Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Попова, Наталья Владимировна

  • Попова, Наталья Владимировна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 496
Попова, Наталья Владимировна. Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2011. 496 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Попова, Наталья Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ЧАСТЬ I ДИАЛЕКТИЧЕСКАЯ КОРРЕЛЯЦИЯ ЛЕКСИКО- 37 СЕМАНТИЧЕСКОЙ ПРЕДСТАВЛЕННОСТИ

КАТЕГОРИЙ КРАСОТЫ И БЕЗОБРАЗИЯ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА

МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Глава I Лингвофилософское толкование категорий красоты и 37 безобразия и их диалектическая взаимообусловленность

1.1 Закон единства и борьбы противоположностей в диалектике

1.2 Сущность диалектического противоречия

1.3 Диалектическая взаимообусловленность 42 категорий красоты и безобразия

1.4 Проблемы изученности вербализации категорий 47 красоты и безобразия в лингвистике

1.5 Онтология категории в лингвистике и бинарная 58 структура конфронтирующих категорий

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Глава II Сравнительная характеристика диалектики существования категорий красоты и безобразия посредством репрезентации понятийных полей немецких и русских базовых лексем

2.1 О полевом подходе к изучению лексических 69 единиц

2.2 Понятийные поля базовых лексем «die Schönheit» 70 и «die Hässlichkeit» в немецком языке сравнительный аспект)

2.3 Конфронтация понятийных полей русских 75 базовых лексем «красота» и «безобразие»

2.4 Сопоставительный анализ понятийных полей' 79 базовых лексем «die Schönheit» — «красота» и «die Hässlichkeit» — «безобразие»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Глава III Лексико-семантические поля базовых лексем категорий 88 красоты и безобразия и их диалектическая связь (на материале немецкого и русского языков)

3.1 Корреляция лексико-семантических полей 88 базовых лексем «die Schönheit» и «die Hässlichkeit» в немецком языке

3.2 Дихотомия репрезентации красоты и безобразия 116 в виде лексико-семантических полей русских базовых лексем

3.3 Общие и специфичные признаки отражения 139 конфронтации красоты и безобразия в лексико-семантических полях базовых лексем немецкого и русского языков

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ I

ЧАСТЬ II МЕХАНИЗМ ВЫРАЖЕНИЯ ДИХОТОМИИ 153 КОНФРОНТИРУЮЩИХ КАТЕГОРИЙ КРАСОТЫ И БЕЗОБРАЗИЯ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИНАХ МИРА

Глава I Теоретическое обоснование семантического анализа 153 фразеологической картины мира в сопоставительном языкознании

1.1 Общая характеристика становления фразеологии 153 как лингвистической науки

1.2 Специфика состава идиом и паремий в немецком 160 и русском языках

1.3 Основные проблемы и принципы 185 сопоставительной фразеологии немецкого и русского языков

1.4 Понятие языковой и фразеологической картин 202 мира как способа отражения действительности

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Глава II Отражение механизма действия конфронтации категорий красоты и безобразия в немецкой и русской фразеологических картинах мира (на примере идиом и паремий)

2.1 Представленность ССБ «внешняя красота. + 216 внутреннее безобразие» во фразеологических картинах мира в сопоставляемых языках

2.1.1 Эксплицитное выражение 216 диалектического взаимодействия внешней красоты и внутреннего безобразия в немецких и русских паремиях

2.1.2 Имплицитный механизм существования 249 ССБ «внешняя красота + внутреннее безобразие» и его отражение в немецкой и русской фразеологических картинах мира

2.2 Немецкие и русские идиомы и паремии ССБ 262 «внешняя красота + внешнее безобразие», отражающие дихотомию красоты и безобразия во фразеологических картинах мира

2 2.1 Идиомы и паремии, эксплицитно выражающие диалектику отношений внешней красоты и внешнего безобразия в немецком и русском языках 2.2.2 Идиомы и паремии, имплицитно 268 репрезентирующие связь внешней красоты и внешнего безобразия в немецкой и русской фразеологических картинах мира

2.3 Отображение во фразеологических картинах мира 272 немецкого и русского языков ССБ идиом и паремий «внутренняя красота + внутреннее безобразие»

2.3.1 Эксплицитная возможность выражения 272 диалектики взаимодействия внутренней красоты и внутреннего безобразия в немецкой и русской фразеологических картинах мира

2.3.2 Имплицитность диалектической 284 онтологии внутренней красоты и внутреннего безобразия в немецких и русских идиоматических и паремиологических единицах

