Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 490
Оглавление диссертации доктор филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. Фразеологический фонд языка: перспективы развития и вызов времени.
1.1. Фразеологическая единица: статус и параметры.
1.2. Фразеология: функциональной подход.
1.3. Лингвокультурный потенциал ФЕ в отражении картины мира.
1.4. Принципы сопоставительных исследований ФЕ.
1.5. Окказиональная фразеология: методология изучения направлений и тенденций.
Выводы по первой главе.
Глава П. Аспекты моделируемости современной фразеологии.
2.1. Специфика фразеологической номинации.
2.2 Вариантность и синонимия фразеологических единиц: особенности реализации.
2.3. Вариантность как внутреннее свойство фразеологических единиц.
2.4. Внутримодельная вариантность фразеологических единиц.
2.5.Межмодельная вариантность фразеологических единиц.
2.6. Окказиональные преобразования фразеологических единиц в сопоставительном аспекте.
2.7. Фразеологический неологизм уб окказиональный вариант языковой ФЕ уб окказиональный фразеологизм.
2.8. Теория окказиональной деривации.
2.9.Прагматические принципы порождения окказиональных фразеологизмов.
2.10.Интенции номинатора как прагматическое основание фразеологических модификаций.
2.11.Изменение в семантической структуре языковой единицы фразеологической окказионализации.
Выводы по второй главе. как результат
Глава III. Лингвокогнитивная парадигма: системный подход к фразеологическим новообразованиям.
3.1. Развитие как имманентное свойство фразеологической системы.
3.2. Антропоцентричная направленность фразеологических трансформаций.
3.3. Внутрилингвистические и экстралингвистические факторы в развитии семантики фразеологических трансформаций.
3.4. Контекстно-дискурсивная соотнесенность фразеологических трансформаций.
3.5. Асимметрия формы и значения фразеологических единиц.
3.6.Фразеологическая трансформация как решение проблемы асимметричного дуализма знака.
3.7. Семантическая разложимость ФЕ как основание фразеологической трансформации.
Выводы по третьей главе.
Глава IV. Фразеологические единицы в лексикографическом описании.
4.1 Прикладное использование результатов исследований национальной специфики фразеологических окказионализмов.
4.2 Проблемы лексикографической фиксации результатов описания фразеологических окказионализмов.
4.3.Фиксация фразеологических трансформов в словаре.
4.4.Макро- и микроструктура многоязычного словаря фразеологических окказионализмов.
4.5.Принципы отбора фразеологических единиц.
4.6.Перевод окказиональных фразеологических единиц.
4.7. Психолингвистический эксперимент как оценка значимости и определения семантики фразеологического трансформа.
Выводы по четвертой главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты)2011 год, доктор филологических наук Третьякова, Ирина Юрьевна
Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии: на материале татарского, русского и английского языков2010 год, доктор филологических наук Гизатова, Гузель Казбековна
Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста2006 год, кандидат филологических наук Кривецкая, Елена Семеновна
Коммуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации2005 год, кандидат филологических наук Джаграева, Милена Левоновна
Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Жолобова, Анна Олеговна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)»
Представленное диссертационное исследование представляет собой разработку структурно-системного, лингвокогнитивного и коммуникативно-функционального подходов в изучении фразеологических трансформаций. Применение указанных подходов в рамках сопоставительного языкознания нацелено на выявление специфики отражения системной организации языка и его строя во фразеологических трансформациях русского, английского, французского и турецкого языков.
Динамическое состояние языка обусловлено образованием, функционированием и взаимодействием нормативных, узуально закрепленных языковых знаков, а также окказиональных единиц. Фразеологизмы благодаря ярко выраженной коннотативной составляющей являют собой единицы с мощной метафорической образностью, способы языкотворчества в которых не знают ограничений. Речевые единицы воплощают в себе реализованные способности языковых единиц преодолевать рамки узуса, изменять форму и содержание, увеличивать диапазон системных возможностей и стилевых функций. Окказиональные единицы, создаваемые с различными коммуникативными целями, демонстрируют потенциал языковой системы.
Современная парадигма языкознания, признавая устойчивый характер фразообразовательных процессов, отмечает их различную активность на отдельных этапах развития языка. При этом считается, что изучение авторского варьирования фразеологических единиц в речи весьма значимо для познания закономерностей фразообразования, поскольку «при авторском варьировании используются те же образцы,
Вопросы, касающиеся функционирования фразеологических единиц (далее ФЕ) в нестандартной форме в различных дискурсах, нормативности и окказиональности фразеологизмов, видов ФЕ в рамках проблемы тождества и вариативности фразеологического знака затрагивались в трудах B.JL Архангельского 1964, Н.М. Шанского 1963, Н.Л. Шадрина 1969, A.B. Кунина 1970, В.М. Мокиенко 1980, Ю.А. Гвоздарёва 1977, А.И. Молоткова 1977, Е.И. Дибровой 1979, В.Т. Бондаренко 1995, В.Н. Телия 1996 и др. В работах A.B. Кунина (1964,1970, 1978) выявлена общность трансформационных процессов, происходящих в различных языках, сделан вывод об универсальности и системности изменений ФЕ в речи; описан характер окказиональных преобразований языковых фразеологизмов, отношения окказиональных единиц с контекстным окружением. Изучение окказиональных особенностей фразеологических единиц осуществлялось в рамках функционально-стилистического направления, при этом делался акцент на выявление стилистической роли ФЕ в идиостилях отдельных авторов: Ф.М. Достоевского [Труфанова, 1985], В. Маяковского [Ничик, 1983], Д.Н. Мамина-Сибиряка [Алтыбаев, 1977], И.Ильфа и Е.Петрова [Наумов, 1973, Подгурска 1990], в современной поэзии [Маркитантов, 1987, Третьякова, 1993], в сатирических произведениях [Вакуров, 1983, Бойко, 1980] и др.; в произведениях английских писателей и поэтов: Дж. Байрона [Данченко, 1977], Дж. Чосера [Начисчионе, 1976], Ч. Диккенса [Хардина, 1978]; немецкой прозаической [Абдуллаева, 1990] и поэтической речи [Петрова, 1985]. Вместе с тем внимание учёных привлекли и отдельные приёмы окказионального преобразования фразеологизмов; были описаны условия и механизмы использования, стилистические особенности таких приёмов, как фразеологическая контаминация [Ройзензон, 1967; Абрамец, 1969, Колобова, 2011], фразеологический эллипсис [Кунин, 1978], двойная актуализация
Кунин, 1970, Дубинский, 1984], инверсия [Пименова, 1990], замена компонентного состава [Волосевич, 1989], расширение компонентного состава [Крюкова, 2007] и др. В последние годы успешно разрабатываются проблемы фразеологической окказиональности в работах A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко. Учёные исследуют психолингвистические механизмы индивидуально-авторских преобразований ФЕ в речи, способы и приёмы трансформаций фразеологизмов, особенности смыслового содержания ФЕ в художественном тексте [Мелерович, 1986, 2001, 2005; Мелерович, Мокиенко 2008].
Объектом исследования явились структурно-семантические и прагматические параметры прототипов фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках, а также внутри- и межмодельных вариантов фразеологических единиц как результат процесса фразообразовательной активности прототипов.
Предметом исследования стали структурно-семантические, когнитивные и прагматические особенности процесса фразеологических трансформаций в современных русском, английском, французском и турецком языках, а также факторы, детерминирующие процессы образования фразеологических трансформов.
Цель исследования состоит в выявлении общего и различного в синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделях фразеологических трансформаций, функционирующих в художественном и публицистическом дискурсах русского, английского, французского и турецкого языков.
Цель обусловливает необходимые для её достижения следующие задачи:
1. Разработать теоретико-методологическую базу и терминологический аппарат сопоставительного анализа фразеологических трансформаций с позиций современной лингвистической парадигмы антропоцентризма, функционализма и экспланаторности.
2. Выявить языковые, когнитивные и прагматические параметры ФЕ-производящих основ, запускающие процессы фразеологических трансформаций в изучаемых языках.
3. Выявить и описать языковые, когнитивные и прагматические факторы процесса внутри- и межмодельной трансформации ФЕ.
4. Разработать и апробировать комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций, основанный на выявлении синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов; продемонстрировать алгоритм использования указанного метода на фразеологическом материале русского, английского, французского и турецкого языков.
5. Установить синтаксические, логико-семантические, мотивационные, структурно-семантические, деривационные и номинационные модели фразеологических трансформов в изучаемых языках.
6. Рассмотреть коммуникативно-прагматические функции фразеологических трансформов в художественном и публицистическом дискурсах изучаемых языков.
7. Выявить степень совпадения понятийных и языковых категорий в континууме фразеологических трансформов и степень их когнитивного и лингвоспецифического своеобразия в русском, английском, французском и турецком языках.
8. Раскрыть системный характер фразеологических трансформаций разноструктурных языков; подтвердить/опровергнуть наличие моделируемости фразеологических трансформаций в русском, английском, французском и турецком языках.
9. Разработать макро- и микроструктуру и представить иллюстрируемый текстами художественного и публицистического дискурса XIX и XX вв. фрагмент четырехъязычного словаря фразеологических трансформов.
Эмпирическую базу исследования составили литературные, публицистические произведения на русском, английском, французском и турецком языках общим объёмом около 651700 страниц. Кроме того, были использованы электронные национальные корпусы изучаемых языков (Русский национальный корпус (www.ruscorpora.ru), Британский Национальный корпус (British National Corpus), Лингвистический корпус английского языка . (The Bank of English) http://www.collins.co.uk/Corpus/); Американский национальный корпус (American National Corpus (ANC) (http:// americannationalcorpus. org/), Корпус французского языка, Corpus de Référence du Français parlé (http://sites. univprovence.fr/delic /corpus/index, html), корпус разговорного французского языка, Un corpus d'entretiens spontanés (http: //www. lias. ac. uk/resources/mb/80)), a также словари «Фразеологизмы в русской речи» (A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко), Barnhard Dictionary of New English (Second Edition 1980), M. Rheims. Les mots sauvages. Dictionnaire des mots inconnus des dictionnaires, écrivains des 19 et 20 siècles. Larousse., 1969, 1989, Turkçe sözlük ve Yazim Kilavuzu, содержащие богатый иллюстративный материал фразеологических трансформаций из различных художественных и публицистических текстов. Анализу было подвергнуто около 7000 фразеологических единиц в более чем 17000 употреблений в контекстах.
Теоретико-методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения в области:
- функциональной лингвистики, в рамках которой коммуникативно-функциональный подход предполагает рассмотрение деятельности как универсального объяснительного принципа (В.Г. Гак, A.B. Бондарко, H.A. Слюсарева, И.П.Сусов и др.);
- □ когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, JI.M. Зайнуллина, В.А. Маслова, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, А.П. Бабушкин, R. Jackendoff, R.W. Langacker и др.);
- теории фразеологии (В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.И. Молотков, Н.М. Шанский, Р.Н. Попов, В.Н. Телия, Л.И. Ройзензон, В.И. Зимин);
- фразеологического варьирования и моделирования (Е.И. Диброва, Ю.А. Гвоздарёв, В.Т. Бондаренко, А.М.Мелерович, Третьякова, В.М. Мокиенко, С.Г. Гаврин, H.JI. Шадрин, A.B. Кунин);
- фразеологии отдельных языков (H.H. Амосова, Г.Х. Ахатов, Г.Х. Ахунзянов, Ш. Балли, Т.Г. Бочина, Ю.А. Гвоздарёв, М.З. Закиев, P.P. Замалетдинов, С.М. Кенесбаев, A.B. Кунин, А.Г. Назарян, М.Г. Мухаммадиев, Ф.С. Сафиуллина, З.Г.Ураксин, М.Ф. Чернов, И.И. Чернышева, A.M. Эмирова, P.A. Юсупов, Х.Ш. Махмутов и др.);
- теории окказиональности (А.Г. Лыков, Е.А. Земская, И.С. Улуханов, Э. Ханпира);
- сопоставительной и контрастивной фразеологии (Е.Ф. Арсентьева, Г.А. Багаутдинова, Л.К. Байрамова, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, Л .Я. Орловская, М.А. Пеклер, Г.С. Свешникова, О.М. Неведомская, А.Д. Райхштейн, В.М. Мокиенко, Т.Н. Федуленкова, Р.Х.Хайруллина, С.Г. Шафиков, P.A. Юсупов, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуб и др.).
