Концепт "красота" в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Окунева, Ирина Олеговна

  • Окунева, Ирина Олеговна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 314
Окунева, Ирина Олеговна. Концепт "красота" в русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2009. 314 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Окунева, Ирина Олеговна

Введение.

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования концепта «красота».

1.1. Значение, понятие и концепт в когнитивной лингвистике.

1.2. Подходы к изучению концепта «красота» в русской и английской языковой традиции (обзор существующих исследований).

1.3. Понятие концепта и методика его исследования применительно к концепту «красота».

Выводы по главе

ГЛАВА II. Языковые средства передачи концепта «красота».

2.1. Словообразовательные гнезда и семантика производных слов концепта «красота» в русском и английском языках.

2.1.1. Обозначение лиц.

2.1.2. Обозначение качеств.

2.1.3. Обозначение действий. 2.1.4. Устойчивые сочетания с именем концепта и его производными.

2.1.5. Периферия концептуального поля «красота» в словообразовании

2.2. Синонимические ряды и синтагматические свойства лексем, составляющих ядро концепта «красота» в русском и английском языках.

2.2.1. Человек.

2.2.2. Природа: растительный и животный мир.

2.2.3. Произведения искусства.

2.2.4. Предметы (артефакты).

2.2.5. Соотношение понятий «красота» и «мода» в русском и английском языковом сознании.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА III. Концепт «красота» в языковом сознании русских и англичан.1.

3.1. Концепт «красота» в русской и английской фразеологии.

3.1.1. Идиомы со значением «красота» в русском и английском языках

3.1.2. Концепт «красота» в паремиологиирусского и английского языков.

3.1.3. Антонимы фразеологизмов со значением «красота» в русском и английском языках.

3.1.4. Символические образы красоты в русском и английском языковом сознании (на материале устойчивых сравнительных конструкций).

- Человек (оюенщина, муэ/счина)

• Лицо и цвет кожи.

•Волосы.

• Фигура и целостный образ.

• Походка и движения (динамический образ).

• Особенности наряда (искусственно созданный образ).

-Дети.

-Красивая речь

- Звучание голоса, музыка.

- Окружающий мир (предметы, природа, пейзаж, животные и птицы и др.)

3.2. Метафорическое поле «красота» в русском и английском языках.

3.3. Динамика развития концепта «красота» в русском и английском языках.;.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "красота" в русском и английском языках»

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме сопоставительного анализа субъективно-оценочных, ассоциативных и когнитивно-метафорических смыслов в русском и английском языках, объединенных в сознании носителей лингвокогнитивным концептом «красота».

Работа направлена на описание языковых средств обозначения красоты людей (мужчин, женщин, детей) и окружающего мира (природы, произведений искусства, различного рода артефактов) с точки зрения интенций говорящего с учетом субъективно-оценочных и ассоциативных коннотаций, возникающих в ходе продуктивной речевой деятельности. В исследовании выявляются и анализируются прототипы, когнитивные метафоры, стереотипные представления и эталоны красоты, важные для восприятия и правильной интерпретации поступающей информации слушателями, т.е. для рецептивной речевой деятельности. В работе делается попытка проследить изменение взглядов носителей языков на характер красоты в диахроническом аспекте в период с 1790 г. по настоящее время на основе анализа статистических данных преобладания в языке лексики с теми или иными семантическими особенностями.

Актуальность исследования объясняется недостаточной разработанностью в сопоставительном аспекте русского и английского языков следующих направлений:

- не систематизированы субъективно-оценочные и ассоциативные смыслы концепта «красота»;

- не описаны эталоны и когнитивные метафоры красоты; не исследовано соотношение понятий «красивый» и «модный»; не систематизированы способы выражения красоты существующими языковыми средствами с точки зрения продуктивной речевой деятельности; не описаны лакуны в сопоставляемых языках применительно к концепту «красота»; не показана динамика развития концепта «красота» в русском и английском языках в сопоставительном аспекте, хотя необходимость в таких данных существует в переводческой и литературной практике.

Работа выполнена в русле концептологических исследований, проводимых на стыке таких научных направлений, как семантика и когнитивная лингвистика (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф и М. Джонсон, Д.Н. Шмелев, А.Д. Шмелев др.), теория поля (Ю.Н. Караулов, Г.Н. Скляревская и др.), лингвокультуроло-гическая концептология (В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, В.И. Шаховский и др.). Исследование базируется на концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания», разрабатываемой такими учеными, как Ю.Д. Апресян, Л.И. Богданова, Е.С. Кубрякова, И.Г. Милославский, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.

Объектом данного сопоставительного исследования является оценочно-эстетический концепт «красота», представленный в русском и английском языках лексическими, паремиологическими и фразеологическими единицами.

Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующие значение красоты в речи, а также их коннотативные составляющие, заключающие в себе субъективно-оценочные, ассоциативные, метафорические и другие смыслы и стереотипные представления.

Гипотеза данного исследования сводится к тому, что содержание концепта «красота» объемнее одноименной поверхностной языковой сущности, так как в языке данный концепт объективируется в значительном количестве языковых средств, а в сознании носителей языка он представлен рядом прототипов и стереотипных представлений, и включает в себя особую систему ассоциативных и субъективно-оценочных смыслов.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить субъективно-оценочные смыслы, стереотипные, эталонные и ассоциативные представления, влияющие на порождение и восприятие речи в русском и английском языках, и описать соответствующие им языковые средства, а также сопоставить когнитивные метафоры, содержащие в себе основу осмысления носителями двух языков концепта «красота».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) отбор и классификация лексических, фразеологических и паремиологических средств обозначения красоты человека и окружающего мира на базе разного типа словарей;

2) анализ контекстов употребления отобранных языковых единиц в обоих языках на основе текстовых иллюстраций из художественной прозы XIX-XXI вв., национальных корпусов русского и английского языков (НКРЯ, BNC);

3) выявление сходств и различий субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов, возникающих в результате функционирования в речи лексических, фразеологических и других единиц, реализующих в своей семантике значение красоты;

4) описание стереотипов, идеалов и эталонов красоты в восприятии ' носителей русского и английского языков;

5) выявление когнитивных моделей концепта «красота» как 1 составляющих менталитетов носителей русского и английского языков;

6) описание связей концепта «красота» с другими концептами.

Материалом настоящего исследования послужили , данные • словарей устойчивых сравнений (СУСО, ССМ; SDS, DSW) и культурных символов (ЭСС; DSI), толковых (Даль, Уш., ОШ, MAC, БТС, ТСИК, ТСС; CALD, OALD, OED, AHDEL, WNCD, WRUD), словообразовательных (ССТ, ТСШ, UD), синонимических (CCA, ССЕ, АРСС, ESC, RHD), ассоциативных (РАС), этимологических (ЭСП; Klein), фразеологических и паремиологических (БФК, ФММ, ФСМ), переводческих (НБАРС, АРОЛ, РАОЛ), энциклопедических (БЭС, ТЭСС, ЭСРЦ; Britannica, Americana, Wikipedia), лингвокультурологических (РКП) и других словарей,русского и английского языков, а также данные Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и Британского национального корпуса (BNC), составленная нами подборка художественных текстов XIX-XXI веков русскоязычных и англоязычных авторов с переводами на русский язык.

Теоретико-методологической базой исследования послужили:

1) компонентный анализ семантики ключевого слова-имени концепта -для выявления и описания семантического состава базовой лексемы. Данный метод является одним из ведущих, т.к. результаты, полученные с помощью него, далее применяются в ряде методических приемов, таких как: а) анализ синонимов, б) анализ дериватов ключевого слова, в) анализ сочетаемости ключевого слова (как свободных, так и устойчивых (фразеологических) словосочетаний), г) лингвистический эксперимент (для выявления запретов на сочетаемостные свойства лексем);

2) метод построения полей, применяющийся для системного представления лексических единиц общего семантического пространства;

3) дескриптивный метод, с помощью которого производится описание ядерных и периферийных элементов концептуального поля «красота», а также всех наблюдаемых явлений, связанных с исследуемым концептом в двух языках;

4) теория языковой номинации, позволяющая установить причины появления определенных лексических единиц, и таким образом обнаруживающая взгляд носителей языка на тот или иной фрагмент мира;

5) закон номинативной дробности, заключающийся в том, чем большим количеством лексических единиц представлена та или иная концептуальная сфера, лексико-семантическое поле и т.п., тем важнее они являются для носителей соответствующего языка;

6) сопоставительный метод — для выявления и установления сходств и различий компонентов ключевых слов и концептуальных полей «красота» в русском и английском языках;

7) метод концептуального анализа, с помощью которого устанавливаются сходства и различия в концептуальных полях «красота» в русском и английском языках;

8) метафорический анализ Дж.Лакоффа и М.Джонсона (2004), в котором метафора понимается как фундаментальная когнитивная операция, обеспечивающая перенос образных схем из одной концептуальной сферы в другую.