2.4 ССБ немецких и русских паремий «внешнее 295 безобразие + внутренняя красота» и его место во фразеологической картине мира

2.4.1 Эксплицитное выражение диалектики 295 отношений внешнего безобразия и внутренней красоты в немецких и русских паремиях

2.4.2 Имплицитное отражение дихотомии 303 внешнего безобразия и внутренней красоты в немецкой и русской фразеологических картинах мира

2.5 Характеристика диалектической взаимосвязи 307 немецких и русских идиом и паремий в ССБ «внутреннее безобразие + внутренняя красота» во фразеологической картине мира

2.5.1 Отражение диалектики существования 307 связи внутреннего безобразия и внутренней красоты на эксплицитном уровне в немецких и русских паремиях

2.5.2 Представленность диады внутреннего 311 безобразия и внутренней красоты на имплицитном уровне в немецких и русских идиомах

2.6 Имплицитность выражения ССБ немецких и 317 русских паремий «внешнее безобразие + внешняя красота» во фразеологических картинах мира

2.7 Отражение ССБ «внутреннее безобразие + 323 внешняя красота» в виде идиом и паремий в немецкой и русской фразеологических картинах мира

2.7.1 Эксплицитное выражение диалектических 323 отношений внутреннего безобразия и внешней красоты в немецких и русских паремиях

2.7.2 Имплицитное существование дихотомии 322 внутреннего безобразия и внешней красоты в немецких и русских идиомах и паремиях

2.8 Особые случаи представленности конфронтирующих категорий красоты и безобразия в немецкой и русской фразеологических картинах мира ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ II

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков»

В наши дни в лингвистических исследованиях проявляется постоянный научный интерес: к многообразному анализу фразеологического состава; языков. Особо следует отметить, стремление языковедов к изучению фразеологической; картины мира. Как; известно, фразеологические - единицы1 играют особую роль в создании языковой картины мира, так как они являются «средством> освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его чувства- эмоции; ощущения^ оценки, настроения» [Буянова, Коваленко, 2004, с. 45]. Отсюда формируется; фразеологическая картина мира, подчеркивающая этноспецифические черты данного народа (содержание человеческого бытия, внешние: и внутренние качества человека); и отображающая национальную специфику морально-нравственного аспекта (эстетические и этические ценности). Р.Х. Хайруллина отмечает следующие признаки фразеологической картины мира: универсальность, антропоцентричность и экспрессивность [Хайруллина, 1997].

Целесообразно перечислить имена современных языковедов, занимающихся: изучением фразеологических; картин мира. Аль-Дайбани Ареф Али исследовал, возможности представления, интеллектуальных способностей человека в английской и; русской фразеологических картинах мира [Аль-Дайбани Ареф. Али, 2003]'. Е.В. Иванова; рассматривала пословичную; концептуализацию- мира на материале английских; и русских пословиц [Иванова, 2003]. Рэнчии Батсурэн занимался исследованием отображения универсальных этноспецифических черт языковой картины мира во фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов [Батсурэн, 2010]. Как отражение наивной картины мира, анализировала A.B. Частикова английские и немецкие фразеологические единицы,. вербализующие макроконцепт «природные явления» [Частикова, 2009]. Особую роль отводила J1.P. Гатауллина цветообозначениям в концептуализации мира на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского, языков [Гатауллина, 2005]. Языковую картину сквозь призму фразеологии военной тематики рассматривала Л.И. Ахметсагирова, сопоставляя русский и немецкий языки [Ахметсагирова, 2010]. На материале немецкого, русского и башкирского языков в сопоставительном аспекте Э.М. Саитова*исследовала репрезентацию имен лиц во фразеологических картинах мира [Саитова, 2007] 1 К.К. Дуйсекова изучала фразеологические картины мира французского- и казахского языков в концептуально-лингвокультурологическом аспекте [Дуйсекова, 2006]. Образ человека во фразеологических картинах мира в татарском и< русском языках отобразила Л.А. Мирсаетова [Мирсаетова, 2004]. Идиоматическую' картину мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков изучала З.Т. Гайдарова с позиций теории антропоцентризма [Гайдарова, 2010]. На-материале русской и болгарской идиоматики Н.П. Чернева рассматривала семантику и символику числа в национальной картине мира [Чернева, 2003]. Экзистенциональную национально-культурную картину мира на материале русских и адыгейских фразеологизмов анализировала Л.К. Бобрышева [Бобрышева, 2009]. Ю.В. Верещинская занималась исследованием семантики чисел с компонентом «числительное» во фразеологических картинах мира русского и испанского языков [Верещинская, 2006].