Изучение фразеологических трансформаций в рамках структурно-системного и коммуникативно-функционального подходов предполагает применение системно-деятельностного принципа и учета ряда факторов:
- изменение структурных параметров узуальной ФЕ детерминировано структурно-семантическими особенностями ФЕ как знака и сочетаемостными возможностями компонентов ФЕ, т.е. в определенной степени прогнозируема;
- актуализация диахронического плана ФЕ в тексте имеет особое значение для функционирования ФЕ как экспрессивных единиц [Мокиенко, 1976];
- отправной точкой фразеологических трансформаций являются прагматические факторы и лингвокультурологическая компетенция номинатора, реализующаяся в способности использовать синтаксические, логико-семантические, мотивационные, структурно-семантические, деривационные и номинационные модели для образования новых фразеологических трансформов.
Изучение лингвокогнитивных параметров феномена фразеологической трансформации предполагает взгляд на данный процесс как познавательный, нацеленный на концептуализацию новых фактов в матрице существующего в языке фразеологического корпуса, результатом которого становятся новые фразеологические трансформы.
Представленная работа написана в рамках широкого подхода к объему фразеологии, на основании которого фразеологическая единица {ФЕ)1 фразеологизм интерпретируется как языковая единица, характеризующаяся следующими свойствами: асимметрия плана выражения и плана содержания, т.е. семантическая осложненность, раздельнооформленность, воспроизводимость, устойчивость структуры и устойчивость употребления, а также низкая степень регулярности.
Развивая положение Дж. Уотмоу о регулярности языковых единиц1, определим регулярность как закономерно повторяющуюся, упорядоченную экспликацию определенного лингвистического феномена в системе языка [Куклина, 2006]. «Регулярность фразеологии рассматривается как проявление в ней системных отношений, единообразия и упорядоченности. Степень регулярности фразеологической системы обусловливается интенсивностью действия структурно-комбинаторного принципа в ее внутренней организации. Другими словами, чем регулярнее фразеология того или иного языка, тем чаще фразеологизация идет уже проторенными путями, используя лингвистически отработанные структурные образцы, комбинируя относительно ограниченный «строительный материал» [Добровольский, 1990].
Термин фразеологический трансформ (далее ФТ) используется в работе как видовой для всех типов языковых и речевых модификаций ФЕ, предполагающих изменения только формы и функции (внутримодельный вариант ФЕ) или формы, функции и семантики ФЕ-прототипа (межмодельный вариант ФЕ) (см. Таблица 1).
Таблица 1 р/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/р/ж^
Статус в языке единица
Речевая единица
Языковая единица ъ
I 1 i i
Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж^
Окказиональный | Фразеологический | Фразеологический | вариант языковой ФЕ окказионализм
Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж неологизм
Фразеологический трансформ
IУЖ/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/^^^
Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/Ж/ЖУАг/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж/ж//ыхшт Внутримодельный 1 Межмодельный й вариант ФЕ вариант ФЕ
1 "В действительности мы видим - статистически и математически - лингвистическую регулярность, хотя, очевидно, некоторые индивидуальные лингвистические элементы не следуют регулярным законам - без всякого обращения при этом к метафизике. Язык подчинен регулярности [выделено мною - ДД.], индивидуальные единицы языка обнаруживают варьирование в пределах этой регулярности. Вот и все" (J. Whatmough. Mathematical Linguistics, "Reports for the Eighth International Congress of Linguists", vol. 1. Oslo, 1957, p. 217). Изменения | форма/функции | семантика/ функции/ форма \
Фразеологическим окказионализмом именуем речевой фразеологический трансформ, образованный от ФЕ-прототипа в результате трансформаций в семантике, функциях и форме. Фразеологический окказионализм способен изменять референциальные характеристики и переходить в статус языковой единицы в случае соответствия присущих ему языковых, когнитивных и прагматических параметров потребностям общества или его части (не отдельной языковой личности). Последнее предполагает образование и формирование соответствующего концепта в сознании всего этноса, т.е. концептуализацию, за которой следует переход в разряд фразеологических неологизмов. Однако часть генерируемых отдельными членами общества фразеологических новообразований в силу ограниченности их интенсионала и импликационала навсегда остается в разряде индивидуально-авторских.
Фразеологический неологизм - языковой фразеологический трансформ, отличающийся от ФЕ-прототипа или другой производящей основы семантикой, функциями и формой.
Под окказиональным вариантом языковой ФЕ понимаем фразеологический трансформ, сохранивший семантическое тождество с ФЕ-прототипом, однако имеющий различия в функциях и форме с прототипом.
Процесс фразеологических трансформаций есть образование речевых и языковых трансформов на базе существующих в языке ФЕ.
В ходе анализа языкового материала использованы следующие методы: описательный, синхронно-сравнительный, аппликации, семантического анализа, компонентного анализа, контекстологического анализа, валентностного анализа, дистрибутивный, фразеологической идентификации. Кроме того, для подбора контекстов с окказиональными фразеологизмами в сети Интернет применялся разработанный И.Ю. Третьяковой метод окказионального моделирования фразеологизмов (2011). Одним из основных подходов исследования является интерпретационный, в рамках которого использовались сопоставительный метод, а также элементы статистического анализа.
Наблюдения в экспериментальной психологии доказывают, что (1) перцептивные реакции всех людей обладают несомненным сходством, а визуальная перцептивная ситуация может быть интерпретирована как подкласс речевых ситуаций, (2) образные отклики человека на явления в картине мира универсальны [Халикова, 2004], следовательно, образы фразеологических дериватов могут быть типологизированы. Стремление к интенсификации оценки и эмотивности приводят к возникновению ряда приемов варьирования образного знака, при этом новый вербальный знак в тексте окказионализма представляет собой новое, однако функционально обусловленное сообщение о визуальном восприятии объекта. Их множество есть «не что иное, как история духовных форм выражения» [Фосслер, 1965: 8]. На основании сказанного в основу исследования положена гипотеза о том, что: 1) различия национальных языков и культур детерминируют асимметрию фразеологических моделей, реализуемых во фразеологических трансформах; 2) универсальное в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием общекультурных коррелирующих концептов, реализация которых в речи осуществляется по стереотипным для изучаемых лингвокультур моделям.
Дополнительную гипотезу исследования составляет положение о том, что спектр преобразовательных возможностей ФЕ детерминирован семиотическим триединством: синтактикой, семантикой и прагматикой ФЕ. При этом, если две первые составляющие зависят от типа языка, его строя, сочетаемостного потенциала составляющих ФЕ компонентов, то прагматика ФЕ определяется референциальной ситуацией, мотивами и целями, движущими языковой личностью, управляющими речепроизводством языковой личности.
Научная новизна работы определяется разработкой комплексного метода моделирования фразеологических трансформаций, основанного на выявлении синтаксической, логико-семантической, мотивационной, структурно-семантической, деривационной и номинационной моделей фразеологических трансформов в сопоставляемых фразеологических корпусах текстов художественного и публицистического дискурсов XIX - XX вв. на материале русского, английского, французского и турецкого языков. Разработанный комплексный метод предполагает последовательное рассмотрение ряда аспектов: структурно-языкового, содержательного, когнитивного, культурологического, функционального.
В работе также представлена типология синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов, обусловленных рядом прагмалингвистических факторов; обобщены, уточнены и систематизированы приёмы и механизмы фразеологического трансформирования.
Анализ корпуса фразеологических трансформов в изучаемых языках выявил некоторые новые тенденции их развития: наличие функционально-стилистически маркированных единиц, переход индивидуально-авторских единиц в статус узуальных с последующим снятием некоторых прагматических ограничений на употребление в результате расширения интенсионала или импликационала и др. Таким образом, результаты исследования значимы для прогнозирования динамики развития фразеологического знака, функционирования фразеологизмов, а также дополняют картину современного состояния корпуса фразеологии и его прагматических свойств. Все это составляет еще один аспект научной новизны исследования.
Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом зависимости преобразовательного потенциала ФЕ различных типов от структурно-семантической сочетаемости (морфологической комплексности слова; формальной связанности фразообразовательной активности) конституентов. Ценным в теоретическом отношении является выявленная в ходе исследования межъязыковая функциональная, когнитивная и структурно-семантическая асимметрия корпуса фразеологических трансформов в изучаемых языках, детерминируемая типом общенационального языка, а также национальной, этнической, исторической и географической спецификой развития соответствующего типа лингвокультуры.
Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики, в теоретических курсах по фразеологии, лексикологии, стилистике, семантике, когнитивной лингвистике и прагматике языковых единиц, в практике обучения иноязычной культуре речи, а также при обучении языку как иностранному. Новизна исследования заключается также в создании четырехъязычного словаря фразеологических окказионализмов, насчитывающего более 7 тысяч фразеологизмов русского, английского, французского и турецкого языков, принципы создания и материалы которого могут послужить базой для создания словарей фразеологических окказионализмов других языков, а также использоваться в курсах преподавания сопоставительной фразеологии, в практической межкультурной коммуникации и при переводе. Результаты исследования могут быть применены в общелингвистических, сопоставительных, когнитивных изысканиях, при разработке спецкурсов сопоставительной фразеологии. Все изложенное составляет практическую значимость исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологический трансформ как внутримоделъный /межмодельный вариант ФЕ-прототипа есть особая единица речи, обладающая спектром параметров: асимметрия планов выражения и содержания, раздельнооформленность, невоспроизводимость, отсутствие устойчивости структуры и устойчивости употребления, низкая степень регулярности. Каждый из указанных признаков является необходимым, но не достаточным для определения статуса внутримодельного фразеологического трансформа.
2. Комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций предполагает облигаторность выявления синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов. Моделирование указанных параметров предполагает выявление: структурной организации ФТ как сочетания слов ((синтаксическая модель), логико-семантической организации ФТ {логико-семантическая модель), внутренней формы ФТ (мотивационная модель), значения компонента ФТ, реализованного в ряде/серии ФТ и ФЕ с учетом их структурно-языковых параметров {структурно-семантическая модель), ФЕ-прототипа {деривационная модель), референциальной области ФТ {номинационная модель).
3. Асимметрия национальных языков и культур детерминирует асимметрию структуры и состава корпуса фразеологических трансформов, реализуемых в меж- и внутримодельных вариантах языковой фразеологической единицы. Симметрия логико-семантических, мотивационных, деривационных и номинационных моделей определяется наличием универсально детерминированных коррелирующих концептов.
4. Симметрия рассматриваемых корпусов фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках реализована в том, что наиболее рекуррентными логико-семантическими моделями трансформаций являются антитеза, сравнение, алогизм, метафора. Мотивационные модели имеют в основе преимущественно онтологическую метафору. Высока плотность номинационных моделей, объективирующих следующие объекты фразеологической номинации: «деятельность+место», «деятельность+способ», «лицо+характеристика», «артефакт+характеристика».
