Модели фразеологических трансформаций в произведениях А.И. Солженицына и их переводах на английский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Хасибулина, Диана Альбертовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 243
Оглавление диссертации кандидат наук Хасибулина, Диана Альбертовна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ОККАЗИОНАЛЬНОСТИ
1.1. Фразеологическая единица как единица языка: параметры и функции
1.1.1. Проблема моделируемости фразеологической единицы
1.2. Фразеологическая окказиональность как объект изучения. Фразеологическая единица и контекст
1.3. Вариантность как способ модификации фразеологических
единиц
1.4. Прагмалингвистические причины порождения окказиональных фразеологизмов
1.4.1. Окказиональные фразеологические единицы и их отличия от узуальных
1.5. Методы анализа окказиональных фразеологических единиц
1.6. Использование фразеологических единиц в дискурсе
1.7. Переводы произведений А. И. Солженицына на английский
язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ОРИГИНАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА
2.1. Структурно-семантические преобразования
2.1.1. Замена компонента фразеологизма
2.1.2. Фразеологический эллипсис
2.2. Сегментация (парцелляция) фразеологизма
2.2.1. Агглютинация
2.2.2. Контаминация
2.2.3. Расширение компонентного состава фразеологизма
2.3. Семантические преобразования фразеологических единиц
2.3.1. Двойная актуализация фразеологической единицы
2.4. Образование окказиональных фразеологизмов по моделям фразеологических единиц языка
2.5. Роль индивидуально-авторских фразеологических единиц в художественном произведении
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА В ТЕКСТАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
3.1. Теоретический аспект перевода окказиональных фразеологических единиц в текстах различных стилей и жанров
3.2. Перевод окказиональных фразеологических единиц
3.2.1. Полные эквиваленты
3.2.2. Фразеологические аналоги
3.2.3. Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)
3.2.4. Описательный перевод
3.2.5. Контекстуальная замена
3.2.6. Компенсация ФЕ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках2006 год, кандидат филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
Фразеологическая окказиональность в английском языке: Когнитивно-коммуникативные аспекты2003 год, кандидат филологических наук Рыжкина, Елена Викторовна
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)2012 год, доктор филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты)2011 год, доктор филологических наук Третьякова, Ирина Юрьевна
Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в языке художественной прозы: на материале произведений В. Токаревой2015 год, кандидат наук Божко, Наталья Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Модели фразеологических трансформаций в произведениях А.И. Солженицына и их переводах на английский язык»
ВВЕДЕНИЕ
В современной когнитивно-функциональной парадигме языкознания текст рассматривается как неповторимый продукт когнитивной и речевой деятельности автора, многоуровневый феномен, функции которого включают хранение, передачу и воздействие на читателя (коммуниканта). Очевидно, что изучение особенностей ФЕ в тексте художественного произведения требует комплексного подхода, основанного на принципах диалектического единства формы, содержания и функций самого текста.
Проблемы функционирования ФЕ в тексте изучались в работах ряда отечественных и зарубежных ученых, таких как О. С. Дергилева [2009], Л. К. Байрамова [2004, 2012], Е. Ф. Арсентьева [1993], Н. Г. Михальчук [2002], А. Э. Павлова [2003],0. И. Фокина [2006], Н. Л. Шадрин [1991], F. M. Martinez [2006], C. Fernando [1996], S. Glucksberg [2001], G. Leech, M. Short [2007], D. Liu [2003], S. Mustonen [2010], G. Szpila [2012] и др. Спектр изучаемых современными лингвистами проблем, касающихся трансформаций ФЕ, широк и включает, в частности, следующие: роль фразеологизмов в структурно-смысловой организации текста писателя [Михальчук, 2002; Павлова, 2003], особенности внешнего контекста в тексте [Leech, Short, 2007], индивидуально-авторская специфика использования ФЕ в художественном тексте [Szpila, 2012] и ряд других.
Исследования в данной области свидетельствуют о том, что фразеологические единицы (в первую очередь окказиональные) несут не только активные средства передачи позиции автора и смысловых доминант текста произведения. Они вербализуют особенности языковой личности писателя, а также концептуальное содержание текста произведения.
Специальный, особый интерес к проблеме трансформаций ФЕ в тексте появляется в конце XX века и связан с рядом имён российских и зарубежных учёных [Молотков, 1966; Кунин, 1971; Мелерович, 1989, 1997, 2005; Тагиев, 1970; Martinez, 2006]. Отдельные аспекты данного феномена изучены в трудах
Л. К. Байрамовой, Е. Ф. Арсентьевой, Д. Н. Давлетбаевой, Д. О. Добровольского, А. Начисчионе и др.
На сегодняшний день проблема изучения структурно-семантических и функциональных параметров ФЕ в оригинальных (русских) и переводных (английских) текстах одного писателя до сих пор остаётся исследовательской нишей и требует интегративного подхода в рамках отдельного исследования. Более того, современное языкознание до сих пор не располагает методикой комплексного, интегративного анализа фразеологических единиц в текстах оригинала и перевода. Такого рода исследование не только позволило бы выявить спектр структурно-семантических модификаций ФЕ в художественном тексте, но и продемонстрировало бы избирательность автора при отборе ФЕ и их модификаций. Дополнительная актуальность диссертации определяется необходимостью системного изучения семантико-прагматических свойств ФЕ в произведении-оригинале и их аналогов в тексте перевода. Последние всегда обусловлены как жанровыми особенностями самого произведения-оригинала, так и организацией произведения-перевода, связанной, в свою очередь, со спецификой стиля писателя-переводчика.
Актуальность представленного исследования обусловлена значимостью дальнейшей разработки комплексного подхода к изучению фразеологического корпуса единиц, включающего дистрибутивный, валентностный, номинативный, синтагматический и семантический анализ, а также предполагающего междисциплинарный подход, в рамках которого привлекаются данные не только фразеологии, но и лингвистики текста, теории речевых актов.
Объектом исследования являются способы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц в произведениях А. И. Солженицына и способы их перевода на английский язык.
Предметом исследования являются сходства и различия в структуре, семантике и лингвокультурологическом потенциале индивидуально-авторских ФЕ в оригинальных произведениях А. И. Солженицына и их англоязычных аналогах в произведениях, переведенных на английский язык.
Материал исследования представлен следующими единицами языка и речи: 174 узуальные ФЕ русского языка, 165 окказиональных ФЕ, созданных А. И. Солженицыным для передачи индивидуально-авторских смыслов в его произведениях, а также более 240 текстов, используемых различными авторами-переводчиками для передачи смыслов русских ФЕ в переводах произведений А. И. Солженицына. Объём изученного материала на английском языке превышает аналогичный на русском языке за счёт использования более чем одного варианта перевода на английский язык.
Источниками исследования послужили произведения, опубликованные в серии «Собрание сочинений А. И. Солженицына» в 9 томах [1999-2001], а также переводы произведений-оригиналов на английский язык, выполненные различными авторами в период с 1963 по 2011 год.
В частности, рассказ «Один день Ивана Денисовича» имеет четыре перевода на английский язык:
One day in the life of Ivan Denisovich/ Alexander Solzhenitsyn; Translated from the Russian by Ralph Parker; With an introd. by Marvin L. Kalb. Foreword by Alexander Tvardovsky [1st ed.]. New York, Dutton, 1963. - Перевод Ральфа Паркера;
One day in the life of Ivan Denisovich / Alexander Solzhenitsyn; Translated by Max Hayward and Ronald Hingley; introd. by Max Hayward and Leopold Labedz. New York: Praeger, 1963. - Перевод Макса Хейуорда и Рональда Хингли;
One day in the life of Ivan Denisovich / Alexander Solzhenitsyn; Translated by Gillon Aitken. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1971. - Перевод Гиллона Айткена; Alexander Solzhenitsyn's One day in the life of Ivan Denisovich: a screenplay, by Ronald Harwood from the translation by Gillon Aitken. London, Sphere, 1971. - Сценарий кинофильма. Автор сценария Рональд Харвуд, по переводу Гиллона Айткена;
One day in the life of Ivan Denisovich / Aleksandr Solzhenitsyn; Translated by H. T. Willetts [1st ed.]. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1991. - Перевод Гарри Виллетса, авторизован А. И. Солженицыным (см. Список иллюстративных источников).
Целью данного исследования является выявление общего и различного в лингвокультурологических свойствах индивидуально-авторских ФЕ русского и английского языков, а также специфики их проявления в художественном дискурсе - оригиналах и переводах произведений А. И. Солженицына.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1. Уточнить объём и содержание понятий «узуальная и окказиональная фразеологическая единица», «лингвокультурологические параметры ФЕ», «значение ФЕ», «фразеологические смыслы», «текст» и «внешний контекст ФЕ».
2. Осуществить сбор и описание семантики и функций узуальных и окказиональных ФЕ в художественном русскоязычном дискурсе (в произведениях А. И. Солженицына).
3. Выявить соответствия данных русских ФЕ (узуальных и индивидуально-авторских) в англоязычных переводах.
4. Осуществить структурно-семантическую классификацию выявленных индивидуально-авторских ФЕ в русском (оригинал) и англоязычном (переводном) дискурсах.
5. Осуществить структурно-семантическое описание внешнего контекста индивидуально-авторских ФЕ в русском (оригинал) и англоязычном (переводном) дискурсах.
6. Описать влияние модификаций ФЕ на изменение синтагматики и семантики высказывания в изучаемом дискурсе.
7. Выявить общее и различное в свойствах изучаемых ФЕ русского и английского языков, а также в их внешнем контексте.
8. Определить сходства и различия в лингвокультурном потенциале индивидуально-авторских ФЕ А. И. Солженицына в русском тексте и их аналогов в англоязычных переводах.
Общенаучной базой исследования послужили научные труды лингвистов по изучению и переводу фразеологизмов и окказиональных фразеологических единиц Н. Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2004, 2009, 2014], Е. Ф. Арсентьевой [Арсентьева, 2006, 2007, 2009], О С. Ахмановой [Ахматова, 2013],
Д. Н. Давлетбаевой [Давлетбаева, 2006, 2012], С. Джаки [Jaki, 2014], В. М. Мокиенко [Мокиенко, 1988, 1989], А. В. Кунина [Кунин, 1964],
A. И. Молоткова [Молотков, 1986], И. Ю. Третьяковой [Третьякова, 2011], Н. В. Халиковой [Халикова, 2004], В. Н. Телия [Гелия, 1996], В. Н. Комиссарова [Комиссаров, 2002, 2004] и др.
