Ван Дейк, Т.А. К определению дискурса / Т.А. Ван Дейк. - М.: Прогресс, 1998. - 312 с.
28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / Анна Вежбицкая; [Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной]. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 780 с.
29. Веколова, А.Ю. Система оценочных суффиксов субстантивного словообразования в русском языке XVIII-XXI вв. (на материале национального корпуса русского языка) / А.Ю. Веколова // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. - 2016. - №28 (240) - С. 5-10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sistema-otsenochnyh-suffiksov-substantivnogo-slovoobrazovaniya-v-msskom-yazyke-xviii-xxi-w-na-materiale-natsionalnogo-korpusa (дата обращения: 15.08.2021)
30. Виноградов, В.В. Из истории русской лексики и фразеологии / В.В. Виноградов // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. - 1954. -Вып. 6. - С. 3-32.
31. Винокур, Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий. В кн.: Стилистические исследования / Отв.ред. В.Д. Левин. - М.: Наука,1972. -с. 7-106.
32. Винокур, Г. О. О пуризме / Г.О. Винокур // О культуре языка. - 2 изд..
- М., 1929. - 448 с.
33. Витковская, Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода / Е.О. Витковская // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2009. - № 54. - С. 17-20.
34. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - №1. - С. 64-72.
35. Воронцова Т.А. О соотношении понятий публичный дискурс - язык СМИ - публичная речь / Т.А. Воронцова // Вестник Удмуртского университета. История и филология. - 2008. - Вып. 3. - С. 17-22.
36. Воронцова, Т.А. "Троллинг и флейминг: Речевая агрессия в интернет-коммуникации" / Т.А. Воронцова // Вестник Удмуртского ун-та. Серия «История и филология». - 2016. - 26, 2. - С. 109-116.
37. Воронцова, Т.А. Речевая агрессия: коммуникативно-дискурсивный подход: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Воронцова Татьяна Александровна.
- Челябинск, 2006. - 296 с.
38. Гаврин, С.Г. Проблема фразеологического моделирования / С.Г. Гаврин // Проблемы образования фразеологических единиц: Сб. тр. Тульск. пед. ин-т им. Л.Н.Толстого. - Тула, 1976. - С. 58-75.
39. Гак, В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеологии (на материале русской идиоматики) / В.Г. Гак // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Мат-лы IV междунар. Симпозиума по
проблемам славянской фразеологии. - Минск: Наука и техника, 1987. - С. 6064.
40. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М., 1998. - 768 с.
41. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.Н. Галичкина. - Астрахань, 2001. - 15 с.
42. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М., 1958. - 459 с.
43. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
44. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования: Монография / Ю.А. Гвоздарев. - 2-е изд.,испр. и доп. - Ростов-на/Дон : Логос, 2010. - 246 с.
45. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1977. - 184 с.
46. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. - СПб, 2000. - 190 с.
47. Григорьева, В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография / В.С. Григорьева. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. тех. ун-та, 2007. - С. 5.
48. Гринберг, Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. - Вып. III. - М., 1963. - С. 60-94.
49. Гурьянов, И.О. Книжные фразеологические единицы в английском, русском и немецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гурьянов Игорь Олегович. - Казань, 2016. - 173 с.
50. Давлетбаева, ДН. Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Давлетбаева Диана Няилевна. - Казань, 2012. - 490 с.
51. Давлетбаева, Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Давлетбаева Диана Няилевна. - Казань, 2006. - 264 с.
52. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. - Ростов н/Д., 1999. - С. 97.
53. Добровольский, Д.О. Методика исследований фразеологических универсалий / Д.О. Добровольский // Сб. науч. трудов / Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков им М. Тореза. - М., 1985. - Т. 250. - С. 8.
54. Добровольский, ДО. Национально-культурная специфика фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - №6. - С. 32-41.
55. Добровольский, Д.О.: Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): курс лекций / Д.О.: Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. - Владимир, 1990. - 80 с.
56. Добрыднева, Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникационные сходства / Е.А. Добрыднева. - Волгоград, 1998. - 88 с.
57. Долин, Ю.Т. Предлоги-послелоги? (об одном функциональном свойстве предлогов «Ради» и «Для» в русском языке) / Ю.Т. Долин // Вестник ОГУ. - 2005. - №1. - С. 86-88. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/predlogi-poslelogi-ob-odnom-funktsionalnom-svoystve-predlogov-radi-i-dlya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 04.09.2021)
58. Дронов, П.С. Лексико-синтаксические модификации идиом в русском и английском языках (учебный материал для студентов филологических и переводческих фактов) / П.С. Дронов // «Лингвистика и методика преподавания иностранных языков». - 2012. - № 4. - С. 275-315.