5. Центральную часть корпуса фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках образуют единицы, актуализирующие концепты ЛИЦО, СИТУАЦИЯ/СОСТОЯНИЕ ДЕЛ, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Симметрия инвентаря фразеологических вербализаций ядерных концептов в рассматриваемых корпусах XIX - XXI вв. фразеологических трансформов состоит в наличии пейоративной составляющей коннотативного макрокомпонента в структуре их значения и детерминирована универсальностью культурных концептов, когниции, общностью некоторых периодов в истории рассматриваемых этносов, а также глобализацией и взаимодействием национальных лингвокультур на современном этапе.
6. Асимметрия корпусов фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках реализуется в количественном несоответствии окказиональных вариантов фразеологических единиц, окказиональных фразеологизмов, фразеологических неологизмов и архитектонике вербализуемых концептов.
7. Универсальными принципами фразеологических трансформаций являются лингвопрагматические принципы эмфазы, экономии, эвфемизации, реализуемые в различных сочетаниях в зависимости от прагматических мотивов, потребностей и установок номинатора. Определенная конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок диктует выбор того или иного принципа. Коннотативные и функционально-стилистические характеристики фразеологических трансформов детерминируют их дистрибуцию в соответствующем дискурсе.
8. Спектр ядерных индивидуально-авторских интенций, инициирующих процесс фразеологических трансформаций, включает: конкретизацию, экспликацию, завуалирование, экспрессивизацию, интенсификацию, буквализацию значения, сопровождающиеся расширением/эллиптизацией состава языковых ФЕ.
9. Языковые ФЕ как фразеологические модели, преобразовательные возможности которых детерминированы рядом лингвистических и экстралингвистических параметров, способны образовывать серии фразеологических трансформов. Степень активности трансформационных процессов узуальной фразеологической единицы определяется рядом параметров: параметр средней морфологической комплексности конституента, параметр формальной связанности конституентов; параметр фразообразовательной активности конституентов.
10. Учет социолингвистических параметров фразеологических трансформов предполагает взгляд на них как индикаторов жанров высокой иллокутивной силы: директивы, комиссивы, декларативы и экспрессивы.
Достоверность и научная обоснованность результатов исследования обеспечивается применением апробированных в науке методов, принципов, подходов, верифицированных языковедческих парадигм, а также репрезентативностью эмпирического материала, на котором базируются научные положения, предложения и выводы, а также совокупностью межъязыковых и внутриязыковых подходов при исследовании материала.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены автором в докладах и сообщениях, обсуждённых на научных собраниях в Москве (2005, 2010, 2011), Нижнем Тагиле (2006), Пензе (2006, 2008), Владимире (2009, 2010), Волгограде (2010, 2011), Челябинске (2010, 2011), Сыктывкаре (2010), Казани (2005 - 2012).
Содержание исследования отражено в 45 публикациях, в числе которых монография, многоязычный словарь, 40 научных статей по теме исследования.
Структура работы определяется общей концепцией, соответствует цели, задачам и материалу исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, приложения. Справочная часть диссертационного исследования включает список использованной литературы, списки иллюстративных источников русского, английского, французского и турецкого языков, а также списки использованных словарей.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Национальная специфика фразеологической семантики: на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Зимина, Лариса Ивановна
Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря2005 год, доктор филологических наук Голева, Галина Сергеевна
Окказиональное отфразеологическое слово- и фразеотворчество в художественном тексте: На материале художественной литературы XX века2005 год, кандидат филологических наук Блинова, Елена Вячеславовна
Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте2000 год, кандидат филологических наук Никипорец, Галина Юрьевна
Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря2013 год, кандидат филологических наук Го Ниннин
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Давлетбаева, Диана Няилевна
Выводы по четвертой главе
В основе типологических сопоставлений лежит тезис о неразрывной связи языка и мышления. Известно, что мышление имеет общечеловеческую природу и языковой континуум является общим для всех языков. Однако специфика семантического пространства каждого языка проявляется в специфическом членении объективной действительности на смысловые области. Каждый участок этой объективной действительности характеризуется лингвоспецифическими различиями в сопоставляемых языках. Особый интерес для лексикографического описания фразеологизмов представляют те участки реального мира, которые уже будучи покрыты лексикой, покрываются фразеологией вторично. Такое "двойное покрытие" участков действительности является показателем особой значимости этих участков для человека.
Фразеографическое описание сопоставляемых языков имеет лингвокультурные отличия. Ввиду статуса английского языка как языка международного общения фразеография данного языка лучше развита в практическом плане, что подтверждается большим количеством одно- и двуязычных словарей с привлечением разных языков. Русская фразеография также развивается довольно быстро: выпущено значительное количество русских одноязычных, двуязычных, а также трёхъязычных словарей.
Французская лексикография является ценным источником исторического изучения фразеологии французского языка, ее количественных и качественных изменений, в том числе относящихся к вариантности и полисемии ФЕ. Словари нормативной, стандартной фразеологии выходят во Франции и франкоязычных странах большими тиражами. Языковая политика Франции сдерживает публикации словарей и материалов к словарям фразеологических модификаций.
Наименее изученной является фразеография турецкого языка. Во-первых, слабо описан корпус фразеологизмов в силу понятийной неопределенности самой фразеологической единицы. Во-вторых, не выработан единый принцип помещения ФЕ в словари подобного рода. Основным критерием фразеологизма зачастую выступает образно-эмоциональная составляющая, при этом отсутствует достаточный семантический анализ самих ФЕ.
Фразеографирование разнообразных индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов необходимо для выявления особенностей их функционирования, дающее представление о фразеологической системе неродственных и генетически отдаленных языков. Словарное описание контекстуальных употреблений ФЕ направлено на выявление семантико-стилистических возможностей системы и представляет собой одну из задач словаря.
Фразеографическое описание индивидуально-авторских трансформаций в разных языках способно пролить свет на закономерности общеязыковой фразеологической системы, отражая национальную языковую картину мира в целом каждого народа, проникнуть в тайны словообразования.
Для выявления особенностей функционирования ФЕ считаем целесообразным изучение всех их проявлений, связанных со сферами трёх фундаментальных функций языка — номинативной, коммуникативной, прагматической — в их тесном взаимодействии. Номинативная ценность фразеологических трансформов состоит в их способности обозначать те или иные фрагменты действительности, отражать различные семантические категории.
Основной задачей словаря фразеологических модификаций наряду с фиксирующей, является информативная - установление наиболее точных соответствий в сопоставляемых языках, где в большинстве своем ФЕ представлены в контекстуальном употреблении с примерами индивидуально-авторских трансформаций. Словарь в целом призван способствовать расширению межкультурной коммуникации и успешному межнациональному диалогу.
Результаты классификации фразеологических трансформов русского, английского, турецкого и французского языков в Словаре подтверждают известное мнение о том, что фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер. Фразеология покрывает те участки действительности, которые связаны с эмоциями человека, его индивидуальными особенностями, характеристикой психологических особенностей человеческой личности -познавательных процессов (мышления, памяти, восприятий, воображения, ощущений).
Межъязыковое сопоставление одно- и разнотипных окказиональных трансформаций в разных языках выявило прототипические употребления, продемонстрировало динамику и эволюцию фразеологического образа.
Осуществленная серия психолингвистических экспериментов показала, что активность преобразовательных процессов во многом определяется изоморфизмом содержания и формы, под которым понимается способность фразеологизмов члениться не только синтаксически, но и в смысловом плане. При интуитивном членении фразеологизмов носители языка пытаются соотнести отдельные компоненты ФЕ с элементами фразеологического значения, определяя при этом, какие компоненты фразеологизма репрезентируют в его значении те или иные семы. Такая способность фразеологизмов члениться на части (в семантическом и грамматическом плане) является фактором, обусловливающим различные структурно-семантические трансформации ФЕ: контаминацию, сегментацию, ролевую инверсию компонентов, модификации синтаксической модели ФЕ.
Данные эксперимента позволяют также говорить о том, что контекст, в котором функционируют окказиональные ФЕ, помогает определить конвенциональное значении фразеологизмов.
Типичность образов, лежащих в основании значения фразеологизмов, а также включенность в их состав символа, эталонов и установок культуры, отражающих миропонимание, присущее данной лингвокультурной общности, позволяет говорить о том, что ФЕ - плод коллективных представлений. Более того, тот факт, что .ФЕ нельзя осмыслить исходя только из индивидуального опыта, образности этих единиц языка, их способности побуждать испытывать те или иные чувства, эмоции и отношения, общность - позволяет установить культурную идентичность носителей языка. Все это дает возможность предполагать, что ФЕ и есть коллективные представления.
Изучаемые фразеологические корпусы различны генетически и представляют разные языковые и когнитивные картины мира. Окказиональные преобразования в целом имеют специфические особенности в каждом языке, так как они реализуют когнитивную картину мира носителей соответствующего языка, особенности их культуры, менталитета, психологии и традиции.
При рассмотрении перспектив развития фразеологии русского, английского, французского и турецкого языков особую значимость обретают типологические отличия этих языков, то есть принадлежность турецкого к агглютинативному типу, русского к синтетическому типу языков, а английского и французского - к аналитическому.
Учитывая вышеизложенное, можно охарактеризовать современное состояние фразеологии русского, английского, французского и турецкого языков как неблагоприятное для сохранения имеющихся форм и благоприятное для интенсивного развития.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование представляет собой разработку концепции фразеологической моделируемости, определяемую как способность фразеологических единиц к структурно-семантической вариативности, детерминируемой инвариантностью прагматики фразеологического знака и отражающей семантическую и структурную разложимость фразеологического знака. Типологизация фразеологических трансформов осуществляется на материале фразеологических корпусов русского, английского, турецкого и французского языков от начала XIX до начала XXI века: литературных, публицистических произведений, СМИ, мемуаров, личной переписки писателей, литературных критиков, политиков, юристов, артистов.
Термин фразеологический трансформ введен для обозначения всех типов языковых и речевых модификаций ФЕ и реализуется в двух вариантах: внутримодельный вариант ФЕ, в случае модификации формы и функции, и межмодельный вариант ФЕ, в случае, если модифицированы форма, функция и семантика ФЕ-прототипа.
Фразеологический окказионализм как речевой фразеологический трансформ, образованный от ФЕ-прототипа в результате трансформаций в семантике, функциях и форме, способен изменять референциальные характеристики и переходить в статус языковой единицы в случае соответствия присущих ему языковых, когнитивных и прагматических параметров потребностям общества или его части (не отдельной языковой личности). Последнее предполагает образование и формирование соответствующего концепта в сознании всего этноса, т.е. концептуализацию, за которой следует переход в разряд фразеологических неологизмов. Однако часть генерируемых отдельными членами общества фразеологических новообразований в силу ограниченности их интенсионала и импликационала навсегда остается в разряде индивидуально-авторских.
Фразеологический неологизм рассматривается в работе как языковой фразеологический трансформ, отличающийся от ФЕ-прототипа или другой производящей основы семантикой, функциями и формой.
Процесс фразеологических трансформаций предполагает образование речевых и языковых трансформов на базе существующих в языке ФЕ.
Структурно-системный, лингвокогнитивный и коммуникативно-функциональный подходы, разрабатываемые на материале фразелогических трансформов четырех указанных языков, предполагают применение пяти основных принципов: 1) диалектический подход к развитию как неотъемлемому свойству языка; 2) антропоцентричная референциальная соотнесенность фразеологических трансформов; 3) зависимость и взаимодействие внутрилингвистических и экстралингвистических факторов в развитии структуры и семантики ФЕ; 4) связь и соотнесенность окказиональных трансформов с определенным дискурсом; 5) диалектический дуализм фразеологического трансформа как знака, реализуемый в асимметрии формы и значения.
Фразеологические трансформации возникают там и тогда, где узуальные языковые средства не могут обеспечить требуемые уровень и спаянность парадигматических, синтагматических и деривационных связей в тексте. Таким образом, потребность во фразеологических трансформациях детерминирована значимостью когезии и когерентности текста для номинатора. При этом парадигма фразеологической трансформации находится в рамках лингвокультурной парадигмы этноса или нации.