9) метод контекстуального анализа, позволяющий выявить специфику функционирования языковых средств в тексте, а через него — в исследуемых языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка выявления и системного описания субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов, стереотипных представлений, когнитивных метафор и эталонов красоты в языковом сознании русских и англичан. В ходе исследования показано различие концептов «красота» в русском и английском языках, заключающееся в несимметричности и неравномерности соотношения языковых форм и их смыслового содержания. Для изучения концепта «красота» применен подход от смысла к средствам его языкового выражения, разрабатываемый проф. И.Г. Милославским.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в теорию когнитивных исследований применительно к изучению лексики, в частности, тех аспектов, которые связаны с языковым выражением стереотипных представлений, оценок, ассоциаций и т.п., существующих в мышлении человека. Исследование показывает специфические особенности видения мира носителями русского и английского языков. В работе намечаются дальнейшие пути исследования пересекающихся концептов, что дает возможность выявления скрытых лакунарных национально-специфических смыслов.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации могут найти применение в лексикографической практике по составлению словаря базовых концептов; в переводческой деятельности, при написании учебных пособий по лексикологии, переводоведению, сравнительному языкознанию, когнитивной лингвистике; при составлении обзоров концептологических исследований; в лекционных курсах и на практических занятиях в ВУЗе в указанных научных направлениях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковое оформление эталонов красоты в русском и английском языках свидетельствует о том, что в русском языке присутствует по два эталона красоты женщин и мужчин, в английском наблюдается только одна оппозиция: женская — мужская красота. а) Отличительной особенностью русской красоты женщин является величавость, плавность, неторопливость движений, горделивость походки, румяный цвет лица. Эти качества являются обязательными в русском традиционном эталоне красоты, и могут присутствовать в заимствованном, который обнаруживает сходство с западноевропейским идеалом. В английском эталоне красоты ценится особая белизна и свежесть кожи, стройность и хрупкость телосложения, грациозность и легкость движений женщины. б) В мужской красоте английский язык подчеркивает величественность и важность вида; русский отдает предпочтение крепости телосложения. Прототипом мужской красоты в русском языке выступает образ доброго молодца, закрепившийся в семантике эпитета молодецкий. Бодрость и изящество мужчин ценятся в обоих языках, однако в русском они могут существовать независимо, относясь к двум разным эталонам красоты.

2. Ряд признаков, указывающих на красоту объекта, носит ассоциативный характер. Красота женщин, девушек и юношей чаще характеризуется через описание мягких тканей (щек, губ и т.п.). Мужская красота выгоднее передается указанием на части лица и тела, создающие их форму (нос, подбородок и т.п.). Различия русского и английского языков проявляются в выделении ряда признаков, сопровождающих красивый объект, напр., блеск поверхности в английском, особенности формы объекта в русском.

3. В английском языке красота и мода связаны тем, что они определяют статус человека в глазах окружающих. В русском языке положительные оценки внешнего вида нередко находятся между понятиями красоты и броскости. Броскость в ряде случаев может заменять моду, которая нередко служит средством привлечения внимания. Такое отношение к одежде и аксессуарам в русском языке нашло выражение в неологизме гламур.

4. Для описания природы и маленьких по размеру объектов в английском языке употребляется лексика, характеризующая женскую красоту, в русском языке — эмоционально окрашенные прилагательные, как правило, свойственные женской речи. Произведения искусства считаются красивыми, если они обнаруживают сходство с природой, поэтому к ним применима та же лексика, которая используется для описания природы, но также и ряд прилагательных с семой «искусная работа» {handsome, изящный, изысканный). Творение человека красиво, если сходно с идеальным представлением о нем, например, изображением на картине {pretty as a picture, как на картинке).

5. Наблюдается тесная связь концепта «красота» с эмоциональными, «материальными», ментальными и оценочными концептами. Эта связь проявляется в метафорическом слое русского и английского языков. Красота мыслится носителями двух языков в следующих образах: ХРУПКИЙ ЦВЕТОК, ОСТРЫЙ ПРЕДМЕТ, ВОДА, ТАЙНА, СИЛА, ИСТОЧНИК ВЛАСТИ, ЖИЗНИ, СВЕТА, ТЕПЛА, РАДОСТИ, СЧАСТЬЯ и др.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова (18.09.2007; 15.09.2008) и были представлены в докладах на III Международной научной конференции «Язык и культура» (Москва, РАН,

2005), 2-ой Международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка» (Москва, МАЭП, 2005), 11-ой и 12-ой Международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, МГУ, 2006, 2007), V Международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, МГУ, 2006), XII и XV Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2005, 2008).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, включающего более 250 изданий на русском и английском языках, перечня словарей и энциклопедических изданий в количестве 75 единиц и пяти приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Окунева, Ирина Олеговна

Выводы по Главе 3

1. В русском языке зафиксировано наличие двух эталонов красоты: традиционный и заимствованный. Основными характеристиками заимствованного эталона красоты выступает утонченность форм, элегантность, грация, хороший вкус. Этим русский эталон красоты близок английскому: Женщина эфемерная, элегантная, с походкой сильфиды, а появляется не иначе как в маске (М. Шагинян. Месс-Менд.); ср.: Against the light of the lamp, the delicate erotic lines of her slender body came up like a photographic print in a developing tray (B. Moore. SDS). Традиционный идеал характеризуется наличием внешних признаков здоровья, таких как румяный цвет лица, крепость телосложения, статность, дородство: Это была такая красавица, каких и за Волгой немного родится: кругла да бела, как мытая репка, алый цвет по лицу расстилается, <.> руки белые, ровно выточены, а грудь, как пух в атласе (П.И. Мельников-Печерский).

В отличие от русского, в английском языке в рамках каждого из параметров описания внешности (телосложение, движения и походка) наблюдается только одна оппозиция: женская — мужская красота. Разделение на два эталона красоты в рамках одной тендерной группы отсутствует.

Основным отличием английского эталона красоты от русских является социальная направленность и активность. Красота, как подобающий внешний вид, является необходимым атрибутом социальной жизни человека, она необходима, чтобы быть принятым в обществе. Поэтому человек обязательно должен выглядеть элегантным и обладать хорошими манерами (ladylike, gentlemanlike; The tailor makes the man).

2. В двух языках с красотой связываются различные ассоциации. В русском языке красивым считается голубой цвет глаз, в английском -зеленый. Однако в обоих языках при описании глаз предпочтение отдается насыщенным цветам (синему, черному, зеленому, карему и т.д., например: velvet dark eyes, inky eyes, black eyes like jet beads, eyes <.> deep and dark like mountain nights (Mary Herin. DSW); глаза как (темный) агат, как вишни, угли (уголья), антрацит, глаза синие как небо, как океан, как васильки, как анютины глазки и т.д.). Прозрачные и тусклые глаза с желтизной красивыми не бывают. В русском языке сравнение глаз человека с глазами оленя (серны, косули, лани и т.п.) заключает в себе значение красоты, тогда как в английском языке это значение проявляется только в сравнениях с представителями семейства кошачьих (кошка, рысь), а также с мифологическими образами. Эти особенности сравнений акцентируют важные различия характера красоты в русском и английском языках -спокойное величие русской красоты и загадочность, легкость и грациозность английской. Дополнительные характеристики глаз, такие, как указание на особенности формы и цвета бровей, ресниц и т.д., подтверждают сделанный вывод. Связь красоты с блеском и сиянием в английском языке закрепилась в сравнениях с небесными светилами. В русском языке сравнения с этими образами характеризуют преимущественно оттенок цвета, и уже цвет, в свою очередь, связывается с определенными ассоциациями, одной из которых является красота.

