Лингвокультурологический концепт "realty" / "недвижимость" в английской и русской национальных языковых картинах мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Кравчук, Юлия Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 196
Оглавление диссертации кандидат наук Кравчук, Юлия Сергеевна
Оглавление
Введение
Глава 1. Общие теоретические и методологические основы исследования
1.1 Предпосылки формирования учения о концепте
1.2 Понятие «концепт» в языкознании
1.3 Разграничение понятия «концепт» и смежных понятий
1.4 Концепт в лингвокультурологии
1.5 Концепт в межкультурной коммуникации
1.6 Юрислингвистический подход к концепту
Выводы по главе 1
Глава 2. Лингвокультурологический концепт «недвижимость» в английском и русском языках: сравнительно-сопоставительный аспект
2.1 Концепт «недвижимость» в русском и в английском языках
2.1.1 История формирования концепта «недвижимость» в английском и русском языках
2.1.2 История формирования ядра концепта «недвижимость» в русском языке
2.1.3 Анализ родового юридического понятия «недвижимость» и его видовых понятий в русском языке
2.1.4 История формирования ядра концепта «недвижимость» в английском языке
2.1.5 Анализ родового юридического понятия «недвижимость» и его видовых понятий в английском языке
2.2 Историко-диахронический анализ лексем, вербализующих концепт «недвижимость»
2.3 Заимствованная лексика в анализируемом понятийном поле
2.4 Специальная и общеупотребительная лексика концепта «недвижимость» в двух языках
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
Приложения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля "Общение": национально-культурный и лексикографический аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков)2024 год, кандидат наук Мальцева Лилия Геннадьевна
Лексико-семантическая репрезентация концепта «помилование» в английской и русской терминосистемах (диахронический аспект)2022 год, кандидат наук Парфененко Елена Николаевна
Концепт "искусство"/"art" в русском и английском языках2015 год, кандидат наук Банькова, Надежда Валерьевна
Становление и средства актуализации концепта "NOBILITY" в британской лингвокультуре2018 год, кандидат наук Кузембаева Гульжана Айтжановна
Особенности формирования концепта "эмоция" в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков2015 год, кандидат наук Дмитриева, Наталья Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический концепт "realty" / "недвижимость" в английской и русской национальных языковых картинах мира»
Введение
Учение о концепте представляет собой современное направление в лингвистической науке, порожденное достижениями в области когнитивистики. В свете стремительного технологического развития человечества концепт представляет собой основополагающее понятие таких современных наук, как лингвокультурология и межкультурная коммуникация, а также смежных дисциплин.
Возникшая из комплекса когнитивных наук [Сусов, 2006, с. 263], когнитивная лингвистика, в которой и развилось представление о концепте как о базисной единице сознания субъекта речевой деятельности, утвердилась в качестве одной из основ антропоцентрической научной парадигмы. Изучение психологических детерминант человеческого поведения в трудах Р. Аткинсона [Аткинсон, 2003], Дж. Брунера [Брунер, 2008], Д. Нормана [Норман, 1985], У. Найссера [Найссер, 1981], Г. Саймона [Саймон, 2009], Л.С. Выготского [Выготский, 1999], в том числе применительно к лингвистическому поведению человека, позволило преумножить количество научных подходов, что послужило возникновению ряда научных школ. Европейские исследователи, (Т. ван Дейк [Ван Дейк, 1989], Е. Свитцер E. [Sweetser, 1991], Б. Хайне [Heine, 1997]) склонялись к преимущественному значению проблем обработки информации при возникновении и восприятии речи, тогда как американские исследователи (Ч. Филлмор [Филлмор, 1983], У. Чейф [Чейф, 2009]) в большей степени уделяли внимание бихевиористским вопросам: дискурсу, фреймам, и семантика проявлялась в качестве акцента исследования собственно языковых явлений.
Современная российская наука, синтезировавшая фундаментальные достижения (Л. Витгенштейн [Витгенштейн, 2015], В. фон Гумбольдт [Гумбольдт, 1985], Ф. де Соссюр [Де Соссюр, 2015] и др.) с собственно российскими основополагающими направлениями науки (Л.С. Выготский [Выготский, 1999], А.А. Потебня [Потебня, 2007] и др.), освещает проблемы
когнитивной лингвистики в трудах В.Г. Гака [Гак, 1977], Г.В. Колшанского [Колшанский, 1984], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 2004], А.А. Уфимцевой [Уфимцева, 2002], (по ономасиологическому направлению), Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1991], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1988], В.И. Постоваловой [Постовалова, 1988], Б.А. Серебренникова [Серебренников, 1970], Ю.С. Степанова [Степанов, 1965], В.Н. Телия [Телия, 1996], С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2008], А.А. Уфимцевой [Уфимцева, 2004], Е.С. Яковлевой [Яковлева, 1994] (в сфере изучения языковых картин мира).
Отдельный интерес представляет междисциплинарный подход к изучению концепта, который предполагает понимание процессов межкультурной коммуникации как совокупной массы языковых и культурных поведенческих особенностей неоднородного состава субъектов в определенном пространственно-временном континууме и при условии постоянного динамизма происходящего. В настоящем диссертационном исследовании делается комплексный подход к изучению концепта.
Терминоведение, представленное в отечественной науке такими именами, как К.Я. Авербух [Авербух, 2004], С.В. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2008], В.М. Лейчик [Лейчик, 2009], Е.А. Никулина [Никулина, 2005], В.Ф. Новодранова [Новодранова, 2003], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2014], А.В. Суперанская [Суперанская, 2012], С.Д. Шелов [Шелов, 2012], служит раскрытию проблемы полисемантичности и множественности форм восприятия понятий.
Юрислингвистика (Н.Д. Голев [Голев, 2000], О.В. Барабаш [Барабаш, 2014]) дает возможность рассматривать обозначенную проблематику и в контексте глубинных различий правовых систем, порождающих такие особенности употребления лексем, формирующих концепт, которые ведут к замене самих принципов словесного поведения участников коммуникации. Заявленная теоретико-практическая двойственность результатов настоящего исследования определяет его актуальность.
Обоснование выбора темы. Выбор темы связан с наличием существенных расхождений в представлениях о недвижимости в английской и в русской
языковых картинах мира. Некоторые терминоведеские нюансы таких расхождений освещены в диссертационной работе О.А. Яжгунович «Функционирование и перевод терминов гражданского права (на материале терминологии недвижимости)»[Яжгунович, 2011] . Вместе с тем, для целей проводимого нами исследования, при более широком (значимом для концептуального изучения вопроса) обозрении указанных расхождений усматривается, что причинами этого являются различия в экономическом устройстве государств, в особенностях жизненного уклада разноязычных народов, в национально-специфическом своеобразии развития истории и культуры, повлиявшем на критерии правовой оценки концепта «недвижимость» и отношений этого концепта к общей материальной культуре и многие другие факторы, краткая оценка которых частично охватывается предметом настоящей диссертационной работы.