Следует отметить тот факт, что>история* фразеологических исследований началась с выделения фразеологии как самостоятельного направления в лингвистической науке. Так, отечественная фразеология формировалась благодаря трудам Е.Д. Поливанова [Поливанов, 1931]. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах Л.А. Булаховского, Ф.И. Буслаева, И.И. Иллюстрова, Е.А. Ляцкого, A.A. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, A.A. Шахматова [Булаховский, 1952; Буслаев, 1855; Иллюстров, 1915; Ляцкий, 1897; Потебня, 1990; Срезневский, 1959; Фортунатов, 1957; Шахматов, 1941].

В:А. Архангельский в 40-е-70-е годы-XX века внес значительный вклад в развитие. фразеологии как лингвистической* дисциплины. Ученый изучал фразеологию, которая охватывала все типы стабильных, внутренне детерминированных словесных комплексов,* существующих в. языке- И" функционирующих в.речи носителей языка-[Архангельский, 1964]. С этого времени началось более внимательное исследование параметров устойчивых*, словесных комплексов [Чернышева, .1970; Телия, 1972, 1977];

Большой вклад в общую теорию фразеологии внесли такие всемирно-известные лингвисты, как 0:С. Ахманова, A.M. Бабкин; В.В. Виноградов, А.И. Молотков, В.Н. Телия — применительно к русскому языку, H.H. Амосова, A.B. Кунищ А.И. Смирницкий — в области английского языка; М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский, А.Д. Райхштейн, И.И. Чёрнышева — относительно • немецкого языка. [Амосова; 1963; Ахманова, 2004; Бабкин, 1970; Виноградов, 1946, 1977; Городникова, 1977, 2006; Добровольский, 1985, 1990, 1996; Кунин, 1996; Молотков, 1977; Райхштейн, 1974, 1980, 1982; Смирницкий, 1956; Телия 1972, 1998, 2004; Чернышева, 1970].

Пристального внимания заслуживает труд XXI века, вышедший в свет в 2007 году под руководством П. Кюна, X. Бургера, Д.О. Добровольского, Н.Р. Норрик «Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch , der zeitgenossischer F orschung / An I nternational R esearch», в котором-собраны многолетние исследования по фразеологии как. науки на материале многих языков мира, в частности немецкого и русского [Phraseologie / Phraseology, 2007].

Д.О. Добровольский и Э. Пиирайнен в совместном труде «Figurative language: Crosscultura / and crosslinguistic perspectives» [Dobrovolskij, Pirainen; 2005] разрабатывают теорию конвенционального образного языка, в которой существует соответствие между буквальным значением фразеологической единицы и ее лексикализованным переносным значением.

Фразеология в наши дни встает на интегративный путь развития, т.е устойчивые словесные комплексы привлекают внимание таких наук, как когнитивная наука в целом, когнитивная, лингвистика, психолингвистика, прагматика, . машинный перевод, переводоведение, лексикология, компьютерная лингвистика, лексикография, лексическая семантика, лингвокультурология, грамматика, сравнительная типология и др.

В современных фразеологических исследованиях объектом внимания лингвистов становится фразеологическая единица^ как единица языка, обладающая двумя взаимосвязанными сторонами — формой и значением. Под формой понимается: «1) внешняя, наблюдаемая, связанная со слуховым (или зрительным) восприятием сторона языкового знака, его материальная; физическая* сущность, которая противопоставляется значению, смыслу, понятию, функции; 2) видоизменение, разновидность, одна из ипостасей некоторой сущности» [Большой энциклопедический,словарь, 2000; с. 557].

В. фон Гумбольдт в своем учении о-форме языка различал «внутреннюю форму языка» («тпеге ЗргасЫЪгт») как глубинный принцип его порождения и «внешнюю форму языка» (звуковую, грамматическую и т.д.), в которой проявляется и воплощается внутренняя форма [Гумбольдт, 1984].

В работах по лингвистике внутренняя форма слова понимается как его этимологическое значение или как образная составляющая в значении слова, однако в последнее время предлагается различать внутреннюю форму и этимологию языковых единиц. Под живой внутренней формой понимаются признаки номинации, которые осознаются носителями языка, т.е. внутренняя^ форма связана с мотивированностью идиом. При рассмотрении внутренней формы такой фразеологической единицы, как идиомы, следует обратиться к метафорическим и символьным представлениям значения идиомы, т.е. к идиомам с метафорической и символьной мотивацией [Филиппенко, 2002, с. 10].