Частнонаучная методология основывается на исследованиях публицистики О. А. Лаптевой [Лаптева, 1978], Г. Я. Солганика [Солганик, 2015], И. В. Арнольд [Арнольд, 2015].
Основополагающим при выделении ФЕ в дискурсе служит положение о «широком» взгляде на фразеологию: фразеологическая единица (ФЕ) - это раздельнооформленная, относительно устойчивая, воспроизводимая, целостная единица, значение которой отличается от значения составляющих её компонентов (см. Н. М. Шанский, М. М. Копыленко, С. Г. Гаврин, В. В. Химик,
B. М. Мокиенко и др.), т. е. «все сверхсловные единицы (с минимальной семантической трансформацией и без таковой)» [Ройзензон, 1977, с. 5]. Именно такой взгляд принимаем как наиболее целесообразный, поскольку в этом случаев спектр исследования вовлекается весь корпус фразеологических средств языка: собственно ФЕ (идиомы, фразеологические сочетания, выражения, сращения), крылатые выражения, пословицы и поговорки, а также междометные и модальные ФЕ. Фразеологическое значение трактуется автором как категориальный признак фразеологической единицы, детерминирующий её воспроизводимость, относительную устойчивость и целостность.
Корпус изучаемых узуальных фразеологических единиц трактуется как фразообразовательная база, а процесс формирования окказиональных фразеологизмов, в том числе и индивидуально-авторских, рассматривается как фразеологическая деривация. Очевидно, данный процесс предполагает участие в первую очередь производящей ФЕ, т. е. той единицы, на основе которой образуется новая, производная единица. Роль производной единицы выполняют, как и трансформации ФЕ, окказиональные, индивидуально-авторские ФЕ, так и отдельные лексемы - компоненты производящей ФЕ, которые в ряде условий
(т. е. при соответствующем контексте) могут аккумулировать семантику всего производящего фразеологизма. Термин фразеологическая единица используется в работе в качестве синонима таких терминов, как фразеологизм и устойчивое сочетание.
Вместе с термином узуальная фразеологическая единица, или узуальный фразеологизм, в работе используются термины производящая ФЕ, производящий фразеологизм, исходный или базовый фразеологизм. Узуальным фразеологизмом именуем единицу языка, зафиксированную фразеологическими и толковыми словарями.
Окказиональным фразеологизмом называем индивидуально-авторское преобразование узуального фразеологизма. Окказиональный фразеологизм предполагает изменение либо формы узальной ФЕ, либо значения. Последнее осуществляется при изменении внешнего контекста ФЕ. Индивидуально-авторские трансформации узуальной ФЕ именуем в работе следующими терминами: индивидуально-авторский фразеологизм, производный фразеологизм, модификация ФЕ, трансформация ФЕ. Фонетические, лексические, синтаксические изменения узуальной ФЕ, которые не нарушают такие параметры ФЕ, как устойчивость и семантическая тождественность, трактуем как фразеологическую трансформацию. Трансформированная (во внешнем плане) фразеологическая единица, сохранившая значение в целом, рассматривается нами как окказиональный вариант узуальной фразеологической единицы. Модификации, которые используются только одним автором, называются индивидуально-авторскими фразеологическими единицами.
В случае если трансформации подверглась большая часть ФЕ, в результате чего мы имеем дело с единственной лексемой-компонентом узуальной ФЕ, то именуем её отфразеологическая лексема. Термины «модификация ФЕ» и «трансформация ФЕ» используются в работе как синонимы.
Трансформации могут подвергаться как внешний план (форма ФЕ), так и внутренний (значение ФЕ). Первые, т. е. формальные, предполагают, как правило, не только формальные, но и частично семантические преобразования исходной
ФЕ. При этом могут иметь место и изменения состава и/или грамматических форм компонентов ФЕ. Такого рода преобразования есть результат ряда изменений: замена компонента (-ов), сегментация ФЕ на две и более, импликация (включение в смысловую зону нескольких ЛСВ одной лексемы), контаминация (включение в состав ФЕ фрагментов других ФЕ), расширение компонентного состава, образование новых (индивидуально-авторских) фразеологизмов по существующим грамматическим моделям ФЕ языка. В случае если ФЕ претерпевает только семантико-стилистические измененияи её синтаксическая модель сохраняется, то мы трактуем такой вид изменений как семантическую модификацию/трансформацию ФЕ.
Особо актуальным в рамках темы представленного исследования считаем лингвокулътурологический подход к фразеологии, разработанный отечественными лингвистами в ряде работ конца прошлого века [Телия, 1996; Шаховский, 1999 и
др.].
Следуя основным постулатам современной лингвистической парадигмы, считаем абсолютно необходимым осуществлять комплексный анализ ФЕ, совмещающий описание структурно-семантических параметров изучаемой группы ФЕ с их функциональными характеристиками. Последние могут быть детально описаны только при сопоставлении смыслов одной фразеологической единицы в различном окружении, т. е. при различном внешнем контексте.
Теоретико-методологической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых:
по фразеологии (Н. Н. Амосова, К. Ф. Алефиренко, В. Л. Архангельский, Е. Ф. Арсентьева, В. В. Виноградов, Д. Н. Давлетбаева, Б. А. Ларин, А. В. Кунин, И. И. Чернышёва, В. П. Жуков, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, В. Н. Телия);
по семантике и культурологии (Э. Кассирер, Ю. М. Лотман, Д. С. Лихачёв, Р. И. Павилёнис, В. Н. Топоров, Ю. С. Степанов, Р. Якобсон и др.);
по проблемам взаимосвязи языка, мышления и культуры нации и этноса (А. А. Потебня, Г. Г. Шпет, Й. Л. Вайсгербер, Г. Штейнталь и др.);
по сравнительному языкознанию и контрастивной лингвистике (Л. К. Байрамова, В. Г. Гак, В. П. Даниленко, В. 3. Демьянков, В. Н. Ярцеваи др.).
В представленной работе нашли применение следующие общелингвистические и специальные методы и приемы:
1) описательный метод, в рамках которого применялись наблюдение, описание, сопоставление, обобщение;
2) элементы статистического метода (и подсчёты) для выявления соотношения различных тематических групп ФЕ, а также отдельных ФЕ в определенных контекстах;
3) метод компонентного анализа и наведения сем (по И. А. Стернину) для установления семного состава отдельных ФЕ, а также отдельных компонентов в семантической структуре ФЕ при изменении их внешнего контекста в художественном произведении;
4) метод аппликации (по В. П. Жукову) при сопоставлении целостного значения ФЕ и её прототипа, т. е. свободного словосочетания;
5) метод идентификации фразеологизмов А. В. Кунина;
6) дистрибутивный метод для исследования особенностей манифестации семантики ФЕ в изменившихся (изменяющихся) условиях внешнего контекста прозаического произведения определенной тематики;
7) контекстуальный анализ, нацеленный на поиск условий и средств языка, определяющих границы между различными лексико-семантическими вариантами одного языкового знака;
8) метод семантических трансформаций и изосемантическое моделирование при осуществлении структурно-типологического анализа исследуемого материала. В основе данного метода - постулат о том, что семантические аналогии и сходство грамматических моделей ФЕ в различных языках есть свидетельство того, что они формировались по единой структурно-семантической модели [Долгополов, 1973; Мокиенко, 1980, 1986; Райхштейн, 1980; Ройзензон, 1973; Солодуб, 1979, 1982]. Модель ФЕ различных языков признаётся единой, если они обладают «однотипной формулой логико-
семиотической трансформации первоначальных смыслов в конечный семантический результат» [Солнышкина, 1993, с. 11];
9) метод контрастивного анализа, позволяющего сравнивать (контрастировать) семантику и структуру «отдельных единиц и явлений в двух языках» и нацеленного преимущественно на «выявление различий, сходства ... автоматически» [Контрастивная лексикология и лексикография, 2008, с. 194].
Дифференциация фразеологических неологизмов от окказиональных ФЕ осуществлялась в три этапа: (а) лингвистический эксперимент с носителями языка; (б) выявление трехразовой фиксации фразеологического неологизма в разных печатных источниках; (в) отсутствие фиксации ФЕ в словарях (толковых, фразеологических и др.) [Малински, 1992].
Основными гипотезами исследования являются следующие:
1. Продуктивность моделей трансформации определяется структурно-семантическим потенциалом компонентов ФЕ и их сочетательными способностями.
2. Окказиональные трансформации узуальных ФЕ в произведениях А. И. Солженицына сводятся преимущественно к изменению их коннотативной и функционально-стилистической принадлежности: индивидуально-авторские фразеологизмы и отфразеологические лексемы соотносятся с более низким регистром коммуникации, их образный и лингвокультурный потенциал в значительной степени возрастает за счёт буквализации значения отдельных компонентов вновь создаваемой единицы.
Научная новизна работы определяется значимостью осуществленного в работе комплексного анализа модификаций ФЕ, а также анализа степени лингвопрагматической адекватности русского оригинала ФЕ и её перевода на английский язык.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней раскрывается механизм преобразования ФЕ и выявляются структурно-содержательные параметры фразеологических модификаций в современном
русском языке. Дополнительную значимость работе сообщает сделанный на основании изучения языкового материала вывод о том, что отсутствие в англоязычной культуре исторического опыта, описанного в произведениях А. И. Солженицына, определяет степень адекватности перевода.
Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов и материала диссертации в преподавании русского и английского языков, их фразеологии, лингвокультурологии, на занятиях по переводу. Результаты работы представляют интерес для межкультурной коммуникации и лексикографии, они могут быть полезны при подготовке курсов по фразеологии, лексикологии, художественному дискурсу, контрастивной лингвистике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Типология индивидуально-авторских фразеологических трансформаций А. И. Солженицына представляет собой классификацию следующих трёх типов: 1) семантических, 2) формальных, 3) лингвокультурологических (прагматических).
2. В качестве основных индивидуально-авторских модификаций в произведениях А. И. Солженицына выделяем следующие: замена компонента (-ов), сегментация фразеологизма, синтаксическая инверсия и расширение компонентного состава. В меньшей степени для творчества А. И. Солженицына характерны агглютинация и двойная актуализация значения ФЕ. Отдельные лексические компоненты, вычлененные в процессе трансформации из состава фразеологизма, аккумулируют основную семантическую нагрузку фразеологического прототипа.