Недвижимость - весьма заметное в жизни любого народа явление материальной культуры, посредством которого можно идентифицировать как сам народ и его цивилизацию в целом, так и различные частные особенности его жизни. Важный показатель значимости недвижимости - ее присутствие в истории народов с самых ранних этапов развития и до текущего времени, сопровождаемое постоянно преобразующейся языковой репрезентацией.
Язык выступает в качестве одного из основных средств сохранения, обобщения и совершенствования знаний о результатах деятельности любой общности. Язык лежит в основе самой возможности людей однозначно определять тот или иной предмет как в единой для них национальной языковой системе, так и при взаимодействии с носителями других культур, языков.
Последнее имеет особенное значение в свете глобализационных процессов и возрастающей необходимости взаимодействия представителей различных сообществ, культур, подчас перерастающего в культурное взаимопроникновение или конфликт. «В процессе этого конфликта человек начинает глубже осознавать свою собственную культуру, свое мировоззрение, свой подход к жизни и к людям», как справедливо отмечает исследователь межкультурной коммуникации С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2008, с. 35]. В силу исторических, социальных
и многих иных особенностей становления и развития англоязычной и русскоязычной цивилизаций многие термины, характеризующие, например, даже базисные экономические явления в русском языке, не могут достичь полного соответствия со своими предполагаемыми аналогами в английском языке и наоборот. Это верно и для прочих иностранных языков: «сравнительное описание ... двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» [Степанов, 1965, с. 23]. Заполнение таких «белых пятен», дающее ясность для взаимодействующих субъектов относительно друг друга, возможно при сопоставительном анализе терминов, наполняющих лингвокультурологический концепт «недвижимость», при детальном рассмотрении вербально обозначенного представления о недвижимости в русском и английском языках.
Объектом исследования в настоящей диссертационной работе является распознаваемая словарными фиксациями лексика, служащая вербализации лингвокультурологического концепта «недвижимость» в английском (британском) и в русском языках.
Предметом исследования являются особенности содержания и структуры лингвокультурологического концепта «недвижимость» в английском (британском) и в русском языках.
Теоретическая значимость проводимого исследования заключается в том, что собранный языковой материал и результаты его анализа позволяют дополнить и несколько расширить представление о лингвокультурологическом концепте в таких отраслях лингвистического знания, как концептология, теория межкультурной коммуникации, лингвокультурология, лексикология, терминоведение, теория языков для специальных целей.
Практическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что языковой материал и результаты его сопоставительного анализа могут быть востребованы в лексикографии при составлении специализированных словарей, в вузовской практике при создании учебников и учебных пособий, при
чтении лекций и при проведении практических занятий по дисциплинам «Общее языкознание», «Лексикология», «Теория перевода» и многим другим курсам филологических специальностей, а также по дисциплинам «Экономика», «Право», «Международное право», «Торговля недвижимостью» и многим другим курсам юридических, торговых, экономических и политологических специальностей.
Цель исследования - выявление лингвокультурологически значимых особенностей лексических единиц, вербализующих концепт «недвижимость» в русской и в английской лингвокультурах.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. Определить понятие «лингвокультурологический концепт» в рамках лингвокультурологической методологии.
2. Определить лексический состав концепта «недвижимость» в английском и русском языках.
3. Выявить особенности исторического развития и формирования терминологии концепта «недвижимость».
4. Осуществить сопоставительный анализ специфики проявлений концепта «недвижимость» в англо- и русскоязычной лингвокультурах.
При проведении исследования использовались такие методы:
- метод анализа словарных дефиниций (для проведения отбора лексем);
- сравнительно-исторический метод (для воссоздания хронологии наполнения концепта лексическими единицами);
- сопоставительный анализ языковых репрезентаций концепта (для выявления сходств и различий в лексическом наполнении концепта и в семантическом отражении концепта);
- контекстуальный анализ языковых средств вербализации концепта;
- метод концептуального анализа;
- методы наблюдения и обобщения (при проведении всего исследования).
Для отбора языкового материала привлекались
- профессиональные юридические источники (Гражданский кодекс РФ [Гражданский кодекс Российской Федерации, Электронный ресурс], Земельный кодекс РФ [Земельный кодекс Российской Федерации, Электронный ресурс], Cases and materials in Land Law [Lim, 1992] , Law of Real Property [Meggarry, Wade,
1999], Real Estate Management Law [Card, 2011] и др.);
- данные толковых словарей русского языка (В.И. Даля [Даль, 1979], В.В. Лопатина, Л.Е. Лопатиной [Лопатин, Лопатина, 1994], С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [Ожегов, Шведова, 2006], Словарь русского языка XI-XVII вв. [Словарь русского языка XI-XVII вв., 1986], Словарь русского языка XVIII в. [Словарь русского языка XVIII в., 2011] и др.);
- данные толковых словарей английского языка (Oxford English Dictionary [Oxford English Dictionary, Электронный ресурс], Collins English Dictionary [Collins English Dictionary, Электронный ресурс], Оксфордские словари интернет-ресурса https://en.oxforddictionaries.com [Англо-английские словари, Электронный ресурс] и др.);
- данные этимологических словарей (М.М. Маковского [Маковский,
2000], М. Фасмера [Фасмер, 1986], П.Я. Черных [Черных, 1994], Н.М. Шанского [Шанский, 1975] и др.);
- данные юридических словарей (А.Н. Азрилияна [Азрилиян, 2010], А.Б. Борисова [Борисов, 2010], А.В. Малько [Малько, 2011], Л.В. Тихомировой и М.Ю. Тихомирова [Тихомирова, Тихомиров, 2011], Dictionary of Real Estate Terms [Dictionary of Real Estate Terms, 2008], Law Dictionary [Gifis, 2003], Oxford Dictionary of Law [Jonathan, Martin, 2009] и др.).
Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что
- впервые проводится сопоставительный анализ терминологии концепта «недвижимость» в английском и русском языках;
- недвижимость впервые рассматривается как лингвокультурологический концепт, имеющий сложную структуру;
- впервые концепт «недвижимость» рассматривается как компонент национальной лингвокультуры;
- впервые проводится сопоставительный анализ структуры и содержания концепта «недвижимость» в английской и в русской лингвокультурах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «недвижимость» представляет собой один из наиболее актуальных и востребованных концептов в русской и английской языковых картинах мира.
2. Концепт «недвижимость» в русской и английской картине мира, языковой картине мира, профессиональной языковой картине мира позволяет постигать когнитивные процессы в рамках межкультурной коммуникации.
3. Концепт «недвижимость» в структурном и содержательном смыслах представлен в русском и английском языках разнообразно, что значимо для межкультурной коммуникации.
4. Концепт «недвижимость» основывается на многовековом когнитивном опыте и образован синтезом бытового и юридического сознания.