59. Дубинский, Е.М. Лингвистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц: (на материале совр. англ. языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Дубинский Евгений Молотович. - М., 1984. - 24 с.
60. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград. -Перемена, 2000. - С.5-20.
61. Караулов, Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулов и В.В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - С. 8.
62. Кириллов, А.Г. Трансформация жанра блога в программах обмена мгновенными сообщениями / А.Г. Кириллов // Жанры речи. - 2017. - No 2(16). - С. 260-267.
63. Контекстуальное использование фразеологических единиц: коллективная монография / Под ред. проф. Е.Ф. Арсентьевой. - Казань: Хэтер, 2009. - 168 с.
64. Косова, В.А. О функциональном анализе морфем, или сколько в русском языке суффиксов -ушк- / В.А. Косова, Е.А. Маклеева // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. - 2016. - №5. -С. 1338-1358. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-funktsionalnom-analize-morfem-ili-skolko-v-russkom-yazyke-suffiksov-ushk (дата обращения: 16.08.2021)
65. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.
66. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
67. Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: учебное пособие / Л.Е. Кругликова. - М., 1988. - 84 с.
68. Крюкова, Н.А. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Крюкова Наталья Александровна. - Иваново, 2007. - 23 с.
69. Ксенофонтова, И.В. Специфика коммуникации в условиях анонимности: меметика, имиджборды, троллинг. Интернет и фольклор: сб.
статей / И.В. Ксенофонтова под общ. ред. А. С. Каргина. - М.: Гос. республиканский центр русского фольклора, 2009. - С. 285-294.
70. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. языков / А. В. Кунин. - Дубна: Феникс, 2005. - 247 с.
71. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. / А.В. Кунин. - 4-е изд.- М.: Рус.язык, 1984. - 944 с.
72. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка /
A.В. Кунин. - 2-е изд., перераб. - Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.
73. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса: автореф. дисс. ... докт. филол. наук: 10.02.19 / О.В. Лутинова. - Волгоград, 2009. - С. 10-12.
74. Лутфуллина, Г.Ф. Сравнительная типология английского и родного языков: учеб. пособие / Г.Ф. Лутфуллина. - Казань: Казан. гос. энерг. ун-т, 2017. - 136 с.
75. Манаенко, Г.Н. Информационно-дискурсивный подход к анализу осложненного предложения: Монография / Г.Н. Мананенко // Предисловие К.Я. Сигала. - Ставрополь: Изд-во, 2006. - 263 с.
76. Манаенко, Г.Н. Методологические и теоретические аспекты когнитивно-дискурсивных исследований языка / Г.Н. Манаенко. -Ставрополь: СКФУ, 2016. - 207 с.
77. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. - М., 2001. - 208 с.
78. Медведев, Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Медведев Юрий Владиславович. - Казань, 2007. - 215 с.
79. Мелерович, А.М. Фразеологизмы в русской речи / А.М.Мелерович,
B.М.Мокиенко. - М., 1997. - 846 с.
80. Мечковская, Н.Б. История языка и история коммуникации от клинописи до Интернета: курс лекций по общему языкознанию / Н.Б. Мечковская. - М.: Флинта; Наука, 2009. - 582 с.
81. Мокиенко, В.М. Окказиональные преобразования фразеологических единиц / В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. - 2014 г. - С. 234-252.
82. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. - М.: Высш. шк., 1980. - 207 с.
83. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.:Наука, 1970. - 69 с.
84. Мыркин В.Я. Язык-речь-контекст-смысл: Учеб. пособие / В. Я. Мыркин. - Архангельск: Изд-во Помор. междунар. пед. ун-та, 1994. - 97 с.
85. Наумова, И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: монография / И.О. Наумова. -Харьков: ХНАГХ, 2012. - 213 с.
86. Никулина, Е.А. Английская фразеология: современные направления и перспективные тенденции / Е.А. Никулина // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Филологические науки. Сб. статей. - М.: Прометей, 2007. - С. 192-199.
87. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии // Учен. зап. Ленингр. ун-та. Серия филологическая. - 1956. - № 198. Вып. 24. - С. 200-225.
88. Патюкова, В.Р. К вопросу о дифференцированных отношениях между дискурсивными сферами / В.Р. Патюкова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2010. - No 11 (192) - С.97-103.
89. Патюкова, В.Р. Образ как конституирующий компонент дискурса: синхронические и диахронические аспекты: на материале публичной
коммуникации: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.19 / Патюкова Регина Валерьевна. - Ростов-на-Дону, 2012. - 46 с.
