Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Осипов Роман Сергеевич

  • Осипов Роман Сергеевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 144
Осипов Роман Сергеевич. Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2016. 144 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Осипов Роман Сергеевич

Введение

Глава 1. Теоретические основы рассмотрения лексической репрезентации понятия в лингвистике

1.1. О лингвистических подходах к изучению способов лексической репрезентации понятия

1.2. Ракурсы изучения понятия «мужество» в современном языковедении

1.3. Семантическая экспликация понятия «мужество» в лексических единицах немецкого и английского языков

1.4. Лексические единицы как объект сопоставительного исследования в

диахронии

Выводы по первой главе

Глава 2. Характеристика синонимов ядерных лексем "der Mut" / "courage", выражающих понятие «мужество» в немецком

и английском языках (сравнительный аспект)

2.1. Синоним как лингвистический объект исследования

2.2. Сравнительная характеристика синонимических рядов немецких и

английских ядерных лексем, передающих понятие «мужество»

Выводы по второй главе

Глава 3. Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество»

в немецких и английских художественных текстах (диахронический аспект)

3.1. Экспликация понятия «мужество» посредством ядерной лексемы "der Mut" и ее синонимов в художественных текстах на средневерхненемецком и нововерхненемецком языках

3.2. Отображение понятия «мужество» в художественных текстах на

среднеанглийском и новоанглийском языках

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект)»

Введение

В языкознании наших дней отмечается тенденция к возвращению изучения языковой репрезентации понятия в связи с исследованием лексической представленности универсалий, понятий на материале одного или нескольких языков. Лингвисты отмечают, что «понятие» не синонимично «имени». «Понятие» и «имя» («слово») принадлежат как бы двум разным «мирам». Понятие - это мысль, форма мышления. Понятие и имя сводятся к трем членам определенной оппозиции, которая получает статус универсально-логических отношений, номинации в языковом воплощении и обогащается признаками, характерными для языковой картины мира конкретного языка [Телия, 1990].

В языкознании имеют место две противоположные точки зрения на связь понятия и лексического значения: отрицание этой связи и, наоборот, признание такой связи, позволяющей отождествлять понятие и лексическое значение слова. Понятие связано с научными представлениями об окружающей действительности, а лексическое значение может соотноситься с бытовыми представлениями о ней [Лагута, 2000, Электронный ресурс].

В настоящее время отмечается исследование понятия в рамках теории языковых знаков. Термин «понятие» заменяется термином «означаемое», а акустический образ - термином «означающее». Понятию и акустическому образу присваивается статус психической сущности, так как языковой знак связывает не вещь и ее название, а понятие и акустический образ [Вардзелашвили, Электронный ресурс].

В современном языковедении имеет место исследование различий между понятием и концептом, в последние годы наблюдается существенное «размежевание этих терминов» [Агаркова, 2001, с. 3]. Н.Д. Арутюнова трактует концепты как понятия практической (обыденной) философии [Арутюнова, 1982, с. 5-40]. Ю.С. Степанов отмечает, что, с одной стороны, концепт и понятие -явления одного порядка. Но концепт и понятие - термины разных наук [Степанов, 1997, с. 40].

В.Н. Телия пишет о смене термина «понятие» как набора существенных признаков на термин «концепт», выделяя при этом терминологическую замену: концепт - это всегда знание, структурированное во фрейм, он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности [Телия, 1996, с. 96]. Соотношение понятия и концепта позволило ряду известных языковедов, занимающихся изучением структуры концепта, выделить в нем понятийный компонент [Воркачев, 2004, с. 7; Карасик, 2002, с. 118; Слышкин, 2004]. Термин «понятие» употребляется в языкознании и при исследовании понятийной картины мира в рамках лингвокультурологического подхода [Тер-Минасова, Электронный ресурс]. В нашей работе мы разделяем мнение о том, что концепт значительно шире понятия.

В современном сопоставительном языкознании достаточное внимание уделяется изучению семантики лексических единиц, отражающих то или иное понятие, тот или иной концепт с позиции диахронии. Этимологический подход к изучению лексики, выражающей какой-либо концепт, какое-либо понятие, также является одним из распространенных подходов современного языковедения [Ермилова, 2006; Расторгуева, Порядин, 2009; Приемышева, 2008; Самигуллина, 2009; Холмогорова, 2008; Хрынина, 2007; Шелепова, 2007]. Следовательно, несомненный научный потенциал содержится в исследовании семантики лексем немецкого и английского языков в диахроническом аспекте, выражающих понятие «мужество».

Актуальность избранной темы исследования обусловлена следующими фактами:

1. В современном языкознании отмечается научный интерес к изучению языковой экспликации понятий;

2. Понятие «мужество» не подвергалось самостоятельному рассмотрению в диахроническом аспекте в сопоставительном языкознании, о мужестве упоминалось как о понятии и концепте при изучении концептов «власть», «честь», «война», «счастье», «риск», «подвиг», "honour".

Степень разработанности темы диссертации определяется наличием в современной лингвистике ряда работ, которые не рассматривают напрямую лексическую репрезентацию понятия «мужество», но затрагивают это понятие при изучении вербализации ряда концептов на материале разных языков. Среди таких работ можно назвать монографию Г.Г. Слышкина, посвященную вербализации концепта «счастье» в английском и русском языках [Слышкин, 2000].

В работе А.В. Кирилиной по поводу применения понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании предлагается характеристика мужеству при рассмотрении понятия «мужественность» [Кирилина, Электронный ресурс]. С.А. Зыкова в диссертации рассматривает «мужество» как концепт наряду с концептами «власть», «честь», «война» при лингвистическом анализе характерных референций к мужчине в испанской лингвокультуре [Зыкова, 2008].

Изучением концепта «честь» занимается С.В. Вишаренко, который на материале ранненовоанглийского периода анализирует принципы структурирования концепта "honour". Исследователь, соответственно, интерпретирует понятие «мужество» вместе с понятием физической силы [Вишаренко, 1999, с. 22].

Понятие «мужество» упоминается в диссертационном исследовании Н.Н. Ефимовой, посвященном изучению концепта «риск» в английской лингвокультуре [Ефимова, 2000]. Н.И. Кохташвили в своей работе изучает концепт «подвиг» на материале английского языка в плане выяснения выражения содержательного минимума этого концепта. Для данного концепта он выделяет следующие признаки: наличие опасности, отсутствие страха, способ осуществления поступка [Кохташвили, 2001].

В.И. Карасик в своей работе «Культурные доминанты в языке» отмечает при анализе фрейма «подвиг» на материале английского, немецкого и русского языков, что данный фрейм строится как модель ситуации, связанной с необходимостью спасения кого/чего-либо и большим риском для жизни человека,

совершающего такой поступок. В.И. Карасик подчеркивает, что идея мужества в сознании англичан сопрягается с рыцарским кодексом поведения [Карасик, 2002].

Объектом исследования выступают лексемы немецкого и английского языков, выражающие понятие «мужество» в художественных текстах.

Предмет исследования составляет семантическое наполнение репрезентирующих изучаемое понятие лексем в художественных текстах на немецком и английском языках в диахроническом аспекте.

