Методика обучения лексике на занятиях по русскому языку как иностранному на начальном этапе вьетнамского филологического вуза: Базовый уровень овладения языком тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Ле Тхи Тху Туй

  • Ле Тхи Тху Туй
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 207
Ле Тхи Тху Туй. Методика обучения лексике на занятиях по русскому языку как иностранному на начальном этапе вьетнамского филологического вуза: Базовый уровень овладения языком: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2006. 207 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Ле Тхи Тху Туй

Введение.

Глава1. Русский язык во вьетнамском филологическом вузе

1.1. Из истории преподавания русского языка во Вьетнаме.

1.2. Содержание обучения русскому языку на начальном этапе вьетнамского филологического вуза.

1.2.1. Начальный этап вьетнамского вузовского обучения.

1.2.2.Характеристика структуры и содержания обучения.

1.2.2.1.Содержание обучения средствам общения (языковая компетенция).

1.2.2.2.Содержание обучения деятельности общения (коммуникативная компетенция).

1.2.2.3.Предметная сторона содержания обучения.

1.3. Коммуникативно-деятельностный подход как лингводидактическая основа обучения русскому языку во вьетнамском филологическом вузе.

Выводы по первой главе.

Глава II. Лексика в системе обучения русскому языку на начальном этапе вьетнамского языкового вуза

2.1. Роль и место лексики на практическом занятии по русскому языку на начальном этапе вьетнамского филологического вуза.

2.2. Содержание обучения русской лексике вьетнамских студентов-филологов на начальном этапе.

2.3. Основные принципы организации работы по обучению лексике на начальном этапе.

2.4. Трудности русской лексики для вьетнамских студентов-филологов на начальном этапе. Типичные лексические ошибки в их речи.

Выводы по второй главе.

Глава III. Организация процесса обучения лексике на начальном этапе.

3.1. Формирование лексических навыков.

3.1.1. Презентация новой лексики.

3.1.2. Методические приемы, способствующие восприятию и усвоению учащимися лексического материала- формированию лексического навыка.

3.2. Совершенствование лексического навыка и включение лексических навыков в речевую деятельность.

3.2.1.Виды упражнений при совершенствовании лексического навыка.

3.2.CL. Способы включения лексического навыка в речевую деятельность (развитие речевых умений).

3.3. Организация повторения усвоенной лексики и контроль за сформированностыо лексических навыков и речевых умений.

3.4. Современные технологии в обучении лексике на занятиях по русскому языку вьетнамских студентов-филологов.

3.4.1. Компьютер в системе современных средств обучения русской лексике во вьетнамской языковой аудитории.

3.4.1.1. Роль и место компьютерных технологий в обучении русской лексике.

3.4.1.2. Мультимедиа - особое современное средство обучения лексике на уроке РКИ.

3.4.1.3. Компьютерные программы при обучении лексике вьетнамских студентов-филологов ( начальный этап).

3.4.2. Видеограмма - эффективное средство обучения русской лексике во вьетнамской языковой аудитории.

Выводы по третей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения лексике на занятиях по русскому языку как иностранному на начальном этапе вьетнамского филологического вуза: Базовый уровень овладения языком»

Методика обучения русскому языку как иностранному (далее РКИ), как и любая другая наука, находится в постоянном развитии. Истоками её формирования служат эффективный методический поиск, новые данные лингвистики, психологии, социо - и психолингвистики, культурологии и других наук. На этой основе совершенствуются методические системы обучения, приёмы овладения иностранным языком и иноязычной культурой.

Наше исследование посвящено актуальной методической проблеме, связанной с повышением эффективности обучения русской лексике в условиях начального этапа вьетнамского филологического вуза. Эффективность занятий при этом повышается в результате их оптимизации, источником которой являются рекомендуемые нами приемы обучения, системы тренировочных упражнений и современные технологии.

Преподавание русского языка во вьетнамском филологическом вузе имеет практическую направленность и предполагает активное овладение учащимися русской речью в целях общения и формирование у них способности взглянуть на язык глазами его носителей, а также и преподавать язык как иностранный. Для этого необходимо не только усвоение студентами-филологами языковых единиц, овладение речевыми навыками и умениями, но и понимание особенностей национальной культуры страны изучаемого языка. Становление такой сравнительно молодой науки, какой является методика обучения русскому языку как иностранному во Вьетнаме, характеризуется установкой на активное овладение учащимися русской речью в бытовой, социокультурной и профессиональной сферах общения. Речевое общение может успешно осуществляться лишь при наличии у студентов определённого запаса слов и умения пользоваться усвоенным словарным составом, так как без знания слов невозможно ни высказать, ни понять даже самой элементарной фразы - невозможна коммуникация. По этой причине работа над лексикой приобретает большое значение в обучении языку. Овладение словарным запасом языка является одной из центральных проблем обучения иностранному языку и из всех основных аспектов иностранного языка, которые должны практически усваиваться учащимися в процессе обучения, наиболее важным и существенным с психологической точки зрения следует считать лексику.

Между тем, усвоение русской лексики иностранными учащимися , как известно, вызывает у них значительные трудности. Это, в известной степени объясняется, во-первых, тем, что системность русской лексики - одно из наиболее трудно описываемых явлений, и само по себе слово как основная, базисная единица языка - сложное, разноплановое и многомерное явление, универсальное по характеру и уникальное по объему выполняемых в языке функций. Другими словами, богатством лексической базы русского языка и многозначностью лексических единиц; во-вторых, расхождениями в значении слов в двух языках, что затрудняет процесс лексической семантизации. Очевидно, что без разработанной системы работы над словом трудно достигнуть нужного и возможного эффекта в обучении иностранцев русскому языку.

Лексика представляет собой открытую систему и количество единиц обучения на лексическом уровне практически бесконечно, словарный состав русского языка очень велик, оценивается в сотни тысяч слов, овладеть всем словарным составом языка невозможно, поэтому обучение лексике должно быть определенным образом ограниченным и управляемым. Большое значение в этой связи имеет отбор лексических минимумов (единиц), ориентированных на определенный этап обучения (в нашем случае начальный этап филологического вуза СРВ), а также поиск эффективных приемов работы с ними. Лексические минимумы должны отражать основные свойства лексической системы в целом, они представляют собой списки слов, предназначенных для усвоения на определенном этапе изучения языка. Лексические минимумы должны обеспечивать надежную лингвистическую базу для развития навыков и умений владения языком. Лексический минимум для начального этапа вузовского обучения СРВ включает наиболее употребительные единицы, которые отбираются с учетом их частотности, распространенности, словообразовательной ценности. Согласно «Единой программе преподавания иностранных языков в языковых вузах Вьетнама» (Ханой, 1990) лексическую базу начального этапа составляет 1300 единиц. Лексика вводится по темам общения, а при ее семантизации, предпочтение отдается беспереводным способам, что отражает практическую направленность обучения. При отборе и организации лексического учебного материала определяющими считаются следующие принципы обучения: сознательность, коммуникативность, устное опережение, учет родного языка учащихся, ситуативно-тематическое представление учебного материала, наглядность, учет национально- культурных особенностей учащихся, национально-культурных особенностей страны изучаемого языка.