3. Среди стереотипных образов красоты в русском языке выделяются следующие: растения, божества, фольклорные персонажи; в английском языке идеалами красоты выступают античные божества, природные стихии, цветы, небольшие по размеру предметы и др.

4. Красота звучания в обоих языках передается сравнениями с пением птиц, журчанием воды, звоном колокольчика, красивой музыкой. Но английский язык стремится глубже и более детально передать впечатление, производимое красивым голосом, используя для этого образы различного рода напитков (бренди, вино, шоколад, мед и др.) или напоминая о чувствах, испытываемых человеком в разную погоду, время года, дня и т.п.

5. Перед некрасивой внешностью в обеих культурах наблюдается страх. При этом количество лексем и устойчивых выражений с отрицательным значением значительно меньше, чем с положительной эстетической оценкой.

Страх человека перед смертью, образ которой является устойчивым эталоном безобразия, получил отражение в обоих языках. Также распространены сравнения с неприятными на вид животными: с жабой (слизью и пупырчатой кожей) и обезьяной (уродливым подобием человека) и др.

6. Наблюдаются устойчивые связи концепта красота с такими концептами, как РАДОСТЬ, ВОДА, СИЛА, СВЕТ, ЖИЗНЬ, ЛЮБОВЬ, БОГАТСТВО, СТРАХ, СМЕРТЬ и др.

7. К концу XX века в русском языке и британском английском зафиксирована тенденция к спаду внимания к красоте. В наши дни в русском языке наблюдается постепенное возобновление интереса к эстетической стороне жизни, в британском английском зафиксирован спад. Плавное увеличение лексики положительной эстетической оценки к концу XX в. демонстрирует американский английский, в котором общий количественный показатель возрастает почти в два раза по сравнению с данными начала XIX в., при этом положительная тенденция роста сохраняется.

Заключение

Анализ материала показал, что концепт «красота» есть многомерное ментальное образование, которое опредмечивается в разнообразных языковых формах. Структурные модели концепта «красота» в русском и английском языках отличаются. Различия проявляются на всех уровнях языка. Так, при передаче ряда субъективно-оценочных смыслов в русском языке чаще используются словообразовательные средства, в английском — синонимичные лексические единицы, различающиеся коннотациями.

Ядро концепта «красота» представлено лексемами краса, красота, красивый, beauty, beautiful и их производными. Словообразовательные средства русского языка дают возможность противопоставлять истинную красоту (прекрасное) внешней красивости, выражать широкий диапазон субъективных оценок: от передачи интенсивности качества до иронии и пренебрежения, тогда как в английском языке такие оценки выражаются лексическими средствами. Однако русскому языку несвойственно соединение значения красоты с отрицательными качествами личности, возможное в разговорном английском языке.

Синонимы прилагательного красивый в двух языках можно разделить на: 1) служащие для описания привлекательного внешнего облика человека, 2) выражающие помимо положительной эстетической оценки какое-либо дополнительное значение. Первая группа синонимов выступает источником сведений об эталоне красоты, закрепленном в каждом языке в отдельности. Вторая группа, представленная синонимическими рядами, указывает на основные метафорические образы, в которых мыслится концепт «красота» в языковом сознании его носителей.

Внешность человека может восприниматься либо как целостный образ, либо расчлененно - отдельно лицо и фигура. Лицо и фигура получают независимые друг от друга оценки. Личностное начало человека чаще заключено в выражении его лица, взгляде. В фигуре часто выражаются эстетические характеристики внешности, тесно связанные с физическим здоровьем, умением владеть своим телом {грациозность), со вкусом (умением подобрать одежду «по фигуре»).

В русском языке закрепилось два образа-эталона красивой внешности: традиционный (сельский) и заимствованный (светский, городской). Традиционный эталон представлен в образе высокого, статного, рослого мужчины, с величавой неторопливой походкой, видного, со спокойным открытым взглядом или в образе «доброго молодца» — храброго молодого человека с крепким телосложением, добрым нравом, нередко со светлыми кудрявыми волосами. Красота часто граничит с удалью, молодецким видом -удалой молодец («безудержно храбрый, несколько дерзкий, с широкой открытой душой»), или смелостью и гордостью {сокол, соколик). В английском языке нет единой лексемы, способной обозначить русский образ доброго молодца, данное понятие по-английски передается описательно.

Эталон женской красоты представлен в виде дородной женщины со здоровым румянцем, о которой говорят кровь с молоком, выступающей плавно как пава, величаво, неторопливо, словно лебедь белая плывет, с царственным видом. В русских образах царя и царицы подчеркивается величие как внешнее, так и внутреннее.

Признаком красоты и здоровья молодой девушки является длинная, густая коса. Если девушке удалось отрастить длинную косу, значит, она здорова, ухожена, хорошо питалась на протяжении длительного времени.

Таким образом, в русском языковом сознании красота напрямую связана со здоровьем, признаками которого является румянец, дородство и густые длинные волосы. В английском языковом сознании красота и здоровье мыслятся в образе цветения {blooming with1 health, bursting with health). Важным признаком здоровья также выступает бодрость и социальная активность человека {hale and hearty).

Заимствованный эталон красоты представлен в образе элегантного, изысканно и со вкусом одетого человека с изящными манерами. В женских образах обращает на себя внимание миниатюрность форм, утонченная грациозность движений, элегантность и изысканность манер. Подобные черты наблюдаются в эталоне красоты в английском языке.

Помимо тонкости форм и утонченности манер, в английском эталоне красоты подчеркивается важность наряда. Об этом свидетельствуют многочисленные синонимы с комбинациями значений «опрятный, аккуратный, подтянутый, изящный, щеголеватый, стильный, (идущий) к лицу, соответствующий месту» и т.д., служащие для более точной характеристики внешнего облика человека (elegant, neat, smart, stylish и др.).

В сознании носителей английского языка хорошо одетый человек оценивается положительно. Красота, а точнее, подобающий внешний вид, способна влиять на статус человека в обществе (The tailor makes the man). Английская красота направлена на то, чтобы произвести впечатление на зрителя, оказать на него влияние. Одежда выступает признаком социальной принадлежности, успеха и благосостояния (the beautiful people). В русском языке не принято придавать такое значение одежде. Попытка выставить на показ достаток или любое другое подобное качество нередко оценивается отрицательно, рассматривается как внешняя красивость, приравнивается к хвастовству и связывается с некоторой нечестностью деятельности, «нерусскостью» (новыйрусский, как фон-барон и др.).

Как в русском языке, в английском языковом сознании есть прилагательные, которые традиционно используются в описаниях женской или мужской красоты. В описаниях женщин английский язык особо подчеркивает здоровье, белизну и округлость форм и эмоциональность оценки. В описаниях мужчин эмоциональность, как правило, отсутствует. Различия эталонов красоты проявляются при характеристике движений и походки. Английский язык указывает на гибкость тела и легкость походки, русский — на плавность движений и статность. По-русски легкая походка не является характеристикой красоты ее обладателя, тогда как в английском красота и легкость тесно связаны.

При сопоставлении русского и английского языков обнаружен ряд лакун. В русском языке невозможно выразить одним словом следующие цепочки смыслов: «красивый + модный + аккуратный» (англ. smart)', «красивый (-ая) + воспитанный(-ая) + обладающий(-ая) хорошими манерами» (англ. gentlemanlike, ladylike)', отсутствует возможность связи красоты с отрицательными качествами личности: «красота + жестокость» (англ. beautality)', «красота + глупость» (англ. beautidul); «красота + порочность» (англ. beautevil); «красота + нелепость» (англ. beautifly) и др. В английском языке обнаружено отсутствие лексем, выражающих следующие цепочки смыслов: «красивый + броский» (рус. экстравагантный, эффектный)', «красивый + удалой» (рус. молодецкш1)\ «красивый(-ая) + полный(-ая) + величественный(-ая)» (рус. дородный(-ая), царственный(-ая), величавый(-ая)) и др.

В способах передачи красоты окружающего мира нами зафиксирована следующая закономерность. Природа считается красивой, если она обнаруживает ту же гармонию, которая наблюдается в произведениях искусства. Произведение искусства красиво, если оно, в свою очередь, обнаруживает сходство с природой. Творение человека красиво, если сходно с идеальным представлением о нем, как правило, изображенном на картине.