3. Стремление к точности, сдержанность и лаконизм английской лингвокультуры обусловливают высокую частотность нефразеологических текстов при переводе индивидуально-авторских и узуальных ФЕ русского языка. Для английского дискурса характерно более жёсткое, чем для русского художественного дискурса, следование стандартным языковым нормам.
4. В качестве основных приёмов перевода ФЕ, используемых переводчиками работ А. И. Солженицына на английский язык, выявлены следующие: 1) полный фразеологический эквивалент (менее 1%), 2) частичный фразеологический эквивалент (около 10%), 3) описательный перевод (47%), 4) калькирование (около 3%), 5) дословный перевод (35%), 6) транслитерация (2%). Выбор способа перевода фразеологизмов детерминирован внешним контекстом ФЕ и структурно-семантическими параметрами единицы перевода.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования отражены в докладах на научных конференциях, среди которых Международная научная конференция «Германистика сегодня: контексты современности и перспективы развития» (Казань, КФУ, 2013, 2015), XI Международная научно-практическая конференция «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2012), «Актуальные проблемы лингвистики» (Тюмень, Тюменский индустриальный университет, 2015), Всероссийский молодежный научный форум «Вопросы контрастивной лингвистики» (Казань, 2015, 2016), Международная конференция Инновации в преподавании иностранных языков: методы, языковая оценка, теории (Казань, КФУ, 2014, 2015, 2016). Работа также проходила апробацию на итоговых научных конференциях профессорско-преподавательского состава КФУ (2015, 2016, 2017) и научных конференциях молодых ученых и специалистов КФУ (Казань 2013, 2014, 2015, 2016).
Основные положения диссертационной работы опубликованы в 8 публикациях, из них 4 публикации - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и двух приложений. После каждой главы диссертации приводятся выводы.
Во Введении демонстрируются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность диссертационного исследования, указывается общенаучная база и частнонаучная методология, определяются цели и задачи
работы, описываются основные методы и основная идея исследования, обосновывается научная новизна, устанавливается теоретическая и практическая значимость, а также описываются выносимые на защиту положения.
Первая глава описывает теоретические аспекты в изучении окказиональных фразеологизмов, обосновывает частое употребление окказиональных фразеологических единиц (далее ОФЕ) в языке прозы, раскрывает лингвокультурный аспект фразеологических единиц. Фразеологизм рассматривается через призму национального колорита эпохи, культуры, народа.
Вторая глава описывает структурно-семантические модификации фразеологических единиц в оригинальных произведениях А. И. Солженицына. На примере художественных текстов писателя изучаются наиболее типичные преобразования в узуальных ФЕ и окказиональных ФЕ, такие как внутримодельные и межмодельные преобразования. Изучается лингвокультурный потенциал окказиональных фразеологических единиц.
Третья глава посвящена главным особенностям перевода окказиональных ФЕ на английский язык.
В Заключении формулируются основные выводы и результаты диссертационного исследования.
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ОККАЗИОНАЛЬНОСТИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
В данной главе представлен авторский взгляд на понятие фразеологической единицы, фразеологической окказиональности, описаны признаки и свойства узуальных и индивидуально-авторских ФЕ, а также прагмалингвистический потенциал текста (состава ФЕ) и внешнего контекста (текста в пре- и постпозиции к ФЕ).
1.1. Фразеологическая единица как единица языка: параметры и функции
Фразеологическая единица (или фразеологизм) трактуется в современной отечественной парадигме языкознания как единица языка, обладающая следующими параметрами: раздельнооформленность (или полилексичность), семантическая целостность (или идиоматичность), воспроизводимость, устойчивость, экспрессивность (наличие коннотативных сем в структуре значения) [Кунин, 1976; Телия, 1996]. Рассмотрим каждый из указанных параметров узуальных фразеологических единиц отдельно.
Раздельнооформленность (или полилексичность) фразеологических единиц предполагает, что компонентный состав ФЕ представление менее, чем двумя полнозначными компонентами. В соответствии с данным положением сочетания имени существительного с предлогами (по памяти, на уме, overthewall, тгер1у) фразеологическими сочетаниями не являются [Ковалёва, 1999].
Семантическая целостность (или идиоматичность) рассматривается как «смысловая неразложимость» как результат утраты значений (смыслов)
отдельных компонентов ФЕ. Следует отметить, что данное качество весьма условно в приложении к ФЕ, образованным от терминов, а также при сохранении фразеологизмом внутренней формы. Именно семантическая «разложимость» ФЕ способствует образованию однословных устойчивых метафор, на что совершенно справедливо указывает ряд учёных, приводя в качестве примеров «синхронные фразеологические эллипсисы [Гелия, 1969, с. 198-211].
Воспроизводимость как один из параметров ФЕ признается далеко не всеми учеными. Общепризнанным является постулат о том, что ФЕ как единицы, хранимые в памяти носителей языка в готовом виде, «не могут быть импровизированы; они переданы готовыми по традиции» [Соссюр, 1933, с. 122]. Именно об этом пишет А. Г. Назарян, утверждая, что фразеологические единицы воспроизводятся не только как «модели», но и «как сущности» [Назарян, 1987, с. 39]. Как видим, в данном случае имеют место два вида воспроизводимости: воспроизводимость модели и воспроизводимость семантики. М. М. Копыленко и 3. Д. Попова утверждают, что, поскольку воспроизводимость не отражает специфики устойчивости ФЕ, то данный параметр не может быть включён как облигаторный для всех ФЕ [Копыленко, 1971, с. 16-17]. С другой стороны, нельзя не признать, что воспроизводимость есть свойство не только фразеологических единиц, но и других типов устойчивых нефразеологических сочетаний, используемых носителями языка как готовые языковые знаки [Кунин, 1970, с. 77]. Очевидно, следует согласиться с мнением А. И. Смирницкого о том, что отождествление ФЕ с любым многословным воспроизводимым знаком не правомерно [Смирницкий, 1956, с. 208].
Таким образом, соглашаясь с позицией тех авторов, которые сохраняют за ФЕ способность к структурным и лексическим изменениям (при этом последние могут быть как нормативными, так и окказиональными), мы признаём относительность устойчивости ФЕ, трактуемой как «фиксированность её лексико-грамматического состава» [Назарян, 1987, с. 38].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках2013 год, кандидат филологических наук Зиннатуллина, Лилия Махарямовна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках2012 год, кандидат наук Крепкогорская, Евгения Всеволодовна
Употребление трансформированных фразеологических единиц в англоязычном и русскоязычном официальных правительственных блогах2021 год, кандидат наук Миргалимова Лилия Марселевна
Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: на материале английских драматических произведений XVIII и XX веков2017 год, кандидат наук Шевелева, Ирина Александровна
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в английском и русском языках2018 год, кандидат наук Галявиева Лейсан Шагиахматовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Хасибулина, Диана Альбертовна, 2017 год
Список использованных источников
1. Абдуллина А. Р. Особенности ментального восприятия фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях / А. Р. Абдуллина // Вопросы филологии. - 2007. - № 4. - С. 9-15.
2. Абрамец И. В. К вопросу об эллипсисе фразеологических единиц / И. В. Абрамец // Актуальные проблемы лексикологии: тезисы докл. лингв. конф. -Новосибирск, 1969. - Вып. 2, ч. 2. - С. 119-121.
3. Авалиани Ю. Ю. О вторичной фразеологической деривации: к вопросу о развитии фразеологической системы русского языка / Ю. Ю. Авалиани, А. М. Эмирова // Проблемы русской фразеологии. - Тула, 1975. - С. 7-13.
4. Адливанкин С. Ю. Модели словообразовательного процесса и способы словообразования / С. Ю. Адливанкин // Деривация и семантика: слово -предложение - текст: межвузовский сб. науч. трудов / Перм. ун-т. - Пермь, 1986. - С. 6-13.
5. Активные процессы словопроизводства / М. Е. Гловинская, Е. А. Земская, Е. В. Какорина [и др.] // Русский язык конца XX столетия (19851995). - М., 1996. - С. 90-141.
6. Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография: дис. ... д-ра филол. наук / С. И. Алаторцева. - СПб., 1998. - 317 л.
7. Алейникова Т. В. Типы структурных моделей процессуальных фразеологизмов / Т. В. Алейникова // Синтаксические модели фразеологизмов: межвузовский сб. науч. трудов. - Челябинск, 1989. - С. 69-85.
8. Александрова О. И. Индивидуальное словообразование на базе имен собственных / О. И. Александрова // Лексическая семантика и словообразование в русском языке: науч. тр. Куйбышев. пед. ин-та. - Куйбышев, 1979. - Т. 228, вып. 1. - С. 42-48.
9. Алефиренко Н. Ф. О соотношении формообразовательных и деривационных связей фразеологических единиц / Н. Ф. Алефиренко // Проблема тождества фразеологических единиц. - Челябинск, 1990. - С. 11-20.
10. АлёшечкинаЮ. В. Фразеологическая единица в художественном дискурсе: к проблеме элокутивного / Ю. В. Алёшечкина, И. В. Пекарская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - № 6. - С. 11-15.
11. Антипов А. Г. Окказионализм как феномен ментального лексикона / А. Г. Антипов, Э. С. Денисова // Парадигматика в языке и речи: сб. - Кемерово, 2004. - Вып. 2. - С. 11-28.
12. Аржанов А. Закон есть закон / А. Аржанов // Журналист. - 1968. - № 3. - С. 20.
13. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском и вопросы создания русско-английского словаря: дис. ... д-ра филол. наук / Е. Ф. Арсентьева. - Казань, 1993. - 250 л.
14. Архангельский В. Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. Л. Архангельский // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы межвуз. симпозиума (1968). - Тула, 1972. - С. 155-195.
15. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. - Ростов: Изд-во Ростов. ун-та, 1964. - 129 с.
16. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
17. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте: структурно-семантический анализ / Н. Г. Бабенко. - Калининград: Калинингр. гос. ун-т, 1997. - 80 с.
18. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А. М. Бабкин. - М.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1964. - 76 с.
19. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А. М. Бабкин. - Л.: Наука. [Ленингр. отд-ние], 1970. - 263 с.
20. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники / А. М. Бабкин. - Л.: Наука, 1970. - 262 с.