5. Вербальная репрезентация концепта «недвижимость» в русском языке преимущественно связана с объектами недвижимости, в английском языке - с правами на них.
Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и четырех приложений. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна исследования, формулируются его цель и задачи, определяются методы исследования, повествуется о теоретической и практической значимости работы, заявляются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе раскрываются сведения об истоках учения о концепте, анализируются подходы к изучению концепта, а также определяются основные понятия, задействованные в исследовании.
Во второй главе проводится многогранное изучение лексических единиц, группируемых по различным основаниям при формировании концепта «недвижимость» в английском и русском языках, дается историко-диахронический анализ образования вербального выражения исследуемого концепта, производится анализ внутреннего подразделения словарного состава с учетом явления консубстанциональности, изучаются заимствования.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения заявленной проблематики.
Список литературы содержит список использованной научной литературы по рассматриваемым в диссертации вопросам. Приложения содержат систематизированные материалы, задействованные непосредственно в тексте диссертационной работы.
Глава 1. Общие теоретические и методологические основы
исследования
Содержание главы 1 связано с анализом теоретических работ, послуживших основой для создания теоретико-методологической базы проводимого исследования. В главе представлено современное понимание таких основополагающих понятий, как концепт, лингвокультурологический концепт, лингвокультурология, терминоведение, терминология, термин, когнитивная лингвистика, юрислингвистика, когнитивное терминоведение.
1.1 Предпосылки формирования учения о концепте
Самодостаточность науки определяется глубиной и универсальностью тех категорий, к которым она обращается. Слова представляют собой мельчайшие частицы того строительного материала, из которого человек созидает свою осмысленную жизнь. Стремление человека ко все более совершенному строительству такого рода наиболее показательно раскрывается в свете генезиса науки о языке.
Господствующие постулаты языкознания современности - постулаты когнитивной лингвистики, которая, согласно наблюдению В. Эванс, представляет собой современную школу лингвистической мысли [Evans, 2007, p. 258]. Позиции когнитивной лингвистики сильны главным образом ввиду широких научных предпосылок, из которых она развивалась. Как отмечает Л.В. Попова, первоначально когнитивная лингвистика возникла в 1970-х гг., и окончательной определенности нет только внутри самого периода [Попова, 2013, с. 92].
И.П. Сусов замечает, что возникновение когнитивной лингвистики явилось реакцией на бихевиористскую антименталистскую методологию исследования
поведения в терминах стимула и реакции в конце 50-х гг. в США. Но «более или менее четкую форму она получает к концу 1970-х гг. благодаря формированию комплекса когнитивных наук, успехам искусственного интеллекта и нейробиологии» [Сусов, 2006, с. 263].
П.Б. Паршин указывает на то, что под когнитивной лингвистикой следует понимать наиболее распространенное название направления лингвистических исследований, сложившегося во второй половине 1970-х гг., и возникновение когнитивной лингвистики - это один из эпизодов общего методологического сдвига, начавшегося в лингвистике с конца 50-х гг. [Паршин, 1987, с. 401].
Предпосылкой обозначенного поворота стало изучение функций нервной системы: нейрофизиологи добились успехов в познании функций нервной системы, базовых нейрофизиологических механизмов, определяющих формирование познавательных процессов и их специфику на разных этапах развития человека (В.М. Бехтерев [Бехтерев, 1923], П. Брока [Брока, 1865], К. Вернике [Вернике, 1897], И.П. Павлов [Павлов, 1973], И.М. Сеченов [Сеченов, 1952]).
На основании достигнутых результатов были проведены нейролингвистические исследования, в центре внимания имевшие взаимную проекцию речевой деятельности и процессов, протекающих в головном мозге, в том числе на примерах его поражения (Л.С. Выготский [Выготский, 1999], А.Р. Лурия [Лурия, 1998]). Совокупный итог нейролингвистических и нейрофизиологических исследований позволил установить, что деятельность человека, связанная с языком (устная речь, чтение, восприятие на слух и т.п.), происходит в мозгу человека с подразделением по отделам мозга.
Закономерным последствием таких выводов стало изучение соотношений языковой деятельности и мышления. Как восприятие, так и возникновение речи было рассмотрено в качестве своеобразного оборота знаков определенной системы, содержащейся в сознании человека (Дж. Гринберг [Гринберг, 1970], Ч. Осгуд [Осгуд, 1975], Т. Себеок [БеЬеок, 2001], Ю.Н. Караулов [Караулов, 1988], А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1997]); эти подходы получили общее название
«психолингвистика». Поскольку исследуемая проблематика неизбежно коренилась в мозгу индивида, постольку же актуальным стал разговор о языковой личности: именно она понималась как исходная точка языкового сознания, картины мира, категоризации процессов. Вместе с тем, не следует забывать о происхождении слова «когнитивный» от латинского «conceptus» («понятие») и, далее, от английского «cognitive» («познавательный»).
Когнитивная психология, представленная именами Р. Аткинсона [Аткинсон, 2003], Дж. Брунера [Брунер, 2008], Д. Нормана [Норман, 1985], У. Найссера [Найссер, 1981], Г. Саймона [Саймон, 2009], краеугольным камнем человеческого бытия видела процесс познания человеком мира. Когнитивная лингвистика предполагает понимание языка как явления, происходящего из психологических процессов, служащих накоплению опыта о контактах человека и мира, и, далее, образованию знания о мире.
Человеческое знание, в свою очередь, наиболее непосредственно изучается наукой когнитологией. Развившаяся из инженерных дисциплин и разработок в области искусственного интеллекта, когнитология приобретает устойчивые позиции в языкознании начиная с 1989 г. в котором на конференции, проведенной в Дуйсбурге, было объявлено о создании ассоциации когнитивной лингвистики.
В зарубежном языкознании более расхожим является термин «когнитивная грамматика», впервые возникший в 70-х гг. XX в. в работах Дж. Лакоффа, Г. Томпсона, Р. Лангакера [Цит. по: Попова, 2013, с. 93]. Согласно теории когнитивной лингвистики, вся совокупность информационных единиц существующих языков делится на семантические, фонологические и символические единицы, а возникновение грамматических структур детерминировано когнитивными процессами.
Если на начальном этапе становления когнитивной лингвистики основное внимание исследователей было сосредоточено на вопросах категоризации и концептуализации человеческого опыта, проецируемого на речь, то следующий этап развития науки связан с идеями Л. Талми [Talmy, 2000] об отношениях между семантическими и формальными языковыми структурами и связи между
семантическими типологиями и универсалиями. Существенный вклад в развитие когнитологии внесли Ч. Филлмор [Филлмор, 1983] (теория падежной грамматики и семантики фреймов), У. Чейф [Чейф, 2009] (теория дискурса и вопросы границ языка и внеязыковой действительности). Европейские исследователи, такие как Т. ван Дейк [Ван Дейк, 1989], Е. Свитцер [Sweetser,1991], Б. Хайне [Heine, 1997], в большей степени сосредоточились на проблемах обработки информации во время порождения и восприятия речи.