В английском языке прилагательные, употребляющиеся для характеристики женской красоты, как правило, используются и для описания природы. Лексика, употребляющаяся по отношению к мужчинам, применима к произведениям искусства и творениям человека. В русском языке подобное деление лексики не столь явно, но замечено, что эмоционально окрашенные прилагательные {милый, прелестный и др.) чаще употребляются для описания природы и объектов небольших размеров. Величественность вида отмечается и в природе, и у творений человека. В описаниях природы в русском языке нередко присутствует указание на свет, сияние, озаряющее мир.

Красота звучания в обоих языках передается сравнениями с пением птиц, журчанием воды, звоном колокольчика, красивой музыкой. Но английский язык стремится глубже и более детально передать впечатление, производимое красивым голосом, используя для этого образы различного рода напитков (бренди, вино, шоколад, мед и др.) или напоминая о чувствах, испытываемых человеком в разную погоду, время года, дня и т.п.

В английском языковом сознании красота неотделима от ее обладателя, создается им и является частью его образа. В русском сознании красота -творение Бога и подобна ему, поэтому красота может рассматриваться самостоятельно, безотносительно к ее обладателю, как некое живое существо. Объекты, лишенные красоты, воспринимаются созданными не по образу и подобию Божьему и, следовательно, безобразными.

Оба языка отмечают загадочность красоты (green eyes like a water-nymph's, восточная красавица, загадочная дама, очи [черные]). В русском языковом сознании красота представляется как некое совершенное, таинственное явление, чудо, божественное творение. В английском языке загадочность красоты нередко служит средством, повышающим интерес к ее обладателю. По сравнению с русским, в английском языке обнаруживается больше лексем, характеризующих красоту как источник света, тепла и радости. Оба языка рассматривают красоту в образе силы. Разница заключается в характере силы: в русском языке она таинственная (околдовывает, привлекает, пленяет), в английском она носит более определенный, конкретный характер либо по способу воздействия, либо по объекту на который направлена (beauty wins, influences, etc).

Красота — живое существо. Она расцветает, цветет, увядает как растение. Красота хрупкая и недолговечная как цветок. В обоих языках сравнения с растениями многочисленны. Различия проявляются на периферии концептуальных полей «красота». Английский язык отдает предпочтение сравнениям с цветами, что свидетельствует о восприятии красоты как хрупкого, изящного, гибкого, мягкого, нежного создания, живущего недолго, вместе со смертью которого умирает и его красота.

Русские сравнения с растениями отражают разницу двух эталонов красоты: хрупкость, нежность и стройность образа городской красавицы (как ландыш, лилия, бутон; стройная как лоза), и крепость, дородство, аппетитность вида и свежесть сельской: Полинка ворвалась в избу <.> вкусно пахнущая морозом, румяная, как яблоко (С.А.Воронин. На своей земле).

На периферии концептуального поля «красота» также находятся паремии, уточняющие некоторые черты описанных выше эталонов красоты, а также выявляющие новые связи концептуального поля «красота» с другими концептами. Существуют качества человека, которые могут оцениваться выше красоты. Русский язык отдает предпочтение уму, счастью, доброте; английский - удаче, счастью, нравственной добродетели, тогда как глупость нередко сопровождает красивую внешность. Оба языка указывают на то, что поступки человека и личностное расположение к нему окружающих людей нередко определяют степень эстетической оценки его внешности. В английском языковом сознании красота уподобляется богатой награде за храбрость (None but the brave deserve the fair). Особенностью русского мировосприятие является соборность русской культуры (На миру и смерть красна). Несмотря на обманчивость внешнего вида оба языка отмечают его важность (Внешность обманчива', Beauty is but/only skin-deep', Встречают no одежке.', A good face is a letter of recommendation).

Прослеживается связь красоты с такими концептами, как СИЛА, ЧУДО, СВЕТ, ТЕПЛО, РАДОСТЬ, СЧАСТЬЕ, УДАЧА, УМ, ДЕЛО, ДОБРОТА, ЛЮБОВЬ, БОГАТСТВО, БЕЗОБРАЗИЕ/УРОДСТВО, СТРАХ, СМЕРТЬ и др. Красота носит двойственный характер, с одной стороны, она мимолетна и быстротечна, такая красота обычно принадлежит живым существам и человеку, с другой стороны, она вечна, такая красота встречается в природе и произведениях искусства.

Проанализированный материал дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований, которые нам видятся в поиске инвариантных представлений о красоте, сходных у носителей разных языков индоевропейской семьи и систематизации основных различий. Исследования могут носить более частный характер и состоять в изучении концепта «красота» в диахроническом аспекте или в качестве одной из составляющих идиолектов и идиостилей писателей. Исследования могут отражать более широкий взгляд на описанный концепт, а именно, рассмотрение концепта «красота» на стыке лингвистики и других сторон жизни носителей русского и английского языков, а именно, этики, эстетики, философии, теории музыки и т.д.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Окунева, Ирина Олеговна, 2009 год

1. Источники теоретического материала

2. Азнаурова, Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988.- 121 с.

3. Алексеев, К. И. Восприятие метафоры и его виды: Дисс. . канд. психол. наук: 19.00.01. — М.: Институт психологии РАН, 1998. — 153 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.

5. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Монография. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

6. Альчук, А. А. Женщина и визуальные знаки. М.: Идея-Пресс, 2000. -280 с.

7. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд. Ленинградского университета, 1963. 208 с.

8. Антология конг{ептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007.-512 с.

9. Апресян, В. Ю. Семантические типы эмоциональных метафор // Эмоции в языке и речи: Сб. науч. стат. / Под ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005.-С. 9-30.

10. Апресян, Ю. Д. Избранные труды: Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995 (а). Том I. - VIII, 472 с.

11. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М., 1995 (б). - №1. - С. 37-67.11 .Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд. литер, на иностр. языках, 1959. - 351 с.

12. Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Языкознание: Большой энциклопедический словарь: 2-е изд. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая рос. энцикл., 1998. - С. 136-137.

13. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы: 4-е изд., стереот. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 384 с.

14. Арутюнова, Н.Д. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. // Сб. трудов: Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. - С. 7-32.

15. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека: 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

16. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.

17. Арутюнова, Н. Д., ПадучеваЕ.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI. — М.: Прогресс, 1985. С. 3-42.

18. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.19. Воронеж: Государственный университет, 1998. - 41 с.

19. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.

20. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: 2-е изд., стереот. -М.: Эдиториал УРСС, 2001.-416 с.

21. Балли, Ш. Язык и жизнь / Пер. с фр. И. И. Челышевой и Е. А. Вельмезовой; Вст. ст. В. Г. Гака. М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 230 с.

22. Бахвалова, Т. В. Выражение в языке внешнего облика человека средствами категории агентивности. Орел: ОГПУ, 1996. - 240 с.

23. Бахвалова, Т. В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке (на материале орловских говоров): Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.01. Орел, Государственный педагогический университет, 1995. — 40 с.

24. Белошапкова, Т. В. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке. М.: URSS, 2007. -328 с.

25. Бельчиков, Ю. А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения. -М.: Рус. яз., 1988. 157 с.

26. Бельчиков, Ю. А. Практическая стилистика современного русского языка: нормы употребления слов, фразеологических выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций. М.: АСТ-Пресс, 2007. - 422 с.

27. Белявская, Е. Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. — 126 с.

28. Блэк, М. Метафора // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. — М.: Прогресс, 1990.-С. 153-172.

29. Богданова, Л. И. Зависимость формы актантов от семантических свойств русских глаголов: Дис. . докт. филол. наук: 10.02.01. М., 1999.-347 с.

30. Богданова, Л. И. Русский глагол: эмоции, оценки, сочетаемость // Эмоции в языке и речи: Сб. науч. стат. / Под ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005.-С. 31-41.

31. Богуславский, В. М. Типология значений образных средств выражения оценки внешности человека: Автореф. дисс. . докт. филол. наук: 10.02.01. М.: Институт русского языка, 1995. - 53 с.

32. З&.Бондарко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. / Ин-т лингвистических исследований РАН. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.

33. Будагов, Р. А. История слов в истории общества. М.: Добросвет-2000, 2004. - 254 с.

34. Булыгина, Т. В.; Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 576 с.41 .Васильев, Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -М., 1971, №5. С.104.