21. Бабкин А. М. Фразеология и лексикография / А. М. Бабкин // Проблемы фразеологии. - М.; Л., 1964. - С. 7-36.
22. Байрамова Л. К. Казанская лингвистическая школа: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Л.К.Байрамова. - Казань. - 152 с.
23. Байрамова Л.К. Современный русский язык. Лексемы и фразеология: Учебное задания для студентов филологического факультета / Л.К.Байрамова. -Казань: Изд-во КГУ,2004. - 30 с.
24. Бакина М. А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной русской поэзии / М. А. Бакина // РЯШ. -1980. - № 3. - С. 67-73.
25. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 143 с.
26. Барсук Л. В. Референция имени во внутреннем контексте / Л. В. Барсук // Психолингвистические исследования: слово, текст. - Тверь, 1999. -С. 9-13.
27. Бартенева М. Ю. Синтаксические и семантико-стилистические средства организации текста современной художественной прозы (на материале произведений В. Токаревой и Т. Толстой): автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Ю. Бартенева. - Махачкала, 2000. - 25 с.
28. Батурина О. В. Идиоматичность словообразовательной формы (на материале микологической лексики современного русского языка): дис. ... канд. филол. наук / О. В. Батурина. - Кемерово, 2004. - 253 л.
29. БатюковаН. А. Метаязыковые средства современной публицистической и художественной речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Батюкова. - М., 2009. - 260 л.
30. Беликов В. И. Социолингвистика / В. И. Беликов, Л. П. Крысиным. -М.: Изд-во РГГУ, 2001. - 439 с.
31. Белова Б. А. Авторское новообразование как элемент лексического / Б. А. Белова // Явление вариативности в языке: материалы всерос. конф. -Кемерово, 1997. - С. 57-64.
32. Белова Б. А. Деривационные особенности окказионального слова / Б. А. Белова // Производное слово и способы его функционирования: сб. науч. трудов. - Кемерово, 1990. - С. 101-110.
33. БелоусоваТ. П. Лексическое варьирование фразеологизмов и отфразеологическое словообразование / Т. П. Белоусова // Явление вариантности в языке. - Кемерово, 1994.
34. Берков В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 4000 единиц / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. - М.: ACT: Астрель: Русские словари, 2005. - 154 с.
35. Блинова Е. В. Окказиональное отфразеологическое слово- и фразотворчество в художественном тексте: на материале художественной литературе XX века: дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Блинова. - Кострома, 2005. -217 л.
36. Бодуэн де Куртенэ. Избранные работы по общему языкознанию / Бодуэн де Куртенэ. - М.: АН СССР, 1963. - 391 с.
37. Болдырева Л. М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: дис. ... канд. филол. наук / Л. М. Болдырева. - М., 1967. - 307 л.
38. Брагина А. А. [Рецензия] / А. А. Брагина // НДВШ. Филологические науки. - М., 1997. - № 2. - С. 111-115. - Рец. на кн.: Новое в русской лексике. Словарные материалы 1988 / под ред. Е. А. Левашова; РАН, Ин-т лингв. исслед. -СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. - 420 с.
39. Будагов Р. А. Проблема промежуточного звена в лексике / Р. А. Будагов // Человек и его язык. - 2-е изд., расшир. - М., 1976. - С. 253-266.
40. Бушуй А. М. К вопросу об отфразеологическом словообразовании / А. М. Бушуй // Актуальные проблемы русского словообразования. - Ташкент, 1978. - С. 132-136.
41. Бушуй А. М. К изучению деривационных процессов во фразеологии (на материале русского языка) / А. М. Бушуй // Проблемы фразеологии. - Тула, 1980. - С. 53-59.
42. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) / В. Н. Вакуров. - М.: Изд-во МГУ, 1983. - 175 с.
43. Вальтер X. Антипословицы русского народа / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. - СПб.: Нева, 2005. - 576 с.
44. Василенко А. П. Модификация внешней формы фразеологизма: лингвопсихологический аспект (на материале поэзии Б. Пастернака) // Актуальные проблемы русского языка: материалы регион. конф., посвящ. 70-летию ЧГПУ / под общ. ред. Л. П. Гашевой. - Челябинск, 2005. - С. 15-17.
45. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избр. труды / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 351 с.
46. Виноградов В. В. О серии выражений муху зашибить, муху задавить и под. / В. В. Виноградов // Русская речь. - 1968. - № 1. - С. 82-90.
47. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке: сб. статей и материалов / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избр. труды. - М., 1977. - С. 140-161.
48. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М., 1977. - С. 140-161.
49. Винокур Г. О. Маяковский - новатор языка / Г. О. Винокур. - М.: Советский писатель, 1943. - 136 с.
50. Габинская О. А. О некоторых функциях словообразовательной системы / О. А. Габинская // Проблемы лексической и словообразовательной мотивации в русском языке. - Барнаул, 1986. - С. 152-157.
51. Габинская О. А. Типология причин словотворчества / О. А. Габинская. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1981. - 153 с.
52. Гаврилина О. В. Чувство природы как один из способов создания образа героини в женской прозе / О. В. Гаврилина // Вестник Ленингр. гос. ун-та им. А. С. Пушкина. - 2009. - № 2. - С. 105-114.
53. Гаврин С. Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. Г. Гаврин. - М., 1962. - 20 с.
54. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) / С. Г. Гаврин. - Пермь: Перм. гос. пед. ин-т, 1974. - 269 с.
55. Гаджимурадова Б. Н. Индивидуально-авторские неологизмы в современной поэзии (словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика): дис. ... канд. филол. наук / Б. Н. Гаджимурадова. - Махачкала, 2003. - 156 л.
56. Гацалова Л. Б. Неология в современной лингвистике / Л. Б. Гацалова / под ред. Р. С. Аликаева; Сев.-Осет. гос. ун-т. - Владикавказ: [Б. и.], 2005. - 365 с.
57. Гвоздарёв Ю. А. Образование фразеологизмов / Ю. А. Гвоздарёв // Русская речь. - 1974. - № 3. - С. 128-135.
58. Гвоздарёв Ю. А. Лексическое преобразование фразеологических единиц в процессе развития языка / Ю. А. Гвоздарёв // Проблемы русской фразеологии: республиканский сб. - Тула, 1977. - С. 38-41.
59. Гвоздарёв Ю. А. Основы русского фразообразования / Ю. А. Гвоздарёв. - Ростов: Ростов. университет, 1977. - 184 с.
60. Гельгардт Р. Р. Виды парных сочетаний и парных объединений слов в языке сказок П. Бажова // Избранные статьи / Р. Р. Гельгардт. - Калинин, 1966. -С. 160-199.
61. ГолевН. Д. Динамический аспект лексической мотивации / Н. Д. Голев. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1989. - 252 с.
62. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи / И. Б. Голуб. - М.: Логос, 2005. - 342 с.
63. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка / И. Б. Голуб. -М.: Рольф: Айрис-пресс, 1997. - 448 с.
64. Гольцова Н. Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма / Н. Г. Гольцова // Русский язык в школе. - 1993. - № 3. - С. 81-86.
65. Гордович К. Д. Русская литература конца XX в. / К. Д. Гордович. -СПб.: Изд-во Петерб. ин-та печати, 2003. - 177 с.
66. Григорьева А. Д. Слово в поэзии Леонида Мартынова и Бориса Слуцкого / А. Д. Григорьева // Языковые процессы современной русской художественной литературы: поэзия. - М., 1977. - С. 295-391.
67. ГришаеваЕ. Б. Слова-образы как выражение национальной культуры (на материале австралийского варианта английского языка) / Е. Б. Гришаева // Язык и культура. - 2011. - № 2. - С. 5-12.
68. Гугунава Д. В. Специфика словопроизводства в литературной критике произведений постмодернизма: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д. В. Гугунава. - Н. Новгород, 2003. - 24 с.
69. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / В. Гумбольдт; под ред. и с предисл. Г. М. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
70. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. С. Гусейнова. - Махачкала, 1997. - 38 с.
71. Давлетбаева Д. Н. Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Д. Н. Давлетбаева. -Чебоксары, 2012. - 42 с.
72. Данченко Н. Н. Стилистическое функционирование фразеологических единиц в поэтическом контексте (на материале стихотворных произведений Дж. Байрона): дис. ... канд. филол. наук / Н. Н. Данченко. - М., 1977. - 177 л.
73. ДашевскаяВ. Л. Соотношение фразеологических единиц и семантики контекста, в котором они функционируют / В. Л. Дашевская // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике: сб. науч. трудов. - М., 1984. - Вып. 226. - С. 40-49.
74. Денисова Э. С. Иконичность словообразовательной формы (на материале окказиональной деривации русского языка): дис. ... канд. филол. наук / Э. С. Денисова. - Кемерово, 2005. - С. 100-111.
75. ДергилеваО. С. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений): дис. ... канд. филол. наук / О. С. Деогилева. - М., 2009. - 220 л.
76. Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии / Е. А. Добрыднева. - Волгоград: Перемена, 2000. - 224 с.
77. Дресслер В. Синтаксис текста. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. Лингвистика текста / В. Дресслер. - М.: Прогресс, 1978. - 276 с.
78. Дубинский Е. М. Лингвостилистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц (на материале современного английского языка): дис. ... канд. филол. наук / Е. М. Дубинский. - М., 1984. - 216 л.
79. Дубинский И. В. Уточнение фразеологического компонента как стилистический приём / И. В. Дубинский // Вопросы стилистики. - Саратов, 1973. - Вып. 6. - С. 3-22.
80. Егорова О. В. Окказиональные сложные слова в радиопьесе Д. Томаса «Под сенью молочного леса» (структура, семантика, функционирование): автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. В. Егорова. - Хабаровск, 2002. - 24 с.
81. Ермакова Е. Н. Контаминация как способ реализации фразообразовательных возможностей фразеологизмов русского языка / Е. Н. Ермакова // Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии: теоретический и методический аспекты: межвуз. сб. науч. работ. - Тобольск, 2009. - Вып. 4. - С. 54-113.
82. Ермакова Е. Н. Отфраземное словообразование и его отражение в современных словарях / Е. Н. Ермакова // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2011. - № 3. - С. 45-49.
83. Ермакова Е. Н. Преобразовательные возможности современного русского языка: окказиональные и потенциальные слова и фразеологизмы / Е. Н. Ермакова // Вестник ЧГПУ. - 2012. - № 3. - С. 286-293.