Комплексный анализ процессов и результатов фразеологических трансформаций, проведённый в диссертационном исследовании, позволил утверждать, что каждая ФЕ отдельного языка имеет преобразовательный потенциал различной степени активности, реализуемый в дискурсе в соответствии с возможностями языкового и прагматического контекстов, а также прагматическими целями, актуальными для носителей языка в каждой конкретной коммуникативной ситуации.
Трансформационный потенциал конституентов ФЕ детерминирован узуально-закрепленными значениями слов и в способности их в составе определенных синтаксических моделей актуализировать те или иные семы. Чем нагляднее и многостороннее функциональная активность обозначаемой определенным компонентом реалии, тем шире круг связей и отношений данной реалии с различными объектами действительности, тем больше возможностей семантического преобразования данной языковой единицы.
Частным выводом осуществленного исследования является также вывод о сохранении статуса «словности» у конститутентов фразеологических единиц. Независимо от количества и этапов фразеологических трансформаций конституенты фразеологических трансформов актуализируют часть присущих им параметров слов свободного употребления. Данный процесс актуализации значения конституентов ФТ в текстах особенно ярко представлен в ФТ, имеющих в своем составе устаревшие и архаичные компоненты.
Идеографические классификации корпуса фразеологических трансформаций совпадают. Специфика семантических и тематических полей корпуса фразеологических трансформаций обусловлена национально-этническими особенностями языкового материала, при этом парадигма фразеологической окказиональной деривации также находится в рамках лингвокультурной парадигмы.
В динамических процессах во фразеологическом корпусе особенно ярко проявляются системные и асистемные тенденции языка: «стремлению» языка превратить фразеологизмы в регулярные языковые образования противостоит тенденция к постоянной вариативности и структурно-семантической динамике. Сказанное в наиболее яркой форме реализуется в жаргонной фразеологии, поскольку «не существует идиомы более метафорической, чем арго». Исследование показало, в противовес существующей точке зрения, что действие данных тенденций распространяется и на необразную фразеологию, иллокутивный потенциал которой усиливается благодаря вводу дополнительных конституентов.
Фразеологические трансформы реализуют ассоциативно-семантические связи с различными составляющими текста: парадигматическими, синтагматическими, деривационными.
Окказиональные конституенты-конкретизаторы, экспликаторы, экспрессивы, интенсификаторы, буквализаторы - облигаторные конститутенты фразеологизмов, которые обеспечивают оптимальную для определенной референциальной ситуации выраженность через трансформированный фразеологизм действий, состояний, характеристик, отношений субъектов и объектов речи.
В качестве фразеологической модели признаётся фразеологический инвариант - единица языковой системы, а реализация его (инварианта) в речи есть ряд вариантов, вербализующих фразеологическую модель.
Динамические процессы в семантическом развитии ФЕ по-разному отражаются на судьбе фразеологизмов, а также свидетельствуют о том, что фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном движении.
Так, каждая ФЕ отдельного языка имеет преобразовательный потенциал различной степени активности, реализуемый в зависимости от интенций номинатора и специфики референциальной ситуации.
Сама возможность приобретения лексемами-компонентами ФЕ некоторых переносных значений заложена в узуально-закрепленных прямых значениях слов и в способности их в составе определенных синтаксических моделей актуализировать те или иные семы. Чем нагляднее и многостороннее функциональная активность обозначаемой определенным компонентом реалии, тем шире круг связей и отношений данной реалии с различными объектами действительности, тем больше возможностей семантического преобразования данной языковой единицы.
На основании проведенного анализа семантических структур фразеологизмов мы вправе отвергнуть тезис о деактуализации компонентов ФЕ, поскольку наблюдается и обратный процесс - процесс актуализации. Независимо от того, как создавался фразеологический окказионализм, семантическое соотношение компонентов ФЕ с лексемами свободного употребления обусловливает сохранение ее внутренней структуры и значимости элементов лексического состава.
Наиболее высокая степень активности во фразеологии и преобразовательного потенциала ФЕ изучаемых языков свойственна английскому и русскому языку. Динамичное развитие французской фразеологии подтверждается постоянным обогащением новыми структурными и функциональными типами ФЕ. Примечательно, что в различных типах ФЕ степень интенсивности развития меняется, что отражается на степени их продуктивности, вызывая существенные сдвиги в типологической структуре фразеологического состава французского языка. Наименьшую степень активности продемонстрировал турецкий язык.
Учет прагматической ситуации в обществе и типологических отличий языков изученных фразеологических корпусов детерминирует возможность прогнозирования высокой степени фразеологической окказионализации для русского, английского и французского языков, а также характеристику их современного состояния как неблагоприятного для сохранения имеющихся форм и благоприятное для интенсивного развития. Решающую роль в возникновении ФЕ играют экстралингвистические факторы и в первую очередь потребности говорящих в образно-экспрессивных средствах выражения. Темпы развития и обогащения фразеологической системы языка зависят от того, насколько велик «спрос» на эти средства в данный исторический период.
Наиболее высокая степень активности фразеологических трансформаций свойственна английскому и русскому языку. Динамичное развитие французской фразеологии сдерживается жесткими мерами языковой политики, нацеленной на сохранение высокой языковой культуры французского общества и обеспечившей ряд запретительных мер. Наименьшую степень активности фразеологических трансформаций продемонстрировал турецкий язык.
Перспектива настоящего исследования видится в расширении спектра привлекаемых языков для конкретизации полученных результатов на другом языковом материале, а также в создании комплексного словаря фразеологических моделей как источников потенциальных фразеологических окказионализмов. Обращение к проблемам создания многоязычного словаря подобного рода обусловлено не только рядом экстралингвистических (расширение международных связей, глобализация и др.), но и лингвистических причин: новая научная парадигма рассматривает триединство антропоцентричности, эксланатарности и функционализма как необходимые условия характеристики происходящих в языке изменений. Сравнение фразеологических трансформаций различных лингвокультур проливает свет на многие проблемы, связанные со "столкновением культур", нарушением и неправильной интерпретацией стереотипов поведения.
Предложенный в диссертации алгоритм изучения фразеологических трансформаций может быть применен в других научных исследованиях на материале других фразеологических корпусов.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна, 2012 год
1. Абдуллаева М. Б. Узуальное и окказиональное в использовании фразеологических единиц: (на материале произведений Э. Штриттматтера): дис. . канд. филол. наук / М. Б. Абдуллаева. - Л., 1990.-163 л.
2. Абдуллина А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / А. Р. Абдуллина; Татар, гос. гуманит.-пед. ун-т. Казань, 2007.-167 л.
3. Абрамец И. В. Семантические основы некоторых приемов преобразования ФЕ: (на материале русских сатирических журналов 80-х годов XIX в.): автореф. дис. . канд. филол. наук / И. В. Абрамец; Самарк. гос. ун-т. Самарканд, 1969. - 37 с.
4. Абрамов Б. А. Вариантность финитных конструкций / Б. А. Абрамов // Вариантность как свойство языковой системы: в 2 ч.: тез. докл. М., 1982. - Ч. 1-2 - С. 35-36.
5. Авалиани Ю. Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц / Ю. Ю. Авалиани // Актуальные вопросы фразеологии: материалы XXV науч. конф. Самарканд, 1968. - С. 1-16.
6. Авалиани Ю. Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Ройзензон // Вопросысемантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Новгород, 1972. - Вып. 2. - С. 3-6.
7. Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики: (на материале английского языка): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Э. С. Азнаурова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1974. - 37 с.
8. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова / Э. С. Азнаурова. -Ташкент: Фан, 1973. 405 с.
9. Алефиренко Н. Ф. Теория языка: вводный курс: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2004. - 368 с.
10. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. -М.: Гнозис, 2005. 326 с.
11. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 148 с.
12. Алтыбаев А. А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д. Н. Мамина-Сибиряка: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. А. Алтыбаев; Ташк. гос. ун-т. -Ташкент, 1977. 21 с.
13. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
14. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. -№ 1.-С. 38-39.
15. Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля / Ю. Д. Апресян // Лексикографический сборник. -М., 1962. Вып. 5. - С. 52-72.
16. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. - С. 102-150.
17. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. -303 с.
18. Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. 1976. - № 1. - С. 11-18.
19. Арсентьева Е. Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода / Е. Ф. Арсентьева // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. -Казань, 1983.-С. 3-11.
20. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском и вопросы создания русско-английского словаря: дис. . д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсентьева; Казань, 1993. 322 с.
21. Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке / Н. Д. Арутюнова. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-151 с.
22. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 895 с.
23. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.
24. Архангельский В. А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX в.) / В. А. Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д, 1968. - С. 75-96.
25. Асимметрические связи в языке: межвуз. сб. науч. трудов. -Владикавказ: СОГУ, 1992. 166 с.
26. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: ок. 7000 терминов. / О. С. Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1966. - с. 376.
27. Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 262 с.
28. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.- 104 с.
29. Байрамова Л. К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - 267 с.
30. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.
31. Баранникова Л. И. Вариантность как свойство языковых систем и ее типология / Л. И. Баранникова // Анализ системы научного знания. -Саратов, 1976.-С. 146-151.
32. Баранов А. Г. Антропная парадигма в языкознании: теоретические и методологические аспекты / А. Г. Баранов // Сфера языка и прагматика речевого общения: междунар. сб. науч. трудов. Краснодар, 2002. - С. 8— 14.
33. Баранов А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка: (паремиология и лексика) / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. -1989.-№3.-С. 74-90.
34. Баранов А. Н. Грамматическая фразеология: возможности компьютерного анализа / А. Н. Баранов // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 118-134.
35. Баранов А. Н. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Учен. зап. / Тартусский гос. ун-т. 1990. - Вып. 903: Исследования по когнитивным аспектам языка. - С. 20-36.
36. Баранов А. Н. Знаковые функции вещных сущностей / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Язык система. Язык - текст. Язык - способность: к 60-летию чл.-кор. РАН Ю. Н. Караулова. - М., 1995.-С. 80-90.
37. Баранов А. Н. Русская политическая метафора: (материалы к словарю) / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. М.: ИРЯ, 1991. - 193 с.
38. Безуглая Л. Р. К проблеме классификации эллипсиса: (на материале немецкого языка) / Л. Р. Безуглая // Нова фшолопя. 2005. -№2.-С. 10-16.
39. Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. / Э. С. Бенвенист; под ред., с вступ. статьей и коммент. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-447 с.
40. Блинова Е. В. Окказиональное отфразеологическое слово- и фразеотворчество в художественном тексте: (на материале художественной литературы XX века): дис. . канд. филол. наук / Е. В. Блинова; Иван. гос. ун-т. Кострома, 2005. - 217 л.
41. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об общих причинах языковых изменений: пер. с польск. // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - Т. 1. - С. 222-254.
42. Бодуэн де Куртенэ И. А. Предисловие / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Блатная музыка: («жаргон» тюрьмы) / В. Ф. Трахтенберг. СПб., 1908. - С. 1-Х1Х.
43. Бойко О. В. Приемы реализации экспрессии устойчивых словесных комплексов в сатирико-юмористических жанрах: (в сопоставлении с украинским языком): дис. . канд. филол. наук / О. В. Бойко. Херсон, 1980.-220 л.
44. Бойченко В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: дис. . канд. филол. наук / В. В. Бойченко; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1993. - 198 л.
45. Болгова Л. А. Некоторые аспекты семантического варьирования фразеологических единиц / Л. А. Болгова // Лексикология немецкого языка: сб. науч. трудов. М., 1978. - С. 166.
46. Болдырев Н. Н. Системные и функциональные связи языковых единиц как результаты категоризирующей деятельности языкового сознания / Н. Н. Болдырев // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998. - С. 5-16.