В современной лингвистике существует несколько способов описания метафорической мотивации идиом. Один из них возник в рамках когнитивной теории метафоры Дж. Лакоффа, согласно которой метафора является отображением области источника на область цели. Концептуальная метафора - явление мышления, а то, что принято, называть-метафорой;, является лишь метафорическим выражением, проявлением? концептуальной метафоры, в языке. Иод метафорической мотивацией идиомы понимается; возможность приписать ей ту или иную; концептуальную; метафору [Ст. Lakoff, 1993, с. 206]. Внутренняя? форма! идиом, которым,« нельзя' приписать концептуальную!; метафору, описывается: в< рамках теории фреймов ш сценариев- т:е;. стереотипных, присущих какой-либо,-культуре ситуаций, накапливающихсяш? хранящихся в > нашеш памяти, (nos методу А.Н., Баранова? и? Д:0. Добровольского) [Баранов, Добровольский, 1990, с. 20-36, 2009, е. 21— 34]. . ■ .

Что касается^систематизациши разграничениязфразеологических единицу то» следует сослаться; на труды: ф. Зайлера, который- на материале немецкого языка собрал и провел инвентаризацию пословиц и отграничил их от других устойчивых. словесных: комплексов [Seiler, 1922]L Именно ему принадлежит первая классификация! немецких устойчивых словесных комплексов, названная «традиционной» [Ольшанский, Гусева, 2005, с. 210]:

Современное лингвистическое исследование невозможно представить: без сопоставления? изучаемых языковых явлений;. «Взаимное соотнесение,, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как , обязательное условие характеристики ; каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей- между ними и конституирования объединяющих их микросистем; субсистем и систем» [Райхштейн, 1980, с. 6]. Это касается и исследований по фразеологии как на примере одного языка, так и на примере двух,и более языков.

Сходство механизма отношений интеграции и дифференциации характерно для языковых явлений в разных языках.На межъязыковом уровне обнаруживаются семантические отношения, свойственные лексическим, фразеологическим и другим единицам внутри языка, в частности синонимические, антонимические и т.п. [Гатиатуллина, 1968; Proost, 2007].

Основные направления' исследований- межъязыковых сопоставлений касаются- лингводидактики и контрастивной лингвистики — при обучении иностранному языку на1 базе родного,- переводоведения < - при; переводе текстов с одного на другой языки; двуязычной и многоязычной лексикографии - при определении конкретных регулярных соответствий^ в лексике и фразеологии; лингвокультурологии — при выявлении сходств, и различий языкового;восприятия мира.

Как при' внутриязыковом, так и при межъязыковом сопоставлении' необходимо - наличие- базы сопоставления, т.е. конкретного тождества, на фоне которого рассматриваются как частные сходства^ так и различия сопоставляемых объектов; применение единой^ теории, единого * метода и единого понятийного и- терминологического аппарата* при описании всех сопоставляемых объектов. В результате межъязыкового^ сопоставления происходит обобщение системы используемых языковых средств, набора семантических категорий, получаемых регулярное выражение в различных, в т.ч. неродственных языках, что- ' позволяет дать типологическую характеристику их строя, показать-наиболее важные явления всех языков, а затем на их фоне специфические для больших языковых групп черты, объединяющие языки.в различные типы [Райхштейн, 1980].

Для родственных языков сравнение ведет к установлению исторической языковой общности,, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и- в материальной близости анализируемых единиц [Нелюбин, 2007, с. 12-13]. Межъязыковое сопоставление (сравнение, конфронтация) составляет основу различных теоретических и прикладных направлений современных лингвистических исследований — типологического, сравнительно-исторического, трансляционного, контрастивного и лексикографического [Kühn, В urger, Do brovolskij, 2007]. Сопоставительный анализ конкретных лингвистических единиц в отдельных языковых парах позволяет выявить глубинные сходства и различия между языками.