84. Ермакова Е. Н. Словообразование в сфере фразеологии / Е. Н. Ермакова. - Тобольск: ТГПИ им. Д. И. Менделеева, 2007. - Ч. 2. - 112 с.
85. Ермакова Е. Н. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е. Н. Ермакова. - Тюмень, 2008. - 46 с.
86. Ермакова Е. Н. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии современного русского языка / Е. Н. Ермакова. - Тюмень: Вектор Бук, 2009. - 416 с.
87. Ермакова Е. Н. Деривационный потенциал русских фразеологических единиц в художественном тексте / Е. Н. Ермакова, Н. А. Божко // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. - 2013. - № 2. - С. 155-163.
88. Ермакова Е. Н. Трансформация фразеологических единиц как языковая стратегия массовой литературы (на материале цикла Б. Акунина «Нефритовые четки») / Е. Н. Ермакова, М. В. Прокопова // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. - 2013. - № 3 - С. 271-281.
89. Жуков А. В. О грамматической деривации фразеологизмов / А. В. Жуков // Фразеологизмы в системе языковых уровней. - Л., 1986. - С. 13-23.
90. Жуков В. П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма / В. П. Жуков // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967. - С. 103-112.
91. Жуков В. П. Фразеологизмы с переменным составом компонентов в русском языке. К проблеме тождества фразеологизмов / В. П. Жуков // УЗЛГПИ. -1965. - Т. 257. - С. 96-108.
92. Журавлёв А. Ф. Технические возможности русского языка / А. Ф. Журавлёв // Способы номинации в современном русском языке. - М., 1982. - С. 45-108.
93. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование / А. А. Залевская. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1990. - 204 с.
94. Зелепукин Р. О. Парцелляция в художественной прозе В. Токаревой: структура, семантика, текстообразующие функции: дис. ... канд. филол. наук / Р. О. Зелепукин. - М., 2007. - 288 л.
95. Земская Е. А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании / Е. А. Земская // Актуальные проблемы русского
словообразования: материалы респ. науч. конф. Ч. 1. - Самарканд, 1972. - С. 1928.
96. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. -М.: Наука, 1992. - 209 с.
97. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование / Е. А. Земская. - М.: Просвещение, 1973. - 324 с.
98. Иванникова Е. А. К вопросу об эквивалентности фразеологических единиц словосочетанию / Е. А. Иванникова // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967. - С. 112-123.
99. Иванов Е. Е. О понятиях «афористический текст», «афористичность (афоризация) речи» и «афористический стиль / Е. Е. Иванов // Вести БДПУ. Сер. 1, Педагогика. Психология. Филология. - 2006. - № 3. - С. 76-79.
100. Изотов В. П. Неузуальные способы словообразования: конспекты лекций по спецкурсу / В. П. Изотов, В. В. Панюшкин. - Орел: Орлов. гос. ун-т, 1997. - 40 с.
101. Изотов В. П. Уровневая организация способов словообразования /
B. П. Изотов. - Орел: Орл. гос. ун-т, 1996. - 285 с.
102. Ильясова С. В. Авторские новообразования в структуре текста /
C. В. Ильясова // Филология. - 1995. - № 8. - С. 2-3.
103. Ицкович В. А. К типологии формальных отклонений от фразеологической нормы / В. А. Ицкович, Б. С. Шварцкопф // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М., 1983. - С. 182-196.
104. Кайда Л. Г. Эффективность публицистического текста / Л. Г. Кайда; под ред. Я. Н. Засурского. - М.: Изд-во МГУ, 1989. - 182 с.
105. Калашникова Н. М. Афористичность как черта идиостиля В. Токаревой: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. М. Калашникова. - Ростов н/Д., 2004. - 26 с.
106. Калинин А. В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. - 3-е изд. -М.: Изд-во МГУ, 1978. - 187 с.
107. Капанадзе Л. А. Об актуализации морфемной членимости слов в речи (употребление префиксальных глаголов в устной речи) / Л. А. Капанадзе, Е. В. Красильникова // Развитие современного русского языка. - М., 1975. - С. 114-140.
108. Кара-Казарьян Т. В. Контекст как средство реализации прагматического значения идиом [статья в изданиях ПГЛУ] / Т. В. Кара-Казарьян. - Пятигорск, 2008. - 6 с.
109. Катлинская Л. П. Живые способы создания русских слов: учеб. пособие / Л. П. Катлинская. - М.: Прометей, 1995. - 167 с.
110. Катышев П. А. О функциях окказионального образования (категория синтаксической деривации) / П. А. Катышев // Общие проблемы строения и организации языковых категорий. - М., 1998. - С. 83-84.
111. Кирсанова Н. А. Структурные варианты фразеологических единиц и особенности их функционирования / Н. А. Кирсанова // Вопросы стилистики. -1975. - Вып. 5. - С. 32-49.
112. Ковалевская Е. Г. Вопрос об узуальном и окказиональном в лингвистической литературе / Е. Г. Ковалевская // Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения. - Л., 1986. - С. 3-8.
113. Ковалёва Н. А. Синтагматика языковых и окказиональных фразеологических единиц (на материале эпистолярий А. П. Чехова) / Н. А. Ковалёва // Структура и семантика художественного текста: докл. VII Междунар. конф. - М., 1999. - С. 181-186.
114. Козырева Л. Ф. Явление эллипсиса в устойчивых фразах / Л. Ф. Козырева // Вопросы изучения русского языка. - Ростов н/Д., 1964. - С. 6769.
115. Колесникова Л. Н. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / Л. Н. Колесникова, Р. Н. Попов // Проблемы фразеологии. - Тула, 1980. -С. 3-13.
116. КомлеваМ. Н. Окказиональное слово в языке печатных СМИ новейшего времени: модели и функции (на материале газетных заголовков): дис. ... канд. филол. наук / М. Н. Комлева. - Самара, 2013. - 229 л.
117. КомлеваМ. Н. Функции окказионализмов в газетных заголовках: восприятие читателем / М. Н. Комлева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 2. - С. 108-113.
118. Копыленко М. Н. Очерки по общей фразеологии / М. Н. Копыленко, 3. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1972. - 124 с.
119. Костомаров В. Г. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре / В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин // Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. - М., 1979. - С. 3-17.
120. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. - М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 247 с.
121. Костюков В. М. Об одной разновидности индивидуально-авторских слов / В. М. Костюков // Русский язык в школе. - 1986. - № 4. - С. 93-97.
122. Котелова Н. 3. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н. 3. Котелова // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978. - С. 8-9.
123. Котелова Н. 3. Предисловие / Н. 3. Котелова // Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. -М., 1971. - С. 5-15.
124. Красильникова Е. В. Инвентарь морфем / Е. В. Красильникова // Способы номинации в современном русском языке. - М., 1982. - С. 133-158.
125. Крутикова Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения / Л. Е. Кругликова. - М.: МГПИ, 1988. - 329 с.
126. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (19851995). - М., 1996. - С. 142-157.
127. Крюкова Н. А. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Крюкова. - Иваново, 2007. - 172 с.
128. Кубрякова Е. С. О номинативном компоненте речевой деятельности / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1984. - № 4. - С. 13-22.
129. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. - М.: Наука, 1981. - 200 с.
130. Кузнецов П. С. О принципах изучения грамматики / П. С. Кузнецов. -М.: МГУ, 1961. - 102 с.
131. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1996. - 384 с.
132. Кунин А. В. Фразеологическая единица и контекст / А. В. Кунин // Иностранный язык в школе. - 1971. - № 6. - С. 3-15.
133. Кунин А. В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом / А. В. Кунин // Вопросы фразеологии. - Самарканд, 1970. - Вып. 3. - С. 94-112.
134. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А. В. Кунин // Тетради переводчика. - 1964. - № 2. -С. 17-23.
135. Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе / А. В. Кунин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1976. - Вып. 103. - С. 33-49.
136. Лаптева О. А. Жизнь слов: учеб. пособие по лексикологии русского языка / О. А. Лаптева. - М.: Высшая школа, 2007. - 36 с.
137. Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка: учебник / О. А. Лаптева. - М.: Высшая школа, 2007. - 351 с.
138. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание: избр. работы. - М., 1977. - С. 125-149.
139. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии / Б. А. Ларин // Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та. - 1956. - Вып. 24. - С. 200-225.
140. Лебединская В. А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. А. Лебединская. - Орел, 1996. - 40 с.
141. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / В. В. Лопатин. - М.: Наука, 1973. - 152 с.
142. Лыков А. Г. Заметки об окказиональных и потенциальных словах / А. Г. Лыков // Вопросы современного русского языка. - Краснодар, 1968. - Вып. 101. - С. 15-19.
143. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) / А. Г. Лыков. - М.: Высшая школа, 1976. - 120 с.
144. Магомедгаджиева П. Н. Лексические новообразования в современном русском языке 90-х годов: дис. ... канд. филол. наук / П. Н. Магомедгаджиева. -Махачкала, 1997. - 164 л.
145. Малеева М. С. Лексическая и синтаксическая объективация знания в словообразовательном контексте / М. С. Малеева. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983. -128 с.
146. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц / Т. Малински // Русистика. - 1992. - № 2. - С. 67-76.
147. Масленников Д. Б. Окказионализмы в футуристической поэзии и особенности их функционирования: дис. ... канд. филол. наук / Д. Б. Масленников. - Уфа, 2000. - 204 л.
148. Медведева Л. М. Типы словообразовательной мотивации и семантика производного слова / Л. М. Медведева // Вопросы языкознания. - 1989. - № 1. - С. 87-97.
149. Межжерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи / С. А. Межжерина // Русский язык в школе. -1971. - № 3. - С. 75-78.
150. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - М.: Русские словари, 1997. - 77 с.
151. Мелерович А. М. Интертекстовая фразеологическая деривация как проявление динамики фразеологической системы языка / А. М. Мелерович // Грани слова: сб. науч. статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. - М., 2005. - С. 118-122.
152. Мелерович А. М. Особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц различных структурно-семантических видов / А. М. Мелерович // Системные связи и отношения фразеологизмов. -Свердловск, 1989. - С. 104-114.
153. Миськевич Г. И. Новые слова, их принятие и нормативная оценка (проблема новых слов в культурно речевом аспекте) / Г. И. Миськевич, Л. К. Чельцова // Актуальные проблемы культуры речи. - М., 1970. - С. 243-272.