Цель работы - выяснение динамики лексико-семантической репрезентации понятия «мужество» в немецком и английском языках в диахроническом аспекте на материале художественных текстов. Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:

- выявить и сопоставить состав ядерных лексем и их синонимов, эксплицирующих понятие «мужество» в немецком и английском языках;

- выяснить в диахроническом аспекте становление и развитие лексико-семантической представленности изучаемого понятия в средневерхненемецких и нововерхненемецких художественных текстах;

- определить с позиций диахронии динамику выражения значений лексем, представляющих понятие «мужество» в среднеанглийских и новоанглийских художественных текстах;

- сравнить в диахронии лексико-семантическую репрезентацию исследуемого понятия в художественных текстах на немецком и английском языках.

Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в языкознании изучается в сопоставительном аспекте лексико-семантическая представленность понятия «мужество» в немецком и английском языках на материале художественных текстов в диахронии. В исследовании впервые предлагается подход к определению становления и дальнейшего развития лексико-семантической репрезентации понятия в художественных текстах в диахроническом аспекте.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения лексико-семантической репрезентации понятия при сравнении

языков, в рассмотрении возможностей становления и развития семантического наполнения лексем, представляющих понятие в текстах определенной стилистической направленности.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций и практических занятий по сравнительной лексикологии немецкого и английского языков, истории данных языков, при составлении немецко-английских словарей по типу «от понятия к слову».

Материалом для исследования послужили данные толковых, двуязычных, идеографических словарей и словарей синонимов немецкого и английского языков. В качестве источников исследовательского материала использовались электронные художественные тексты на немецком и английском языках. Общее количество примеров составило 5764 на обоих языках.

Теоретическую базу данной диссертации составили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, занимающихся проблематикой изучения вербализации понятий и концептов: Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1999], Н. Бонвилона [Bonvillain, 1997], Т.А. Ван Дейка [Ван Дейк, 1989], Р. Джекендофа [Jackendoff, 1983], А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1992, 1996, 1997, 1999], С.Г. Воркачева [Воркачев, 1997], Л.Р. Зиндера [Зиндер, 1999], В.И. Карасика [Карасик, 1996, 2002], С.Д. Кацнельсона [Кацнельсон, 2001], Г.В. Колшанского [Колшанский, 2005], Н.А. Красавского [Красавский, 2005], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1991, 1996, 1997], О.Н. Лагута [Лагута, 2000], Ю.С. Маслова [Маслов, 1998], А.С. Мельничука [Мельничук, 1990], М.В. Пименовой [Пименова, 2005], З.Д. Поповой, И.А. Стернина [Попова, Стернин, 2001], А.А. Потебни [Потебня, 1999], Г.Г. Слышкина [Слышкин, 2000], Ю.С. Степанова [Степанов, 1997, 1998], В.Н. Телия [Телия, 1993, 1999, 2004]. Нашли свое применение в диссертации работы известных лексикологов: Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 1999], И.В. Арнольд [Арнольд, 1986], Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995, 2000], В.В. Виноградова [Виноградов 1977], В.Г. Вилюман [Вилюман, 1978, 1980], В.Д. Девкина [Девкин, 1979], Е.А. Земской

[Земская, 1996], В.И. Кодухова [Кодухов, 1974], А.И. Смирницкого [Смирницкий, 1956], А.А. Уфимцевой [Уфимцева, 2010], Ф.П. Филина [Филин, 2008], А.А. Шахматова [Шахматов, 1925], Д.Н. Шмелева [Шмелев, 2003]. За основу были взяты положения для сопоставительного и сравнительного анализа лексических единиц немецкого и английского языков, представленные в работах Л.С. Бархударова [Бархударов, 1980], Л. Бикса [Beekes, 1995], Х.-П. Кроманна [Kromann, 1995], А.С. Мельничука [Мельничук, Электронный ресурс], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 1997], А.Д. Райхштейна [Райхштейн, 1982], С. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, Электронный ресурс], А. Эрхарта [Erhart, 2006].

В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: метод семантического анализа, метод функционального анализа, сопоставительный, сравнительный метод и метод моделирования. Метод семантического анализа установил возможности сохранения и изменения значений лексических единиц, репрезентирующих понятие «мужество» в немецком и английском языках. Функциональный анализ сделал возможным выяснить специфику семантического наполнения данных лексем, представляющих это понятие в художественных текстах. Применение сопоставительного и сравнительного метода обеспечило выяснение общих и отличительных черт лексико-семантической репрезентации изучаемого понятия в немецком и английском языках. Использование метода моделирования помогло изобразить полученные результаты проведенного исследования в рисунках.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что понятие «мужество» выражается в немецком языке в виде ядерной лексемы "der Mut", в английском языке - ядерной лексемы "courage " и их синонимов, которые при функционировании в средневерхненемецких, среднеанглийских, нововерхненемецких и новоанглийских художественных текстах проявляют в большей степени различия, чем черты сходства.

На защиту выносятся следующие положения:

- в сравниваемых языках ядерными лексемами, отражающими понятие «мужество», выступают лексемы "der Mut" и "courage", в семантике которых общим является номинация мужества как чувства в опасной ситуации. В немецкой лексеме отличием является осознанное проявление бесстрашия, бодрости, а в английской лексеме - храбрость с подбадриванием без учета мнения других людей;

- немецкие и английские синонимы ядерных лексем отражают оттенки понятия мужества: «храбрость как преодоление страха», «отсутствие страха», «готовность к риску», «героизм», «решительность», «мужественность». Среди синонимов ядерной лексемы "der Mut" выделяются лексические единицы, обладающие значениями: «резкость при выражении мужества», «решительность, сочетающаяся с бесстрашием», «мужество открыто высказывать свое мнение без оглядки на последствия и имеющиеся предписания». Английский синоним "backbone" имеет значения «смелость», «решительность»;

- в художественных текстах на немецком языке начальными значениями, эксплицирующими понятие «мужество», со средних веков были и остаются по наши дни такие значения, как «мужество», «смелость», «храбрость», «рискованность», «сила», «мужественность как черта характера мужчины». В средневерхненемецких текстах присутствуют значения: «радостное настроение», «взволнованное состояние души», «взволнованность», «гнев», «сильное стремление», «опыт в борьбе». В нововерхненемецких текстах появляются значения «решительность», «решимость», «бесстрашие»;

- в среднеанглийских и новоанглийских текстах понятие «мужество» представлено устойчивыми значениями: «храбрость», «смелость», «мужество», «доблесть», «решимость». В среднеанглийских текстах изучаемое понятие репрезентируется с помощью значений «воодушевление», «отвага»;

- в немецком и английском языках на материале художественных текстов в диахроническом аспекте репрезентация понятия «мужество» находит свое воплощение в виде устойчивых значений: «смелость», «мужество», «храбрость». В английских текстах проявляется устойчивость значений «отвага», «доблесть»,

«решимость». В текстах на средневерхненемецком языке встречаются значения «рискованность», «сила», «радостное настроение», «взволнованное состояние души», «взволнованность», «гнев», «сильное стремление», «опыт в борьбе», «мужественность». В художественных текстах на нововерхненемецком и новоанглийском языках исследуемое понятие выражается в виде значения «бесстрашие». В текстах на нововерхненемецком языке это понятие представлено в виде значения «геройство».