Следует отметить, что для вьетнамской аудитории начальный этап обучения пока недостаточно обеспечен целесообразным, отобранным на научных основах лексическим минимумом по русскому языку с учетом будущей специальности студентов. Его отсутствие является, безусловно, одной из причин, тормозящих создание современных учебников по русскому языку для начального этапа вьетнамского филологического вуза. Ситуация осложнятся еще и тем, что в настоящее время на начальном этапе обучения в языковых вузах СРВ оказываются как выпускники школы, знакомые с русской языковой системой, так и студенты, только начинающие знакомство с ней.

В настоящее время коммуникативно-деятельностный подход и вытекающая из такого подхода коммуникативная направленность преподавания русского языка как неродного признаются всеми исследователями. Обучение русскому языку студентов-филологов во вьетнамском филологическом вузе с использованием коммуникативно-деятельностного подхода способствует более успешному овладению языком в результате коммуникативного поведения учащихся и преподавателя на уроке, использования речевых упражнений, максимального учета интересов и способностей учащихся. Целесообразное и методически оправданное использование коммуникативно-деятельностного подхода на занятиях по лексике также может способствовать более успешному формированию лексических навыков и развитию на их основе речевых умений.

Преподавание русского языка как иностранного во Вьетнаме имеет длительную историю (более 50 лет) и достигало значительных успехов и в деле преподавании языка, и в совершенствовании методики работы над языком

Однако, несмотря на заметные достижения, многие методические проблемы, способствующие дальнейшему повышению уровня подготовки специалистов по русскому языку во Вьетнаме еще ждут своего решения. Одной из таких проблем является круг вопросов, связанных с обучением русской лексике на начальном этапе во вьетнамском языковом вузе. К сожалению, отбор лексических единиц для начального этапа обучения во многих пособиях носит случайный характер и отступления от рекомендуемых лексических минимумов. Например: слишком велик объем лексики в некоторых пособиях, который студенты должны усвоить в отведенное время. Недостаточная работа по закреплению и повторению лексики на занятиях приводит к быстрому забыванию слов. Введение слов в виде списков, вне контекста, с заданием выучить слова не отвечает коммуникативному подходу и обучению. Такая установка на механическое запоминание слов не развивает способности их употреблять в речи, и слова быстро забываются. Недостаточна работа над словообразованием, помогающая студентам и запоминать слова, и расширять свой словарь. К недостаткам занятий по лексике можно также отнести слабую повторяемость слова в процессе обучения; слова тренируются в учебных условиях, но не всегда выводятся в самостоятельную речь студента. Лексике в целом уделяется меньше времени и внимания, чем грамматике. Встречая новое слово, преподаватель спешит его перевести, не предлагая студентам (там, где это возможно) попробовать самим определить значение слова, опираясь на контекст, используя догадку.

Таким образом, актуальность темы исследования определяется:

1. Недостаточной разработанностью проблемы обучения лексике во вьетнамском филологическом вузе с позиции современного этапа развития российской и вьетнамской методики обучения РКИ.

2. Практическими потребностями вьетнамских учащихся в интенсификации занятий по лексике, в непрерывном расширении лексического запаса учащихся и возможности его использовать в различных ситуациях общения на русском языке и развитии лексических навыков и умений как одной из важнейших составных частей обучения русскому языку.

3. Необходимостью и важностью использования новых обучающих технологий и приемов, связанных с организацией работы по обучению лексике на занятиях по русскому языку в условиях отсутствии языковой среды в языковых вузах СРВ.

Цели исследования состоят в том, чтобы разработать, обосновать и проверить на практике эффективные методические приемы, которые мы рекомендуем для повышения эффективности обучения русской лексике во вьетнамской аудитории. Мы также стремились предложить приемы расширения лексического запаса учащихся, совершенствования лексических навыков, речевых умений, коммуникативной компетенции с помощью системы подготовительных и коммуникативных упражнений и использования современных технологий.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Рассмотреть проблему изучения и преподавания русского языка во Вьетнаме, что позволит нам лучше сформулировать цель, задачи и формы работы по русскому языку в целом и лексике в частности во вьетнамском языковом вузе.

2. Определить сущность коммуникативно-деятельностного подхода как лингводидактической основы обучения русскому языку вьетнамских студентов-филологов. Проанализировать возможности применения коммуникативно-деятельностного подхода к обучению лексике.

3. Уточнить роль и место лексики в системе обучения русскому языку как иностранному с учетом особенностей преподавания русского языка во вьетнамском филологическом вузе при отсутствии языковой среды.

4. Охарактеризовать трудности в овладении русской лексикой вьетнамскими студентами и рассмотреть типичные лексические ошибки, возникающие в их речи.

5. Определить основные принципы отбора лексического материала и организации работы по обучению лексике на начальном этапе.

6. Предложить методические приёмы работы на занятиях по лексике, реализующие коммуникативную, познавательную, мотивационную, контролирующую функции, а также функцию предупреждения лексических ошибок в речи учащихся.

7. Определить место современных технологий в практическом курсе русского языка, роль и место аудио- и фонограммы, компьютерных курсов в становлении и развитии лексических навыков и умений у вьетнамских учащихся на начальном этапе.

Объектом исследования является процесс обучения русскому языку на начальном этапе во вьетнамском языковом вузе и учебная деятельность вьетнамских студентов-филологов, в ходе которой происходит формирование лексических навыков и развитие речевых умений.

В качестве предмета диссертационного исследования выступает методика работы над лексическим аспектом русского языка с позиции коммуникативно-деятельностного подхода. Нами выбран лексический аспект обучения, что объясняется в первую очередь трудностями, с которыми сталкиваются вьетнамские студенты -филологи при овладении русской лексикой, которые особенно заметны в условиях обучения при отсутствии русской среды. Отметим также недостаточную разработанность проблемы обучения русской лексике во вьетнамской методической литературе, посвященной преподаванию русского языка как иностранного.

Материалом исследования являются:

- учебники и учебные пособия по русскому языку для студентов-иностранцев, в первую очередь, учебники и учебные пособия для вьетнамских студентов-филологов на начальном этапе;

- опыт обучения лексике в российской и вьетнамской высшей школе, а также личный опыт преподавания русского языка в Ханойском государственном университете.