154. Михайлова Г. И. Фразеологизмы с семантикой речевого воздействия и взаимодействия / Г. И. Михайлова // Фразеологическое значение в языке и речи: межвуз. сб. науч. трудов. - Челябинск, 1988. - С. 43-54.
155. Михальчук Н. Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. А. Булгакова: автореф. дис ... канд. филол. наук / Н. Г. Михальчук. - Орел, 2002. - 34 с.
156. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: своё и чужое. Опыт русской фразеологии: сб. образных слов и иносказаний: в 2 т. / М. И. Михельсон. - М.: ТЕРРА, 1997. - Т. 1. - 779 е.; Т. 2. - 580 с.
157. Моисеев А. И. Основные вопросы словообразования в современном литературном языке / А. И. Моисеев. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 196 с.
158. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. - 3-е изд., перераб. -СПб.: Авалон, 2006. - 256 с.
159. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.
160. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1989. - 27 с.
161. Мокиенко В. М. Фразообразование и семантика / В. М. Мокиенко // Словообразование и фразообразование: тез. и докл. науч. конф. - М., 1979. - С. 148-150.
162. Мокиенко В. М. Противоречия фразеологии и ее динамика: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. М. Мокиенко. - Л., 1976. - 32 с.
163. Молотков А. И. Контаминация фразеологизмов / А. И. Молотков // Нормы современного русского литературного словоупотребления. - М.; Л., 1966. - С. 101-110.
164. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. - Л.: Наука, 1977. - 216 с.
165. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания / А. И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка. - М., 1968. - С. 11-20.
166. Молостова Е. П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. П. Молостова. - Казань, 2000. - 23 с.
167. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.
168. НамитоковаР. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Р. Ю. Намитокова. - Ростов: Изд-во Ростов. ун-та, 1986. - 166 с.
169. Начисчионе А. С. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж. Чосера): дис. ... канд. филол. наук / А. С. Начисчионе. - М., 1976. - 205 л.
170. Немченко В. Н. О понятии словообразовательной производности (деривационной мотивированности) / В. Н. Немченко // Лексика, терминология, стили: межвуз. сб. - Горький, 1973. - Вып. 2. - С. 24-44.
171. НефляшеваИ. А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. А. Нефляшева. - Майкоп, 1998. -299 л.
172. Николина Н. А. Семантика и структура контаминированных образований / Н. А. Николина // Семантика языковых единиц: материалы 3-й межвуз. науч.-исслед. конф. - М., 1993. - Ч. 2. - С. 102-107.
173. Николина Н. А. Словообразование современного русского языка / Н. А. Николина, Е. А. Фролова, М. М. Литвинова. - М.: АСАБЕМА, 2005. - 160 с.
174. Новиков В. Честная игра // Диалог / В. Новиков. - М., 1986. - С. 232242.
175. Новикова И. А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения: дис. ... канд. филол. наук / И. А. Новиков. - М., 1972. -296 л.
176. Норман Б. Ю. Сухой спирт и жидкий дым (о сочетаемости слов в связи с проблемами семантики возможных миров) / Б. Ю. Норман // Грани слова: сб. науч. статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. - М., 2005. - С. 321-328.
177. Оганесян А. Г. Окказиональные слова в поэзии С. Кирсанова (словообразовательно-стилистический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Г. Оганесян. - М., 1989. - 22 с.
178. Ожегов С. И. О структуре фразеологии / С. И. Ожегов // Лексикографический сборник. - М., 1957. - Вып 2. - С. 31-53.
179. Олешков М. Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект / М. Ю. Олешков. - Нижний Тагил: Нижнетагил. гос. соц.-пед. академия, 2006. - 146 с.
180. Орехова М. В. Преобразованные фразеологические единицы в повести Б. К. Зайцева «Голубая звезда» / М. В. Орехова // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. статей к 80-летию А. М. Чепасовой / под ред. Г. А. Шигановой. - Челябинск, 2006. - С. 269-274.
181. Павлова А. Э. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: дис. ... канд. филол. наук / А. Э. Павлов. - Кострома, 2003. - 203 л.
182. Павлова Н. А. Омонимия в сфере фразеологии / Н. А. Павлова. -Омск: ОмГПУ, 1997. - 292 с.
183. Печерица И. Ф. К вопросу о лингвистической природе плеоназма и контаминации фразеологических единиц / И. Ф. Печерица // Фразеология. -Челябинск, 1973. - С. 208-214.
184. Позднякова Е. М. Nominaagentis: неологизмы в коммуникации (когнитивный аспект) / Е. М. Позднякова // Leksyka w komunikacjijezykowej. -Gdansk, 1998. - С. 150-151.
185. Покровская Е. В. Языковая игра в газетном тексте / Е. В. Покровская // Русская речь. - 2006. - № 6. - С. 59-62.
186. Попов Р. Н. Изменения в компонентном составе фразеологизмов при индивидуально-стилистическом использовании их в художественной литературе и публицистике / Р. Н. Попов // Вопросы лексикологии русского языка: науч. труды. - Курск, 1974. - Т. 47. - С. 45-63.
187. Попов Р. Н. О взаимодействии в языке лексической и фразеологической систем (образование слов на базе фразем) / Р. Н. Попов // Проблемы образования фразеологических единиц. - Тула, 1976. - С. 15-28.
188. Попова 3. Д. Падежное значение как компонент семантического метаязыка / 3. Д. Попова // Категория падежа в структуре и системе падежа. -Рига, 1971. - С. 103-105.
189. Попова Т. В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие / Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава. - М.: Флинта, 2005. - 166 с.
190. ПрокоповаМ. В. Терминологические маркеры языка детективной прозы и их трансформация в художественном тексте / М. В. Прокопова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 5, ч. 2. - С. 168172.
191. Пугач В. Н. Межуровневая деривация в сфере фразеологии современного русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. Н. Пугач. -Волгоград, 1997. - 25 с.
192. Рацибурская Л. В. Гнездовой подход при выделении уникальных морфем / Л. В. Рацибурская // Проблемы описания словообразовательных гнезд. -М., 2005. - С. 30-34.
193. Ревзина О. Г. Поэтика окказионального слова / О. Г. Ревзина // Язык как творчество. - М., 1996. - С. 303-308.
194. Ренская Т. В. О некоторых видах фразеологического эллипсиса / Т. В. Ренская // Проблемы русской фразеологии. - Тула, 1976. - С. 31-41.
195. Родионова Т. Г. Стратегии идентификации неологизмов-глаголов: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. Г. Родионова. - Тверь, 1994. - 24 с.
196. Розенталь Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М.: Айрис-Пресс, 1999. - 279 с.
197. Ройзензон Л. И. О разных типах контаминации (в связи с проблемой «фразеологизм и слово») / Л. И. Ройзензон, И. В. Абрамец // Труды Самарканд. гос. ун-та им. Алишера Навои. Новая сер. Вопросы фразеологии. - Самарканд, 1970. - Вып. 178. - С. 273-283.
198. Ройзензон Л. И. О фразеологической контаминации в русском языке / Л. И. Ройзензон, И. В. Абрамец // Русский язык в школе. - 1969. - № 3. - С. 104107.
199. Ройзензон Л. И. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии / Л. И. Ройзензон, И. В. Абрамец // Вопросы языкознания. - 1969. - № 2. - С. 54-63.
200. Ройзензон Л. И. Фразеология и страноведение / Л. И. Ройзензон // Труды. Новая сер. / Самарк. ун-т. - 1972. -Вып. 234. - С. 252-255.
201. Сазонова Т. Ю. Опора на формальные элементы при идентификации нового слова / Т. Ю. Сазонова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. - Тверь, 1994. - С. 65-70.
202. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. 3. Санников. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 195 с.
203. Селиванов Г. А. Лексико-семантическая сочетаемость и пути трансформации фразеологических единиц / Г. А. Селиванов// Учён. зап. Астрахан. пед. ин-та. - 1969. - Т. 25. - С. 34-36.
204. Селиванов Г. А. Сочетаемость слов и трансформация фразеологических единиц / Г. А. Селиванов // Учён. зап. Волгогр. пед. ин-та. -1969. - Т. 13. -С. 20-75.
205. Селиванов Г. А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка / Г. А. Селиванов // Вопросы семантики фразеологических единиц. - Новгород, 1971. - С. 233-239.
206. Сенько Е. В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Е. В. Сенько. -Волгоград, 2000. - 50 с.
207. Серебренников Б. А. Отражение развития человеческого общения в структуре языка / Б. А. Серебренников // Вопросы языкознания. - 1970. - № 2. -С. 29-49.
208. Смирницкий А. И. Объективность существования языка: материалы к курсам языкознания / А. И. Смирницкий; под ред. В. А. Звегинцева. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. - 98 с.
209. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка /
A. И. Смирницкий. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 280 с.
210. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы /
B. М. Солнцев // Вопросы языкознания. - 1984. - № 2. - С. 31-42.
211. Солодуб Ю. П. Слова-фразеологизмы (на материале существительных со значением качественной оценки лица и образно-семантической мотивацией этого значения) / Ю. П. Солодуб // Фразеологизм и слово: сб. науч. трудов. -Новгород, 1996. - С. 166-177.
212. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр. - М.: Соцэкгиз, 1933. - 272 с.
213. Срезневский И. И. Замечания об образовании слов из выражений / И. И. Срезневский // Записки императорской Академии наук. - СПб., 1873. - Т. 22, кн. 2. - С. 243-256.
214. Стернин И. А. Контрастивная лексикология и лексикография / И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2006. - 341 с.
215. Судженко Г. Н. Трансформация фразеологических единиц как источник художественной выразительности / Г. Н. Судженко // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования. - Челябинск, 1998. - С. 91-93.
216. Сухоплещенко Ю. Ф. Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований (на материале британской прессы): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю. Ф. Сухоплещенко. - М., 1995. -255 л.
217. ТагиевМ. Т. Глагольная фразеология современного русского языка: опыт исследования фразеологических единиц по окружения / М. Т. Тагиев. -Баку: МААРИФ, 1970. - 252 с.
218. Телия В. Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: дис. ... канд. филол. наук / В. Н. Телия. - М., 1968. -411 л.