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в выступлениях, опубликованных в тезисах пятой Международной научно-практической конференции «Наука и образование» (Прага, 2010 г.), третьей международной Интернет конференции молодых ученых «Актуальные проблемы речевого общения» (Москва, 2012 г.), первой Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы многоуровневой языковой подготовки в условиях модернизации» (Мичуринск, 2012 г.), в статье сборника «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2010 г.), в статье сборника European Applied Sciences (Stuttgart, 2013), в статье сборника «Эволюция научной мысли» (Уфа, 2014), в Вестнике Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2011 г.), Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова (Ярославль, 2012 г.), в Вестнике РАЕН (Москва, 2013 г.), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Работа содержит 37 рисунков и 1 таблицу, которые наглядно иллюстрируют результаты проведенного исследования.

Во введении дается определение объекту, предмету исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой главе, «Теоретические основы рассмотрения лексической репрезентации понятия в лингвистике», излагаются существующие в языкознании подходы к изучению лексико-семантической репрезентации понятий в

современном языковедении, делается обзор имеющихся лингвистических работ, в которых частично освещается языковая представленность понятия «мужество». В главе обосновывается выбор ядерных лексем, эксплицирующих изучаемое понятие в немецком и английском языках, осуществляется систематизация имеющихся в сопоставительном языкознании взглядов на подходы к диахроническому исследованию лексического состава языков.

Вторая глава работы, «Характеристика синонимов ядерных лексем "der Mut"/ "courage", выражающих понятие «мужество» в немецком и английском языках (сравнительный аспект)», посвящена обзору современных подходов в лингвистике к изучению синонимов. В главе в сравнительном аспекте предлагается характеристика лексико-семантической репрезентации понятия «мужество» в немецком и английском языках на базе данных толковых, переводных словарей и словарей синонимов.

В третьей главе диссертации, «Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецких и английских художественных текстах (диахронический аспект)», излагаются результаты исследования в диахронии семантики ядерных лексем "der Mut" / "courage" и их синонимов при функционировании в древневерхненемецких, нововерхненемецких и среднеанглийских, новоанглийских художественных текстах.

В заключении обобщаются результаты исследований и перечисляются полученные в ходе работы выводы.

Список использованной литературы состоит из списка теоретических работ, использованных словарей, электронных художественных текстов и Интернет-ресурсов, которые послужили источниками исследовательского материала.

Глава 1. Теоретические основы рассмотрения лексической репрезентации

понятия в лингвистике

1.1. О лингвистических подходах к изучению способов лексической

репрезентации понятия

В современном языкознании отмечается тенденция к возвращению определения статуса понятия в связи с исследованием лексической репрезентации универсалий, понятий на материале одного или нескольких языков. Среди таких направлений к решению названной проблемы можно отнести соотнесение «понятия» и «имени».

В.Н. Телия сравнивает такие лингвистические термины, как «понятие» и «имя» («слово»). Она подчеркивает, что «понятие» не синонимично «имени». «Понятие» и «имя» («слово») принадлежат как бы двум разным «мирам». Имя, по сравнению с понятием, являясь знаком, обладает двумя значениями: смыслом или сигнификатом и референтом или денотатом. Понятие, в свою очередь, по замечанию лингвиста, - это мысль, форма мышления. Понятие и имя сводятся ею, наряду с реалией, к трем членам определенной оппозиции, которая получает статус универсально-логических отношений, номинации в языковом воплощении и обогащается признаками, характерными для языковой картины мира конкретного языка [Телия, 1990]. В семантическом треугольнике Огдена-Ричардса «имя», «слово» и «понятие» выступают как отдельные элементы, которые обладают собственной характеристикой.

Вторым направлением можно считать исследование понятия в семантическом аспекте, нашедшее свое отражение в теории лексического значения слова. О.Н. Лагута анализирует данный подход и говорит о том, что в языкознании имеют место две противоположные точки зрения на связь понятия и лексического значения: отрицание этой связи и, наоборот, признание существования такой связи, позволяющей отождествлять понятие и лексическое значение слова. Не отрицая сам факт присутствия такой связи, языковед подчеркивает, что соотношение между лексическим значением слова и понятием

может быть различным. Лексическое значение «может быть шире понятия и включать в себя оценочный и ряд других компонентов, а может быть и уже понятия в том смысле, что отражает лишь некоторые черты объектов, а понятие охватывает их более глубокие и существенные признаки.» Понятие связано с научными представлениями об окружающей действительности, а лексическое значение может соотноситься с бытовыми представлениями о ней. Оба этих термина, как отмечает О.Н. Лагута, могут противопоставляться концептам -единицам ментальных или психических ресурсов нашего сознания и «той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека, содержательные единицы памяти, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Лагута, 2000, Электронный ресурс].

Третьим подходом можно считать возможность исследования понятия в рамках теории языковых знаков. Ж. Вардзелашвили напоминает, что языковой знак, согласно Ф. де Соссюру, включает в себя понятие и акустический образ, которые тесно связаны друг с другом и притягивают друг друга. Термин «понятие» заменяется термином «означаемое», а акустический образ - термином «означающее». Понятию и акустическому образу присваивается статус психической сущности, так как «языковой знак связывает не вещь и ее название, а понятие и акустический образ» [Вардзелашвили, Электронный ресурс].

Разрабатывая проблему соотношения знака и значения, лингвистика наших дней выдвигает две теории языкового знака: унилатеральную (одностороннюю) и билатеральную (двустороннюю). Согласно унилатеральной теории знаком признается только акустический образ. Значение понимается как мысленный образ, включающий понятие. Оно является означаемым знака, хотя в его состав и не входит [Мельничук, 1990]. Сторонники билатеральной теории знака отстаивают понимание материально-идеальной сущности языкового знака, не затрагивая проблемы соотношения значения и понятия.

Кроме обозначенных подходов к изучению понятий в современном языковедении имеет место исследование различий между понятием и концептом. В современной лингвистике природе концепта уделяется особое внимание, хотя

остается нерешенным окончательно вопрос о том, что есть концепт. «Концепт» как термин воспринимался как эквивалент термину «понятие». Как отмечает в своей диссертации Н.Э. Агаркова, в последние годы наблюдается существенное «размежевание этих терминов» [Агаркова, 2001, с. 3]. За термином «концепт» закрепляется особое содержание, которое требует до сих пор углубленного разъяснения. Так И.А. Мельчук за словом «концепт», занимаясь переводами с английского на русский язык, предлагает понимать семантическое пространство, смысловые элементы [Мельчук, 1999]. Кстати, хотелось бы отметить тот факт, что именно в переводах с английского на русский язык работ представителей западной когнитивной лингвистики и формировалось понимание концепта. В сделанном Г.А. Щуром переводе книги У.Л. Чейфа английское слово "concept" переводится как «понятие» [Чейф, 1975].

В специальном терминологическом тезаурусе С.Е. Никитиной 1978 года дается подробное описание и разъяснение термина «семантический» со ссылкой на термин «понятие» [Никитина, 1978]. Полноправное использование термина «концепт» начинается в 80-е годы с переводов англоязычных авторов. В переводных текстах толкованию концепта приписываются разные характеристики.