Гипотеза исследования заключается в утверждении тезиса о том, что эффективность овладения лексическими средствами общения и формирование лексических навыков может значительно возрасти при использовании в качестве теоретической базы коммуникативно-деятельностного подхода, взаимосвязанного обучения аспектам языка и видам речевой деятельности на занятиях, а также при максимальном учете профессиональных интересов учащихся и опоре на современные технологии обучения в виде компьютерных курсов и аудио- и видеограмм.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Трудности процесса овладения русской лексикой вьетнамскими студентами могут быть в значительной мере преодолены при помощи системы тренировочных упражнений и использования современных технологий в обучении.

2. Работе над лексической стороной речи на всех этапах обучения, особенно на начальном этапе, должно отводиться больше времени, чем это имеет место в современной вьетнамской методике. Организация работы над лексикой на основе коммуникативно-деятельностного подхода организуется в последовательности: формирование лексических навыков, совершенствование лексических навыков, включение лексических навыков в речевую деятельность, организация повторения усвоенной лексики и контроль за сформированностыо лексических навыков и умений.

В работе используются следующие методы исследования:

1. Анализ научной литературы по теме исследования, языковых и текстовых материалов из учебников по русскому языку для студентов-иностранцев.

2. Анализ существующих приемов и методов обучения лексике.

3. Изучение и обобщение опыта преподавателей русского языка в разных языковых вузах СРВ и личного опыта преподавания русского языка как иностранного в Ханойском государственном университете.

Теоретическая значимость исследования состоит:

1.В применении коммуникативно-деятельностного подхода при обучении русской лексике на начальном этапе, что позволяет повысить качество учебного процесса, сделать его более эффективным и приближенным к реальным коммуникативным потребностям учащихся.

2. В разработке способов отбора, презентации и организации лексического материала при обучении русскому языку вне русской языковой и культурной среды.

3. В рекомендации современных технологий при обучении русской лексике вьетнамских студентов-филологов на начальном этапе во внеязыковых условиях.

Практическая ценность исследования заключается в том, что:

1. Результаты исследования могут использоваться непосредственно в учебном процессе при обучении русской лексике во вьетнамском филологическом вузе на начальном этапе.

2. Результаты данного исследования могут служить материалом при создании новых программ, учебников и учебных пособий, предназначенных для обучения русскому языку вьетнамских студентов - филологов на начальном этапе.

3. Результаты данного исследования также могут использоваться в курсе методики и в пособиях по обучению другим аспектам языка (при учете анализа особенностей вьетнамской филологической аудитории).

Научная новизна предлагаемого исследования заключается в том, что:

1.В нем решается одна из актуальных проблем методики преподавания русского языка как иностранного в СРВ - обучения лексике вьетнамских студентов-филологов на начальном этапе вне русской языковой среды с позиции современных достижений российской и вьетнамской методики при максимальном учете профессиональных интересов учащихся.

2. Обоснованы принципы коммуникативно-деятельностного подхода к обучению русской лексике во вьетнамском языковом вузе. Обоснована точка зрения, согласно которой коммуникативно-деятельностный подход - лингводидактическая основа обучения русскому языку вьетнамских студентов-филологов на всех этапах обучения, особенно на начальном этапе.

3. Уточнены этапы формирования и совершенствования лексических навыков и развития речевых умений. Теоретически и практически решаются задачи развития у вьетнамских студентов лексических навыков и речевых умений с использованием системы подготовительных и коммуникативных упражнений, с помощью современных технических средств обучения.

4. Проанализировано содержание обучения РКИ на начальном этапе вьетнамского филологического вуза.

Апробация исследования и публикации по теме диссертации:

Материалы исследования и само исследование обсуждались на заседании кафедры методики, педагогики и психологии Института русского языка им. А.С.Пушкина (23 .10. 2004г.).

По теме диссертационного исследования были опубликованы следующие работы:

1. Русская лексика с культурным компонентом в учебниках для вьетнамских студентов-филологов на начальном этапе. Её отбор и способы семантизации // Наука и сотрудничество. М.: Творчество. 2004. С. 167-179.

2. Коммуникативно-деятельностный подход и принцип коммуникативности при обучении русской лексике иностранцев // Наука и сотрудничество. М.: Творчество, 2004. С. 179-191.

3. Проблема ошибок в речи студентов-филологов, начинающих изучать иностранный язык (русский и английский) // Педагогический журнал. Ханой: Педагогика, 2003. С.35-47.

4. Структура урока русского языка во вьетнамской языковой аудитории. Как провести занятие по лексике. (Научное исследование, обсуждено на научной конференции Института иностранных языков -Ханойского государственного университета. 04/ 2003).

Диссертация состоит из введении, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновываются актуальность темы исследования, цели и задачи работы, определены объект и предметная область диссертации, характеризуются исходные теоретические положения исследования, его гипотеза, теоретическая и практическая значимость, научная новизна, используемые в работе методы исследования, а также структура диссертации и сведения об апробации отдельных положений.

В первой главе «Русский язык во вьетнамском филологическом вузе» рассмотрены проблемы, посвященные:

- анализу современного положения с преподаванием русского языка во Вьетнаме;

- характеристике содержания обучения русскому языку на начальном этапе вьетнамского филологического вуза;

- характеристике коммуникативно-деятельностного подхода к обучению языку, положенного диссертантом в основу теоретических концепций исследования.

Вторая глава диссертации «Лексика в системе обучения русскому языку на начальном этапе вьетнамского филологического вуза» посвящена:

- определению роли и места лексики в системе обучения языку;

- характеристике особенностей обучения лексике в условиях начального этапа вьетнамского языкового вуза;

- анализу лексических трудностей, возникающих в речи вьетнамских учащихся на начальном этапе обучения.

Третья глава исследования «Организация процесса обучения лексике на начальном этапе вьетнамского филологического вуза» посвящена:

- анализу приемов и способов представления, объяснения, закрепления лексических единиц на занятиях;

- контролю за овладением лексикой и организацией речевой практики;

- использованию современных технологий при обучении лексике вьетнамских студентов-филологов на начальном этапе во внеязыковых условиях.

В заключении представлены основные выводы проведенного исследования и намечены основные пути их дальнейшей дидактической реализации, а также намечены перспективы дальнейшей работы над темой.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Ле Тхи Тху Туй

Выводы по третьей главе.

В результате проведенного в этой главе исследования были получены следующие результаты.

1. Проанализированы существующие классификации этапов работы над лексикой и обоснована необходимость выделения трех этапов формирования и развития лексического навыка:

- Формирование навыка включает презентацию новой лексики, семантизацию слова и его интерпретацию, а также необходимые знания о структуре содержании лексической единицы;

- Совершенствование навыка обеспечивает автоматизацию употребления лексических единиц и их использования в учебных ситуациях;

- Развитие речевого умения путем включения сформированного навыка в речевую деятельность.