В российской науке основы когнитивной лингвистики были заложены Л.С. Выготским [Выготский, 1999] и А.А. Потебней [2007]: их подходы к вопросам соотношения речевых и мыслительных процессов по своему влиянию сопоставимы с почти догматическим влиянием В. фон Гумбольдта [], Л. Витгенштейна [Витгенштейн, 2015] и Ф. де Соссюра [Де Соссюр, 2015] на поколения исследователей. Утверждавшаяся в 80-90-е гг. XX вв. [Новодранова, 2013, с. 9], к концу прошлого века когнитивная лингвистика стала одним из ведущих направлений в отечественном языкознании [Сорокина, 2016, с. 170].
Современная российская когнитивная лингвистика представлена в трудах В.Г. Гака [Гак, 1977], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1996], А.А. Уфимцевой [Уфимцева, 2002], Г.В. Колшанского [Колшанский, 1984] (по части ономасиологического направления), трудами Б.А. Серебренникова [Серебренников, 1970], Ю.С. Степанова [Степанов, 2007], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 2004], В.И. Постоваловой [Постовалова, 1988], В.Н. Телия [Телия, 1996], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1991], А.А. Уфимцевой [Уфимцева, 2004], Е.С. Яковлевой [Яковлева, 1994], С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2008] (по части изучения языковых картин мира).
1.2 Понятие «концепт» в языкознании
Обширный научный фонд, задействованный в когнитивистике, свидетельствует о попытке выявить некое центральное, ключевое понятие жизни человека и общества как явления, имеющего речевое выражение.
По выражению русского ученого С.А. Аскольдова, внимание в первую очередь притягивает «общее понятие, как содержание акта сознания», которое «остается до сих пор весьма загадочной величиной - почти неуловимым мельканием чего-то в умственном кругозоре...» [Аскольдов, 1997, с. 269]. Обзор мировых и российских исследований допускает суждение о том, что при антропоцентристском видении научной картины мира ключевую, узловую роль играет понятие «концепт». Именно его междисциплинарный характер позволяет свести проблемы языка и проблемы культуры в единую систему координат, позволяющую исследовать лингвокультурологические явления, не оставляя смысловых лакун. Рассмотрим некоторые подходы к пониманию концепта.
Само по себе слово «концепт» существовало задолго до возникновения лингвокультурологических подходов в языкознании, фигурируя в русскоязычном научном лексиконе в качестве заимствования из языков западной Европы (немецкое Konzept, английское и французское concept), в корне отсылающих к латинскому «conceptus», «понятие».
В качестве абстракции, служащей обобщенному восприятию, а равно и толкованию тех или иных граней действительности, концепт приобрел более узкое значение в связи с развитием идеи В. Гумбольдта о духе языка [Гумбольдт, 1985, с. 370], которая оказала значительное влияние на выдающегося российского ученого XIX в. А.А. Потебню, в свою очередь утверждавшего, что «язык есть средство не выражать готовую мысль, а создавать ее. он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельности» [Потебня, 2007, с. 160]. Таким образом, сознание и мышление были на теоретическом уровне соотнесены с языковыми явлениями.
Дальнейшему, более предметному пониманию концепта в качестве средства оборота словесных и мыслимых знаков послужил подход С.А. Аскольдова, заявленный им в статье «Концепт и слово» в 1928 г. Идея С.А. Аскольдова о «функции заместительства» дала основание для вывода о том, что «концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997, с. 267].
Утверждая необходимость установления связи между природой концептов и особенностей мышления и психики продуцирующего и воспринимающего речь субъектов, С.А. Аскольдов на много лет вперед предопределил развитие науки, хотя становление понятия «концепт» в качестве термина в научном сообществе потребовало еще немало времени.
Заметную роль в развитии идеи С.А. Аскольдова сыграл Д.С. Лихачев, утверждавший, что концепт замещает слова не вообще, а каждое словарное значение слова отдельно. Концепт, по мнению Д.С. Лихачева, представляется подобием «алгебраического» выражения значения, которым оперируют в письменной и устной речи, поскольку охватить значение во всей его сложности человек или не успевает, или не может, или по-своему интерпретирует его [Лихачев, 1997, с. 281].
Концепты образуются не из фиксированных значений слов, но из столкновения словарных значений с личным, общественным опытом участников коммуникации, с опытом народных представлений и т.п. Таким образом, Д.С. Лихачев раскрывал новую, психологическую грань концепта, утверждая, что объем стоящего за ним содержания зависит не столько от объективных представлений или культурного наследия народа, но и от личного знакомства с ними индивида, от их субъективного восприятия носителями языка. Схематически подход Д.С. Лихачева выражается через двухчастную структуру концепта, в которой (а) «поверхностный» слой задействован в речевой деятельности, делая возможной коммуникацию, так как является «алгебраическим выражением значения» и снимает различия в понимании, и (б) «глубинный» слой, образованный результатами индивидуального опыта человека в различных сферах
и обусловленный многими факторами (такими как, например, профессия, духовный склад личности). В силу того, что концепты не существуют в изоляции друг от друга, было введено понятие «концептосферы» - совокупности потенций, открываемых в словарном запасе как отдельного человека, так и целого языка» [Лихачев, 1993, с. 8-9].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Концепт "строительство (стройка) / construction": особенности реализации в русской и английской лингвокультурах2010 год, кандидат филологических наук Здановская, Лидия Борисовна
Этноспецифика и содержательная динамика концепта "благополучие"/"prosperity" в русской, британской и американской лингвокультурах2012 год, кандидат наук Зилова, Елена Викторовна
Лексико-семантическая представленность концепта "справедливость" в английском и русском языках2024 год, кандидат наук Поташова Анастасия Александровна
Концептосфера "спиртные напитки" в национальной языковой картине мира2006 год, кандидат филологических наук Козько, Наталья Александровна
Семантическое поле "худой" в русском языке: эволюция концепта2004 год, кандидат филологических наук Толстик, Светлана Александровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кравчук, Юлия Сергеевна, 2018 год
Список литературы
1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2004. 252 с.
2. Агиенко М.И. Выявление внутренней формы как способ концептуального анализа // Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. 16-18 апреля 2003 года / отв. ред. Н. Н. Болдырев; редкол.: Е. С. Кубрякова, Т. А. Фесенко и др. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. С. 390-392.
3. Азрилиян А.Н. Юридический словарь. М.: Институт новой экономики, 2010. 1152 с.
4. Александров А.С. Введение в судебную лингвистику. Нижний Новгород: Нижегородская правовая академия, 2003. 420 с.
5. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 2001. 568 с.
6. Алексеев В.А. Концепция государственной регистрации прав на недвижимость в Российской Федерации: монография. М.: Волтерс Клувер, 2011. 128 с.