Среди точек зрения на понимание концепта следует упомянуть мнение ряда лингвистов, которые рассматривают его как понятие практической/обыденной философии [Арутюнова, 1982; Ревзин, 1978 и др.]. И в этом случае термины «понятие» и «концепт» сводятся воедино в рамках философии.

Н.Д. Арутюнова трактует концепты как понятия практической (обыденной) философии, возникающие «в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей». Термин «концепт» наделяется определенным статусом: «Логику и лингвисту трудно договориться об употреблении таких терминов, как «значение», «смысл», «обозначение» и под термином «значение» понимает отношение знака (символа, слова) к внеязыковому объекту (денотату, референту), лингвист же с этим термином

ассоциирует понятийное содержание языковых выражений (концепт, сигнификат)» [Арутюнова, 1982, с. 5-40].

Рассуждая об этимологии слов «концепт» и «понятие» в русском языке, Ю.С. Степанов пишет в своем словаре русской культуры: «концепт - явление одного порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова «концепт» и «понятие» одинаковы: «концепт» является калькой латинского "сопсер1ш" - «понятие» от глагола "сопс1реге" - «зачинать», т.е. значит буквально «поятие, зачатие»; «понятие» - от глагола «поятиу» в древнерусском языке, имеющим значение «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены». В научном языке эти два слова также иногда выступают как синонимы, но так они употребляются лишь изредка. В настоящее время они довольно четко разграничены.

Далее Ю.С. Степанов продолжает: «концепт и понятие - термины разных наук; второе употребляется главным образом в логике и философии, тогда как первое, концепт, является термином в одной отрасли логики - в математической логике, а в последнее время закрепилось также в науке о культуре, в культурологии» [Степанов, 1997, с. 40].

Но в научном общении весьма часто термин «концепт» используется и как синоним термина «понятие», и как самостоятельный термин, имеющий собственное значение. В.Н. Телия пишет о смене термина «понятие» как набора существенных признаков на термин «концепт», выделяя при этом терминологическую замену: концепт - это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности [Телия, 1996, с. 96].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Осипов Роман Сергеевич, 2016 год

Список литературы Список научной литературы

1) Агаркова Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) 10.02.04. - германские языки. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2001. 171 с.

2) Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.

3) Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англорусский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. - М.: Рус. яз., 2000. 544 с.

4) Апресян Ю.Д. Лексические синонимы. Определение лексических синонимов [Электронный ресурс]. URL: http://www.nspu.net (дата обращения: 20.02.2013).

5) Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. I. VIII. 472 с.

6) Апресян Ю.Д. (ред.) Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. 216 с.

7) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.

8) Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции// Логика и лингвистика. (Проблемы референции) // В кн. Новое в зарубежной лингвистике, М.:Радуга. 1982. вып.13. C. 5-40.

9) Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е. изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

10) Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Волгоград, 2004. 40 с.

11) Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю., Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1987. 704 с.

12) Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. М.: МГПУ, 1980. № 5. С. 13-17.

13) Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. С. 111-121.

14) Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. /сост. В.В. Петрова/ под ред. В.И. Герасимова/ Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

15) Вардзелашвили Ж. Языковая метафора как универсальная лингвистическая категория [Электронный ресурс]. URL: http://vjanetta.narod.ru/lingv.met.html (дата обращения: 20.02.2013).

16) Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 412 с.

17) Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

18) Вилюман В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов). М.: Высшая школа , 1980. 128 с.

19) Вилюман В.Г. Английская синонимика: учебное пособ. для ВУЗов. М.: Высшая школа, 1980. 128 с.

20) Вилюман В.Г. О синонимии и антонимии слов // Лингвистические исследования 1978 // Проблемы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. М.: Ин-т языкозн. АН СССР, 1978. 321 с.

21) Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.

22) Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. 2-е изд. М.: Либроком, 2009. 242 с.

23) Вишаренко С.В. Принципы структурирования концепта "honour" и текстовая реализация его ядерных компонентов : (на материале ранненовоангл. периода): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1999. 23 с.

24) Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в русской и английской паремиологии // Реальность этноса. Образование и проблемы межэтнической коммуникации. СПб.: РГПУ, 2002. С. 145-148.

25) Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 192 с.

26) Ворожбитова А.А. «Официальный советский язык» периода Великой Отечественной войны: лингвориторическая интерпретация // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 21-42.

27) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. 460 с.

28) Голубев Д.А. Лингвокультурный концепт «героизм» в русской и английской языковых картинах мира: дис. ... канд. филол. наук / Голубев Д.А.; Яросл. гос. пед. ун. им. К.Д. Ушинского. Ярославль, 2008. 239 с.

29) Давидович В.Е., Жданов Ю.А. Сущность культуры. Ростов: Изд. Ростовского университета, 1979 г. 264 с.

30) Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма / Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз/ отв. ред. В.П. Даниленко. М.: Наука, 1972. С. 5-32.

31) Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. М.: Международные отношения, 1979. 257 с.

32) Денмухаметова Э.Н. Фразеологическая синонимия в современной татарской прозе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2. С. 31-32.

33) Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-49.

34) Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48-57.

35) Ермилова Д.В. Кельтский компонент английской средневековой культуры и литературы: рождение политического и литературного мифа // Актуальные

проблемы германистики и романистики: сб. науч. ст. Смоленск: СмолГУ,

2006. выпуск 10. Ч. II. С. 275-287.

36) Ефимова Н.Н. Онтологизация концепта «Риск» в английской фразеологии: дис. ... канд. филол. наук. Иркутск: ИГЛУ, 2000. 159 с.

37) Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1982. 83 с.

38) Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 2 части. М.: Просвещение, 1962. 963 с.

39) Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985—1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 90-141.

40) Зиндер Л.Р. Введение в языкознание: Сборник задач. М.: Высшая школа, 1997. 176 с.

41) Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. 420 с.

42) Зыкова С.А. Способы реализации концепта «мужественность» в испаноязычной культуре // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. №3. С. 50-54.

43) Калмыков В.В. Гипертекст мышления и коммуникативное пространство // Человек: иллюстрированный научно-популярный журнал / РАН. М.: Наука,

2007. № 7. С. 122-129.

44) Карапетян Е.А. Языковая репрезентация ментальных концептов «мужество», «храбрость», «героизм» в военной песне 1941-1945 гг. // Научный журнал КубГАУ. 2013. №93(09). С. 1-13.

45) Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С.166-205.

46) Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Изд-во Волг. гос. ун-та, 1996. С. 33-46.

47) Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: «Перемена», 2002. 477 с.

48) Кацнельсон С.Д. Категория языка и мышления: Из научного наследия. М.: Языки славянской культуры, 2001. 864 с.

49) Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты [Электронный ресурс]. URL: http://www.twirpx.com/file/1044349/ (дата обращения: 20.02.2014).

50) Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высш. школа, 1974. 303 с.

51) Колшанский Г.В. Контекстная семантика. 2-е изд. стереотипное. М.: Ком Книга, 2005. 152 с.

52) Кохташвили Н.И. Семантические характеристики концепта «подвиг» // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. С. 122-126.

53) Кравцова Н.М. Когнитивные механизмы оценочной категоризации интеллектуальных способностей человека (на мат. англ. яз.) // Международный конгресс по когнитивной лингв.: сб. материалов. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. С. 114-117.