2. Рассмотрены существующие способы семантизации лексического материала и обоснована эффективность и важность беспереводной семантизации при установке на практическое овладение языком в условиях начального этапа обучения. Беспереводная семантизация лексики на занятиях с иностранными учащимися (наглядность, толкование значений, сочетание наглядности с толкованием и др.) является более эффективным способом объяснения значений слов в сравнении с переводным способом. При беспереводной семантизации большое значение имеет мыслительная активность учащихся, те усилия, которые им приходится затрачивать для понимания значений слов и их запоминания.

3. Обоснована целесообразность введения слов с конкретными значениями с опорой на зрительную наглядность. При таком способе семантизации образуется непосредственная связь между изучаемым словом и соответствующим ему понятием без перевода на родной язык учащихся (или язык-посредник). Благодаря наглядности в коре головного мозга создаются яркие представления о предметах и явлениях, значения которых раскрывались в процессе демонстрации их изображений, что имеет большое значение для понимания и запоминания слова. При демонстрации картинок с целью объяснения значений слов целесообразно использовать несколько рисунков, изображающих предмет в разных контекстах. Такая демонстрация гарантирует правильность понимания значений слов.

4. Проанализированы лексические ошибки в речи вьетнамских студентов и предложены способы их предупреждения и устранения.

5. Предложены виды упражнений для формирования, совершенствования и развития лексических навыков и речевых умений с опорами как на зрительную, так и слуховую наглядность. Сформулированы требования к упражнениям, направленным на формирование, совершенствование и развитие лексических навыков и речевых умений. Важнейшими требованиями представляются следующие: ситуативно-комуникативный характер упражнения; мотивированность реакции студента на предъявляемые стимулы; направленность внимания при выполнении упражнения в первую очередь на содержание высказывания, а не его форму. Лексические упражнения делятся на подготовительные (предкоммуникативные) и речевые (коммуникативные). Первые позволяют подготовить учащихся к осуществлению речевой деятельности на изученном языке с использованием введенной лексики. Вторые - обеспечивают осуществление речевой деятельности на основе введенной и усвоенной лексики.

6. Обоснованы направлениями использования современной технологии (компьютер, мультимедиа, видеограммы и др.) в процессе обучения русскому языку как иностранному (в частности русской лексике вьетнамских студентов-филологов на начальном этапе).

7. Предложены методические рекомендации по использованию на занятиях по лексике компьютерного курса «Базовая лексика русского языка в играх и упражнениях» (Азимов 1989). Проанализированы дидактические возможности курса и его недостатки как следствие методического несовершенства языковых компьютерных технологий.

Заключение.

В нашем исследовании предпринята попытка осветить ряд проблем, связанных с обучением лексике на занятиях по русскому языку на начальном этапе вьетнамского филологического вуза. Это позволит в какой-то степени осознать основные принципы обучения русской лексике и направления в решении вопросов по данной теме и будет способствовать более эффективной работе по обучению лексике и позволит трактовать овладение лексикой во вьетнамском языковом вузе как цель и средство обучения русскому языку.

В заключении представлены основные выводы проведенного исследования:

1. В сжатом виде представлена информация о состоянии вьетнамской методики преподавания русскому языку как иностранному.

2. Проанализированы характеристики структуры и содержания обучения русскому языку как иностранному вьетнамских студентов-филологов. Охарактеризованы роль и место начального этапа в процессе обучения русскому языку.

В настоящее время проблема отбора содержания обучения во вьетнамском филологическом вузе производится с учетом цели и этапов обучения на основе следующих принципов: принцип необходимости и достаточности содержания для достижения поставленной цели обучения; принцип доступности содержания обучения для его усвоения.

3. Обоснована точка зрения, согласно которой коммуникативно-деятельностный подход и вытекающая из такого подхода коммуникативная направленность обучения в наибольшей степени отвечают целям и содержанию обучения русскому языку студентов-филологов вьетнамского языкового вуза на всех этапах обучения, особенно на начальном этапе.

4. Содержание обучения лексике в условиях начального этапа включает комплекс лексических знаний, навыков и умений. В исследовании рассмотрен объем лексических знаний, навыков и умений, которыми должен овладеть учащийся в условиях начального этапа при отсутствии языковой среды.

5. Охарактеризованы основные критерии, процедуры и принципы отбора лексических минимумов, принципы организации обучения лексике вьетнамских студентов-филологов на начальном этапе.

Основными принципами организации работы по обучению лексике являются следующие:

- учет особенностей лексической системы родного языка учащихся;

- комплексность в обучении языку;

- взгляд на предложение, высказывание и текст как основные коммуникативные единицы обучения;

- использование словосочетания как эффективного способа работы над лексикой; усвоение слова на основе его слухового образа;

- ситуативно-тематическое введение и закрепление лексики, учет культуры страны изучаемого языка, обучение языку на основе лексического минимума;

- аспектно-комплексный характер работы.

6. Показана важность учета родного языка учащихся и культуры страны изучаемого языка на занятиях по лексике и охарактеризованы способы и приемы такого учета.

7. Лексическая компетенция — одна из основных частей в структуре коммуникативной компетенции, являющейся конечной целью овладения русским языком как иностранным. Чтобы обучение русской лексике вьетнамских студентов-филологов было действительно эффективным, необходимо учитывать определенные, объективно существующие закономерности процесса усвоения, методические положения и правила, управляющие этим процессом, и на их основе строить методическую систему. В постижении преподавателями общих закономерностей и частных методических правил, в обогащении арсенала методических приёмов - залог успеха обучения.

8. Рассмотрены существующие способы семантизации лексического материала и обоснована эффективность и важность беспереводной семантизации при установке на практическое овладение языком в условиях начального этапа обучения. Беспереводная семантизация лексики на занятиях с вьетнамскими учащимися (наглядность, толкование значений, сочетание наглядности с толкованием и др.) является более эффективным способом объяснения значений слов в сравнении с переводным способом. При беспереводной семантизации большое значение имеет мыслительная активность учащихся, те усилия, которые им приходится затрачивать для понимания значений слов и их запоминания

9. Рекомендованы виды лексических упражнений для формирования, совершенствования и развития лексических навыков и речевых умений с опорой, как на зрительную, так и на слуховую наглядность.

10. Охарактеризованы современные технологии (компьютер, мультимедиа, видеограммы и др.) и возможности их использования на занятиях по русскому языку на начальном этапе вьетнамского филологического вуза. Объектом анализа стали компьютерные курсы и видеопрограммы. Проанализированы достоинства и недостатки некоторых курсов на материале компьютерного курса «Базовая лексика русского языка в играх и упражнениях» (Азимов 1989).

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Ле Тхи Тху Туй, 2006 год

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: Златоуст, 1999.- 472 с.

2. Азимов Э.Г. Методическое руководство для преподавателей по использованию дистанционных технологий в обучении русскому языку как иностранному. М.: МАККС Пресс, 2004.-112 с.