47. Болдырев Н. Н. Проблемы исследования языкового знания / Н. Н. Болдырев // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. М., 2007. - С. 31-46.
48. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: учеб. пособие / В. Т. Бондаренко. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та, 1995.- 151 с.
49. Бондаренко Н. Г. Видоизмененная пословица как текстообразующее средство анекдота Текст. / Н. Г. Бондаренко // Молодой ученый. — 2012. — №6. — С. 237-239.
50. Брысина Е. В. Языковая личность и знаковая семантика / Е. В. Брысина // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конференции. Волгоград, 1997. - С. 24-25.
51. Брысина Е. В. Фразеологическая активность военной лексики: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Брысина; Волгогр. гос. пед. инт. Волгоград, 1993. - 16 с.
52. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования: романские языки / Р. А. Будагов. М.: МГУ, 1963 - 302 с.
53. Бухонкина А. С. Типология культурем и их асимметрий в языках разного типа / А. С. Бухонкина // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. трудов. Саратов, 2002. - Вып. 2. - С. 44-54.
54. Бухонкина А. С. Типы асимметрии культуры: (на материале фр. и рус. языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / А. С. Бухонкина; Волгогр. гос. ун-т. Волгоград, 2002. - 23 с.
55. Бушуй А. М. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии / А. М. Бушуй. Самарканд: СамГУ, 1979. - Вып. 5.-246 с.
56. Буянова JI. Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации / J1. Ю. Буянова // Этика и социология текста: сб. ст. науч.-метод, семинара «TEXTUS». СПб.; Ставрополь, 2004. - Вып. 10. - С. 265-270.
57. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (на материале советского фельетона) / В. Н. Вакуров М.: Изд-во Моск. унта, 1983. - 175 с.
58. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1996. - 411 с.
59. Веллер М. Легенды Невского проспекта / М. Веллер. СПб.: Объединенный капитал, 1997. - 303 с.
60. Верещагин Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Гос. ин-т рус. яз., 1999. - 84 с.
61. Верещагин Е. М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение: сб. статей. М., 1982. - С. 89-98.
62. Верещагин Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. язык, 1976. - 248 с.
63. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-ХУШ веков: учебник / В. В. Виноградов. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1982. - 528 с.
64. Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
65. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избр. труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.
66. Виноградов В. В. Из истории русской лексики и фразеологии / В. В. Виноградов // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. 1954.-Вып. 6.-С. 3-32.
67. Винокур Т. Г. Разговорная речь и разговорный стиль / Т. Г. Винокур // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. Горький, 1973. - С. 28-35.
68. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237 с.
69. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат // Философские работы / Л. Витгенштейн. М., 1994. - Ч. 1. - С. 5-73.
70. Владимиров А. Учебник жизни: кн. для чтения в семье и школе /
71. A. Владимиров. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во Правосл. братства Святителя Филарета митр, моек., 1998. - 190 с.
72. Волосевич С. П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации: (на материале соврем, англ. языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / С. П. Волосевич; Моск. гос. ин-т иностр. языков. М., 1989. - 25 с.
73. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. -М.: Наука, 1985.-228 с.
74. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. -М., 2003. Вып. 24. - С. 5-12.
75. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.
76. Воробьев В. В. Лингвокультурология: (теория и методы) /
77. B. В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
78. Воробьев В. В. Семиотическая модель описания языка и культуры / В. В. Воробьев // Язык и культура: третья междунар. конф. -Киев, 1994. Ч. 1.-С. 112-118.
79. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения / С. Г. Гаврин. Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1974. - 255 с.
80. Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова / В. Г. Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тез. докл. науч. конференции. М., 1971. - Ч. 1. - С. 95-98.
81. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972. - С. 367-395.
82. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций / В. Г. Гак // Языковая номинация: (общие вопросы). М., 1977. - С. 230-294.
83. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе / В. Г. Гак // Вопросы теории перевода: сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. - Вып. 127. - С. 14-21.
84. Гвишиани Н. Б. Рецензия. // Вопросы языкознания. 1991. - № 5. - С. 140. - Рец. на кн.: Understanding the Lexicon: meaning, sense and world knowledge in lexical semantics / ed. by W. Hüllen, R. Schulze. -Tubingen: Niemeyer, 1988. - VII, 445 p.
85. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования // Ю.А Гвоздарев Ростов н/Д: Изд-во НУ . 1977. с.30.
86. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования / Ю. А. Гвоздарев. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1977. - 184 е.; 2-е изд., испр. и доп. - Ростов н/Д: Логос, 2010. - 246 с.
87. Гетьман З.А., Архипович Т.П. Лингвистическая интерпретация понятия эргономики // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. - № 4. - С. 7-14.
88. Гируцкий А. А. Введение в языкознание: учеб. пособие /
89. А. А. Гируцкий. 2-е изд., стер. - М.: ТетраСистемс, 2003. - 288 с.
90. Говердовский В. И. Феномен коннотации на денотативном уровне / В. И. Говердовский // Языковая практика и теория языка. М., 1974.-Вып. 1.-С. 139-147.
91. Голев Н. Д. Стихийная узуализация номинативных единиц / Н. Д. Голев // Изв. Урал. гос. ун-та. 2001. - № 21. - С. 93-101.
92. Горшкова К. В. О генезисе парного противопоставления твердых -мягких согласных в русском языке / К. В. Горшкова // Славянская филология. М., 1973. - Вып. 9. - С. 25.
93. Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры / Ю. В. Горшунов. -М.: Прометей, 1999. 219 с.
94. Грачев М. А. Некоторые проблемы современной социальной диалектологии / М. А. Грачев // Социальные варианты языка: материалы междунар. науч. конф., г. Н. Новгород, 25-26 апр. 2002 г. Н. Новгород, 2002.-С. 3-6.
95. Грачев М. А. Русское арго / М. А. Грачев. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 1997.-245 с.
96. Грачев М. А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27 000 слов и выражений / М. А. Грачев. М.: Рипол Классик, 2003. - 1120 с.
97. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. Вильнюс: Мокслас, 1985. - 175 с.
98. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры: пер. с нем. / В. Гумбольдт. М., 1985. - С. 370381.
99. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт; под ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
100. Гуревич В. В. О «субъективном» компоненте языковой семантики / В. В. Гуревич // Вопросы языкознания. 1998. - № 1. - С. 27-35.
101. Гуревич П. С. Философия культуры: учеб. пособие / В. В. Гуревич. М.: Аспект Пресс, 1994. - 316 с.
102. Гюльмагомедов А. Г От слова к фразе: (к проблеме фразообразовательных возможностей лексики русского языка) / А. Г. Гюльмагомедов. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. - Ч. 1. - 107 с.
103. Давлетбаева Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук / Д. Н. Давлетбаева ТГГПУ. Казань, 2006. - 265 с.
104. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. М.: Рус. язык, 1980. - 251 с.
105. Денисова О. И. Регулярность фразообразовательных процессов в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / О. И. Денисова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1983. - 29 с.
106. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1966. - 402 с.
107. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху: развитие общественных функций лит. языка / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1976. - 431 с.
108. ДиброваЕ. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е. И. Диброва. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1979.- 192 с.
109. Добровольский Д. О. Методика исследований фразеологических универсалий / Д. О. Добровольский // Сб. науч. трудов / Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков им. М. Тореза. М., 1985. - Т. 250. - С. 8.
110. Добровольский Д. О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма / Д. О. Добровольский // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. М., 1988. - С. 87-98.
111. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 117124.
112. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№ 6. - С. 37^48.
113. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. - С. 48-57.
114. Добровольский Д. О. Типология идиом / Д.О.Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 4867.
115. Добровольский Д. О. Фразеологическая номинация и лингвистика универсалий / Д. О. Добровольский // Сб. науч. тр. / МПИИЯ. М., 1984. -Вып. 232.-С. 16-28.
116. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: (на материале рус., англ. и нем. языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Долгополов; Казан, гос. ун-т. Казань, 1973. - 27 с.
117. Донской В. Ф. Вариативность как показатель системности фразеологического состава / В. Ф. Донской // Семантический анализ лексических единиц / отв. ред. Т. П. Теплякова. Иркутск, 1979. - С. 6
118. Дубинский Е. М. Лингвистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц: (на материале соврем, англ. языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. М. Дубинский; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1984. - 24 с.
119. Дуличенко А. Д. Русский язык конца XX столетия /
120. A. Д. Дуличенко. Мюнхен: Sagner, 1994. - XII, 347 с.
121. Елистратов В. С. Словарь русского арго Электронный ресурс.: (материалы 1980-1990-х гг.): ок. 9000 слов, 3 ООО идиомат. выражений /
122. B. С. Елистратов. М.: Рус. словари, 2000. - 693 с. - URL: http://www.gramota.ru/slovari/argo (дата обращения: 24.07.2012).
123. Емельянова Н. А. Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов: (на материале англоязычных текстов СМИ): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Емельянова; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2012.-24 с.
124. Ершова Е. Н. Межуровневая взаимосвязь грамматических явлений: (при работе над твердыми и мягкими согласными) / Е. Н. Ершова // Русский язык в национальной школе. 1979. - № 6. - С. 37—41.
125. Жирмунский В. М. О границах слова / В.М.Жирмунский // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л., 1963.-С. 10-11.
126. Жуков В. П. Русская фразеология / В.П.Жуков. М.: Высшая школа, 1986.-310 с.
127. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.
128. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Высш. шк., 2006. - 408 с.
129. Звегинцев В. А. Язык и знание / В. А. Звегинцев // Вопросы философии. 1982. -№ 1. - С. 71-80.
130. Земская Е. А. Лингвистическая мозаика: особенности функционирования русского языка последних десятилетий XX века / Е. А. Земская // Studia sla vica finlandensia: оценка в современном русском языке: сб. ст. Хельсинки, 1997. - Т. 14. - С. 199-215.
131. Земская Е. А. Речевые приемы комического в советской литературе / Е. А. Земская // Исследования по языку советских писателей. М., 1959. - С. 215-278.
132. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. М.: Наука, 1992. - 220 с.
133. Зимин В. И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / В. И. Зимин // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. - Вып. 2. - С. 70-82.
134. Калакуцкая Л. П. Русский литературный язык в конце второго тысячелетия / Л.П.Калакуцкая // Филологический сборник: (к 100-летию со дня рожд. акад. В. В. Виноградова). М., 1995. - С. 197-208.
135. Каланов Н. А. Словарь пословиц и поговорок о море: пословицы и поговорки народов мира о море, моряках и рыбаках, флотской службе ирыбацком промысле, морской флоре и фауне: 6000 пословиц и поговорок / Н. А. Каланов. М.: Грааль, 2001. - 368 с.
136. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики / А. М. Каплуненко. Ташкент: Изд-во Ташкент, гос. пед. ин-та им. Низами, 1991. - 47 с.
137. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Перемена, 1992. - 330 с.
138. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1976.-355 с.
139. Караулов Ю. Н. О состоянии русского языка современности: докл. на конф. «Русский язык и современность: проблемы и перспективы развития русистики» / Ю. Н. Караулов. М.: Б. и., 1991. - 66 с.
140. Караулов Ю. Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю. Н. Караулов. М.: Рус. язык, 1993.-330 с.
141. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 262 с.
142. Карнаухова М. В. Языковая личность и дискурс / М. В. Карнаухова // Языковые и культурные контакты различных народов: материалы конф. Пенза, 1999. - С. 62-63.
143. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. Карцевский // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. 3-е изд. - М., 1965. - Ч. 2. - С. 90-91.
144. Кестер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт / 3. Кестер-Тома // Русистика. 1993. - № 2. - С. 15-31.