90. Пешё, М. Контент-анализ и теория дискурса / М. Пешё // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 302-336.
91. Пономарева, Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте / Т.В. Пономарева. - М.: 2002. - 274 с.
92. Попов, Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. Методы исследования фразеологического состава языка / Р. Н. Попов. - Орел: ОГУ, 2010. - 275 с.
93. Прохорова, О.Н. Синтаксис связанных структур, образованных по типу комплексов: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.04 / Прохорова Ольга Николаевна. - Санкт-Петербург, 1995. - 36 с.
94. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
95. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2009. - 240 с.
96. Романова, О.А. О вариантности фразеологических единиц (на материале современных газет) / О.А. Романова // Вестник новгородского государственного университета. - 2013. - №72. - С. 113-117.
97. Рубинчик, Ю.А. Основы фразеологии персидского языка / Ю.А. Рубинчик. - М.: Наука, 1981. - С. 31.
98. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Рыжкина Елена Викторовна. - М., 2003. - 236 с.
99. Семушина, Е.Ю. Комплексные случаи трансформации фразеологических единиц, основанные на насыщении контекста (на материале английского и русского языков) / Е.Ю. Семушина // Филология и культура. Phylology and culture. - Казань: Изд. казанского университета. - 2013 - № 33. - С. 126-129.
100. Сидорова, И.Г. Коммуникативно-прагматические характеристики жанров персонального интернет-дискурса (сайт, блог, социальная сеть, комментарий): дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19 / Сидорова Ирина Геннадьевна. - Волгоград, 2014. - 249 с.
101. Сидорова, И.Г. Коммуникативно-прагматические характеристики персональных и интерперсональных жанров интернет-дискурса / И.Г. Сидорова // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. - 2011. - №2. - С. 154159. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativno-pragmaticheskie-harakteristiki-personalnyh-i-interpersonalnyh-zhanrov-internet-diskursa (дата обращения: 13.05.2021)
102. Сижажева, А.О. Фразеологические единицы как объект перевода / А.О. Сижажева // Актуальные проблемы филологии : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). - Краснодар : Новация, 2016. - С. 109-112.
103. Скаличка, В.О современном состоянии типологии / В.О. Скаличка //Новое в лингвистике. - М., 1963. - Вып. III. - С. 34.
104. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) / Г.Г.Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - 39 с.
105. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.
106. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. - М., 1959., - С. 83.
107. Смирнов, Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Смирнов Федор Олегович. - Ярославль, 2004. - 22 с.
108. Смирнов, Ф.О. Языковая и коммуникативная агрессия в Рунете / Ф.О. Смирнов // Риторика в модернизации образования: материалы докладов Восьмой междунар. науч. конф. по риторике (Москва, 2-4 февраля 2004 г.). -М.: Московский пед. гос. ун-т, 2004. - С. 219-221.
109. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование. / В.М. Солнцев. - Изд-е 2-е, доп. - М.: Наука, 1977. - 228 с.
110. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во КГУ, 1977. -158с.
111. Спирина А.А. Понятие Дискурс в лингвистике / А.А. Спирина, Т.И. Койкова // Материалы XI Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» URL: http://scienceforum.ru/2019/article/2018010980 (дата обращения: 21.07.2020 )
112. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века / Под ред. Ю. С. Степанова. - М. : Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 35-73.
113. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособ / Ю.С. Степанов. - М.: Просвещение, 1975. - 272 с.
114. Стилистика и литературное редактирование / Под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2004. - 651 с.
115. Тарасова Ф.Х. Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.02, 10.02.20 / Тарасова Фануза Харисовна. - Казань, 2012. - 45 с.
116. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143 с.
117. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семнатический, прагматически и лингвистический аспекты / В.Н. Телия. - М., 1996. - 288 с.
118. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн // Русский язык в национальной школе. - 1977. - № 1. - 223 с.
119. Третьякова, И.Ю. Аспекты моделирования современной фразеологии / И.Ю. Третьякова // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. - 2009. -№ 4. - С. 200-203.
120. Третьякова, И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологизмов (синхронический аспект) / И.Ю. Третьякова // Slavenska Frazeologija I Pragmatika. - Zagreb: Knjigra, 2007. - С. 503-508.
121. Трошина, Н.Н. Стилевая система культуры и публичный дискурс в условиях социокультурной трансформации общества / Н.Н. Трошина // Институт научной информации по общественным наукам РАН. - М.: 2017. -С.201-213.
122. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX в. / А.И. Федоров. - Новосибирск: Наука, 1973. - 147 с.