3. Азимов Э.Г. Теория и практика преподавания русского языка как иностранного с помощью компьютерных технологий; Дисс. докт. пед. наук, М., 1996. 291с.

4. Азимов Э.Г. Методические проблемы использования компьютера в обучении русскому языку как иностранному. // Русский язык за рубежом. 1987. -№ .4. С.75-78.

5. Азимов Э.Г., Бакони И., Бертхольд Э., Щукин А.Н. Средства массовой информации и ТСО на современном этапе развития методики. // Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания. М.: Русский язык, 1990.-С.271.

6. Азимов Э.Г., Самуйлова Н.И., Шамшин Л.Б. ТСО на современном этапе развития методики преподавания русского языка как иностранного //Русский язык за рубежом. 1994. № 2.-С.63-68.

7. Азимов Э. Г. Использование компьютера в обучении русскому языку как иностранному. М., 1989.- 76 с.

8. Аверин Д.В. Программы для создания электронных изданий //Мир русского слова.2002.№4. -С.31-34.

9. Алалыкин B.H.; Дяченко И.А. Компьютерные курсы в обучении русскому языку иностранных студентов-филологов// Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания. М.: Русский язык, 1990.Часть 2.- С.274.

10. Алымов В.В.; Багдасарян A.JI. и др. Принципы построения учебных программ по русскому языку для ЭВМ и их использования. Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания. М.: Русский язык, 1990. Часть 2.-С.275.

11. Аркадьева Э.В.; Битехтина Н.Б.; и др. Живая методика для преподавателей русского языка как иностранного. М., 2005.- 336 с.

12. Арутюнов А. Р. Три аспекта лексических значения и дифференциальные учебные толкования. // Русский язык за рубежом. 1983. № 6.- С.81-83.

13. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М., 1990. 167с.

14. Арутюнов А.Р. Коммуникативный интенсивный ученый курс РКИ для заданного контингента учащихся. (Методическое пособие). М., 1989.-98с.

15. Арутюнов А.Р., Калинкин В.М. , Тряпельников А.В., Чеботарев П.Г. Компьютерные задания коммуникативной ориентации // Русский язык за рубежом. 1992. №.2. - С.96-100.

16. Арутюнов А.Р., Костина И.С. Коммуникативная методика преподавания русского языка как иностранного и иностранных языков (конспекты и лекций). М.: ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1992. 147 с.

17. Арутюнов А.Р., Чеботарев П.Г. и др. Игровые задания на уроках русского языка. Книга для учащегося. М., 1989.- 310с

18. Акишина А.А., О.Е.Каган. Учимся учить для преподавателя русского языка как иностранного. 3-еизд., исправ. и доп. М., 2004 .- 255с.

19. Аркадьева Э.В. и др. Учебные задания по лексике. М., 1988.- 104с.

20. Аркадьева Э.В., Горбаневская Г.В., Давыдова Е.Г. и др. Когда не помогают словари: практическая лексика современного русского языка. М, 1997.-202 с.

21. Апресян Ю.Л. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-366 с.

22. Архипова Е.В. Основы методики развития речи учащихся. М., 2004.- 192с.

23. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в вузе. Тюмень: Тюм. Гос. университет, 1997. 102с.

24. Афифи Сумайя (АР Египет). Анализ лексических ошибок арабских студентов-русистов. Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания. М.: Русский язык, 1990. Часть 1. С.428.

25. Баев П.М. Играем на уроках русского языка. М., 1991. 87 с.

26. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1965. 227с.

27. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархий целей и задач // Иностранные языки в школе. 1985. -№5. С.30-37.

28. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М., 1977. 289с.

29. Бим И.Л. Рецензия на учебник « Первые диалоги». // Русский язык за рубежом, 1989, №5. С. 93-95.

30. Башатов Н.А., Исакова Р.К., Гуральская И.М. К вопросу о создании электронных дидактических материалов для обучения языкам // Русский язык за рубежом. 2002 № 3. С.69-71.

31. Бек В.(ГДР). Коммуникативно-функциональный подход к обучению языку как средство интенсификации обучения русскому языку. // Русский язык за рубежом. 1984. №6. С. 55-58.

32. Бухбиндер В.А.; В. Штраус. Основы методики преподавания иностранных языков. М., 1989.-334с.

33. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте .2-е изд. М., 1986. 152 с.

34. Брагина А.А. История слова в жизни народа. М.: Русский язык, 1989. -214 с.

35. Богачева Е.М., Успенский М.Б. Приемы межъязыковых сопоставлений на занятиях по неродному языку // Русский язык за рубежом. 1989. № 5. С.61-66.

36. Буй Тхи Бик Нгок. Использование ведиоматериалов при обучении говорению на русском языке в условиях вьетнамском вузе (начальный этап). Дисс. канд. пед. наук. М.: ИРЯП, 1995. 140 с.

37. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблема изучения и обучения. М.: Русский язык, 1988. 157 с.

38. Борисова Е.Г, Латышева А.Н. Русский язык как иностранный. Педагогическая грамматика русского языка. М., 2003. 207 с.

39. Борисова Е.Г.; Митрофанова О.Д. и др. Включенное обучение -новый тип обучения иностранных студентов-русистов// Русский язык за рубежом. 1983. № 4.- С.52-54.

40. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М., 1988. 116с.

41. Василенко Е.И., Добровольская В.В. Методические задачи по русскому языку . СПб: Златоуст, 2003. 274 с.

42. Васянина Е.Ю. Интернет ресурсы по РКИ: достижения и «детские болезни»// Русский язык за рубежом. 2004.№1.-С.60-71.

43. Ван дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.- 312с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1982.- 269с .

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.- изд. 4. 246 с.

46. Вегвари В. Новые технологии в обучении русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 2001. № 2.- С.54-57.

47. Взаимодействие языков и культур: русский язык в культурно-коммуникативном пространстве в новой Европе/ Сбор, научных статей под ред. Е. Пророхова. Рига, 2005. 476с.

48. Власова Е.А. и др. Компьютеры в обучении языку: проблемы и решения. М.: Русский язык, 1990. 80 с.

49. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.// Международные отношения. 1980. 324 с.

50. Вишневский Е.И. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1983. №6.-С. 58-63.

51. Вохмина Л.Л. Единицы обучения при коммуникатисном подходе // Русский язык за рубежом. 1988. №6. -С.48-52.

52. By Нгок Винь. Количественные и качественные характеристики русской безэквивалентной лексики для вьетнамской аудитории// В кн.: УП конгресс МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений научно-практической конференции. Т.2. М., 1990. С. 126-127.

53. By Нгок Винь. Методические основы разработки социокультурного материала в преподавании русского языка внеязыковой и культурной среды (на материале сопоставления русской безэквивалентной и фоновой лексики с вьетнамской). Дисс.кан. пед. наук. 1992. 165с.