145. Кирилина А. В. Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике: (филос. и методол. аспекты) /
146. A. В. Кирилина // Общественные науки и современность. — 2000. № 4.-С. 138-143.
147. Кириллова H. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект / H. Н. Кириллова. СПб.: РГПУ, 2003. - Ч. 1 : Природа и космос. - 317 с.
148. Кириллова H. Н. Сопоставительная фразеология романских языков: учеб. пособие / H. Н. Кириллова. JL: ЛГПИ, 1986. - 81 с.
149. Киселева JI. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А.Киселева. Л.: ЛГУ, 1978.-160 с.
150. Клобукова Л. П. Обучение языку специальности: учеб. пособие / Л. П. Клобукова. М.: МГУ, 1987. - 81 с.
151. Коваленко Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности / Е. Г. Коваленко, Л. Ю. Буянова. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2012.- 184 с.
152. Коваль В. И. Образование фразеологических единиц и фраземообразовательный анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук /
153. B. И. Коваль; Белорус, гос. ун-т. Минск, 1982. - 17 с.
154. Коваль В. И. Восточнославянская этнофразеология: деривация, семантика, происхождение / В. И. Коваль. Гомель: Гомел. ун-т им. Ф. Скорины, 1998. - 213 с.
155. Коваль В. И. Язык и текст в аспекте тендерной лингвистики / В. И. Коваль. Гомель: Гомель, гос. ун-т, 2007. - 217 с.
156. Кожин А. Н. Термины-слова и термины-«фразеологизмы» / А. Н. Кожин // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои. -Самарканд, 1970.-Вып. 178.-С. 124-140.
157. Кожина M. Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие / M. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.
158. Кожина M. Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании / M. Н. Кожина // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, 1987. - С. 8-17.
159. Колобова Е. А. Фразеологическая контаминация: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. А. Колобова; Иван. гос. ун-т. Иваново, 2011. - 22 с.
160. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1980.-149 с.
161. Копыленко M. М. К исследованию семантической типологии фразеосочетаний / M. М. Копыленко, 3. Д. Попова // Вопросы семантики фразеологических единиц: (на материале русского языка). Новгород, 1971.-Ч. 1.-С. 16-17.
162. Копыленко M. М. Очерки по общей фразеологии / M. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. - 123 с.
163. Коралова А. Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Л. Коралова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1975. - 29 с.
164. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. М.: Педагогика-пресс, 1994.-247 с.
165. Костомаров В. Г. Как тексты становятся прецедентными / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. -№ 1. - С. 73-76.
166. Костомаров В. Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Язык как творчество: сб. науч. трудов к 70-летию В. П. Григорьева. М., 1996. - С. 297-302.
167. Костомаров В. Г. Старые мехи и молодое вино: из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. СПб.: Златоуст, 2001. - 72 с.
168. Кочеткова Т. В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры / Т. В. Кочеткова // Вопросы лингвистики: человек и текст: межвуз. сб. науч. трудов. Саратов, 1998. - Вып. 27. - С. 168-179.
169. Кривецкая Е. С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. С. Кривецкая; Ставроп. гос. ун-т. Ставрополь, 2006. - 24 с.
170. Кривоногова М. М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала), дис. . канд. филол. наук / М.М. Кривоногова. СПб, 1997. 196 с.
171. Кругликова JI .Е. Структура лексического и фразеологического значения: учеб. пособие / Л. Е. Кругликова. М.: МГПИ, 1988. - 84 с.
172. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995).-М., 1996.-С. 142-161.
173. Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века / Л. П. Крысин // Исследования по славянским языкам. 2000. - № 5.-С. 63-91.
174. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 186 с.
175. Крюкова Н. А. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Крюкова; Иван. гос. ун-т. Иваново, 2007. - 23 с.
176. Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона / Е. С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991а. - С. 82-140.
177. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века: сб. статей / под ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. - С. 144-238.
178. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1978. 115 с.
179. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. -М.: ИЯ РАН: ТГУ, 1997. 314 с.
180. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 158 с.
181. Куклина И. Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы: дис. . канд. филол. наук / И.Н. Куклина М., 2006.-251 с.
182. Культурология: учеб. пособие / под ред. Г. В. Драча. М.: Альфа, 2003.-432 с.
183. Кунин А. В. Английская фразеология: (теоретический курс) / А. В. Кунин. М.: Высшая шк., 1970. - 344 с.
184. Кунин А. В. Лингвостилистические особенности фразеологического эллипсиса / А. В. Кунин // Вопросы фразеологии: сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. - Вып. 131. - С. 103126.
185. Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе / А. В. Кунин // Лингвистика текста: сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. - Вып. 103. - С. 56-58.
186. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник / А. В. Кунин. М.: Высшая шк., 1986. - 336 е.; 2-е изд., перераб. - М.: Высшая шк.; Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.
187. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. . д-ра филол. наук / А. В. Кунин; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. -М., 1964. 1229 с.
188. Кухарж Я. К. К общей характеристике номинации / Я. К. Кухарж // Travaux linguitiques de Prague. 1968. -№ 3. - С. 119-121; 123-126.
189. Леви-Стросс К. Структура и форма. Размышления об одной работе Владимира Проппа // Семиотика. М., 1983. С. 34.
190. Левицкая Т. Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика. -М., 1975. Вып. 12.-С. 50-68.
191. Леонтьев А. Н. О некоторых психологических вопросах сознательности учения / А. Н. Леонтьев // Хрестоматия по педагогической психологии. М., 1995. - С. 5-23.
192. Леонтьев А. А. Речевая деятельность: факторы вариантности речевых высказываний / А. А Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. - С. 21-35.
193. Леонтьев А. Н. О некоторых особенностях процесса переработки информации человеком / А. Н. Леонтьев, Е. П. Кринчик // Вопросы психологии. 1962. - № 6. - С. 14-25.
194. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.
195. Ломов А. Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка: лекции: в 2 ч. / А. Г. Ломов. Самарканд: СамГУ, 1982. - Ч. 1. -58 с.
196. Лотман Ю. М. Текст и внетекстовые художественные структуры // Об искусстве / Ю. М. Лотман. СПб., 2005. - С. 269-281.
197. Лотман Ю.М. О семиотическом механизме культуры / Ю.М. Лотман. М.: Семиосфера, 2000.
198. Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Ю. М. Лотман. М.: Гнозис, 1992.-272 с.
199. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. II. Семантические классы экспрессивов русского языка / Н. А. Лукьянова // Экспрессивность лексики и фразеологии. -Новосибирск, 1983. С. 22-33.
200. Лурия А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия; под ред. Е. Д. Хомской. М: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.
201. Лыков А. Г. Современная русская лексикология: (русское окказиональное слово): учеб. пособие / А. Г. Лыков. М.: Высшая шк., 1976.-119 с.
202. Лыков А. Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? / А. Г. Лыков // Русский язык в школе. 1972. - № 2. - С. 85-89.
203. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц / Т. Малински // Русистика. 1992. - № 2. - С. 67-76.
204. Маркарян Э. С. О концепции локальных цивилизаций / Э. С. Маркарян. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1962. - 114 с.
205. Маркитантов Ю. А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени (60-е нач. 80-х гг. 20 в.): дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Маркитантов; Киев. гос. пед. ин-т. - Киев, 1987.-273 л.
206. Марковина И. Ю. Культура и текст: введение в лакунологию: учеб. пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.- 138 с.
207. МасловаВ. А. Лингвокультурология / В. А. Мае лова. М.: Академия, 2001. - 208 с.
208. МасловаВ. А. Введение в лингвокультурологию: учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 207 с.
209. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа значения фразеологических единиц современного русского языка: учеб. пособие /
210. A. М. Мелерович. Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. - 79 с.
211. Мелерович А. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка / А. М. Мелерович,
212. B. М. Мокиенко. Кострома: КГУ, 2008. - 484 с.
213. Мелерович А. М. Введение / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. 2-е изд., стер. - М., 2001. - С. 3-35.
214. Мелерович А. М. Критерии фразеологичности в аспекте соотношения содержания и формы фразеологических единиц /
215. A. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Информационный потенциал слова и фразеологизма: сб. науч. статей. Орел, 2005. - с. 67.
216. Мелерович А. М. О характере взаимодействия лексической и грамматической семантики в сфере фразеологии / А. М. Мелерович // Проблемы семантики русского языка: межвуз. сб. науч. трудов. -Ярославль, 1986. С. 31-40.
217. Мелерович А. М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А. М. Мелерович; Ленингр. гос. пед. ин-т.-Л., 1982.-40 с.
218. Мелерович А. М. Проблемы фразеологической семантизации преобразованных фразеологизмов / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 36-40.
219. Метафора в языке и тексте / В. Г. Гак и др.. М.: Наука, 1988. -174 с.
220. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: учеб. пособие / Н. Б. Мечковская. 2-е изд., испр. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 206 с.
221. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие /
222. B. М. Мокиенко. М.: Высшая шк., 1980. - 207 с.
223. Мокиенко В. М. Образы русской речи: ист.-этимол. и этнолингв. очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 280 с.
224. Мокиенко В. М. Противоречия фразеологии и ее динамика: дис. . д-ра филол. наук / В. М. Мокиенко; Ленингр. гос. ун-т. Л., 1976. - 488 л.
225. Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии / В. М. Мокиенко // Вопросы языкознания. 1995. - № 4. -С. 3-13.
226. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. -М.: Высшая шк., 1990. 187 с.
227. Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов / В. М. Мокиенко // Словари и лингвострановедение. -М., 1982а.-С. 108-112.
228. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977. - 283 с.
229. Москвина М. А. Лексико-фразеологические инновации в публицистике конца XX нач. XXI вв.: семантика, стилистика, прагматика: дис. . канд. филол. наук / М. А. Москвина; Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград, 2008. - 202 л.
230. Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред Алексеева АА/ Ю. Найда, Ян де Ваард РЮ. СПб, 1998 - с. 42.
231. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: учебник / А. Г. Назарян. М.: Высшая шк., 1987. - 288 с.
232. Назарян А. Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А. Г. Назарян; ЛГУ. -Л., 1980.-36 с.
233. Наумов Э. Б. Модернизированные фразеологизмы как основа каламбура / Э. Б. Наумов // Русский язык в национальной школе. 1973. - № 2. - С. 72-75.
234. Начисчионе А. С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ: (на материале произведений Дж. Чосера): автореф. дис. . канд.филол. наук / А. С. Начисчионе; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. -М., 1976.-21 с.
235. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.
236. Нещименко Г. П. Язык и культура в истории этноса / Г. П. Нещименко // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. - С. 78-99.
237. Никитин М. В. Лексическое значение слова: (структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. М.: Высшая шк., 1983 - 127 с.
238. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. М.: Высшая шк., 1988. - 168 с.
239. Ничик Н. Н. Фразеологические единицы в системе поэтического словоупотребления В. В. Маяковского: (на материале поэм 1914-1924 гг.): дис. . канд. филол. наук / Н. Н. Ничик; Киев. гос. ун-т. Киев, 1983.-286 л.
240. Новиков Л. А. Лингвистическое толкование художественного текста / Л. А. Новиков. М.: Рус. язык, 1979. - 252 с.
241. Новый большой французско-русский фразеологический словарь: более 50 ООО выражений / под ред. В. Г. Гака. М.: Рус. язык-Медиа, 2005.-XX, 1624 с.
242. Норман Б. Ю. Грамматические инновации в русском языке, связанные с социальными процессами / Б. Ю. Норман // Русистика. -1998.-№ 1/2.-С. 57-68.
243. Паничкина О. В. Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования: (на материале русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук / О. В. Паничкина; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2008. - 238 с.
244. Парадигматические и синтагматические отношения в лексике ифразеологии: межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. Е. И. Диброва. Ростов н/Д: РГПИ, 1982.-97 с.
245. Петрова С. И. Окказиональные фразеологизмы в немецкой художественной речи: (структурно-семантическая и функциональная характеристика): дис. . канд. филол. наук / С. И. Петрова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1985. - 208 с.