35. Вежбицкая, Анна Сравнение — Градация — Метафора // Теория метафоры: Сбор. / Под общ. ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990.-С. 142-150.

36. Вежбицкая, Анна Язык. Культура. Познание: Пер. с англ.; Отв. ред. и сост. М. . Кронгауз; Вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М.: Русские словари, 1997.-416 с.

37. Вендина, Т. И. Прекрасное и безобразное в русской традиционной духовной культуре // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. - С. 143-161.

38. Вендина, Т. И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М.: Индрик, 2002. - 336 с.

39. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. М., 1953. - №4 - С. 32-39.

40. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Русск. язык, 2001. -717 с.

41. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: КомКнига, 2005. 176 с.

42. Вольф, ЕМ. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 52-65.

43. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки: 2-е изд., доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

44. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. — М., 2003, Вып. 24. С. 5-12.

45. Гак, В.Г. Беседы о французском слове. -М.: КомКнига, 2006. 336 с.

46. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

47. Гак, В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. М., 1997, № 3 - С. 78-93.61 .Гак, В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 763 с.

48. Гальперин, И. Р. Избранные труды. М.: Высшая школа, 2005. — 255 с.

49. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд. литературы на иностр. языках, 1958. 459 с.

50. И.Голубина, К. В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте (На материале англоязычной художественной прозы): Автореф. дис. . канд филол. наук: 10.02.04. — М.: Моск. гос. лингв, ун-т, 1998. -25 с.

51. Гронская, Н. Э. Семантическая структура русского многозначного слова (Опыт контрастивного анализа прилагательных вкуса): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Нижний Новгород, 1995. - 17 с.

52. Гумбольдт, Вильгельм фон Язык и философия культуры: Пер. с нем. яз. / Вильгельм фон Гумбольдт; Сост., общ. ред. и вступ. статьи А. В. Гулыш, Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

53. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994, №4. -С. 17-33.

54. Демьянков, В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. М., 2001. №1. - С.35-47.1%.Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — М., 1998, № 6. С. 48-57.

55. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. -М., 1996, № 1. С. 71-93.80Добрыднева, Е.А. Современная русая фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства. Волгоград: Перемена, 1998. -90 с.

56. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; В ступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. С. 173-193.

57. Егорова, Ю. В. Возможности характеристики человека говорящего с помощью русских неглагольных слов: Дис. . канд. культурологии: 24.00.01. М., 2003. - 203 с.

58. Егорова, Ю. В. Возможности характеристики человека говорящего с помощью русских неглагольных слов: Автореф. дис. . канд. культурологии: 24.00.01. М., 2003. - 24 с.

59. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

60. Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сборник статей / Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. -М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

61. Зализняк, Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 672 с.

62. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность: 2-е изд. стереот. — М.: КомКнига, 2005. 224 с.

63. История зарубежной литературы XIX века: Учебник / Под ред. Е.М. Апенко. -М.: Проспект, 2001. -416 с.

64. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996 - С.3-16.

65. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. — 368 с.

66. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: наука, 1976. 356 с.

67. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность: 5-е изд., стереот. -М.: КомКнига, 2006. 264 с.

68. Карташкова, Ф. И. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоции мужчин и женщин / Ф. И. Карташкова, В. В. Ганина, О. Н. Гудкова // Тендер: язык, культура, коммуникация. -М.: МГЛУ, 2002. С. 55-56.

69. Кассирер, Эрнст Сила метафоры // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С. 33-43.

70. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. -208 с.

71. Кацнелъсон, С. Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 864 с.

72. Кацнелъсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение: 3-е изд., стереот. / Под общ. ред. В. М. Жирмунского, М. М. Гухман, С.Д. Кацнельсона. М.: Едиториал УРСС, 2004(a). - 112 с.

73. Кацнелъсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление: 3-е изд., стереот. М.: Едиториал УРСС, 2004(6). - 224 с.

74. Кирилина, А. В. Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (Философский и методологический аспекты) / Общественные науки и современность, 2000, №4. С. 138-143.

75. Клевцова, О. Б. Концепт «человек телесный» когнитивное моделирование и переносы (на материале сопоставительного анализа древнерусского и древнеанглийского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тюмень, 2007. — 24 с.

76. Кобозева, И. М. «Смысл» и «значение» в наивной семиотике // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С. 183-186.

77. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: 3-е изд., стереот. -М.: КомКнига, 2007. 352 с.

78. Колшанский, Г. В, Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -148 с.

79. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: URSS, 2006.-192 с.

80. Кондратов, В. А.; Чичина, Е. А. Этика. Эстетика. — Ростов: Изд-во «Ф пике», 1999. 502 с.

81. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: монография: 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

82. Котелова, Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975.- 162 с.

83. Кравченко, А. В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания. М., 1999, №6. - С. 3-12.

84. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.

85. Крейдлин, Т.Е. Некоторые пути и типы метафоризации слов в языке // Сб. трудов: Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., Наука, 1990. - С. 124-139.

86. Крутоус, В. П. Родословная красоты: (Прекрасное и целесообразность). М.: Искусство, 1988. — 222 с.

87. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994, № 4. - С. 34-37.

88. Кубрякова, Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001, Вып. 1. - С. 4-10.

89. Кубрякова, Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (О концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1999, № 5-6. - С. 3-6.

90. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

91. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / РАН Институт языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

92. Кубрякова, Е. С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 1997, Т. 56, № 3. С. 22-32.

93. Кузнецов, А. М. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980.- 197 с.

94. Кулъпина, В. Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Фак-т ин. яз. МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Моск. лицей: Рус. филол. вестник, 2001. - 470 с.

95. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 340 с.

96. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Изд. 3-е, стер. Дубна: Феникс +, 2005. - 488 с.

97. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Просвещение, 1972. 260 с.

98. Лакофф,Дж.; Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ. А.Н. Баранова, А.В. Морозовой; Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова / Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Jonson. M.: Едиториал УРСС, 2004. - 254 c.

99. Лапшина, M. H. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка): Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1996. - 32 с.

100. Лапшина, М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка): Дис. . докт. филол. наук: 10.02.04. -СПб., 1996.-331 с.

101. Ларина, Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: На материале английской и русской коммуникативных культур: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.20. -М., 2003. 32 с.

102. Ларина, Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: На материале английской и русской коммуникативных культур: Дис. . докт. филол. наук: 10.02.20. -М., 2003 495 с.

103. Леонтьев, А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания: 3-е изд., стереот. М.: КомКнига, 2005. — 312 с.

104. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность: 3-е изд., стереот. -М.: КомКнига, 2005. 216 с.

105. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи: 2-е изд., стереот. М.: КомКнига, 2005. - 120 с.

106. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

107. Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке / Ин-т языкознания РАН; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1995.-206 с.

108. Логический анализ языка: Культурные концепты / Ин-т языкознания РАН; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. -204 с.

109. Логический анализ языка: Языки пространств / Ин-т языкознания РАН; Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.

110. Логический анализ языка: Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Ин-т языкознания РАН; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. - 720 с.

111. Логический анализ языка: Языки этики / Ин-т языкознания РАН; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 2000. -444 с.

112. Лосев, А. Ф. История античной эстетики: Итоги тысячелетнего развития: В 2-х томах М.: Аст-Пресс, 1994. - 1520 с.

113. Лосский, Н. О. Чувственная, интеллектуальная и мистическая интуиция / Сост. А. Поляков. М.: Тера-кн. клуб: Респ., 1999. - 399 с.

114. Лурия, А. Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998 -335 с.

115. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Архангельск, 1997, Вып. 1. - С. 11-35.

116. Макаренко, Н. Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке (на материале художественной прозы второй половины XX века): Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2001.- 16 с.

117. Макеева, И. И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке. -М., 2000. С. 63-156.

118. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. -С. 358-369.

119. Маковский, М. М. Системность и асистемность в языке: Опыт исследования антиномий в лексике и семантике: 2-е изд., стереот. — М.: КомКнига, 2006. 216 с.

120. Маслов, Ю. С. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 840 с.

121. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.

122. Маслова, В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. -208 с.

123. Мастерских, С. В. Концепт «желание» в сопоставительном плане (на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Тюмень, 2004. - 26 с.

124. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

125. Мельчук, И. А. Русский язык в модели «Смысл Текст». Совместно с Венским славистическим альманахом. — М.: Языки славянской культуры, 1995. — 682 с.

126. Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. — Воронежский государстаенный университет, 2001.- 182 с.

127. Мещерякова, Ю. В. Концепт «КРАСОТА» в английской и русской лингвокультурах. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -Волгоград, 2004. 232 с.

128. Мещерякова, Ю. В. Концепт «КРАСОТА» в английской и русской лингвокультурах: Аврореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2004. - 24 с.

129. Милославский, И. Г. Культура речи и русская грамматика: Курс лекций. -М.: СТУПЕНИ, ИНФРА, 2002. 160 с.

130. Минъяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

131. Михалъчук, И. П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. — 1997, Т. 56,№4.-С. 29-39.

132. Михелъсон, М. И. Русская мысль и речь: В 2-х томах М.: Изд. центр «Тера», 1997, Том 1-2 -X, 779 е.; 580, 250 с.

133. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии. СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2007. - 254 с.

134. Москвин, В. 77. Русская метафора: Очерк семиотической теории: 2-е изд., перераб. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2006. - 184 с.

135. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. ст. / АН СССР, Науч. совет по лексикологии и лексикографии, Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988- 171 с.

136. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988. 165 с.

137. Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты: Вып. 4. М., 1991. -С. 117-123.

138. Никольская, В. А. Английская паремиология с точки зрения тендерной теории // Тендер: язык, культура, коммуникация. — М.: МГЛУ, 2002. С. 64-66.

139. Новиков, А. И.; Ярославцева, Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. - 136 с.

140. Новиков, Л. А. Избранные труды: Том I. Проблемы языкового значения. М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.

141. Новиков, Я. А. Семантика русского языка. М.: «Высшая школа», 1982.-272 с.

142. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — 313 с.

143. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика / Сост., общ. ред. и вступит, статья с. 5-32. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1981. - 567 с.

144. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс,. 1988. - 320 с.

145. Оголъцев, В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 158 с.

146. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.-С. 65-77.

147. Ортега-и-Гассет, X. Две великие метафоры // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. С. 68-81.

148. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

149. Падучева, Е. В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка: 2-е изд., испр. и доп. — М.: КомКнига, 2007. 296 с.

150. Пенъковский, А. Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 464 с.

151. Перцов, Н. В. Инварианты в русском словоизменении. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 280 с.

152. Попова, 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж, 2001.-С. 7-17.

153. Попова, 3. Д.; Стернин, И. А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1984. 148 с.

154. Попова, 3. Д.; Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.

155. Радченко, О. А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: 3-е изд., стереот. М.: КомКнига, 2006.-312 с.

156. Рахнлина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19.-М., 1999.-27 с.

157. Рахнлина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. — 416 с.

158. Рикёр, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. С. 416-434.

159. Ричарде, А. А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. С. 44-67.

160. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А.Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

161. Савицкий, В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006.-208 с.

162. Селиверстова, О. Н. Труды по семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 960 с.

163. Серебренников, Б. А.; Уфимцева, А. А. Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. - 357 с.

164. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка: 2-е изд. стереот. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 166 с.

165. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2004. - 39 с.

166. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128 с.

167. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. — М.: Омен, 1998.-260 с.

168. Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков / Под ред. А. Г. Широковой. — М.: Изд-во МГУ им. Ломоносова, 1998. 326 с.

169. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики: 5-е изд., стереот. -М.: Едиториал УРСС, 2005. 312 с.

170. Стернин, И. А. Значение и концепт: сходства и различия // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулова: Сб. статей. М., 2006. - С. 485-491.

171. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. С. 58-65.

172. Стернин, И. А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998.-С. 22-31.

173. Столович, JI. Н. Красота. Добро. Истина: Очерк истории эстетической аксиологии. — М.: Республика, 1994. 464 с.

174. Тазетдинова, Р. Р. Информационный потенциал единиц концептосферы жилище. Монография. Уфа: РИЦ БашГУ 2007. — 237 с.

175. Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С. 129-221.

176. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.

177. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. -С. 26-52.

178. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

179. Телия, В. Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. - С. 3-10.

180. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.

181. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. - 269 с.

182. Тер-Минасова, С. Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник Московского университета: Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2 / 2003. - С. 7-17.

183. Тер-Минасова, С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: Учеб. пособ., 3-е изд. М.: Изд. ЛКИ, 2007. -152 с.

184. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация». М.: Слово / Slovo, 2000.-261 с.

185. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С. 82-109.

186. Улуханов, И. С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. М.: Азбуковник, 2005. — 314 с.

187. Улуханов, И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания: 3-е изд. стереот. — М.: Едиториал УРСС, 2004. -256 с.

188. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогии в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 223 с.

189. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Отв. ред. Ю. С. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. - 239 с.

190. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы (на матерю английского языка): 2-е изд., .испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. -288 с.

191. Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-281 с.

192. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков: 2-е изд., стереот. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

193. Федотова, Т. Н. Лексико-семантическое поле красоты в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01.-Казань, 1999.-21 с.

194. Фразелогия в контексте культуры / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. Проблем, группа «Общ. фразеология»; Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1999. 333 с.

195. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // НТИ, Сер. 2. — 1992, №3.-С. 1-8.

196. Харитончик, 3. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. — Минск: Выш. шк., 1986.-93 с.

197. Харитончик, 3. А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Сб. науч,-аналит. обзоров.-М., 1992.-С. 97-123.

198. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный; Отв. ред. Е. С. Кубрякова; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. -240 с.

199. Черданцева, Т. 3. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 78-92.

200. Черемисина, М. И. Сравнительные конструкции русского языка / Отв. ред. К. А. Тимофеев. Изд. 2-е, стереот. М.: КомКнига, 2006. -272 с.

201. Чернейко, Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. -М.: МГУ, 1998. 320 с.

202. Чернова, О. Е. Концепт «труд» как объект идеологизации: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2004. -19 с.

203. Чернышевский, Н. Г. Эстетические отношения искусства к действительности (диссертация) // Чернышевский Н.Г. Полноесобрание сочинений: В 15 томах. М., 1949. Том II. - С. 5-92. (http://smalt.karelia.ru/~filolog/lit/ch592.pdf)

204. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Предисл. Т.А. Бобровой. Изд. 3-е, перераб. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 304 с.

205. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: уч. пособ. для ВУЗов по спец. «Русский язык и литература»: 4-е изд. испр. и доп. — СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.

206. Шахнарович, А. М.; Юрьева, Н. М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В. Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 108-118.

207. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- 190 с.

208. Шаховский, В. И. Эмотивность фразеологии как межкультурный феномен // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 46-52.

209. Шведова, Н. Ю. К определению концепта как предмета языкознание // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Юрия Николаевича Караулова: Сб. статей. М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 506-510.

210. Шведова, Н. Ю. Русский язык. Избранные работы. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 639 с.

211. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации / Пер. с англ. -М.: Энергия, 1980.-360 с.

212. Широкова, И. А. Эмоциональный концепт «любовь» в идиостиле А.С. Пушкина (на примере стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -Тюмень, 2006. 22 с.

213. Шмелев, А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

214. Шмелев, Д. Н. Избранные труды по русскому языку. / Вступ. ст. Крысина JI. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 888 с.

215. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: 2-е изд., стереот. М.: КомКнига, 2006 (а). - 280 с.

216. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика: 4-е изд., стереот. М.: КомКнига, 2006 (б). - 336 с.

217. Шпет, Г. Г. Внутренняя форма слова: Этюды и вариации на темы Гумбольта: 3-е изд., стереот. — М.: КомКнига, 2006. — 216 с.

218. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Аспект Пресс, 2007. - 259 с.

219. Щерба, Л. В. Языковая и речевая деятельность. М.: УРСС, 2004. - 427 с.

220. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. 264 с.

221. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии. Монография. / А. П. Бабушкин и др.; Науч. ред.: 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. — 313 с.

222. Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. / Науч. ред. В. И. Карасик. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. - 259 с.

223. Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. / Под ред. И. В. Сентенберг, В.И. Карасика. Волгоград: Перемена, 1994.-204 .

224. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик; Науч.-исслед. лаб. «Аксиол. лингвистика». М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

225. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. М., 1998. — № 3. - С. 43-73.