7. Алефиренко Н.Ф. Спорные вопросы семантики: монография. М.: Гнозис, 2005. 326 с.
8. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография: Избранные труды: в 2 т. М.: Школа Языки русской культуры, 1995. Т.2. 767 с.
9. Артемьева Е.Ю., Вяткин Ю.Г. Психосемантические методы описания профессии // Вопросы психологии. М.: Вопросы психологии, 1986. № 3. С. 127-133.
10. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 203 с.
11.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 267-279.
12.Аткинсон Р.Л., Смит Э.Е., Бем Д.Дж. Введение в психологию. М.: Прайм-Еврознак, 2003. 672 с.
13.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: АСТ- ПРЕСС, 2008. 340 с.
14.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 104 с.
15.Барабаш О.В. Юрислингвистика: истоки, проблемы, перспективы // Вестник ПензГУ. Пенза: Изд-во ПГУ, 2014. № 2 (6). С. 14-18.
16.Бережанская И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 311 с.
17.Беспамятнова Г.Н. Языковая личность телевизионного ведущего: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1994. 217 с.
18.Бехтерев В.М. Общие основы рефлексологии человека. 2-е изд. М.; Пг., 1923. 161 с.
19.Богин Г.И. Относительность границ между национальными менталитетами в свете концепции межкультурной коммуникации // Культура мира: Перспективы на рубеже XX века. Тверь: ТвГУ, 2001. С. 51-55.
20. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. М.: Космополис, 1994. 237 с.
21.Борисов А.Б. Большой юридический словарь. М.: Книжный мир, 2010. 848 с.
22. Брок П. Общие инструкции для антропологических исследований и наблюдений, составленные П. Брока, секретарем Парижского антропологического общества / пер. и доп. Анатолия Богданова. М.: Унив. тип., 1865. Т.2. 86 с.
23.Брунер Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. 782 с.
24.Брутян Г.А. Язык и картина мира // Научные доклады высшей школы. Философские науки. М.: Гуманитарий, 1973. № 1. С. 84-112.
25.Вавилов Н.И. Происхождение и география культурных растений. М.: Наука, 1987. 440 с.
26.Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Либроком, 2009. 232 с.
27.Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
28. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик, A.A. Кретов / отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Графика, 2004. 207 с.
29.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 289 с.
30.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки славянской культуры, 1999. 791 с.
31. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
32.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 411 с.
33.Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М.: Олма пресс, 2005. 384 с.
34.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / отв. ред. В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1977. 312 с.
35.Виноградов В.В. О художественной прозе. М.: Наука, 1930. 186 с.
36.Витгенштейн Л. Избранные Работы. М.: Издательский дом «Территория будущего», 2005. 440 с.
37.Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 239 с.
38.Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 192 с.
39.Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Краснодар: Изд-во КубГТУ, 2003. Т. 17. С. 268-276.
40.Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: Изд-во РУДН, 1996. 350 с.
41.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
42.Ворушилова С.А. К вопросу об особенностях формирования терминологий (явление консубстанциональности лексем) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 11. С. 48-51.
43.Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.
44.Выготский Л.С. Психология развития человека. М.: Эксмо, 2005. 1136 с.
45.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
46.Герд А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. М.: РАН, 1991. № 10. С. 1-4.
47.Гердер И.Г. Трактат о происхождении языка. М.: ЛКИ, 2007. 164 с.
48.Голев Н.Д. Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. 273 с.
49.Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. М.: Флинта, Наука, 2011. 224 с.
50.Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово: межвуз. сб. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1980. 156 с.
51.Голубева В.В. Полевая структура концепта Toddler // Вестник Томского государственного педагогического университета. Томск: Изд-во ТГПУ, 2010. № 7. С. 143-145.
52. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула: Изд-во ТулГУ, 2012. № 2. С. 396-405.
53. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. 31-44 с.
54.Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию. М.: Либроком, 2009. 224 с.
55.Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики. М.: Academia, 2008. 128 с.
56. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Основы семиотики. М.: Флинта, Наука, 2012. 256 с.
57. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.
58. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Язык как средство изучения познания и эволюции человека // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2014. № 5. С. 12-25.
59.Гришенкова Ю.А. Актуальные вопросы современной юрислингвистики // Ярославский педагогический вестник. Ярославль: Изд-во ЯрГПУ им. К.Д. Ушинского, 2005. № 1. С. 20-23.
60.Грудева Е.В. Корпусная лингвистика. М.: Флинта, Наука, 2012. 165 с.
61.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Высшая школа, 1985. 452 с.
62. Даль В.И. Толковый словарь живого русского языка. М.: Русский язык, 1979. 754 с.
63.Даниленко В.П., Даниленко Л.В. Основы духовной культуры в картинах мира. Иркутск: ИГУ, 1999. 538 с.
64. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
65. Даниленко В.П. Языковая картина мира в теории Л. Вайсгербера // Филология и человек. Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2009. №1. С. 7-17.
66.Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Либроком, 2015. 256 с.
67.Декарт Р. Сочинения. М.: Наука, 2015. 656 с.
68.Дюкова О.М. Коммерция на рынке недвижимости: учебное пособие / О.М. Дюкова, Н И. Пасяда. СПб.: Изд-во СПб ГУЭФ, 2011. 109 с.
69.Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Харьков: Основа, 1990. 182 с.
70. Жарова А.В. Профессиональная языковая картина мира сотрудника // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2014. № 5. С. 26-31.
71.Жинкин Н.И. Язык - речь - творчество: исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. М.: Лабиринт, 1998. 364 с.
72.Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: Флинта, Наука, 2015. 630 с.
73.3алевская А.А. Психологический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. 182 с.
74. Захарова А.В. Стратегии развития навыков академической письменной речи у студентов исследовательских университетов // Homo Loquens: актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных статей. СПб.: СПб фил. ГУ - ВШЭ, 2013. С. 261-269.
75. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. СПб.: МИРС, 2009. 291 с.
76.Ивушкина Т.А. Лингвокультурный типаж «аристократ» // Лингвокультурные типажи: признаки, характеристики, ценности. Волгоград: Парадигма, 2010. С. 133-143.
77.Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.
78.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
79.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
80.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 1988. 264 с.
81.Карпухина Н.М. Профессионально терминированные наименования как одно из средств номинации // Вестник РЭА. М.: Изд-во РЭА им. Г.В. Плеханова, 2009. № 6. С. 112-116.
82.Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. СПб.: Наука, 1998. С.14-21.
83.Клобукова Л.П. Обучение языку специальности. М.: МГУ, 1987. 81 с.
84.Козырева О.А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля "дом/жилье"): дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2003. 237 с.
85.Колесов В.В. Концепт культуры: образ - понятие - символ // Вестник С.-Петерб. ун-та, 1992. № 3. С. 30-40.
86.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка: монография. М.: Наука, 1984. 173 с.