123. Филин, Ф.П. О структуре современного русского литературного языка / Ф.П. Филин // Вопросы языкознания. - 1973. - №2. - С.11.
124. Фразеология в многоязычном обществе. Phraseology in Multilingual Society: сборник статей международной фразеологической конференции «Europhras»: в 2-х томах. - Казань: Татарское республиканское изд-во «ХЭТЕР», 2013. - 1 т. - 368 с. - 2 т. - 248 с.
125. Фуко, М Порядок дискурса. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет / М. Фуко. - М.: Касталь, 1996б. -448 c.
126. Фуко, М. Археология знания / М. Фуко. - Киев: Ника-Центр, 2008. - 554 с.
127. Чепасова, А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учеб. пособие к спецкурсу / А.М. Чепасова. - Челябинск, 1983. - 100 с.
128. Чернышёва, И.И. Фразеологическая система немецкого языка / И.И. Чернышёва. - М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.
129. Чиненова, Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А. Чиненова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 101 с.
130. Шабаев, В.Г. Английские послелоги как словообразовательные и грамматические компоненты-концепты / В.Г. Шабаев // Russian Journal of Education and Psychology. - 2015. - №11 (55). - С. 255-274. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-poslelogi-kak-slovoobrazovatelnye-i-grammaticheskie-komponenty-kontsepty (дата обращения: 01.08.2021).
131. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин под ред. Ю.М. Скребнева. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 220 с.
132. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1963. - 156 с.
133. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / Н.М. Шанский. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1969. -231 с.
134. Шимберг, С.С. Передача семантики оценочных суффиксов в переводе с русского на английский язык / С.С. Шимберг, Н. В. Удальцова // XXI Царскосельские чтения: материалы международной научной конференции. - 2017. - C. 361-365.
135. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974 - С. 265-304.
136. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКСПресс, 2004. - Вып. 26. - 168 с.
137. A. Makkai. Idiom structure in English. / Makkai A. - The Hague: Mouton, 1972. - 371 p.
138. American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. -Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2016.
139. Bankson, Benjamin A. New Facts in Translations / Benjamin A. Bankson. - Bible Society Record, 1969, - 26 p.
140. Bode N., Makarychev A. The New Social Media in Russia: Political Blogging by the Government and the Opposition / N. Bode, A. Makarychev // Problems of Post-Communism. - 2013. - 60, 2. - P. 53-62.
141. Bonivillain N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages / N. Bonvillain. - New-Jersey: Prentice Hall, 1997. - 374 p.
142. Caillies, S. Processing of idiomatic expressions: Evidence for a new hybrid view. Metaphor and Symbol / K. Butcher, S. Caillies. - 2007. - P. 79-108.
143. Carl M., Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing, Research in Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation / M. Carl. - LRec, 2012. - 139 p.
144. Carter, R. Introducing applied linguistics / R. Carter. - Penguin English, 1993. - 186 p.
145. Chafe, W. Idiomacity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm / W. Chafe // Foundation of Language. - 1968. - № 4. - P. 101-115.
146. Collins COBUILD Idioms Dictionary, 3rd ed. - HarperCollins Publishers, 2012.
147. Collins English Dictionary - Complete and Unabridged, 12th Edition,
2014
148. Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications / A.P. Cowie - Oxford: OUP, 1998. - 258 p.
149. Data Mining: Practical machine learning tools and techniques / Ian H Witten and Eibe Frank. - Morgan Kaufmann, 2005. - 135 p.
150. Dijk T. A. van. Discourse as Interaction in Society. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction: in 2 vols / Vol. 2: Discourse as Social Interaction. Dijk T. A. van (ed.). - London: Sage, 1997. - P. 1-37.
151. Duran, P. Developmental Trends in Lexical Diversity / P. Duran, D. Malvern, B. Richards, N. Chipere // Applied Linguistics. - 2004. - OUP 25/2. - P. 220-242.
152. Farlex Dictionary of Idioms, 2015 Farlex
153. Fernando, C. Idioms and Idiomaticity / C. Fernando. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 168p
154. Frazer B. Idioms within a Transformational Grammar / B. Frazer. -Foundation of Language. - 1968. - Vol. 6. - P. 22-42.
155. Gibbs, R.W. Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning / R.W.Gibbs, J. O'Brien // Cognition. - 1990. - 36. - P. 3568.
156. Gläser, R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis in A.P. Cowie (ed.), Phraseology / R. Gläser. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 115 p.