246. Пименова М. А. Стилистическая инверсия в сфере фразеологии современного английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Пименова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1990. - 23 с.
247. Плотников Б. А. Основы семасиологии: учеб. пособие / Б. А. Плотников. Минск: Высш. шк., 1984. - 223 с.
248. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов / Е. Д. Поливанов. Д.: Изд-во Ленингр. Вост. ин-та им. А. С. Енукидзе, 1928.-220 с.
249. Поликарпов А. А. Элементы теоретической социолингвистики: некоторые предпосылки, результаты и перспективы причинного подхода в общей семиотике и языкознании / А. А. Поликарпов. М.: Изд-во МГУ, 1979.- 162 с.
250. Полищук Н. В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Полищук; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1988.-23 с.
251. Полищук В.И. Мировая и отечественная культура: уч. пособие для студ. вузов / В.И. Полишук. Екатеринбург: УрГУ, 1993. - 175 с.
252. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р. Н. Попов. Курск: КГПИ, 1976. - 83 с.
253. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. - 200 с.
254. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: в 2 т. /
255. A. А. Потебня. 2-е изд., испр. и доп. - Харьков (Тип. Д. Н. Полуехтова), 1888. - Т. 1. - VI, 536, VI с.
256. Потебня А.А. Мысль и язык // А.А. Потебня Слово и миф. М.: Правда, 1989. -С.17- 200.
257. Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы Междунар. науч. конф. (г. Кострома, 18-20 марта 2004 г.) / ред.
258. B. М. Мокиенко и др.. М.: ИТИ Технологии, 2004. - 286 с.
259. Проблемы фразеологической номинации: межвуз. сб. науч. трудов / отв. ред. А. М. Каплуненко. Иркутск: ИГПИ, 1988. - 112 с.
260. Прокопьева С. М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен: автореф. дис. . канд. филол. наук /
261. C. М. Прокопьева; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1980 - 24 с.
262. Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс: учеб. пособие / Ю. Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.
263. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. -М.: Педагогика-пресс, 1996. -215 с.
264. Прошин А. В. О выделении стилистического значения в качестве самостоятельной лингвистической категории / А. В. Прошин // Проблемы семасиологии и лингвистики. Рязань, 1973. - Вып. 1, ч. 1. -С. 73-100.
265. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высшая шк., 1980. - 143 с.
266. Райхштейн А. Д. К сравнительно-типологической характеристики фразеологический систем / А. Д. Райхштейн // Исследования по сопоставительной типологии языков. М., 1982. - С. 102-113.
267. Ревзина О. Г. О понятии коннотации / О. Г. Ревзина // Языковая система и ее развитие во времени и пространстве. М., 2001. - С. 436446.
268. Реунова О. И. Эллипсис как лингвистическое явление / О. И. Реунова. Пятигорск: Пятигор. гос. лингв, ун-т, 2000. - 229 с.
269. Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика / А. А. Реформатский. -М.: Наука, 1987.-263 с.
270. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник / А. А. Реформатский. 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с.
271. Рихтер Т. Культурная политика национал-социализма / Т. Рихтер; пер. И. Бархаша // Интернациональная литература. 1933. -№ 3. - С. 109-117.
272. Рождественский Ю. В. Общая филология / Ю. В. Рождественский. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. - 325 с.
273. Ройзензон Л. И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 68-81.
274. Ройзензон Л. И. О понятии «фольклорная фразеология» / Л. И. Ройзензон // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 78-81.
275. Ройзензон JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии: учеб. пособие / Л. И. Ройзензон; Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои. -Самарканд: Б. и., 1973. -223 с.
276. Ройзензон С. И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. И. Ройзензон; Моск. гос. пед. ин-т. М., 1972. - 22 с.
277. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.-215 с.
278. Русский язык: энцикл. / отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Дрофа, 1998.-606 с.
279. Рыжкина Е. В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. . канд. филол. наук / Е. В. Рыжкина; Моск. гос. лингв, ун-т. М., 2003. - 236 л.
280. Рылов Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю. А. Рылов. М.: Гнозис, 2006. - 303 с.
281. Ряполова Т.В. Немецкие фразеологические единицы с лексическим компонентом "число" в эмотивно-аксиологическом аспекте: дис. канд. филол. наук / Т. В. Ряполова Воронеж, 2001. С.29.
282. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В. М. Савицкий. Самара: Самар. ун-т, 1993. - 171 с.
283. Санлыер Д.Ф. Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур): автореф. дис. . док. филол. наук / Д.Ф. Санлыер; ЧТУ. Чебоксары, 2008. - 49 с.
284. Семко М. И. Некоторые особенности денотативного аспекта семантической структуры фразеологических единиц в современном английском языке // Образование и функционированиефразеологических единиц / M. И. Семко. Ростов н/Д, 1981. - С. HS-HI.
285. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. М.: Прогресс: Универс, 1993. - 655 с.
286. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б. А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Б. и., 1983.-319 с.
287. Серебренников Б. А. Как происходит отражение мира в языке? / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. - С. 91-100.
288. Сидоренко К. П. Фразеологизмы терминологического происхождения / К. П. Сидоренко // Русская речь. 1978. - № 3. - С. 8488.
289. Сидоренко М. И. Лексические и фразеологические значения / М. И. Сидоренко // Семантика языковых единиц. Л., 1975. - С. 130132.
290. Сидякова H. М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as+ существительное в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / H. М. Сидякова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков. М., 1967. - 16 с.
291. Сиротинина О. Б. Современный публицистический стиль русского языка / О. Б. Сиротинина // Русистика. 1999. - № 1/2. - С. 5-17.
292. Сиротинина О. Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / О. Б. Сиротинина. М.: Эдиториал, 2003. - 256 с.
293. Скляревская Г. Н. Введение / Г. Н. Скляревская // Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб., 1998.-С. 7-32.
294. Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы / Г. Н. Скляревская // Исследования по славянским языкам. Сеул, 2001. - С. 177-202.
295. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. -Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1985. 210 с.
296. Словарь современного русского литературного языка / отв. ред. Ф. П. Филин. М.; Л.: Наука, 1965. - Т. 17: Х-Я. - IV е., 2126 стлб.
297. Словарь компьютерных терминов Электронный ресурс. URL: http://www.tigir.com/computerdic.htm (дата обращения: 24.07.2012).
298. Смирницкий А. И. К вопросу о слове: (проблема отдельности слова) / А. И. Смирницкий // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию. М., 1952. - С. 182-203.
299. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.
300. Снитко Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах / Т. Н. Снитко. Пятигорск: Изд-во Пятиг. гос. лингв, ун-та, 1999.- 158 с.
301. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке: учеб. пособие / Г. Г. Соколова. М.: Высшая шк., 1987. - 144 с.
302. Соколова Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г. Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. -М., 1981.-С. 54-61.
303. Соколовская Ж. П. Синонимические связи имен прилагательных со значением обобщенной положительной качественной оценки: (на материале соврем, рус. лит. языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж. П. Соколовская; Киев. гос. ун-т. Киев, 1970. - 23 с.
304. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вариантность как свойство языковой системы Ч. 2. С. 7.
305. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 3142.
306. Солодуб Ю. П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 2002. - № 2. - С. 46-55.
307. Солодуб Ю. П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. -1979.-№4.-С. 51-57.
308. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии: (на материале языков славянской, германской и романской групп): автореф. дис. д-ра филол. наук / Э. М. Солодухо; ЛГУ. Л., 1984. - 53 с.
309. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 169 с.
310. Сорокин Ю. А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов: (какими мы видим себя и других) / Ю. А. Сорокин // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 43-53.
311. Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий / Ю. А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы.-М., 1978.-С. 133-138.
312. Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика художественного текста / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина. М.: Наука, 1989.-87 с.
313. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр; пер. А. М. Сухотина. М.: Соцэкгиз, 1933. - 272 с.
314. Степанов Ю. С. Номинация, семантика, семиология: (виды семантических определений в современной лексикологии) / Ю. С. Степанов // Языковая номинация: общие вопр. М., 1977. - С. 294-358.
315. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Акад. проект, 2001. - 990 с.
316. Степанов Ю. С. Изменчивый образ языка в науке XX века / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 31-35.
317. Степанова Г. В. Введение в семасиологию русского языка / Г. В. Степанова, А. Н. Шрамм. Калининград: Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 1980.-72 с.
318. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.
319. Стернин И. А. Наведение сем в значении слова / И. А. Стернин // Семантика языковых единиц разных уровней. Уфа, 1988.-С. 13—17. — (Исследования по семантике; вып. 13).
320. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: учеб. пособие: в 2 ч. / И.А.Стернин; К. Флекенштейн.-Halle, 1989.- 120 с.
321. Стернин И. А. Национальная специфика коммуникативного поведения / И. А. Стернин // Языковое сознание и образ мира: XII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации, г. Москва, 2-4 июня 1997 г. -М., 1997. С. 147-148.
322. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -282 с.
323. Супрун А. Е. Лексическая типология славянских языков / А. Е. Супрун. Минск: Изд-во БГУ, 1983. - 47 с.
324. Сухотин В. П. Проблема словосочетания в современном русском языке / В. П. Сухотин // Вопросы синтаксиса современного русского языка / под ред. В В. Виноградова. М., 1950. - С. 127-182.
325. Тарланов 3. К. Язык и культура: учеб. пособие / 3. К. Тарланов. -Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1984. 104 с.
326. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия -М.: Языки рус. культуры, 1996. 286 с.
327. Телия В. Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. М.: Наука, 1966. -86 с.
328. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.
329. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. - С. 173-204.
330. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 149— 163.
331. Телия В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.
332. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация: (виды наименований). М., 1977. - С. 129-221.
333. Телия В. Н. Идеографический анализ фразеологизмов: предпосылки и процедуры / В. Н. Телия // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. - С. 153-154.
334. Телия В. Н. О вариантах протяженности идиом / В. Н. Телия // Система и уровни языка. М., 1969. - С. 198-211.
335. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов: (от мировидения к миропониманию) / В. Н. Телия // Славянское языкознание: XI Междунар. съезд славистов: докл. рос. делегации. М., 1993. - С. 302-305.
336. Токарев Г. В. Лингвокультурология: учеб. пособие / Г. В. Токарев. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2009. - 135 с.
337. Толикина Е. Н. Термин в литературном языке / Е. Н. Толикина // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М., 1966.-С. 43-65.
338. Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г. Н. Скляревской. М.: ACT: Астрель, 2001.-944 с.
339. Толстая С.М. Устный текст в языке и культуре / С.М. Толстая М., 1989.-С. 36-37.
340. Толстой Н.И. Мифология имени собственного/ Н.И.Толстой // Исторические названия памятники культуры: Тез. Докл. Всесоюз. Науч.-практич. конф. М., 1989.-С. 57 58.
341. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического: избранное / В. Н. Топоров. М.: Прогресс: Культура, 1995. - 623 с.
342. Третьякова И. Ю. Типы и способы окказиональных преобразований фразеологических единиц в поэтических текстах: на материале современной русской поэзии: дис. . канд. филол. наук / И. Ю. Третьякова; Орлов, гос. пед. ин-т. Орел, 1993. - 228 л.
343. Третьякова И. Ю. Окказиональная фразеология / И. Ю. Третьякова. Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2011. - 290 с.
344. Труфанова И. В. Типология окказиональных фразеологизмов Ф. М. Достоевского: дис. . канд. филол. наук / И. В. Труфанова. М.: Моск. обл. пед. ин-т, 1985. - 230 л.
345. Улуханов И. С.Словообразование путем замены морфем / И. С. Улуханов // Русская речь. 1974. - № 5. - С. 74-80.
346. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А. А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М., 1988.-С. 108-140.