54) Кравченко А.В. Язык, знак, значение. Иркутск: ОГУП, 2001. 261 с.

55) Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Гнозис, 2008. 374 с.

56) Кропотова Л.В. К истории многозначности слова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. №4. 2008. С. 35-39.

57) Кронгауз М. А. Семантическая типология: время и пространство // Язык и культура : Факты и ценности: к 70-летию Ю.С. Степанова. М.: Яз. славян. культуры, 2001. С. 325-333.

58) Кубрякова Е.С. Категоризация мира: пространство и время: // Категоризация мира: Пространство и время: материалы научной конференции / под ред. проф. Е.С. Кубряковой и проф. О.В. Александровой. М.: Изд-во МГУ, 1997. С. 3-14.

59) Кубрякова Е.С., Демьянов В.З., Панкрац О.Г., Лузина П.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. 245 с.

60) Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 82-140.

61) Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000. 116 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/laguta-00.htm (дата обращения: 20.02.2013).

62) Лебедева С.В. Синонимы или праксонимы? Курск: КГУ, 2002. 202 с.

63) Макаревич М.М. Синонимия и вариантность в белорусской народной терминологии бондарного ремесла // Молодежь и наука: реальность и будущее: Материалы II междунар. научно-практич. конф. Невинномысск: НИЭУП, 2009. Т. IV. С. 209-211.

64) Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. Опыт исследования антиномий в лексике и семантике. М.: КомКнига, 2006. 216 с.

65) Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа. 1998. 272 с.

66) Мельничук А.С., Гиндин Л.А. и др. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Лексическая реконструкция. Реконструкция исчезнувших языков. М.: Наука, 1991. 117 с.

67) Мельничук А.С. Язык и мышление. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 606-607.

68) Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст». М.: Языки русской культуры, 1999. 346 с.

69) Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983 [Электронный ресурс]. URL: http://gardev.com/belb/obmen/Morris.htm (дата обращения: 20.02.2013).

70) Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир: Изд-во ВГПИ, 1975. 96 с.

71) Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. Краснодар: КГУ, 1997. № 12. С. 26-29.

72) Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

73) Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М.: Наука, 1978. 376 с.

74) Николаева Т.М. «Скрытая память» языка: попытка постановки проблемы // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. Вып. №4. С. 25-41.

75) Новиков Л.А. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения. М.: Изд-во РУДН, 2001. 676 с.

76) Общее языкознание / под ред. А.Е. Супруна. Минск: МГУ, 1983. С.122-140.

77) Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. 602 с.

78) Осипов Р.С. О рассмотрении лексической репрезентации понятия в лингвистике // Р.С. Осипов, Л.Г. Попова. Вестник Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова. Сер. Гуманитарные науки. 2012. Т. 4. С. 157-162 [Электронный ресурс]. URL: http://www.uniyar.ac.ru/upload/iblock/593/2012-4_1_.pdf#14 (дата обращения: 09.09.2015).

79) Пименова М.В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. 1. С. 15-19.

80) Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков. СПб.: Изд-во Алетейя, 2000. 452 с.

81) Понамарева Е.Ю. Концепт бедность в диахроническом пространстве английской и русской лингвокультур национального периода: диссертация ... кандидата филологических наук. Пятигорск, 2010. 153 с.

82) Пономарева Е.Ю. Концептуальная оппозиция «Жизнь - Смерть» в поэтическом дискурсе: на материале поэзии Д. Томаса и В. Брюсова: дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 241 с.

83) Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «ИСТОКИ», 2001. 191 с.

84) Попова Л.Г. Семантика русских номинаций бокала и фужера в сопоставлении с их аналогами в других европейских языках // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: материалы междунар. науч. конф. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. С. 26-27.

85) Попова Л.Г. К проблеме установления культурной памяти слов// Человек. Общество. Культура: Коллективная монография. Ставрополь: Логос, 2014. С. 210-226.

86) Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 268 с.

87) Приемышева М.Н. Слово в контексте развития русской словесности в начале XIX в. (историко-семантический аспект) // Филологические науки. 2008. №5. С. 43-52.

88) Пузанова Н.А. Проблемы глагольной синонимии в когнитивном аспекте (в диахронии) // STUDIA LINGÜISTICA XVIII. Актуальные проблемы современного языкознания: сборник статей/ Отв. ред. И.А. Щирова, Ю.В. Сергаева. СПб.: Политехника-сервис, 2009. С. 222-228.

89) Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 142-153.

90) Расторгуева Г.В., Порядин Д.Н. Эволюция содержания концепта "travel" в романном дискурсе XIX-XX вв.: Дж. К. Джером и А. Хейли // XIV Державинские чтения. Институт иностранных языков: материалы Общероссийской научной конференции, февраль, 2009 / отв. ред. Н.П. Дронова. Тамбов: ТГУ им. Державина, 2009. С. 102-105.

91) Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М.: Издательство «Наука», 1978. 262 с.

92) Розина А.Ю. Представление о «черной» и «белой» зависти в языковой картине мира русского социума // Проблемы интерпретационной лингвистики: автор - текст - адресат. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2001. С. 56-60.

93) Ромах О.В., Попова Л.О. Аналитика концепта «красота духа» как универсума культуры // Аналитика культурологии, электронное научное издание. [Электронный ресурс]. URL http://www.analiculturolog.ru/journal/archive/item/1890-аналитика-концепта-красота-духа-как-универсума-культуры.Ыт (дата обращения: 13.11.2014).

94) Русский язык / Под ред. Касаткина Л.Л. М.: Академия, 2001. 768 с.

95) Самигуллина А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 189 с.

96) Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Архангельск: Перемена, 1996. С. 60-67.

97) Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Монография. Волгоград: Academia, 2000. 139 с.

98) Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Дис. ... докт. филол. наук. Волгоград, 2004. 323 с.

99) Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Монография. М.: Academia, 2000. 123 с.

100) Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз-х, 1956. 260 с.

101) Соколовская Ж.П. Критерии синонимичности // Ученые записки. Кишинев: Изд. Кишеневского ун-та, 1970. С. 5-11.

102) Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Изд-во Наука, 1977. 341 с.

103) Солнцев В.М. Языковой знак и его свойства // Вопросы языкознания. 1977. №2. С. 15-27.

104) Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков: учебник / Л.Л. Нелюбин, С.А. Бухтиярова, Л.Г. Гаркуша [и др.] / под ред. проф. Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 204 с.

105) Стернин И.А. Типы значений и концепт // Концептуальное пространство языка: сб. научн. тр / под ред. проф. Е.С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. С. 257-282.

106) Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

107) Степанов Ю.С. Язык и метод: к современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. 779 с.

108) Сусов И.П. Введение в языкознание: учебник / И.П. Сусов. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 379 с.

109) Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 19-30.

110) Телия В.Н. Номинация. - В: Энциклопедический лингвистический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 336-337.

111) Телия В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры. М.: Языки русской культуры. 1993. С. 8-33.

112) Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.

113) Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты: монография. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

114) Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_06.php (дата обращения: 20.02.2011).

115) Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. 4-е изд. М.: Языки народов мира, 2010. 140 с.

116) Филин Ф.П. Историческая лексикология русского языка. 2-е изд. М.: Наука, 2008. 173 с.