219. Телия В. Н. О квантитативных вариантах фразем / В. Н. Телия // Проблемы фонологии, морфологии, синтаксиса и лексики на материале языков разных систем: тез. докладов. - М., 1966.
220. Телия В. Н. О вариантах протяженности идиом / В. Н. Телия // Система и уровни языка. - М., 1969. - С. 198-211.
221. Телия В. Н. Об одном виде фразообразования в области словообразовательных отношений / В. Н. Телия // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): тез. докладов и сообщений. - Новгород, 1971. - Ч. 1. - С. 84-92.
222. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
223. Телия В. Н. Что такое фразеология? / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1966. -
85 с.
224. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1981. - 269 с.
225. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. - М., 1988. - С. 26-51.
226. Тогоева С. И. Современная лексикография и новые единицы номинации / С. И. Тогоева. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - 344 с.
227. Торопцев И. С. О словопроизводственной модели и методике её выделения / И. С. Торопцев // Проблемы ономасиологии. - Курск, 1976. - С. 5678.
228. Третьякова И. Ю. Окказиональные фразеологизмы и контекст / И. Ю. Третьякова // Ярославский педагогический вестник. - 2011. - № 2. - Т. 1. Гуманитарные науки. - С. 161-163.
229. Третьякова И. Ю. Окказиональная фразеология: монография / И. Ю. Третьякова; под науч. ред. А. М. Мелерович. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2011. - 290 с.
230. Труфанова И. В. Типология окказиональных фразеологизмов Ф. М. Достоевского: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. В. Труфанова. - М., 1985. - 20 с.
231. Улуханов И. С. Мотивация и производность (о возможностях синхронно-диахронического описания языка) / И. С. Улуханов // Вопросы языкознания. - 1992. - № 2. - С. 5-20.
232. Улуханов И. С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы / И. С. Улуханов // Вопросы языкознания. - 1984. - № 1. - С. 44-54.
233. Федоренко Н. Т. Афористика / Н. Т. Федоренко, Л. И. Сокольская. -М.: Наука, 1990. - 419 с.
234. Фёдоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШ - начале XIX вв. / А. И. Фёдоров. - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1973. - 20 с.
235. Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография / Н. И. Фельдман // Вопросы языкознания. - 1957. - № 4. - С. 64-73.
236. Фокина М. А. Фразеология в русской повествовательной прозе XIX-XX веков / М. А. Фокина. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2007. - 378 с.
237. Фокина О. И. Фразеологические единицы в оригинале и переводе художественного текста на итальянский язык (на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце») / О. И. Фокина // Русский язык: система и функционирование (к 80-летию проф. П. П. Шубы): материалы III Междунар. науч. конф. - Минск, 2006. - Ч. 1. - С. 322-324.
238. Фрикке Я. А. Фразовая номинация как средство выражения языковой личности автора (на материале языка художественной литературы): дис. ... канд. филол. наук / Я. А. Фрикке. - Ставрополь, 2003. - 237 л.
239. Хайнце Л. И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. И. Хайнце. - Воронеж, 2000. - 22 с.
240. ХаликоваН. В. Окказиональная фразеология: дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Халикова. - М., 1997. - 172 л.
241. Халикова Н. В. Категория образности художественного прозаического текста: дис. ... д-ра филол. наук / Н. В. Халикова. - М., 2004. - 411 л.
242. Халявина Д. В. Окказиональное слово в поэтическом языке / Д. В. Халявина // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): междунар. науч.-практ. конф., посвящ. юбилею проф. А. М. Мелерович. - М., 2008. - С. 393-396.
243. Ханпира Эр. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании / Эр. Ханпира // Развитие словообразования в современном русском языке / под ред. Е. А. Земской, Д. Н. Шмелёва. - М., 1966. - С. 153-166.
244. Харитонова Е. В. Проблемы перевода русской лагерной лексики на английский и немецкий языки в контексте взаимодействия культур (на материале американского и немецкого переводов «Архипелага ГУЛАГ» А. И. Солженицына) / Е. В. Харитонова // Вестник Помор. ун-та. Сер. Гуманитарные и социальные науки. - 2006. - Вып. 5. - С. 275-278.
245. Холодная А. Л. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий во фразеологических единицах в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук / А. Л. Холодная. - М., 1973. - 215 л.
246. Хохлачёва В. Н. Индивидуальное словообразование в русском литературном языке XIX в. / В. Н. Хохлачёва // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. - М., 1962. - Т. 5. - С. 166-182.
247. Цыбова И. А. О моделировании словообразования / И. А. Цыбова // С любовью к языку: сб. науч. трудов. - М.; Воронеж, 2002. - С. 224-225.
248. Чепасова А. М. Предметные фразеологизмы русского языка / А. М. Чепасова. - Челябинск: Челяб гос. пед. ун-т, 2003. - 291 с.
249. Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие / А. М. Чепасова. - Челябинск: Челяб. гос. пед. унт, 2006. -144 с.
250. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизма: учеб. пособие / А. М. Чепасова. - Челябинск: ЧГПИ, 1983. - 93 с.
251. ЧерноусоваА. С. Экспрессивность жаргонной лексемы: экспериментальное исследование / А. С. Черноусова // Вестник ПГИИК. - 2010. -№ 9. - С. 139-146.
252. Черняк М. А. «Женский почерк» в современной прозе // Современная русская литература / М. А. Черняк. - М., 2004. - С. 161-187.
253. Чигоидзе К. 3. Постижение значения незнакомого слова посредством контекста: автореф. дис. ... канд. филол. наук / К. 3. Чигоидзе. - Тбилиси, 1990. -22 с.
254. Шадрин Н. Л. Перевод контекстуально преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: дис. ... канд. филол. наук / Н. Л. Шадрин. - Л., 1969. - 389 л.
255. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н. Л. Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1991. - 218 с.
256. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М.: Просвещение, 1972. - 326 с.
257. Шанский Н. М. О словах, возникших на базе фразеологических оборотов / Н. М. Шанский // Русский язык в национальной школе. - 1960. - № 6. -С. 75-79.
258. Шанский Н. М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке / Н. М. Шанский // Русский язык в школе. - 1957. - № 3. - С. 13-21.
259. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию / Н. М. Шанский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - 310 с.
260. Шанский Н. М. Фразеология русского языка / Н. М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1963. - 156 с.
261. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1969. - 203 с.
262. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / Н. М. Шанский. - 4-е изд., испр. и доп. - СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.
263. Шаховский В. И. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте / В. И. Шаховский, Н. Н. Панченко // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 285-288.
264. Шварцкопф Б. С. Диапазон варьирования фразеологической единицы и норма / Б. С. Шварцкопф // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968. - Вып. 1. - С. 128-137.
265. Шварцкопф Б. С. Сесть в калошу - сесть в галошу (об одном случае вариантности в фразеологии) / Б. С. Шварцкопф // Вопросы культуры речи. - М., 1966. - Вып. 7. - С. 178-185.
266. Шведова Н. Ю. Активные процессы в русском синтаксисе / Н. Ю. Шведова. - М.: Просвещение, 1966. - 156 с.
267. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие: дис. в форме науч. докл. ... д-ра филол. наук / С. Г. Шулежкова. -СПб., 1995. - 298 л.
268. Шумилина О. С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц (на материале английских глагольных фразеологизмов с соматическими компонентами): дис. ... канд. филол. наук / О. С. Шумилина. -Тверь, 1997. - 355 л.
269. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 24-39.
270. Щитка Н. Н. Внутренняя форма производных слов (на материале окказионализмов): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. Н. Щитка. - Ташкент, 1997. - 22 с.
271. Эмирова А. М. К преобразованию фразеологических единиц в речи /
A. М. Эмирова. - Самарканд, 1968.
272. Эмирова А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии / А. М. Эмирова // Опыт семантического анализа фразеологических единиц: учеб. пособие. - Самарканд, 1981. - С. 4-14.
273. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении: дис. ... д-ра филол. наук. - Самарканд, 1988. - 364 л.
274. Юхт В. Л. Явление эллипсиса и семантика фразеологических единиц /
B. Л. Юхт // Вопросы семантики фразеологических единиц. - Новгород, 1971. - С. 264-269.
275. Якубович Т. Д. Индивидуальные неологизмы и слова-метеоры / Т. Д. Якубович // Стилистические исследования. - М., 1972. - С. 318-324.
276. Янко-Триницкая Н. А. К системности русского словообразования / Н. А. Янко-Триницкая // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - М., 1976. - 1976. - № 5. - С. 44-54.
277. Янко-Триницкая Н. А. Словообразование в современном русском языке / Н. А. Янко-Триницкая; РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М.: Индрик, 2001. - 308 с.
278. Baranov A. N. Congnitive modeling of actual meaning in the field of phraseology / A. N. Baranov, D. O. Dobrovolskii // Journal of Pragmatics. - 1996. - № 25. - P. 409-429.
279. Martinez F. M. Occasional Phraseological Synonymy / F. M. Martinez // IJES, 2006. - P. 6.
280. Solzhenitsyn studies: A quarterly survey (Spring 1980, Summer 1980, Fall 1980, Winter 1980, Spring 1981) / ed. by M. A. Nicholson. - N. Y.: Colgate Univ., 1980. - Vol. 1. - № 1-4; Vol. 2. - № 1.
281. Fernando C. Idioms and Idiomacity / C. Fernando. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 265 p.
282. Glucksberg S. Understanding Figurative Language: From Metaphors to Idioms / S. Glucksberg. - Oxford: Oxford University Press, 2001. - 259 p.
283. Leech G. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose / G. Leech, M. Short. - 2nd ed. - Harlow: Pearson Education Ltd, 2007. - 197 p.
284. Liu D. The Most Frequently Used Spoken American English Idioms: A Corpus Analysis and Its Implications / D. Liu // TESOL Quarterly [online]. - 2003. - № 37. - P. 671-700.
285. Mustonen S. Translating Idioms: A Case Study on Donna Tartt's The Secret History and Its Finnish Translation. MA thesis / S. Mustonen. - Jyvaskyla: University of Jyvaskyla, 2010.- 296 p.
286. Szpila G. Idioms in Salman Rushdie's Novels: A Phraseo-Stylistic Approach / G. Szpila. - Frankfurt: Peter Lang International Academic Publishers, 2012. - 207 p.