226. Яковлева, Е. С. О языковой картине мира в аспекте ее динамики: переосмысление старых значений // Слово в тексте и словаре: Сборник статей к 70-летию Ю. Д. Апресяна. М., 2000. - С. 281-285.

227. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. -344 с.

228. Arnold, I. V. The English word. M.: Высшая школа, 1986. - 296 с.

229. Blakemore, Diane Relevance and linguistic meaning: The semantics and pragmatics of discourse markers / Diane Blakemore. Cambridge; New York; Melbourne (Vic.): Cambridge university press, 2003. - VIII, 200 p.

230. Brederode, Thomas Nicolaas Maria van Collocation restrictions, frames and metaphors. Amsterdam, 1995. - 155 p.

231. Burke, E. On the sublime and beautiful. The Harward classics / Ed. by Charles W. Eliot. Vol. 24, Part 2 of 51. New York: P.F. Collier & Son, 1909-14; © 2001 Copyright Bartleby.com, Inc., 2001.

232. Chierchia, Gennaro; McConnell-Ginet, Sally Meaning and grammar: An introduction to semantics: 2nd ed. — Cambridge (Mass.); London: The MIT press, 2000. -XV,,573 p.

233. Chomsky, N. New horizons in the study of language and mind / Noam Chomsky; With a forew. by Neil Smith. Cambridge; New York; Oakleigh : Cambridge university press, 2000. - XVII, 230 p.

234. Cognitive exploration of language and linguistics! Ed. by Rene Dirven, Marjolijn Verspoor et al; 2nd rev. ed. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publ. company, 2004. -XII, 277 p.

235. Cognitive stylistics: Language and cognition in text analysis / Ed. by Elena Semino, Jonathan Culperer. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publishing company, 2002. - XVI, 333 p.

236. Cooper, W; Paccia-Cooper, S. Syntax and Speech. Cambridge (Mass.), 1980.-275 p.

237. Crawford,Robert Devolving English literature: 2.ed. Edinburgh: Edinburgh university press, 2000. - VIII, 355 p.

238. Croft, William; Cruse, D. Alan Cognitive linguistics. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge university press, 2004. - XV, 356 p.

239. Cruse, D. Alan Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics Oxford; New York; Athens: Oxford university press, 2000. -XII, 424 p.

240. Cruse, D. Alan Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics. — Oxford; New York; Athens: Oxford university press, 2000.-XII, 424 p.

241. Denis, M. Image et cognition. Paris, 1982. - 284 p.

242. Flamm, A. L'analyse psychogrammaticale: Etude compree des niveaux cognitifs de cinq languages europeennes. Paris, 1990. - 305 p.

243. Focus: Linguistic, cognitive, and computational perspectives / Ed. by Peter Bosch and Rob van der Sandt. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge university press, 1999. - XVIII, 368 p.

244. Fodor, J. A. Psychosemantics: The Problem of meaning in the philosochy of mind. Cambridge (Mass.); London, 1988. - 171 p.

245. Foss, D. S.; Hakes, D. T. Psycholinguistics: An introduction to the Psychology of language. Englewood Cliffs (N.I.), 1978. - 434 p.

246. Goatly, Andrew The language of metaphors. London; New York: Routledge, 1997. - XVI, 360 p.

247. Images from the cognitive scene / Ed. by Elzbieta Gorska. Krakow: Universitas, 1993.-V, 152 p.

248. Jackendoff, Ray S. Foundations of language: Brain, meaning, grammar, evolution Oxford; New York; Auckland: Oxford university press, 2002. - XIX, 477 p.

249. Kamran, P. Awesome Creations and Evolution: New Age Book of Revelations. — I Universe, Inc., 2005. Электронный ресурс. (http://myweb.ecomplanet.com/PIRN8306/default.htm)

250. Kertesz, Andras Cognitive semantics and scientific knowledge: Case studies in the cognitive science of science. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publishing company, 2004. - VIII, 259 p.

251. Language acquisition and conceptual development / Ed. by Melissa Bowerman and Stephen C. Levinson. Cambridge; New York; Oakleigh: Cambridge university press, 2001. - XI, 602 p.

252. Language and conceptualization / Ed. by Jan Nuyts and Eric Pederson. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge university press, 1999.-VIII, 281 p.

253. Language and conceptualization / Ed.by Jan Nuyts and Eric Pederson. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge univ. press, 1999. - 281 p.

254. Leezenberg, Maarten Michiel Contexts of metaphor: Semantic and conceptual aspects of figurative language interpretation. Amsterdam: Institute for logic, language and computation, 1995. — 261 p.

255. Levinson, Stephen C. Space in language and cognition: Explorations in cognitive diversity. Cambridge; New York; Melbourne (Vic.): Cambridge university press, 2003. - XXIII, 389 p.

256. Levy, Michael Computer-assisted language learning: Context and conceptualization. Athens; New York; Oxford: Clarendon press (Oxford university press), 1997. - XV, 298 p.

257. Lieber, Rochelle Morphology and lexical semantics. Cambridge; New York; Melbourne (Vic.): Cambridge university press, 2004. - X, 196 p.

258. Lyons, J. Semantics. — Cambridge: Cambridge university press, 1978, Vol.1.-XIII, 371 p.

259. Lyons, J. Semantics. Cambridge: Cambridge university press, 1978, Vol.2.-XIV, 373-897 p.

260. Metaphor and thought / Ed. by Andrew Ortony; 2.ed. Cambridge; Melbourne; New York: Cambridge university press, 1993. - XVI,678 p.

261. Rakova, M. The extent of the literal: Metaphor polyzsemy and theories of concepts. Basingstoke (Hants.); New York: Palgrave-Macmillan, 2003. -X, 232 p.

262. Rao, K. Ramakrishna Consciousness studies: Cross-cultural perspectives. Jefferson (N.C.); London: McFarland, 2002. - VII, 367 p.

263. Reddy, M. The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. 2nd ed. Cambridge (Mass.): Cambridge U.P., 1993. - P. 164-201.

264. Researching and applying metaphor / Ed. by Lynne Cameron and Graham Low. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge university press, 1999.-XV, 295 p.

265. The language of emotions: Conceptualization, expression, and theoretical foundation / Ed. by Susanne Niemeier, Rene Dirven. -Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publ. company, 1997. XVIII, 333 p.

266. The making of cognitive science: Essays in honor of George A.Miller / Ed. by William Hirst. Cambridge; New York; Port Chester: Cambridge university press, 1990. - X, 284 p.

267. The Norton anthology of English literature. / M.H.Abrams, gen. ed.; 5 ed. London; New York: Norton, 1986. - XLVI, 2578 p.

268. The Penguin Guide to English Literature. Britain and Ireland. — London, Penguin Books, 1996.

269. Wilkinson, Peter Richard Thesaurus of traditional English metaphors: 2.ed. London; New York: Routledge, 2002. - XXVI, 870 p.

270. Wind of Change. A Cross-Cultural Anthology of English and American Literature. Torino, Paravia, 1995.

271. Wright, G. H. The varieties of goodness. New York, London, 1963.

272. Словари и их условные сокращения

273. ССА — Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка: 10-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1999. - 493 с.

274. АРСС Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова и др.; Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна - М.: Рус. яз., 2000. - 542 с.

275. APJI Англо-русский словарь общей лексики: 100 тыс. статей. © ABBYY Software, 2005. Элекстонный ресурс.

276. Андреева, В. А. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М.: ACT, 2000. - 556 с.

277. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов: 2-е изд., стереот.

278. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 605 с.

279. Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка. М.: Прометей, 2000. - 1142 с.

280. Бельчиков, Ю. А. Словарь паронимов русского языка / Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. М.: Астрель, 2004. - 458 с.

281. Бирих, А. К. Словарь фразеологических синонимов русского языка /

282. A. К. Бирих, В. М. Мокиенко, JI. И. Степанова; Под ред.

283. B. М. Мокиенко. М.: Астрель, ACT, 2001. - 496 с.

284. БФК Большой англо-русский фразеологический словарь / Под ред. Кунина А.В. - М.: Живой язык, 2005. - 942 с.

285. БТС — Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2004. - 1534 с.11 .БЭС Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров.- М.; СПб.: Большая рос. энцикл.: Норинт, 1997 1434 с.

286. Даль — Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.: ACT, 1998.

287. НСЕ Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М., Русский язык, 2000. - 1233 с.