117) Фришберг И.Д. Проблема функционирования закона синонимической аттракции в художественном тексте // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сб. ст. Всероссийской научн. конф. М.: Прогресс, 2004. С. 34-39.

118) Хлебникова М.В. Переходные явления в сравнительных конструкциях, их отражение в синонимии (на материале русских и английских художественных текстов) // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008, С. 195-197.

119) Холмогорова В.Е. Контентный анализ концепта "nature" (природа) - (от романтизма к постмодернизму) // Вестник Вятского Государственного Гуманитарного Университета. №4. 2008. С. 165-170.

120) Хоменко О.Е. Моделирование синонимической парадигмы с доминантой «страх». Дисс. ... канд. фил. наук. Ставрополь, 2006. 184 с.

121) Хрынина Е.Н. Этимологический анализ концепта «успех» в русском языке // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Международной научно-практич. конф. Пенза; Приволжский Дом знаний, 2007. С. 275-277.

122) Цепелева Н.В. Семантические отношения между словами-синонимами и их описание с опорой на ассоциативную методику (на материале лексем «метель - метелица - буран») // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сб. ст. Севастополь: Рибэст, 2009. С. 254-261.

123) Чейф У.Л. Значение и структура языка/ Пер. с англ. Г.С. Щура, послесл. С.Д. Кацнельсона. М.: Прогресс, 1975. 432 с.

124) Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. 240 с.

125) Чернова И.А. Сопоставление синонимов в русском и английском языках // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008, С. 205207.

126) Черняк В.Д. Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык сегодня: сб. ст. М.: Азбуковник, 2000. Вып. 1. С. 463-471.

127) Черняк В.Д. Современные ракурсы лексической синонимии // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Ставрополь, 2007. Вып. 5. С. 214-216.

128) Шабанова С.А. Синонимия лексических средств выражения сочувствия: парадигматический и синтагматический аспекты. Автореф. дис. ... канд. филол. наук, 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content (дата обращения: 20.02.2011).

129) Шавлюк В.Б. Синонимические ряды терминов исторической грамматики русского языка в учебной и справочной литературе второй половины XX -начала XXI века // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, №4 (2). С. 785-787.

130) Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. Л.: Гос. изд., 1925. 212 с.

131) Шелепова Л.И. Русская этимология: теория и практика: учебное пособ. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2007. 128 с.

132) Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, Т. I. Л.: ЛГУ, 1958. 182 с.

133) Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Прогресс, 2003. 244 с.

134) Эко У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию. СПб., 1998.

135) Beekes R. Comparative indoeuropean linguistics. An introduction. Leiden: John Benjamins Publishing Co, 1995. 380 p.

136) Botezat N.C., Calaras A. Wonderland of homonyms and synonyms // Молодежь и наука: реальность и будущее: мат-лы IV международной научно-практ. конф. Невинномысск: НИЭУП, 2011. С. 433-435.

137) Bonvillain N. Language, Culture and Communication. New Jersey: Prentice Hall, 1997. 372 p.

138) Conceptual background for interlinguistic interference // Übersetzungswissenschaftliche Beitrage: Interferenz in der Translation. (Leipzig) 1989/12. P. 88-92.

139) Dornseiff, Franz. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Bearb. v. Quasthoff, Uwe. 8. völlig neu bearb. u. m. einem alphabet. Zugriffsreg. vers. Aufl. 2004. 933 S.

140) Erhart A. Ausgewählte Abhandlungen zur indogermanischen vergleichenden Sprachwissenschaft / hrsg. von B. Vykypel. Übersetzt von I. Kneisel. Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2006, 426 S.

141) Fairclough N. Language and Power. London: Longman, 1989. 247 p.

142) Halliday M. Explorations in the Functions of Language. London, 1973. 140 p.

143) Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (MA): MIT Press, 1983. 283 p.

144) Kromann H.-P. Von der Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie // Akten des internationalen Werkstattgesprachs zur kontrastiven Lexikologie. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1995. S. 19-23.

145) Maturana H. Brain, language and the origin of human mental functions / H. Maturana, J. Mpodozis, J.C. Letelier // Biologics/ Research. 1995. №28. P. 1526.

146) Montgomery M. Introduction to Language and Society. London: OUP, 1992. 358 p.

147) Pobortseva E.V. The meaning of the synonyms connected with the verb "to get" // Молодежь и наука: реальность и будущее: мат-лы IV международной научно-практ. конф. Невинномысск: НИЭУП, 2011. С. 438.

148) Rjabzewa N.R. Conceptual background for interlinguistic interference // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage: Interferenz in der Translation. (Leipzig) 1989/12. C. 88-92.

149) Rosch E. Natural Categories // Cognitive Psychology. 1973. №4. P. 328-350.

150) Rusu O., Grecica T. Kontextuele Synonyme der verba dicendi // Молодежь и наука: реальность и будущее: Материалы II международной научно-практической конференции. Невинномысск: НИЭУП, 2009. Т. IV. С. 285.

151) Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture - specific configurations. New York: Perseus Books; Oxford: Oxford University Press, 1992. 475 p.

Список словарей, использованных для исследовательской

работы

152) Англо - русский словарь. / Сост. Н.В. Адамчик. Минск: Харвест, 2003. 832 с.

153) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. 571 с.

154) Большой англо-русский словарь. М.: АСТ; Минск: Харвест, 2005. 1168 с.

155) Большой немецко-русский словарь: в 2-х т. / Сост. Е.И. Лепинг и др.; под рук. О.И. Москальской. 2-е изд. стериотип. М.: рус. яз., 1980. 2 т.

156) Евгеньева А.П. (ред.) Словарь синонимов русского языка в 2 томах. Справочное издание. М.: Астрель: ACT, 2003. 681 с. + 702 с

157) Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

158) Лисовская И.В. Немецко-русский словарь синонимов. М.: Иностранный язык, 2002. 448 с.

159) Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 24-е изд. М.: Русский язык, 1995. 2106 с.

160) Рахманов И.В. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983. 704 с.

161) Роже П.М. Тезаурус английских слов и выражений 1852, [1963 — 3-я ред.] [Электронный ресурс]. URL: http://rifmovnik.ru/ideog_book2.htm#Roget (Дата обращения: 25.09.2011).

162) Русский Викисловарь [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wictionary.org (дата обращения 06.07.2011).

163) Русско-немецкий словарь [Электронный ресурс]. URL http://www.webtran.ru/translate/german (дата обращения 06.07.2011).

164) Словарь синонимов русского языка в 2-х томах / под ред. А.П. Евгеньевой [Электронный ресурс]. URL: http://www.twirpx.com/file/1096436 (Дата обращения: 25.09.2011).

165) Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Издательство: М.: Большая Российская энциклопедия; Издание 2-е, 2002. 709 с.

166) Allen R. Oxford Primary Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированный словарь русского языка. М.: ООО "Изд-во Астрель", 2006. 896 p.

167) Collins English Thesaurus | Synonyms and Antonyms [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/english-thesaurus (дата обращения: 09.09.2015).

168) Duden. Das Herkunfstwörterbuch. Etymology der deutschen Sprache. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1997. 839 S.

169) Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2007. 2016 S.