157. Harris, Z.S. Discourse Analysis / Z.S. Harris // In Language. - 1952. -V. 28,1. - P. 30.
158. Hocket, Ch. F. Idiom Formation / Ch. F. Hocket // For Roman Jackobson / ed. by M. Halle [et al.]. - The Hague: Mouton, 1956. - P. 69-75.
159. Horn, G. Idioms, Metaphors, and Syntactic Mobility / G. Horn // Journal of Linguistics. - 2003. - P. 245-273.
160. http://www.roadtogrammar.com/textanalysis
161. https://readabilityformulas.com
162. https://textinspector.com
163. Jakobsen, Arnt Lykke and Lasse Schou Translog documentation. Probing the process in translation: methods and results / Jakobsen, Arnt Lykke and Lasse Schou // Copenhagen Studies in Language Series. - 1999. - Vol. 24. - P. 136.
164. Keller R. The Sociology of Knowledge Approach to Discourse (SKAD) / R. Keller // Human Studies. - 2011. - 34 (1). - P. 43-65.
165. Lakoff, G. The Contemporary Theory Of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought / Ed. by A. Orthony. - Cambridge, 1995. - P. 68-81.
166. Leaney, C. In the know: Understanding and using idioms / C. Leaney. -New York: Cambridge University Press, 2005. - 218 p.
167. Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980. -
390 p.
168. Makkai, A. Idiomacity as a Language Universal / A. Makkai // Universals of Human Language. Vol. 3. Word Structure. - Stanford, 1978. - P. 403448.
169. McArthur, T. The Oxford companion to the English language / T. McArthur. - Oxford University Press, 1996. - 142 p.
170. McCarthy, P.M. Discourse analysis for language teachers / M. McCarthy. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 127 p.
171. McCarthy, P.M. VOCD: A theoretical and empirical evaluation / P.M. McCarthy, S. Jarvis // Language Testing. - 2007. - № 24. - P. 459- 488.
172. McKee, G. Measuring Vocabulary Diversity Using Dedicated Software / G. McKee, D. Malvern, B Richards // Literary and Linguistic Computing. - Oxford University Press, 2000. - 15(3). - P. 323-337.
173. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English / R.Moon. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 338p.
174. Mostafa, M. Variation in V+the+N idioms / M. Mostafa // English Today. - 2010. - P. 37-43.
175. Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP. Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Lecture Notes in Computer Science / Sag, Ivan A., T. Baldwin, F. Bond, A. Copestake, D. Flickinger et.al. // Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. - 2002. - 2276 p.
176. Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A. Naciscione. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. - 292p.
177. Nida E., Contexts in Translating / E. Nida. - John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2002. - 153 p.
178. Nida, E. Principles of Correspondence / E. Nida // The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. - London: Routledge, 2004. - 129 p.
179. Nida, E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida. - Brill, 1969.
- 127 p.
180. Norton, B. Language and identity / B. Norton // TESOL [Special issue].
- 1997. - Quarterly, 31(3). - P. 289.
181. Nunan, D. Introducing discourse analysis / D. Nunan. - Penguin Books, 1997. - 187 p.
182. O'Grady, W. The Syntax of Idioms / W. O'Grady // Natural Language and Linguistic Theory. - 1999. - P. 279-312.
183. Omazic , M. Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics / M. Omazic // Phraseology: an interdisciplinary perspective edited by S. Granger, F. Meunier. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. - 2008. - P. 67-81.
184. Persson, G. Meaning, Models And Metaphors: a study in a lexical semantics in English / G. Persson. - Stockholm, 1990. - 205 p.
185. Phraseology - a Select Bibliography. International Journal of Lexicography / Cowie, A.P. & Peter Howarth. - 1996. - P.38-51.
186. Phraseology in Multilingual Society. Ed. by Elena Arsenteva. -Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. - 386p
187. Rastier, F. A Little Glossary of Semantics. Texto! / F. Rastier // Texts & Cultures (Electronic journal) (in French). Translated by Larry Marks. - 2020. -Ferdinand de Saussure Institute. - P. 1773-0120.
188. Representation and parsing of multiword expressions: Current trends / Parmentier Y, Waszczuk J, eds. - Berlin: Language Science Press, 2019. - 154 p.
189. Spears, R.A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / R.A. Spears. - N.Y.: The McGraw-Hill Companies, Inc., 2005. - 1080 p.
190. The Dictionary of Clichés / Ed. by Christine Ammer. - Skyhorse Publishing, 2013. - 905 p.
191. The Discoursal Use of Phraseological Units. Edited by Elena Arsenteva. - Cambridge Scholars Publishing, 2021. - 368 p.
192. WordNet 3.0, Farlex clipart collection. (2003-2008) https://wordnet.princeton.edu/download/current-version
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.