347. Ушакова Т. Н. Исследование физиологического механизма формирования речевого акта / Т. Н. Ушакова, Ш. С. Байтикова // Физиология человека. 1976. - Т. 2, № 6. - С. 948-955.
348. Ушакова Т. Н. Речь человека в общении / Т. Н. Ушакова, Н. Д. Павлова, И. А. Зачесова. -М.: Наука, 1989. 191 с.
349. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX в. / А. И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1973. - 147 с.
350. Фефилов А. И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков: учеб. пособие / А. И. Фефилов; Куйбышев, пед. ин-т. Куйбышев: Б. и., 1985. - 80 с.
351. Флекенштейн К. Практикум по лексикологии современного русского языка: учеб. пособие / К. Флекенштейн, И. А. Стернин. -Галле: Ун-т Мартина Лютера, 1989. 56 с.
352. Фосслер К. Позитивизм и идеализм в языкознании: (извлечения) / К. Фосслер // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. М., 1965. - Ч. 1. - С.8.
353. Фразеологический словарь русского языка: ок. 4000 слов. ст. / под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стер. - М.: Рус. язык, 1986. - 543 с.
354. Французско-русский фразеологический словарь: ок. 35 ООО выражений / под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 1112 с.
355. Функциональные стили и формы речи / под ред. О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - 170 с.
356. Хабибуллина Э.Х. Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках: дис. . д-ра филол. наук / Э.Х. Хабибуллина; ЧТУ им. И.Н. Ульянова. Чебоксары, 2002. - 277 с.
357. Хабибуллина Э.Х. Словарь-справочник русских абстрактных имен существительных во множественном числе: на материале русской художественной литературы и публицистики / Э.Х. Хабибуллина. -Казань: Магариф, 2000. 124 с.
358. Хабибуллина Э.Х. Лексико-семантические и стилистические особенности абстрактных имен существительных множественного числа в системах французского и русского языков -2 изд., испр.и доп. / Э.Х. Хабибуллина. Казань: Магариф, 2000. - 111 с.
359. Халикова Н. В. Категория образности художественного прозаического текста: дис. . д-ра филол. наук / Н. В. Халикова; Моск. гос. обл. ун-т. М., 2004. - 411 л.
360. Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании / Э. Ханпира // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. - С. 153-166.
361. Харламова М.В. Семантическая трансформация фразеологических единиц (на материале французской молодёжной прессы) / М.В. Харламова // Романские языки в межкультурном пространстве. М.: МГОУ, 2012.
362. Хуснутдинов А. А. Есть ли в русском языке местоименные фразеологизмы? / А. А. Хуснутдинов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 101-103.
363. Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие / А. М. Чепасова. Челябинск: Челяб. пед. ин-т, 1974. - 100 с.
364. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М.: Высшая шк., 1970. - 200 с.
365. Чесноков И. И. Рациональное и эмоциональное в значении префиксов интенсивности: автореф. дис. . канд. филол. наук / И. И. Чесноков; Воронеж, гос. ун-т им. Ленинского комсомола. -Воронеж, 1988.-22 с.
366. Шадрин Н. Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. Л. Шадрин; Ленингр. гос. ун-т. -Л., 1969.-22 с.
367. Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики: (теория и метод перевода): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н. Л. Шадрин; ЛГУ. Л., 1991. - 31 с.
368. Шайхутдинова Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорической инновации // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз. Сб. н. трудов. Тверь, 1991. — с.93.
369. Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста / В. М. Шаклеин. М.: О-во любителей рус. словесности, 1997. - 184 с.
370. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. М.: Высшая шк., 1963. - 156 с.
371. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / Н. М. Шанский. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая шк., 1969.-231 с.
372. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие / В. И. Шаховский; Волгогр. пед. ин-т. -Волгоград: Б. и., 1983. 94 с.
373. Шепилова Т. А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты: дис. . канд. филол. наук / Т. А. Шепилова; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2001. - 157 л.
374. Шмелев А. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А. Шмелев. — М.: Языки слав, культуры, 2002. 224 с.
375. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: (на материале рус. языка) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
376. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелева // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 88-98.
377. Щерба JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / J1. В. Щерба. Д., 1974. - С. 265-304.
378. Эмирова А. М. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов / А. М. Эмирова // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С. 114-118.
379. Языковая личность: проблемы креативной семантики: сб. науч. тр. к 70-летию д-ра филол. наук, проф. И. В. Сентенберга. Волгоград: Перемена, 2000.-214 с.
380. Языковая номинация: (общие вопр.) / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцев.; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1977.-359 с.
381. Якубинский JT. П. Язык и его функционирование: избр. работы / JI. П. Якубинский. М.: Наука, 1986. - 207 с.
382. Янковский Ф. М. Белорусская фразеология / Ф. М. Янковский. -Минск: Нар. асвета, 1981. 79 с.
383. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. М.: Рус. язык, 1981. - 304 с.
384. Aksoy Omer Asim. Atasozleri ve deyimler sozliigu. Ankara, 1971. -500s.
385. Allport G. W. Personality And Social Encounter: Selected Essays / G. W. Allport. Boston: Beacon, 1960. - 167 p.
386. Attardo S. Jokes As A Text Type / S. Attardo, J. Chabanne // Humor: International Journal of Humor Research. 1992. - Vol. 5, № 1/2. - P. 165-76.
387. BloomfieldL. A set of postulates for the science of language / L. Bloomfield // Language. 1926. - № 2. - P. 153-164.
388. BloomfieldL. Language / L. Bloomfield. New York: Holt, 1933. -IX, 564 p.
389. Bolinger D. Language the Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today / D. Bolinger. - London: Longman, 1980. - 214 p.
390. Bonvillain N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages / N. Bonvillain. New Jersey: Prentice Hall, 1997. - IX, 374 p.
391. Burke K. Language As Symbolic Action: Essays On Life, Literature, And Method / K. Burke. Berkeley Etc.: U. California Press, 1966. - 167 p.1. V 4 V
392. Cermak F. Universals, Typology and Idioms / F. Cermak // Linguistics and Phonetics: Prospects and Applications: Proceedings of LP's 90 / ed. by Palec, Premysl Yanota. Pargue, 1991. - P. 413.
393. Chafe W. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm / W. Chafe // Foundations of Language. 1968. - № 4. - P. 101-115.
394. Classics in Semantics / Ed. by D. E. Hayden, E. P. Alsworth. New York: Philosophical Library, 1965.-382 p.
395. Cogan M. L. Toward a Definition of Profession / M. L. Cogan // Harvard Educational Review. 1953. - Vol. 23 (Winter). - P. 33-50.
396. Collier M. Cultural Identity: an Interpretive Perspeactive / M. Collier, M. Thomas // Theories of Intercultural Communication. Newbury Park, Calif.: Sage, 1988.-P. 149.
397. Demiray K. Temel Turk<?e Sozluk / K. Demiray. istanbul: Anka Basim, 1982.-1133 p.
398. Eyuboglu I. Z. Turk Dilinin Etimiliji Sozliigii / i. Z. Eyuboglu. -Tiirkuye: Sosyal Yayinlar, 1995. 782 p.
399. Fillmore Ch. Types of Lexical Information / Ch. Fillmore // Semantics. Camb. Un. Press, 1971. - P. 164.
400. Fisher H. Language And Logic In Personality And Society / H. Fisher. N. Y.: Columbia UP, 1985. - 348 p.
401. Frazer B. Idioms within a Transformational Grammar / B. Frazer. -Foundations of Language. 1968. - Vol. 6. - P. 22^2.
402. GencanT.N. Dilbilgisi//Fen Fakultesi Basimevi. Istanbul, 1971. -2. Baski. 502 s.
403. Hageman M. J. Community Corrections / M. J. Hageman, S. E. Doeren. Cincinnati, Ohio: Anderson Pub. Co., 1982. - 457 p.
404. Harris Z. Methods in Structural Linguistics / Z. Harris. Chicago u.a.: Univ. of Chicago Press, 1951. - 384 p.
405. Healey A. English Idioms / A. Healey // Kivung. 1968. - Vol. 1, № 2. -P. 71-108.
406. Hill L. A. «Compounds» and the practical teacher / L. A. Hill // English Language Teaching. 1957. - Vol. 12. - P. 13-21.
407. Hocket Ch. F. Idiom Formation / Ch. F. Hocket // For Roman Jackobsan / ed. by M. Halle et al.. The Hague: Mouton, 1956. - P. 69-75.
408. Holliday M. Language As A Social Semiotic: The Social Interpretation Of Language & Meaning / M. Holliday. Baltimore: University Park Press, 1978.-256 p.
409. Hymes D. H. Essays In The History Of Lingustic Anthropology / D. H. Hymes. Amsterdam: Philadelphia Benjamins, 1983. - 406 p.
410. Lakoff G. The Contemporary Theory Of Metaphor/ G. Lakoff // Metaphor And Thought / Ed. By A. Ortony. Cambridge, 1995. - P. 68-81.
411. MakkaiA. Idiom Structure in English / A. Makkai. The Hague; Paris: Mouton, 1972.-371 p.
412. Makkai A. Idiomaticity as a Language Universal / A. Makkai // Universals of Human Language. Vol. 3. Word Structure. Stanford, 1978. -p. 403-448.
413. Muller J. P. Lacan And Language: A Reader's Guide to Ecrits / J. P. Muller, W. J. Richardson. New York: International Universities Press, 1982.-675 p.
414. Palmer H. E. A grammar of English words / H. E. Palmer. London: Longmans, 1938. - 300 p.
415. Partridge E. Introduction to Concise Dictionary of Slang & Unconventional English / E. Partridge; Ed. by P. Beale. New York: Macmillan Publishing Company, 1990. - 534p.
416. Persson G. Meaning, Models And Metaphors: a study in lexical semantics in Englis / G. Persson. Stockholm, 1990. - 205 p.
417. Pike K. L. Compound affixes in Ocania / K. L. Pike // Language. -1961.-Vol. 37.-P. 570-581.
418. PlutchikR. The Emotions: Facts, Theories and a New Model / R. Plutchik. New York: Random House, 1962. - 128 p.
419. Sara<?ba§i M. E. Türk?e deyimler sözlügü / M. E. Saragba^i, i. Minnetoglu. Bilge Kültür Sanat, 2002. - 752 s.
420. Sweet H. The practical study of languages: a guide for teachers and learners / H. Sweet. London: Oxford Univ. Press, 1964. - 276 p.
421. Tuglaci P. tnglizce Türk9e deyimler sözlügü 15 Baski / P. Tuglaci. -Türkiye: Anka Basim, 2002. 460 s.
422. Türk?e Rus<?a modern sözlük / Milli Egitim Bakanligi (Özel). -istanbul: Fono, 1999. 768 s.
423. Weinreich U. On the semantic structure of language / U. Weinreich // Universals of language. Cambridge, 1963. - P. 114-171.
424. Wells R. Immediate constituents / R. Wells // Readings in Linguistics / Ed. By M. Joos. Washington, 1947. - P. 81-117.
425. Wentworth H. Introduction to Dictionary of American Slang / H. Wentworth, S. B. Flexner. New York: Crowell, 1975. - P. 3-16.
426. Whiting B. J. The Nature of the Proverb / B. J. Whiting // Harvard University Studies & Notes in Philology & Literature. 1932.-№14.-P. 273-307.
427. Wierzbicka A. Does Language Reflect Culture: Evidence from Australian English / A. Wierzbicka // Language in Society. 1986. - Vol. 15, № 3. - P. 349374.
428. Wierzbicka A. Docekania semantyczne / A. Wierzbicka. Wroclaw; Warszawa; Krakow, 1969. - 171 p.
429. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics Of Natural Language / A. Wierzbicka. Sydney; N. Y.: Academic Press, 1980. - 367 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.