87.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 103 с.
88.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
89.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
90. Кононова И.В. Структура лингвокультурного концепта: методы выявления и механизмы семантизации // Вестник ЛГУ имени А.С. Пушкина. Серия: Филология. СПб.: Изд-во ГЛУ им. А.С. Пушкина, 2012. Т. 7. С. 49-61.
91.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 352 с.
92.Кошарная С.А. Миф и язык. Белгород: Изд-во Белгор. гос. ун-та, 2002. 287 с.
93.Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2008. 327 с.
94.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
95.Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. 186 с.
96.Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 141-172.
97.Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. 245 с.
98.Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения, роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.
99.Кузнецов А.М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 17-18.
100. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 942 с.
101. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Новые пути описания терминологии // Терминологический вестник. М.: Московский лицей; Русский филологический вестник, 2000. № 1. С. 68-71.
102. Лебедева С.В. Интегративная модель близости значения слов // Вопросы психолингвистики. М.: Изд-во ММА, 2007. № 5. С. 27-30.
103. Лейбниц Г. Опыты теодицеи о благости Божией, свободе человека и начале зла. М.: Либроком, 2017. 560 с.
104. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: в 2 ч. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. Ч. 1. 80 с.
105. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Либроком, 2009. 216 с.
106. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Либроком, 2009. 256 с.
107. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы - пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: ВГУ, 1976. 131 с.
108. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.
109. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.
110. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997. С. 280287.
111. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.
112. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Русский язык, 1994. 834 с.
113. Лурия А.Р. Язык и сознание: монография. М.: МГУ, 1998. 336 с.
114. Любимов Н.А. Конституционное право России: лингвистический аспект: дис. ... канд. юрид. наук. М.: МГУ, 2002. 233 с.
115. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1997. Вып. 1. С. 11-35.
116. Ляпон М.В. Парадокс в контексте личности // Язык. Личность. Текст. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 897-915.
117. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 2000. 416 с.
118. Максименко О.И. Проблемы понимания и интерпретации перевода поэтических текстов в иностранной аудитории // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. М.: МГУ, 2008.
119. Малько А.В. Правоведение. М.: КноРус, 2012. 400 с.
120. Малько А.В. Большой юридический словарь. М.: Проспект, 2011. 704 с.
121. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Эксмо, 1993. 400 с.
122. Манерко Л.А. Наука о языке: парадигмы лингвистического знания. Рязань: Изд-во РГУ им. С.А. Есенина, 2006. 216 с.
123. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 2014. 240 с.
124. Маркина Н.А. Текст как способ презентации языкового сознания: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 146 с.
125. Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведения - научно-техническом термине // Научно-техническая информация. М.: РАН, 1981. № 8. С. 1-5.
126. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.
127. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта, Наука,
2008. 296 с.
128. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2010. 208 с.
129. Миронова С.П. Профессиональная сфера в концептуальной картине мира // Педагогический журнал Башкортостана. Уфа: Изд-во БГПУ им. М. Акмуллы, 2012. № 3. С. 27-32.
130. Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь: в 3 т. СПб.: тип. Академии наук, 1896-1912. 2208 с.
131. Морковкин В.В., Морковкина А.В. «Русские агнонимы». М.: Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 1996. 415 с.
132. Мыркин В.Я. Понятие vs. концепт; текст vs. дискурс; языковая картина мира vs. речевая картина мира / отв. ред. Т.В. Симашко // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Междунар. науч. конф. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2002. с. 46-47.
133. Найссер У. Познание и реальность. Смысл и принципы когнитивной психологии. М.: Прогресс, 1981. 232 с.
134. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Флинта, Наука, 2009. 216 с.
135. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука,
2009. 320 с.
136. Неретина С.С. Тропы и концепты. М.: ИФ РАН, 1999. 277 с.
137. Никулина Е.А. К типологии английских терминологизмов // Преподаватель XXI век. М.: МГПУ, 2015. № 4. С. 318-323.
138. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: Прометей, 2005. 363 с.
139. Новодранова В.Ф., Манерко Л.А. Прерванный полет // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Челябинск: Изд-во Челябин. ГПУ, 2013. Вып. 76. № 37. С. 8-10.
140. Новодранова В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Языки профессиональной коммуникации: материалы междунар. науч. конф. Челябинск: Челябин. гос. ун-т 2003. С. 247248.
141. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки славянской культуры, 2003. 1488 с.
142. Норман Д. Память и научение. М.: Мир, 1985. 160 с.
143. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Оникс, Мир и образование, 2007. 1200 с.
144. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: А-ТЕМП, 2006. 944 с.
145. Ольшанский И.Г. Язык и языковая личность в условиях современного социального контекста // РГСУ. Ученые записки. М.: РГСУ, 2004. № 1. С. 7980.
146. Осгуд Ч. Перцептивная организация // Хрестоматия по ощущению и восприятию / под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер, М.Б. Михалевской. М.: МГУ, 1975. С. 281-295.
147. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса, 2004. 336 с.
148. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. 286 с.
149. Павлов И.П. Двадцатилетний опыт объективного изучения высшей деятельности (поведения) животных. М.: Наука, 1973. 661 с.
150. Паршин П.Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции // Системные исследования: Ежегодник. М.: Наука, 1987. С. 398-425.
151. Паскаль Б. Мысли. Малые сочинения. Письма. М.: АСТ, 2011. 544 с.
152. Перцов Н.В. О роли корпусов в лингвистических исследованиях // Труды междунар. конф. Корпусная лингвистика 2006 г. СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 2006. С. 318-331.
153. Петришина Е.Ю. Отображение доминирующего концепта "Change" (Изменение) лексико-стилистическими средствами в романе Д. Фаулза "The French Lieutenant's Woman": дисс. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2007. 271 с.
154. Плотникова С. Н. Языковой знак и концепт // Материалы 5 регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. Иркутск: ИГЛУ, 2001. 173 с.
155. Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка // Язык и национальное языкознание. Воронеж: Истоки, 2002. С. 21-24.
156. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике: монография. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
157. Попова Л.В. Становление и развитие когнитивной лингвистики за рубежом // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Челябинск: Изд-во Челябин. ГПУ, 2013. № 35. С. 92-95.
158. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2007. 314 с.
159. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8-69.
160. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 2007. 256 с.
161. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта, Наука, 2008. 176 с.
162. Пузырев А.В. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности. Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2002. 164 с.
163. Рамишвили Г.В. Языкознание в кругу наук о человеке // Вопросы философии. М.: Наука, 1981. № 6. С.104-110.
164. Ревина Ю.Н. Когнитивные исследования в области терминоведения // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей по материалам III Всерос. науч. конф. молодых ученых. Екатеринбург: УрФУ, 2013. С. 195-198.
165. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2006. 536 с.
166. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Исследования по русской терминологии: Сб. ст. Ин-т рус. яз. АН СССР. М.: Наука, 1971. С. 163-198.