54. Вегвари Валентина. Новые технологии в обучении русскому языку филологов Венгрии (на основе видео). Дисс. канд. пед. наук, М.: ИРЯП, 1997.-202 с.

55. Власова И.В. и др. Практическая методика преподавания русского языка на начальном этапе. М., 1990. 230 с.

56. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.-320 с.

57. Верещагин Е.М.; Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд.,перераб. и доп. М.: Русский язык. 1990(библиотека преподавателя русского языка как иностранного). 246с.

58. Васильевич А.П. Исследование лексики в психологическом эксперименте. М.: Наука, 1987. 239с.

59. Васильевич В. В. Культурологическая парадигма русского языка. М, 1994. -75 с.

60. Власов Е.А. Опыт создания компьютерной программы обучения синонимии // Русский язык за рубежом. 1988. № 2. С. 63-66.

61. Власова Н.С., Алексеева Н.Н., Барабанова Н.Р. и др. Практическая методика преподавания русского языка на начальном этапе. М.: Русский язык, 1990.- 230 с.

62. By Куок Тхай. Методика обучения аудированию вьетнамских студентов-филологов в условиях русской речевой среды. ИРЯП. Дисс. канд. пед. наук, М., 1998.- 222с.

63. Вятютнев М.Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков// Иностранные языки в школе. 1975. № 6. С. 55-64.

64. Дергачева Г.И., Кузина О.С., Малашенко Н.М. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. М.: Русский язык, 1989. 248с.

65. Дэвидсон Ден Е, Митрофанова О.Д. Язык, культура и образование:статус русского языка в странах мира. Вашинтон, М., 1997. 160 с.

66. Дэвидсон Ден Е, Митрофанова О.Д. Функционирование русского языка: методический аспект (Пленарный доклад). УП конгресс МАПРЯЛ. М., 1990.-28с.

67. Денисова П.Н., Морковкина В.В. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978. 192 с.

68. Денисова П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.

69. М.: Русский язык, 1993.- 248 с.

70. Гапочка И.К. Я читаю по-русски. М.: Русский язык, 2000. 123 с.

71. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: АРКТИ. ГЛОССА, 2000. 165 с.

72. Глухов Б.А. Принцип коммуникативности в обучении рецептивнымвидам речевой деятельности // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. М.: Русский язык, 1990. С.470-471.

73. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русскогоязыка как иностранного. М., 1993.-371с.

74. Глухов Б.А. Принцип коммуникативности в обучении рецептивнымвидам речевой деятельности // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. М.: Русский язык, 1990.-С.470-471.

75. Гребенев А.Л. О структуре ситуации речевого общения//Русский язык за рубежом. 1986.ЖЗ. С.68-71.

76. Зельманова Л.М. Методика использования средств обучения на уроках русского языка. М.,1990.- 85с.

77. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М., 1989. -220с.

78. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучению говорению на иностранном языке. М., 1988. 221с.

79. Зимняя И.А. Личностно-деятельностный подход к обучению русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 1985. №.5.- С.49-53.

80. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-220с.

81. Зимняя И.А. Личностно-деятельностный подход в обучении как фактор гуманизации образования // Русский язык за рубежом. 1991 №3.-С. 91-93.

82. Живая методика для преподавателя русского языка как иностранного М.: «Русский язык. Курсы», 2005.-335 с.

83. Гала М. (ЧССР) Коммуникативная направленность обучения русскому языку как иностранному. // Русский язык за рубежом.1985. №.5.-С.64-66.

84. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: АРКТИ, ГЛОССА, 2000.- 165с.

85. Глушкова Э (ЧСССР). К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. 1987 №1. -С.47-49.

86. Государственный образовательный стандарт по русскому языку какиностранному: Элементарный уровень. Базовый уровень. 1,2,3,4-й сертификационные уровни. М.: СПб., 1999-2000.

87. Григорьева В.П.; И.А.Зимняя и др. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности. М., 1985. 189 с.

88. Дзевановская Д. (Польша). Формирование коммуникативной компетенции на занятиях по русскому языку в польской школе (с использованием репродуктивно-креативного метода).// Русский язык за рубежом. 1993. № 4. -С 78-81.

89. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990. № 4.-С.54-60.

90. Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании// Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С.53-58.

91. История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях: Учебное пособие/ Ред.-сост. А.Н.Щукин. М.: Филоматис. 2005. 175с.

92. Исакова Р.К., Башатова Н.А. и др. К вопросу о создании электронных дидактических материалов для обучения языкам//Русский язык за рубежом. 2002№3.-С.69-71.

93. Каббаж Надия. Использование средств зрительной наглядности для формирования грамматической компетенции на русском языке (в условиях начального этапа мароканского вуза). Автореферат дисс.кан. пед. наук. М.,1992. 20с.

94. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М., 1990. -152с.

95. Карлинский Т.И., Щукин А.Н., Современные методы обучения русскому языку иностранцев. Изд. 2-е испр. и дол. М., 1987. -244с.

96. Каспарова М.Г. Развитие иноязычных способностей как основа индивидуализации обучения иностранному языку//Иностранные языки в школе. 1985.№5.-С 43-47.

97. Клобукова Л.П. « Абитуриент- тест» : Научно- методические основы и практика его использования // Русский язык за рубежом. 1994. № 2.-С 59-62.

98. Клобукова Л.П. Терминологические игры или новая лингвометодическая реальность? // Мир русского слова. 2002. № 2.-С.91-96.

99. Клобукова Л.П.Российская государственная система уровней владения русским языком как иностранным в контексте европейских образовательных стандартов и текстов // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ: Доклады и сообщения российских ученых. М.,1999.-221с.

100. Компьютеры в обучении языку: проблемы и решения / Е.А. Власов, Т.Ф.Юдина и др. М.: Русский язык, 1990,- 80с.

101. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методические руководства для преподавателей русского языка иностранцам. 4-е изд., перераб. идоп. М., 1988.- 157с.

102. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам 3-е изд. М., 1984. -158с.

103. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990. 149с.

104. Костомаров В.Г. К теоретическим основам проблемного обучения// Русский язык за рубежом. 1991. № 3. -С.86-87.

105. Колесникова А.Ф. Проблемы обучения русской лексике. М.: Русский язык, 1977. 80с.

106. Коккота В. А. Лингводидактическое тестирование. М., 1989. -124с.

107. Комплексный учебный словарь русского языка: Лексическая основа / Отв. ред. В.В. Морковкина. 2-е изд. М., 2002. 256с.

108. Кондратьева В.А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. М.: Высшая школа, 1974. 120 с.

109. Константинова О.В. Компьютерная программа и ее место в обучении языку специальности иностранных студентов технических вузов//Мир русского слова. 2000.№3. -С.54-58.

110. Корчагина E.JI. О стратегии составления современных программ по русскому языку как иностранному//Русский язык за рубежом.2000 №1.-С.79-85.