170) Deutsch Duden online [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de (дата обращения: 22.07.2012).

171) Davlin, Joseph. Dictionary of synonyms and antonyms. М.: Центрополиграф, 2005. 354 с.

172) Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Berlin: Akademie-Verlag Berlin, 1989. B. 3.

173) Longman dictionary of contemporary English. New ed. Harlow: Longman, 2007. 1950 p.

174) McMillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online [Электронный ресурс]. URL: http://macmillandictionaty.com (дата обращения:

27.03.2012).

175) New Webster's Dictionary of the English Language. 4-th reprint, India: Surjeet Publication, 2000. 876 p.

176) Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: www.etymonline.com (дата обращения: 16.12.2013).

177) Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 2003. 561 p.

178) Roget's Thesaurus [Электронный ресурс]. URL: http://www.thesaurus.com/Roget-Alpha-Index.html (дата обращения:

16.12.2013).

179) Synonyms Thesaurus With Definitions and Antonyms [Электронный ресурс]. URL: http://www.synonym.com/synonyms/ (дата обращения: 09.09.2015).

180) The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 1996. 552 p.

181) Woxicon. Online Synonym-Wörterbuch [Электронный ресурс]. URL: http://synonyme.woxikon.de/ (дата обращения: 09.09.2015).

Список художественных текстов, использованных для исследовательской

работы

182) Кюренберг. Миннезанг [Электронный ресурс]. URL: http://www.morloth.narod.ru/hilde/original.html (дата обращения: 20.02.2013).

183) Мартин Опиц и трактат «Книга о немецкой поэзии» [Электронный ресурс]. URL: http://www.languages-study.com/deutsch-lekture.html (дата обращения: 20.02.2013).

184) Anonymus. Die Schön Magelona eine fast lustige Historie von dem Ritter mit den silbern Schlüsseln und von der Schönen Magelona gar lustig zu lesen [Электронный ресурс]. URL:

https://books.google.ru/books?id=37r_4aH_06MC&lpg=PT68&dq=Die%20sch% C3%B6n%20magelona&hl=ru&pg=PP1#v=onepage&q&f=false (дата

обращения: 09.09.2015).

185) Asimov, Isaac. Fantastic Voyage II — Destination Brain [Электронный ресурс]. URL: http://skaz.pro/Asimov-Isaac/Fantastic-Voyage-II-Destination-Brain (дата обращения: 20.02.2013).

186) Blake, Richard. The Ghosts of Athens [Электронный ресурс]. URL: http://mreadz.net/new/index.php?id=293793 (дата обращения: 20.02.2013).

187) Böll, Heinrich. Wanderer, kommst du nach Spanien [Электронный ресурс]. URL: http://artifact.lib.ru (дата обращения: 20.02.2013).

188) Colonne, Guido delle. The "Gest hystoriale" of the destruction of Troy: an alliterative romance tr. from Guido de Colonna's "Hystoria troiana." Now first ed. from the unique ms. in the Hunterian Museum, University of Glasgow, with introduction, notes, and a glossary, by ... Geo. A. Panton, and David Donaldson, esq. [Электронный ресурс]. URL: http://www.booksprice.ru/books/1838985.html (дата обращения: 20.02.2013).

189) Conrad, Michael Georg. In Purpurner Finsterniß. Roman-Improvisation aus dem dreißigsten Jahrhundert [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/39565/39565-8.txt (дата обращения: 09.09.2015).

190) Capote, Truman. In Cold Blood: A True Account of a Multiple Murder and Its Consequences [Электронный ресурс]. URL: http://e-libra.ru/books/223277-in-cold-blood-a-true-account-of-a-multiple-murder-and-its-consequences.html (дата обращения: 20.02.2013).

191) Clark, Andrew. Godstow nunnery. The english register of Godstow nunnery, near Oxford: written about 1450 [Электронный ресурс]. URL: http://quod.lib.umich.edu/c/cme/AHA2738.0001.001/1:4?rgn=div1;view=fulltext (дата обращения: 09.09.2015).

192) Daiber, Albert. Die Weltensegler. Drei Jahre auf dem Mars [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/41522/41522-8.txt (дата обращения: 09.09.2015).

193) Dürrenmatt, Friedrich. Justiz [Электронный ресурс]. URL: http://durrenmatt.narod.rU/olderfiles/1/Justiz.pdf (дата обращения: 09.09.2015).

194) Dürrenmatt, Friedrich. Grieche sucht Griechin [Электронный ресурс]. URL: http://durrenmatt.narod.ru/index/0-2 (дата обращения: 09.09.2015).

195) Edschmid, Kasimir. Die Achatnen Kugeln [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/39277/39277-h/39277-h.htm (дата обращения: 09.09.2015).

196) Faulkner, William. Light in August [Электронный ресурс]. URL: http : //www.cliffsnotes.com/literature/l/light-in-august/book- summary (дата обращения: 09.09.2015).

197) Fitzgerald, Francis Scott Key. The great Gatsby [Электронный ресурс]. URL: https: //ebooks. adelaide. edu. au/f/fitzgerald/f_scott/gatsby/chapter4. html (дата обращения: 20.02.2013).

198) Friedrich von Hausen [Электронный ресурс]. URL: http://www.udoklinger.de/Deutsch/Ritterdichtung/Seite026.html (дата обращения: 09.09.2015).

199) Hauptmann, Gerhart. Bahnwärter Thiel [Электронный ресурс]. URL: https://www. uni-erfurt.de/fileadmin/public-

docs/Literaturwissenschaft/ndl/Material_Schmidt/Hauptmann_Thiel.pdf (дата обращения: 09.09.2015).

200) Hemingway, Ernest. The Old Man and the Sea [Электронный ресурс]. URL: http://webreading.ru/prose_/prose_classic/ernest-hemingway-the-old-man-and-the-sea.html (дата обращения: 20.02.2013).

201) Henry O. By Courier [Электронный ресурс]. URL: http://www.literaturecollection.com/a/o_henry/46 (дата обращения: 09.09.2015).

202) Henry O. Last Leaf [Электронный ресурс]. URL: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/LasLea.shtml (дата обращения: 09.09.2015).

203) Henry O. Little Speck in Garnered Fruit [Электронный ресурс]. URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/14968 (дата обращения: 09.09.2015).

204) Henry O. One Thousand Dollars [Электронный ресурс]. URL: http://www.readbookonline.net/readOnLine/14964 (дата обращения: 09.09.2015).

205) Hesse, Hermann. Peter Camenzind [Электронный ресурс]. URL: http : //www. gutenberg. org/files/41051/41051 -h/41051 -h.htm (дата обращения : 09.09.2015).

206) Hildebrandlied. Die germanische Dichtung. Blatt aus dem Hildebrandlied [Электронный ресурс]. URL: http://www.udoklinger.de/Deutsch/Gesch/Germ.html (дата обращения: 20.02.2013).

207) Huch, Ricarda. Das Judengrab. Aus Bimbos Seelenwanderungen. Zwei Erzählungen [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/files/33827/33827-h/33827-h.htm (дата обращения: 09.09.2015).

208) Joannes of Hildesheim. Three Kings of Cologne: an early English translation of the "Historia Trium Regum" [Электронный ресурс]. URL: http : //quod.lib .umich. edu/cgi/t/text/text-idx? c=cme;idno=3KCol (дата обращения : 09.09.2015).

209) Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man [Электронный ресурс]. URL: http://www.cliffsnotes.com/literature/p/a-portrait-of-the-artist-as-a-young-man/book-summary (дата обращения: 09.09.2015).

210) Kafka, Franz. Der Prozeß [Электронный ресурс]. URL: http://gutenberg.spiegel.de/buch/der-prozess-157/2 (дата обращения: 09.09.2015).

211) Kellner, Leon. Caxton's Blanchardyn and Eglantine, c. 1489 : from Lord Spencer's unique imperfect copy, completed by the original French and the second English version of 1595 [Электронный ресурс]. URL: http://quod.lib.umich.edu/c/cme/browse.html (дата обращения: 20.02.2013).

212) Kusmin, Michail. Geschichten Aimé Leboeufs Abenteuer / Aus den Briefen der Claire Valmont / Florus und der Räuber / Der Schatten der Phyllis / Tante Sonjas Chaiselongue / Flügel [Электронный ресурс]. URL:

https://books.google.ru/books?id=JTKjMHly9xsC&lpg=PP1&hl=ru&pg=PP1#v=o nepage&q&f=false (дата обращения: 20.02.2013).

213) Lagerlof, Selma. Gosta Berling [Электронный ресурс]. URL: http://gutenberg.spiegel.de/buch/gosta-berling-117/7 (дата обращения: 09.09.2015).

214) Langtoft, Peter. Peter Langtoft's Chronicle [Электронный ресурс]. URL: http: //quod.lib .umich. edu/c/cme/ABA2096.0001.001/1:3?rgn=div1;view=fulltext (дата обращения: 09.09.2015).

215) Lawrence, David Herbert Richards. Lady Chatterley's lover [Электронный ресурс]. URL: http://gutenberg.net.au/ebooks01/0100181h.html (дата обращения: 09.09.2015).

216) Mandeville, John. Mandeville's travels: the Cotton version [Электронный ресурс]. URL: http://quod.lib.umich.edu/c/cme/aeh6691/1:7?rgn=div1 ;view=fulltext (дата обращения: 09.09.2015).

217) Metham, John. Works of John Metham: Amoryus and Cleopes, &c. Second Boke [Электронный ресурс]. URL: http://quod.lib.umich.edu/c/cme/Metham/1: 5?rgn=div1;view=fulltext (дата обращения: 05.10.2014).

218) Meyrink, Gustav. Der Golem [Электронный ресурс]. URL: http://gutenberg.spiegel.de/buch/der-golem-1557/1 (дата обращения: 09.09.2015).

219) Napier, Arthur S. Iacob and Iosep; a middle English poem of the thirteenth century, ed. by Arthur S. Napier [Электронный ресурс]. URL: http://quod. lib.umich. edu/c/cme/ACB 1675.0001.001/1:3?rgn=div 1;view=fulltext (дата обращения: 21.02.2013).

220) Nibelungenlied [Электронный ресурс]. URL: http://www.wissen-im-netz.info/literatur/simrock/nibel/index.htm (дата обращения: 20.02.2013).

221) Oberg, Eilhart von. Die Regensburger Fragmente [Электронный ресурс]. URL: https://www.hs-

augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Eilhart/eil_tmre.html (дата обращения: 09.09.2015).

222) Remarque, Erich Maria. Arc de Triomphe [Электронный ресурс]. URL: http: //royallib. com/read/Remarque_Erich_Maria/Arc_de_Triomphe. html#0 (дата обращения: 09.09.2015).

223) Salten, Felix. Josefine Mutzenbacher [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/31284/31284-h/31284-h.htm (дата обращения: 09.09.2015).

224) Samarow, Gregor (Johann Ferdinand Martin Oskar von Meding). Der Todesgruß der Legionen. Erster Band [Электронный ресурс]. URL: http: //gutenberg. spiegel. de/buch/der-todesgruss-der-legionen-3895/1 (дата обращения: 09.09.2015).

225) Schefer, Leopold. Der Hirtenknabe Nikolas. Der deutsche Kinderkreuzzug im Jahre 1212 [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=0KEHZwPI2XAC&lpg=PP1&hl=ru&pg=PP1# v=onepage&q&f=false (дата обращения: 09.09.2015).

226) Scott, Walter. The Black Dwarf [Электронный ресурс]. URL: http://j ollyroger. com/library1/TheBlackDwarfbyWalterScottebook. html (дата обращения: 20.02.2013).

227) Smith, Joshua Toulmin. English gilds: the original ordinances of more than one hundred early English gilds: together with The olde Usages of the cite of Wynchestre; the Ordinances of Worcester; the Office of the Mayor of Bristol; and the Costomary of the Manor of Tettenhall-Regis : from manuscripts of the fourteenth and fifteenth centuries [Электронный ресурс]. URL: http: //quod.lib .umich. edu/cgi/t/text/text-idx? c=cme;idno=EGilds (дата обращения: 09.09.2015).

228) Süskind, Patrick. Ein Kampf [Электронный ресурс]. URL: http: //royallib .com/read/Suskind_Patrick/Ein_Kampf.html#0 (дата обращения: 09.09.2015).

229) Twain, Mark. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/files/86/86-h/86-h.htm (дата обращения: 09.09.2015).

230) Twain, Mark. A Fine Old Man [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=NGlCBAAAQBAJ&lpg=PT163&ots=fAzPaSd XdP&dq=Twain%2C%20Mark.%20A%20Fine%20Old%20Man&hl=ru&pg=PT1 63#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 09.09.2015).

231) Twain, Mark. About Barbers [Электронный ресурс]. URL: http://www.twainquotes.com/Galaxy/187108.html (дата обращения: 09.09.2015).

232) Westlake, John Stephen. Prose life of Alexander [Электронный ресурс]. URL: http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=cme;idno=PLAlex (дата обращения: 09.09.2015).

233) Woolf, Virginia. To the Lighthouse [Электронный ресурс]. URL: http://alexinleeds.com/2013/10/14/to-the-lighthouse-by-virginia-woolf-thoughts/ (дата обращения: 20.02.2013).

234) Wycliffe, John. An apology for Lollard doctrines, attributed to Wicliffe. Now first printed from a manuscript in the library of Trinity College, Dublin. With an introduction and notes by James Henthorn Todd [Электронный ресурс]. URL: http://quod.lib.umich.edu/c/cme/ACM9160.0001.001/1:29?rgn=div1;view=fulltext (дата обращения: 09.09.2015).

235) Zupitza, Julius. The romance of Guy of Warwick. The first or 14th-century version [Электронный ресурс]. URL: http://quod.lib.umich.edu/c/cme/AHA2638.0001.001/1:3.12?rgn=div2;view=fullte xt (дата обращения: 09.09.2015).

236) Zweig, Stefan. Buchmendel [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru/INPROZ/CWEJG/stefan_zweig_buchmendel_germ.txt (дата обращения: 09.09.2015).

144

Интернет-источники

237) Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 25.09.2011).

238) Кругосвет. Универсальная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PEREVOD.html (дата обращения: 15.10.2010).

239) Лингвотек. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvotech.com/synrow/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.