167. Российская юридическая энциклопедия / под ред. А.Я. Сухарева. М.: Инфра-М, 1999. 1110 с.
168. Саймон Г. Науки об искусственном. М.: Едиториал УРСС, 2009. 144 с.
169. Самигуллина А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2009. 22 с.
170. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. M.: Восток-Запад, 2008. 448 с.
171. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. 604 с.
172. Серегина М.А. Понятие языковой картины мира в когнитивной лингвистике: аспекты и виды // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. Тверь: Тверская ГСХА, 2007. № 6. С. 55-65.
173. Сеченов И.М. Предметная мысль и действительность // Избранные произведения. Физиология и психология. М.: АН СССР, 1952. 774 с.
174. Словарь русского языка XI-XVII веков: вып. 1-25 / под ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1986.
175. Словарь русского языка XVIII века: вып. 1-19 / под ред. Ю.С. Сорокина. СПб.: Наука, 2011.
176. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Астрель, 2003. 681 с.
177. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред. В.И. Чернышева. М.: Академия наук СССР, 1950. 1340 с.
178. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе: монография. М.: Academia, 2000. 139 с.
179. Современный толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. М.: Ридерз Дайджест, 2004. 960 с.
180. Соколова М.А. Многозначность в терминологии: к вопросу о разграничении консубстанциональных слов и терминов // Преподаватель XXI век. М.: МГПУ, 2016. №1. С. 315-320.
181. Сорокина Э.А. Новое в отечественной лексикографии: словарь терминов межкультурной коммуникации // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2014. №5. С.12-25.
182. Сорокина Э.А. О слове «концепт» и о термине «концепт» // Лингвистические вопросы профессиональной подготовки современного специалиста в области иностранных языков / под ред. К.Я Авербуха. М.: МГПИ, 2011. С. 56-64.
183. Сорокина Э.А. Явление консубстанциональности и перевод // Теория и практика перевода. М.: Тезаурус, 2008. № 2. С. 63-67.
184. Сорокина Э.А. Язык для специальных целей (ЯСЦ) как средство общения // Вестник Челябинского гос. ун-та. Серия Филологические науки. Челябинск: Изд-во Челябин. ГПУ, 2016. №4 (100). С. 169-173.
185. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. 248 с.
186. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 359 с.
187. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Либроком, 2012. 248 с.
188. Сурина В.Н. Понятие концепта и концептосферы // Молодой ученый. Казань: Молодой ученый, 2010. №5. С. 43-46.
189. Сусов И.П. История языкознания. М.: АСТ, 2006. 295 с.
190. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. М.: АСТ; Восток-Запад, 2006. 200 с.
191. Сухарев А.Я., Крутских В.Е. Большой юридический словарь. М.: Инфра-М, 2000. 703 с.
192. Татаринов В.А. Методология научного перевода. М.: Московский Лицей, 2007. 384 с.
193. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, 2006. 528 с.
194. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2017. 784 с.
195. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
196. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.
197. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 344 с.
198. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2008. 352 с.
199. Тихомирова Л.В., Тихомиров М.Ю. Краткий юридический словарь. М.: Изд. Тихомирова М.Ю., 2011. 828 с.
200. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии: монография. Волгоград: Перемена, 2003. 213 с.
201. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002. 240 с.
202. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы: на материале английского языка. М.: Едиториал УРСС, 2004. 286 с.
203. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Астрель; АСТ, 2000. 848 с.
204. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1986. 2304 с.
205. Федуленкова Т.Н. О взаимоотношениях между фразеологией и терминологией в языке для специальных целей // Языки профессиональной коммуникации: материалы междунар. науч. конф. Челябинск: Энциклопедия, 2003. С. 267-271.
206. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. 14. С. 23-60.
207. Фон Гумбольт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 456 с.
208. Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации. Томск: Изд-во Томского политехнического ун-та, 2013. 100 с.
209. Хайне Б. Когнитивные основания грамматики. М.: Academia, 1997. 358 с.
210. Хайруллина Д.Д. Современные аспекты исследования концепта. М.: Библио-глобус, 2016. 110 с.
211. Хижняк С.П. Семантические свойства юридического термина // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. М.: Промедиа, 2007. № 2. С. 104-112.
212. Хрестоматия по истории отечественного государства и права: учебное пособие / сост. И.Ю. Маньковский. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2014. Ч. 1. 246 с.
213. Худяков А.А. Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. // ВГПУ, ПМПУ. Волгоград: Перемена, 1996. 260 с.
214. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Либроком, 2009. 430 с.
215. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М., 1997. 352 с.
216. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1994. 1184 с.
217. Чернышова Л.А. Отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы: монография. М.: МГОУ, 2010. 206 с.
218. Чеснокова Л.В. Стереотипы в межкультурной коммуникации // Научно-методический электронный журнал «Концепт». Киров: Межрегиональный ЦИТО, 2015. № 4. С. 91-95.
219. Чулкина Д.В. Концепт «Разлука» в русском и английском поэтическом дискурсе: на материале поэзии В.А. Жуковского, поэтов Озерной школы и Г. Лонгфелло: дис. ... канд. филол. наук. Сургут: Ур. гос. пед. ун-т, 2010. 228 с.
220. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь. М.: Просвещение, 1975. 543 с.
221. Шведова Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. ст. М.: Изд-во РУДН, 2006. 544 с.
222. Шелов С.Д., Лейчик В.М. Терминология и профессиональная лексика: состав и функции. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2012. 96 с.
223. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб. : Изд-во СПбГУ, 1998. 236 с.
224. Юридическая энциклопедия / под ред. Б.Н. Топорнина. М.: Юристъ, 2001. 1272 с.
225. Яжгунович О.А. Функционирование и перевод терминов гражданского права (на материале терминологии недвижимости): дис. ... канд. филол. наук. М.: МГУ, 2011. 160 с.
226. Яковлев Н.Ф. О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов // Революции и национальности. М.: Изд-во Коммунистической академии, 1936. № 2. С. 25-38.
227. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Языки славянской культуры, 1994. 345 с.
228. Bryan A. Garner Black's Law Dictionary, 9th edition West Publishing. NY.: West, 2009. 1955 p.
229. Burn E.H., Cartwright J. Land Law Cases and Materials // Oxford University Press. NY.: Oxford University Press, 2009. 1130 p.
230. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 610 p.
231. Card R. Real Estate Management Law. NY.: Oxford University Press, 2011. 834 p.
232. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Ed. by T. Janssen and G. Redeker. N.Y.: Mouton de Gruyter, 1999. 270 p.