288. KCJI — Краткий словарь по логике / Д. П. Горский, А. А. Ивин, A. JL Никифоров; Под ред. Д. П. Горского. М.: Просвещение, 1991. - 207 с.

289. ТСИК Крысин, JI. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2006.

290. КСКТ Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JT. Г. Лузина; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.

291. ФММ — Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко -М.: Рус. словари, 1997. 863 с.

292. ССМ Мокиенко, В. М. Словарь сравнений русского языка. - СПб.: Норинт, 2003.-608 с.

293. НБАРС Новый большой англо-русский словарь: В 3-х томах / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. - М., 2000. -2483 с.

294. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: 2-е изд. испр. и доп. / Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. » Москва, Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004. - 1488 с.

295. СУСО Огольцев, В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонймо-антонимический). - М.: Рус. словари, 2001. — 797 с.

296. ОШ Ожегов, С. И.; Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Издательство «Азъ», 1992. - 955 с.

297. ЭСП Преображенский, А. Г. Этимологический словарь русского языка: В 2-х томах. - М., 1958. - 1434 с.

298. РАС — Русский ассоциативный словарь: В. 2-х томах. От стимула к реакции и От реакции к стимулу / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева и др. М.: ACT, 2002. - 784 с.

299. Русский семантический словарь: Толковый слов, систематизир. по классам слов и значений / РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник: ИРЯ РАН, 2000.

300. РАЛ — Русско-английский словарь общей лексики: 85 тыс. статей. © ABBYY Software, 2005. Электронный ресурс.

301. РКП — Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. Первый / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. -М.: Гнозис, 2004. 318 с.

302. ЭСРЦ Святая Русь. Энциклопедический словарь русской цивилизации / Сост. О. А. Платонов. - М., 2000. - 1040 с.

303. Словарь тендерных терминов / Регион, обществ, организац. «Восток-Запад: Жен. инновац. проекты»; Под ред. А. А. Денисовой. М.: Информ.-XXI в., 2002. - 255 с.

304. Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др.; Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. - 368 с.

305. MAC Словарь русского языка: В 4-х томах / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. - 2985 с.

306. ССЕ Словарь синонимов русского языка: В 2-х томах / Под ред. А. П. Евгеньевой. - Л.: Наука, 1970. - 1440 с.

307. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина / Изд. 2-е, исправл. М.: Русский язык, 1983. - 688 с.

308. Словарь эпитетов русского литературного языка / К.С. Горбачевич, Е.П. Хабло. Ленинград: «Наука» Ленингр, отделение, 1979. - 567 с.

309. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

310. Тематический словарь русского языка / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин; под ред. проф. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 2000.-560 с.

311. ССТ Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х томах Ок. 145 000 слов. - М.: Рус. яз., 1985, Т. 1: Словообразовательные гнезда. А - П. - 856 с.

312. ТЭСС — Толково-энциклопедический словарь / Гл. ред. С.М. Снарская. СПб.: Норинт, 2006. - 2144 с.

313. ТСС — Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2007. 1136 с.

314. Трудности английского словоупотребления: Англо-русский словарь-справочник / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль, E.JI. Гинзбург; под ред. С.Д. Шелова. М.: Языки и культура, 1998. - 592 с.

315. Убин, И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. — М.: ВЦП, 1995. 568 с.

316. Уш. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4-х томах. -М.: ACT, 1996.

317. Фоломкина, С. К. Англо-русский словарь сочетаемости: около 100 000 словосочетаний. — М., 1999. — 1040 с.

318. ФСМ — Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус .яз., 1997. - 543 с.

319. ТСШ — Ширшов, И. А. Толковый словообразовательный словарь русского языка. М.: ACT, 2004. 1024 с.

320. ЭСС Энциклопедический словарь символов / Сост. Н. А. Истомина. -М.: ACT, 2003.- 1056 с.

321. Языкознание: Большой энциклопедический словарь: 2-е изд. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая рос. энцикл., 1998. - 682 с.

322. DSI Ad de Vries Dictionary of Symbols and Imagery. - Amsterdam, London : North-Holland Publishing Company, 1974. - 530 p.

323. CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - Cambridge University Press, 2003. - 1562 p.

324. ESC Crabb, G. Crabb's English Synonyms. - London, 1979. - 717 p.

325. OALD Hornby, A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Cornelsen, Oxford, 2005. - 1920 p.

326. Kahn, J. E. Reader's Digest Reverse Dictionary. London, New York, Montreal, Sydney: The Reader's Digest Association Limited, 1989. — 767 p.

327. RIT Kipfer, B.A. Roget's International Thesaurus: 6th Edition. — Collins, 2002. - 1280 p.

328. Klein Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. - New York, Elsevier Publ. Company, 1971. - 870 p.55.0DQ Knowles, E. The Oxford Dictionary of Quotations. 5th Edition. -Oxford University Press, USA, 1999. - 1152 p.

329. McArthur, T. Longman Lexicon of contemporary English. Addison-Wesley, 1981.-928 p.

330. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary: 11th Edition. Merriam-Webster, 2003.- 1664 p.58.0ED Murray, James A.H. The Oxford English Dictionary. - Oxford, 1933.-Vol. 1 A-B.-P. 744.

331. UD Peckham, A. Urban Dictionary: Fularious Street Slang Defined. -Andrews McMeel Publishing, 2005. - 352 p.

332. NARCT Philip, D. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. - New York, Signet, 2001. - 902 p.

333. Sommer, E. Metaphors Dictionary / E. Sommer, D. Weiss. Visible Ink Press, 2001.-672 p.

334. SDS Sommer, E. Similes Dictionary. / E. Sommer, M. Sommer. - Detroit, Michigan : Gale Research Company, 1988. - 950 p.

335. Stein, J. The Random House Thesaurus / J. Stein, S.B. Flexner. New York, Random House, 1984. - P. 79.

336. AHD The American Heritage Dictionary of the English Language. 4th Edition. Boston: Houghton Mifflin, 2000. - 2076 p.

337. Americana The Encyclopedia Americana. - New York, Chicago, Washington DC, 1961.

338. Britannica The New Encyclopedia Britannica. Ready Reference. -Chicago, 1997.

339. The Oxford dictionary of literary quotations / Ed. by Peter Kemp. New York; Oxford: Oxford university press, 1997. - 479 p.

340. RHD — The Random House Dictionary of the English Language: 2nd Revised Edition. New York, Random House, 1987. - 2478 p.

341. WRUD Webster, N. Webster's Revised Unabridged Dictionary. - G. & C. Merriam Company, 1913. - 2026 p.

342. Webster's Collegiate Thesaurus. Springfield, Massachusetts, G. & C. Merriam Company, 1976. - P. 78.

343. WNCD Webster's New Century Dictionary. - New York: Gramercy, 2001.-736 p.

344. Webster's New Dictionary of Synonyms: A dictionary of discriminated synonyms with antonyms and analogous and contrasted words. — Springfield (Mass), 1978.-909 p.

345. Wikipedia Электрон, ресурс. (http://en.wikipedia.org/wiki/MainPage)

346. Wilkinson, P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors: 2nd Edition. -London, New York : Routledge, 2002. 928 p.

347. DSW Wilstach, Frank J. A Dictionary of Similes. New York: Hildeshein, 1973.-578 p.

348. Национальный корпус русского языка (http://www.ruscoi-pora.ru/)

349. British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk/) (BNC)

350. Составленная нами подборка художественных текстов англоязычных авторов XIX-XXI веков (на основе: http://www.fanlib.ru/, http://lib.rus.ee/node/669, http://lib.aldebaran.ru, http://www.fictionbook.ru, http://www.bartleby.com/ и др.) (Приложение № 4).

351. Родник жемчужин. Персидско-таджикская классическая поэзия. М.: Московский рабочий, 1982. - 512 с.

352. Низами Г. Пять поэм: Пер. с фарси. / Сост. М.А. Курганцев. М.: Правда, 1988.-480 с.

353. Источники художественных текстов1. НКРЯ)

354. МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.В. ЛОМОНОСОВА1. ОКУНЕВА Ирина Олеговна

355. Концепт «красота» в русском и английском языках

356. Специальность: 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознание

357. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук1. Том II

358. Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Л.И. Богданова1. Москва 20091. Оглавление

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.