111. Крюкова В.Г. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. М.: Логос. 1998.- 128 с.

112. Калиникин В.М.; Артюнов А.Р.и др. Компьютерные задания коммуникативной ориентации // Русский язык за рубежом. 1992. № 32- С.28-33.

113. Колкер Я.М., Устинова Е.С. Как достигается соотрудничесво преподавателя и обучаемого// Иностранные языки в школе. 2000. №1.-С.28-32.

114. Лапидус Б.А. Проблема содержания обучения иностранному языку в языковом вузе. М., 1986.- 142с.

115. Ляховицкий М.В., Кошман И.М. Технические средства в обучении иностранным языкам. М., 1981.- 124 с.

116. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков М, 1981.- 158 с.

117. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах//Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Московского университета, 1977. 191 с.

118. Леонтьев А.А. Основные принципы советской методики Пособие по методике преподавания русского языка как иностранного для студентов - нефилологов. М., 1984. - 165 с.

119. Леонтьев А.А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. 25с.

120. Леонтьев. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. -214с.

121. Леонтьев. А.А. Слово в речевой деятельности. М. 2003. 245 с.

122. Леонтьев А.А. Принцип коммуникативности сегодня // Иностранные языки в школе. 1986. № 2. С. 27-32.

123. Ляховицкий М.В.; Кошман И.М. Технические средства в обучении иностранным языкам. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1981.- 143с.

124. Малышев Г.Г. Кто? Где? Когда? Русский язык в картинах для начинающих. СПб., 1993.- 300 с.

125. Макарова Г.И. Управление процессом обучения русскому языку как иностранному./ Автореф. Дисс. Д-ра пер. наук, М., 1988. 41 с.

126. Мамонтов А.С. Проблемы восприятия и понимания текста (психологический анализ семантики номинативных единиц текста). Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1984. 22с.

127. Матюгин И.Ю., Чакоберия Е.И., Рыбникова И.К., Слоненко Т.Б. Как запоминать слова. М.: Сталкер, 1997. 435 с.

128. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе обучения. М.: Русский язык, 1983. 168 с.

129. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -268с.

130. Методика. Заочный курс повышения квалификации филологов-русистов. Под ред. А.А.Леонтьва. М.: русский язык, 184с.

131. Методическое пособие к дистанционному курсу повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного: В 2-х частях. Часть I: Методика преподавания русского языка как иностранного. Под ред. Азимова Э.Г. М.: МАКС Пресс, 2004. -268с.

132. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение)/ Под. ред. А.Н.Щукина. М.: Рус.яз. 1990. 231с.

133. Миролюбов А.А. Из истории методики. Прямой метод// Иностранные языки в школе. 2002.№6.-С.15-16.

134. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990. 149с.

135. Морозова И.Д.(Иванов). Роль учебного комплекса для филологов в формировании методической компетенции студентов// русский язык за рубежом. 1986.№1. С.91-94.

136. Морковкина В.В. »Теория и практика учебной лексикографии. М., 1989.- 298 с.

137. Молчановский В.В. Ролевая структура деятельности преподавателя русского языка как иностранного. // Русский язык за рубежом. 1993.№4. С.73-77.

138. Молчановский В.В. К вопросу о содержании и структуре профессиограммы преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1990. С.53-57.

139. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.- 263 с.

140. Малашенко Н.М., Дергачева Г.И., Кузина О.С. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. Изд. 3-е, испр. М.: Русский язык, 1989.-248 с.

141. Мельникова J1.B. Система упражнений в интенсивном курсе русского языка как иностранного (начальный этап обучения) // Русский язык за рубежом. 1977. № 1. С 46-53.

142. Мисири Г.С. Использование наглядности на начальном этапе обучения русскому языку. М.: Русский язык, 1981. 144 с.

143. Москалева О.Н. Разработка и использование компьютерных игр в самостоятельной работе по русскому языку как иностранному. Дисс. канд. пед. наук, М., 2004. 207с.

144. Мольчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного : Опыт функционального анализа. М., 1998. 319 с.

145. Мульруд Р.П. Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам за рубежом// Иностранные языки в школе.2004 №3.-С.34-40.

146. Неманова Р.П. Методика взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности на начальном этапе языкового вузу. Дисс.канд. пед. наук. М.,1981.- 230с.

147. НгуенДинь Луан. Реализация коммуникативно-ориентированного подхода к обучению чтению студентов — филологов в языковых вузах Вьетнама. Автореф. Дисс. канд. наук, М.: ИРЯП, 1996. 22 с.

148. Нгуен Динь Луан. Интегративно-когнитивный подход к формированию умений общения у вьетнамских студентов-филологов. Дисс.докт. пед. наук. М., 1999. 431 с.

149. Нгуен Чонг Зо. Теория учебника практического курса русского языка для студентов-филологов: прагматика, языковой компонент, технология обучения. М.: Творчество, 1998. 144 с.

150. Нгуен Чонг Зо. Лингвометодические основы создания литературной хрестоматии для вьетнамских студентов. Дисс.канд. пед. наук. 1993. 268с.

151. Одинцова И.В. Некоторые аспекты организации коммуникативно ориентированного обучения//Русский язык за рубежом. 2004№3.-С-29-39.

152. Олейникова О.Н., Новикова Т.Ю. Из опыта создания видеокурса для начально-среднего этапа обучения РКИ//Мир русского слова.2000№4.-С.77-79.

153. Пассов Е.И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. М.: ИЯВШ, 1987. №6, С 29-34.

154. Пассов Е.И. Система упражнений и учебник // Методическе записи по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. М., 1971. С.73-89.

155. Пассов Е.И. Методология методики: Теория и опыт применения (избранное). М., 2002. 228 с.

156. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1985.- 276с.

157. Пассов Е.И. Развитие индивидуальности как цель иноязычного образования// Мир русского слова. 2001.№1.-С. 18-36.

158. Практическая методика преподавания русского языка на начальном этапе. Власова Н.С.; Алексеева Н.Н.и др. М.: Рус.яз.,1990. 230с.

159. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Под ред. А.Н. Щукина. М., 2003. 304с.

160. Попова A.W. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: 1984. 188 с.

161. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка на продвинутом этапе. М., 1982. 204с.

162. Половникова В.И. Организация лексики и формирование системы ее усвоения в практическом курсе русского языка // Русский язык за рубежом. 1984. № 5. С.94-101.

163. Полат Е.С. Обучение в сотрудничестве// Иностранные языки в школе. 2000. №1.-С.4-10.

164. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка// Иностранные языки в школе. 2000.№ 2,3. -С.3-9.

165. Полат Е.С. Интернет во внеклассной работе по иностранному языку//Иностранные языки в школе. 2001.№5.-С.4-10.

166. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка//Иностранные языки в школе. 2001.№2.-С.14-18.

167. Прохоров Н.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русского языка иностранцев. М., 2003. 224 с.

168. Пророхов Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. М., 2003. -265с.

169. Пресман Л.П. Методика применения технических средств обучения. Изд. 2-е, перераб. М., 1988. 151 с.

170. Проблемы речевой коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 4. / Под ред. профессора М.А. Кормилицыной, профессора О.Б. Сиротининой. Изд. Саратовского университета, 2004. 245 с.

171. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сборник статей. Под. Ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М.: Русский язык. 1978.- 192с.

172. Программа по обучению иностранным языкам в языковых вузах СРВ. Ханой: 1990.-85с.

173. Пурцеладзе С.Д. Основы методики преподавания русского языка в грузинской 8-летней школе. Тбилиси: 1975. 227с.

174. Рассудова О.П. Некоторые вопросы лексической системы русского языка и методика работы над лексикой. В кн.: Методика преподавания русского языка иностранцам. М., 1967.- 235с.

175. Розенталь Д.Э. , Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. 6-е изд., испр. и доп. М., 1987. 414 с.

176. Рахманова Л.И. Трудности русского языка. Справочник М., 1981.416 с.

177. Рожкова Г.И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. М., 1978. 175 с.

178. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. 6-е изд., испр. и доп. М., 1987. 414 с.

179. Ростова Е.Г. О новом мультимедийном пособии «русское слово в контексте культуры»//Русский язык за рубежом. 2002 №3.-С.72-79.

180. Тер Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация . М., 2000. - 262с.

181. Теория речевой деятельности (проблемы психолингвистика). М.: Наука, 1968.-30с.

182. Теория и практика преподавания русского языка и литературы. Роль преподавателя в процессе обучения. Доклады советской делегации на IV Конгрессе МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1980. -266с.

183. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1980. 182с.

184. Семенова Л.П., Прокофьева И.В. Формирование речевых навыков и умений на материале текстов по специальности с использованием ТСО // Русский язык за рубежом. 1986. № 1. С.55-60.

185. Скалкин В.Л. Основа обучения учебной иностранной речи. М.,1981.- 180с.

186. Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев / Отв. ред.В.В. Морковкина.М.: Русский язык, 1984.166 с.

187. Современные технические средства в обучении русскому языку как иностранному: Сб. статей под ред. В. Г. Логиновой и Н.И. Самуйловой, М.: Наука, 1989. 158 с.

188. Сосенко Э.Ю. Классификация упражнений и их система // Русский язык за рубежом. 1975. № 2. С.53-58.

189. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. М.,1979. 140с.

190. Сторин М.Ф. Аппарат или система упражнений. М.: ИЯШ, 1985. №1.- С.33-38.

191. Стандарт по русскому языку повседневного общения для иностранных граждан (базовый уровень). М., 2002.

192. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб.: Златоус, 2000. 225 с.

193. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. СПб., 1985,- 55с.196.1Дукин А.Н. Методика обучения русскому языку как иностранному. Хрестоматия. Изд. Воронежского педуниверситета, 1998.-368 с.

194. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов- русистов (включенное обучение). М., 1990.-232с.198.1Цукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам (курс лекций). М.: Изд. УРАО, 2002 . 285с.

195. Щукин А.Н. Семантизация лексики русского языка на занятиях с иностранцами (Экспериментальные данные) // Русский язык за рубежом. 1969. №1.- С. 58-61.

196. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2004. 416 с.

197. Щукин А.Н. Русский язык в диалогах: Адивизуальный курс русского языка. 2-е изд.; перераб. и доп.; М.: Русский язык, 1991.-277с.

198. Щукин А.Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык. 1984. -126с.

199. Щукин А.Н. Методика использования аудиовизуальных средств (при обучении русскому языку как иностранному в вузе). М., 1981.-218с.

200. Щукин А.Н. Организационные формы включенного обучения// Русский язык за рубежом. 1984.№4. С.68-71.

201. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2003.- 334с.

202. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. Пособие для учителей. М., 1982. 128 с.

203. Шатилов С.Ф. Проблема единства аспектов в организации языкового материала и его тренировки // Русский язык за рубежом. 1984. № 4. С.64-72.

204. Шекихачева М.Ш. Содержание и приемы обучения русскому языку, словообразованию: выход в лексику, грамматику и орфрграфию. Нальчик: Эльбрус, 1987. -286 с.

205. Шманова Н.Н. Родной язык учащихся как положительный фактор в овладении вторым (русским языком)// Русский язык и литература в общении народов мира. М.,1990. Часть1. -С.652-653.

206. Шмук Ю.(Италия). Видеозаписи на курсах русского языка.// Русский язык и литература в общении народов мира. М.,1990. Часть2. -С.386-387.

207. Чинь Тхи Ким Нгок. Специфика восприятия устойчивых национальных словесных образов при обучении русскому языку вьетнамских филологов. Дисс. канд. пед. наук, М., 1996.-236 с.

208. Шипицо JI.B.; Нахабина М.М.; Протасова Т.Н.; Галеева М.М.и др. Практический курс русского языка. Учебник для начинающих. М.: Совет МОЦМГ, 2001.-306 с.

209. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. М., 1985,- 56с

210. Царева Н.Ю., Будильцева М.Б., Кацевич М.А. и др. Продолжаем изучать русский. 2-е изд., стереотип М.: Русский язык, 2000. -233с.

211. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974.-428с.

212. Чуксина И.Г. Что должен знать преподаватель русского языка как иностранного о компьютерных технологиях// Русский язык за ребежом. 2003 №2.-С.36-40.

213. Чеботарев П.Г. Перевод как информационный процесс//Русский язык за рубежом.2001 №3.-С.66-73.

214. Лю Я. Обучение лексике русского языка при помощи компьютера в условиях китайского вуза (начальный этап). Дисс. канд. пед. наук, М., 1996.- 150с.

215. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. 291 с.

216. Фадеев С.В. ЭВМ в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. 82 с.

217. Фарисенкова Л.В. Методические основы единого учебника русского языка для студентов-нефилологов // Мир русского слова. 2002. № 2.

218. Фарисенкова Л.В. Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике. М., 2000.- 266 с.

219. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. М., 1985. -С. 18-22.

220. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иностранных языков. М.: Высшая школа. 1989. 238с.

221. Хэ Вэн Ли (Китай). Использование средств визуальной наглядности при обучении русской лексике китайского вуза, (начальный этап). Дисс. канд. пед. наук, М., 1994. 121с.

222. Юдина Т.Ф., Власов Е.А., Авраменко О.Г., Шилов А.В., Компьютеры в обучении языку: проблемы и решения. М.: Русский язык, 1990.- 180 с.

223. Юртаев С.В. Конструирование текста учащимися. М., 2001.-144с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.