Лексикографическиеисточникирусскогоматериала
287. Алексеенко M. А. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка / М. А. Алексеенко, Т. П. Белоусова, О. И. Литвинникова. - М.: Азбуковник, 2003. - 395 с.
288. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова - М.: КомКнига, 2005. - 570 с.
289. Бирих А. К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. - 3-е изд. - М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 926 с.
290. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. - 2-е изд., стер. - М.: Аст-пресс книга, 2006. - 784 с.
291. Быков В. Русская феня / В. Быков. - Смоленск: Траст-Имаком, 1994. -
222 с.
292. Грачёв М. А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27000 слов и выражений / М. А. Грачёв. - М.: Рипол Классик, 2003. - 1120 с.
293. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. - М.: Рус. яз., 1989. - Т. 1-4.
294. Елистратов В. С. Словарь московского арго: материалы 1980-1994 гг.: ок. 8000 слов, 3000 идиомат. выражений / В. С. Елистратов. - М.: Рус. словари, 1994. - 699 с.
295. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. -М.: Сов. энцикл., 1966. - 535 с.
296. Киселёв И. А. Фразеологический словарь русского языка / И. А. Киселёв. - Минск: Нар. асвета, 1985. - 128 с.
297. Коровушкин В. П. Словарь русского военного жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации XVIII-XX веков / В. П. Коровушкин. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. - 372 с.
298. Костанян М. М. 1250 русских и иностранных отборных пословиц и поговорок, а также афоризмов великих людей / М. М. Костанян. -Александрополь, 1911 (Тип. А. М. Малхасянца). - 80 с.
299. Краткий фразеологический словарь русского языка: (для студентов иностранцев) / сост. В. И. Зимин. - М.: Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы, 1968. - 96 с.
300. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
301. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь /
A. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - М.: Рус. словари, 2005. - 853 с.
302. Мокиенко В. М. Большой словарь русских поговорок /
B. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - М: Олма Медиа Групп, 2007. - 628 с.
303. Мокиенко В. М. Большой словарь русского жаргона: 25000 слов, 7000 устойчивых сочетаний / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - СПб.: Норинт, 2001. -720 с.
304. Мокиенко В. М. Толковый словарь языка Совдепии / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - М: ACT: Астрель, 2005. - 704 с.
305. Мокиенко В. М. Большой словарь русских поговорок: более 40 000 образных выражений / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. - 784 с.
306. Никитина Т. Г. Так говорит молодёжь: словарь молодежного сленга ]/ Т. Г. Никитина. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 592 с.
307. Новое в русской лексике: словарные материалы-82 / под. ред. Н. 3. Котеловой. - М.: Рус. яз., 1986. - 253 с.
308. Новое в русской лексике: словарные материалы-81 / под. ред. Н. 3. Котеловой. - М.: Рус. яз., 1985. - 288 с.
309. Котелова, Н.З. Новое в русской лексике: словарные материалы-84 / под. ред. Н. 3. Котеловой. - М.: Рус. яз., 1989. - 427 с.
310. Овсянников В. 3. Литературная речь: толковый словарь современной общелитературной фразеологии: употребительнейшие иностр. и рус. отвлеченные термины, образные слова и иносказания с указанием их происхождения и примерами фразеол. употребления / В. 3. Овсянников. - М.: Мол. гвардия, 1933. -
359 с.
311. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова / РАН. Ин-т рус. языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: ЭЛПИС, 2003. - 944 с.
312. Паремиологический сборник: пословица, загадка: структура, смысл, текст / сост., ред. и предисл. Г. Л. Пермякова. - М.: Наука, 1978. - 320 с.
313. Попов Р. Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами / Р. Н. Попов. -Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - 168 с.
314. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XIX веков / изд. подгот. М. Я. Мельц, В. В. Митрофанова, Г. Г. Шаповалова; отв. ред. Б. Н. Путилов. - М.; Л.: АН СССР, 1961. - 289 с.
315. Пословицы и поговорки русского народа [Электронный ресурс]. - URL: http://dal.h11.ru/az/13.html (дата обращения: 28.03.2017).
316. Русские пословицы и поговорки / сост. М. Булатов. - М.: Моск. рабочий, 1949. - 96 с.
317. Русские пословицы и поговорки / сост. А. И. Соболев; предисл. Ф. М. Селиванова. - М.: Сов. Россия, 1983. - 304 с.
318. Русский язык: энцикл. / гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М.: Дрофа, 1998. -
703 с.
319. Русский язык: энцикл. / гл. ред. Ф. П. Филин. - М.: Сов. энцикл., 1979. - 432 с.
320. Словарь жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной речи уголовно-преступным элементом / сост. А. Г. Бронников. -Пермь, 1977. - 378 с.
321. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. - Л.: АН СССР, Ленингр. отд-ние, 1950-1965. - Т. 1-17.
322. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1985-1988. - Т. 1-4.
323. Собрание русских воровских словарей: в 4 т. / сост. и примеч. В. Козловского. - New York: Chalidze, 1983. - Т. 1-4.
324. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Языки рус. культуры, 1996. - 284 с.
325. Толковый словарь уголовных жаргонов / под ред. Ю. П. Дубягина, А. Г. Бронникова. - М.: Интер-Омнис: РОМОС, 1991. - 208 с.
326. Уоллер Мак-Киенго. Словарь русской брани: А-А - Я-Я / Мак-КиенгоУоллер. - Калининград: КЛ и МА-Т, 1997. - 263 с.
327. Федосов И. В. Фразеологический словарь русского языка / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.
328. Феня: словарь воровского жаргона: пособие для оперативных и следственных работников. - Киев, 1964. - 67 с.
329. Фелицына В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. - М.: Рус. яз., 1979. - 238 с.
330. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. - М.: Сов. энцикл., 1967. - 609 с.
331. Фразеологический словарь / сост. М. И. Степанова. - СПб., 1986. - 562
с.
332. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л. А. Войнова [и др.]; под ред. А. И. Молоткова. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.
333. Юганов И. Словарь русского сленга: сленговые слова и выражения 60 - 90-х годов / И. Юганов, Ф. Юганова; под ред. А. Н. Баранова. - М.: Метатекст, 1997. - 304 с.
334. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. - М.: Рус. яз., 1981. - 304 с.
Лексикографические источники английского материала
335. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин.
- 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 2001. - 512 с.
336. Longman Dictionary of English Idioms. - London: Prentice Hall College Div, 1982. - 412 p.
337. Lingvo Universal (En-Ru) Англо-русскийсловарьобщейлексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 000 статей. - 6-еизд., испр. идоп. -ABBYY Software Ltd, 2004. - 480 p.
338. Barrere A. A Dictionary of Slang & Jargon a cant / A. Barrere, C. Leland. -Detroit; Gale, 1967. - Vol. 1. -528 p.; Vol. 2. - 428 p.
339. Benford H. The Gilbert and Sullivan Lexicon: In Which Is Gilded the Philosophic Pill / H. Benford. - S. Jennings Press, 1991.
340. Boatner M. T. A Dictionary of American Idioms / M. T. Boatner, J. E. Gates.
- Reved. - New York: Barron's educational ser., 1975. - 392 p.
341. Brewer E. C. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable / E. C. Brewer. - 2d. Reded.,2d. imp. - London: Cassel, 1981. - 1213 p.
342. Cambridge International Dictionary of English[Electronic resource]/ CambridgeUniversityPress, 2003. - URL: http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=anchor&x= 12&y=16 (date of the application: 28.03.2017).
343. A Dictionary of American English on Historical Principles. - Chicago, 19381944. - Vol. 1-4. - Paged continuously., I. A - Corn patch. - II. Corn pit -Honk. - III. Honk - Record. - IV. Recorder - Zu-zu. -Bibliography p. 2529-2552.
344. Wentworth H. Dictionary of American Slang/ H. Wentworth, S. B. Flexner.
- New York: Cop, 1975. - 718 p.
345. Henderson B. L. K. A Dictionary of English Idioms / B. L. K. Henderson. -London: J. Blackwood, [1947-50]. - Pt. 1. Verbal idioms. - 789 p.; Pt. 2. Colloquial
Idioms. - 893 p.
346. Ridout R. English Proverbs Explained/ R. Ridout, C. Witting. - London: Pan, 1979. - 223 p.
347. Smith W. G. The Oxford Dictionary of English Proverbs/ W. G. Smith, F. P. Wilson. - 2d. ed., rev. - Oxford: The Clarendon Press, 1970. - 740 p.
348. Taylor A. A Dictionary of American Proverbs and Proverbial Phrases, 18281880 / A. Taylor, B. Whiting. - Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press, 1958. - 418 p.
349. Wood F. T. English Prepositional Idioms/ F. T. Wood. - London: Basingstoke, Macmillan Press., 1978. - 562 p.
350. The Wordsworth Dictionary of Phrase & Fable. - London: Cassel PLC., 1996. - 1175 p.
351. Wood F. T. Dictionary of English Colloquial Idioms/ F. T. Wood, R. Hill. - London: The Macmillan Press Limited, 1979. - 354 p.
Источники иллюстративного материала
352. Солженицын А. И. Один день Ивана Денисовича: [повесть] / А. Солженицын // Русская проза XX века. - М., 2004. - С. 5-121.
353. Солженицын А. И. Собрание сочинений: в 9 т. / А. И. Солженицын; [ред. Н. Солженицына]. - М.: Терра, 1999. - Т. 1: Рассказы. - 623 е.; 1999. - Т. 2: В круге первом. - 831 е.; Т. 3: Раковый корпус. - 511 е.; Т. 4: Архипелаг ГУЛАГ, 1918-1956, ч. 1-2. - 607 е.; 2000. - Т. 5: Архипелаг ГУЛАГ, 1918-1956, ч. 3-4. -655 е.; Т. 6: Архипелаг ГУЛАГ, 1918-1956, ч. 5-7. - 591 е.; 2001. - Т. 7: [Публицистика]: в Советском Союзе, 1967-1974. На Западе, 1974-1989. - 511 с.
354. Solzhenitsyn A. I. The Gulag Archipelago 1918-1956: An experiment in literary investigation / A. I. Solzhenitsyn; translated by T. P. Whitney. - N. Y.: Harper & Row Publishers, 1974. - Vol. 1., [parts] 1-2. -660 p.; 1975. - Vol. 2., [parts] 3-4. -712 p.; London: Fontana, 1978. - Vol. 3., [parts] 5-7. - 568 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.