233. Cotterill J. Language in the Legal Process. N.Y.: Palgrave Macmillian Ltd., 2002. 276 p.
234. Dictionary of Real Estate Terms. NY.: Barron's educational series, 2008. 397 p.
235. Dixon M. Modern Land Law. Abingdon: Routledge, 2014. 552 p.
236. Evans V.A. Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. 252 p.
237. Garner B.A. Black's Law Dictionary. NY.: West, 2014. 2016 p.
238. Geldart W., Yardley D. Introduction to English law. Oxford: Oxford University Press, 1991. 224 p.
239. Gifis Steven H. Law Dictionary. NY.: Barron's educational series, 2003. 591 p.
240. Heine B. Cognitive Foundations of Grammar. Oxford: Oxford University Press, 1997. 200 p.
241. Krois-Lindner A., Firth M. Introduction to International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 160 p.
242. Jonathan K., Elizabeth A. Martin. Oxford Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press, 2009. 602 p.
243. Lawler J. John. A Short Historical Introduction to the Law of Real Property. Washington DC: Beard Books, 2000. 233 p.
244. Leech G. Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin Books, 1974. 400 p.
245. Lim H. Cases and materials in Land Law. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1992. 352 p.
246. Lubensky S. Russian—English Dictionary of Idioms. Yale: Yale University Press, 2013. 992 p.
247. MacKenzie J.-A. Textbook on Land Law. Oxford: Oxford University Press, 2016. 696 p.
248. Meggarry R., Wade H.W.R. Law of Real Property. London: Sweet & Maxwell, 1999. 1632 p.
249. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2004. 352 p.
250. Oxford Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press, 2003. 281 p.
251. Oxford Thesaurus: An A-Z Dictionary of Synonyms. Oxford: Clarendon Press, 1991. 2062 p.
252. Sebeok T. Signs: An Introduction to Semiotics. Toronto: University of Toronto Press, 2001. 216 p.
253. Svartvik J. English One Tongue, Many Voices. N.Y.: Palgrave Macmillan, 2006. 287 p.
254. Sweetser E. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. 188 p.
255. Talmy L. Concept Structuring Systems (Toward a Cognitive Semantics). London: The MIT Press, 2000. 573 p.
256. The Oxford Dictionary of the English Language. Oxford: Oxford University Press, 2004. 1543 p.
257. Von Dijk Т. Discourse as structure and process. New Delhi: SAGE Publications, 1997. 352 p.
258. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y.: Random House, 1996.
259. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma Publishers, 1985. 327 p.
260. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture—Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992. 496 p.
261. Wernicke C. Die neueren Arbeiten über Aphasia // Fortschritte der Medizin. Berlin: Urban und Vogel Medien und Medizin Verlagsgesellschaft mbH, 1885. №3. p. 824-830.
262. Wernicke C. Die neueren Arbeiten über Aphasia // Fortschritte der Medizin. Berlin: Urban und Vogel Medien und Medizin Verlagsgesellschaft mbH, 1886. №4. p. 371-377, 463-482.
263. Англо-английские словари: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://oxforddictionaries.com (дата обращения: 04.04.2017).
264. Англо-русский и русско-английский словарь ABBYY Lingvo x 6: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo.ru/ (дата обращения: 04.04.2017).
265. Англо-русский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/dictionary—russian— english—Smirnitsky/ (дата обращения: 04.04.2017).
266. Англоязычные юридические словари: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.law.com/ (дата обращения: 04.04.2017).
267. Британский национальный корпус: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 15.11.2015).
268. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах // Русский филологический портал. 2001. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/wierzbicka-93.htm/ (дата обращения: 10.12.2015).
269. Водный кодекс Российской Федерации [Электронный ресурс]: федеральный закон от 03.06.2006 № 74-ФЗ (ред. от 29.07.2017). СПС КонсультантПлюс.
270. Воздушный кодекс Российской Федерации [Электронный ресурс]: федеральный закон от 19.03.1997 № 60-ФЗ (ред. от 29.07.2017). СПС КонсультантПлюс.
271. Голев Н. Д. Взаимодействие естественного и юридического языка как базовая проблема юрислингвистики // Домашняя страница Н.В. Голева. [Электронный ресурс]. URL: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z09.html/ (дата обращения: 04.04.2017).
272. Градостроительный кодекс Российской Федерации [Электронный ресурс]: федеральный закон от 29.12.2004 № 190-ФЗ (ред. от 29.07.2017). СПС КонсультантПлюс.
273. Гражданский кодекс Российской Федерации [Электронный ресурс]: федеральный закон от 30 ноября 1994 года № 51-ФЗ (ред. от 25.10.2016). СПС КонсультантПлюс.
274. Жилищный кодекс Российской Федерации [Электронный ресурс]: федеральный закон от 29.12.2004 № 188-ФЗ (ред. от 29.07.2017). СПС КонсультантПлюс.
275. Закон РФ О недрах [Электронный ресурс]: закон РФ от 21.02.1992 № 2395-1 (ред. от 30.09.2017). СПС КонсультантПлюс.
276. Земельный кодекс Российской Федерации [Электронный ресурс]: федеральный закон от 25.10.2001 № 136-Ф3 (ред. от 29.07.2017). СПС КонсультантПлюс.
277. Корпусная лингвистика // Институт лингвистических исследований РАН. 2008 [Электронный ресурс]. URL: http://corpora.iling.spb.ru/theory.htm/ (дата обращения: 15.11.2015).
278. Национальный корпус русского языка: информационно-справочная система. 2003. [Электронный ресурс]. URL: http:// ruscorpora.ru/ (дата обращения: 15.11.2015).
279. Постановление Пленума Верховного Суда РФ «О применении судами некоторых положений раздела I части первой Гражданского кодекса Российской Федерации» [Электронный ресурс]: Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 23.06.2015 № 25. СПС КонсультантПлюс.
280. Профессиональные юридические термины: сайт. [Электронный ресурс]. URL: https://www.translegal.com/ (дата обращения: 04.04.2017).
281. Словарь финансовых и юридических терминов системы Консультант— Плюс [Электронный ресурс]. СПС КонсультантПлюс (дата обращения: 04.04.2017).
282. Сложеникина Ю.В. Термин: живой как жизнь (почему термин может и должен иметь варианты) // Знание. Понимание. Умение: электронный журнал. 2010. № 5: Филология. [Электронный ресурс]. URL: http://www.zpu— journal.ru/e—zpu/2010/5/Slozhenikina (дата обращения: 15.11.2015).
283. Технический регламент о безопасности зданий и сооружений [Электронный ресурс]: федеральный закон от 30.12.2009 « 384-Ф3 (ред. от 02.07.2013). СПС КонсультантПлюс.
284. Федоров М.А. Термин «лингвокультура» в аспекте теории культуры. 2014. URL: http: //cyberleninka.ru/article/n/termin—lingvokultura—v—aspekte—teorii— kultury/ (дата обращения: 25.01.2016).
285. Collins English Dictionary: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dictionary.com/ (дата обращения: 25.01.2016).
286. Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 2009. электрон. опт. диск (CD—ROM).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.