В результате изучения как общих принципов и проблем сопоставления языков [Аракин, 1946; Будагов, 1963; Гак, 1974, 1977; Колшанский, 1974; Манакин, 2004; Солнцев, 1978; Солодуб, 1985; Солодухо, 1977, 1990; Сятковский, 1976; Ярцева, 1960; Crome, 1973; Eckert, 1975; Filipec, 1971, 1976; Heibig, 1976; Korhonen, 1992, 2007; Wandruszka, 1969 и мн. др.], так и сопоставительных характеристик конкретных пар» и языков; в частности немецкого и русского [Вертель, 1984; Волкова; 2004; Гусева, 2008; Райхштейн, 1980, 1982; Крушельницкая, 1961; Куркова, 1980; Миннулина, 2003; Сафина, 2002; Чайковский, 1997; Шарина (Бирюкова), 2004; Eckert, 1996; Eichler, 1974; Földes, 1992, 2007 и мн. др.], немецкого и других языков [Бедоидзе, 1997; Глазырин, 1972; Добровольский, 1990; Попова, 2005 и мн. др.]; английского и русского языков [Кошевая, 2008], английского и других языков- [Агачева, 1992; Варфоломеева, 2001; Воропаева, 2006; Вострокова, 2006; Гарифуллина, 2005; Гатиатуллина, 1968; Долгополов, 1973; Лебедь, 1989; Нелюбин, 2006; Попова, 2004]; французского и других языков [Епифанцева, 1999], в, лингвистике сложились следующие принципы межъязыкового сопоставительного анализа, которые могут быть применимы как к любым группам языков, так и любым уровням их сопоставления:

1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового, изучение отдельных языков должно предшествовать их сопоставлению как в целом, так и на каждом отдельном этапе;

2) примат тождеств над различиями в исследовании: сопоставительный анализ основывается на объективном сходстве между сопоставляемыми единицами, и установление тождеств должно предшествовать установлению различий;

3) сопоставимость внутриязыковых описаний;

4) одностороннее (описание особенностей одного языка относительно другого языка) или двустороннее (параллельное описание двух языков относительно установленных в этих языках набора структурных, семантических и функциональных явлений) сопоставление;

5) сопоставительный* анализ может идти от языковой формы к содержанию (семасиологический- подход) или от содержания к способу его выражения в языках (ономасиологический подход);

6) использование при-сопоставительном анализе (от языковой формы к содержанию) семасиологического подходавили (от содержания к способу- его выражения в языках) ономасиологического подхода;

7) сопоставительное исследование может быть синхронно-сопоставительным либо диахронно-сопоставительным (сопоставительно-историческим) [Райхштейн, 1980].

Как отмечает А.Е. Гусева в своей докторской диссертации, в сопоставительных фразеологических исследованиях просматривается решение важных вопросов синхронно-сопоставительного изучения фразеологического состава:

1) сравнительный, касающийся анализа сходных фразеологических фактов в родственных языках;

2) сопоставительный, связанный с исследованием неродственных языков и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на.другой и для преподавания неродного языка; 1

3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках; роли отдельных лексических компонентов в формировании определенных фразеологических значений;

4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение фразеологии языков, образующих географическую, языковую и культурно-историческую общность, например, европейский, среднеазиатский фразеологический ареал и т.д. [Гусева, 2008, с. 83-84].

Необходимо упомянуть в этой связи фундаментальное исследование А.Д. Райхштейна «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии» [Райхштейи, 1980]. Данный труд содержит три главы: сопоставление конкретных фразеологических единиц, сопоставление фразеологических групп и разрядов, сопоставление фразеологических систем немецкого и русского' языков в целом, в котором автор с помощью практического материала доказывает, что немецкая фразеология более подвижна, семантически членима, вариантна, т.е. более регулярна, чем8 русская.

Научные сопоставительные исследования структурно-семантических разрядов немецких и русских фразеологических единиц проводились такими учеными, как Э.Х. Ротт [Ротт, 1967], О.М. Неведомская [Неведомская, 1973], С. Földes и W. Schade [Földes, 1985; Schade, 1976], изучением устойчивых парных сочетаний и их фразеосхем занимались В.И. Милехина [Милехина, 1974], крылатых выражений немецкого и русского языков — О.В. Долгополов [Долгополов, 2004].

Следует отметить работы лингвистов, занимающихся исследованием фразеологических единиц немецкого и русского языков в сопоставительном аспекте. Среди направлений данных исследований просматривается подход к изучению грамматических характеристик фразеологических единиц как с морфологических, так и с синтаксических позиций [Гарифулин, 1973; Кузнецова, 2002; Кудина, 1982; Миннуллина, 2003; Ротт, 1968; Wotjak, 1992]. Вторым направлением современной сопоставительной фразеологии^ данных языков является выяснение их семантического наполнения, в сравнительном аспекте, изучение вопросов национального и универсального во фразеологических единицах [Бедоидзе, 1997; Гусева, 2008; Долгополов, 1973; Райхштейн, 1982; Сумин, 1999; Траутман, 1977; Шадрин, 1991; Heesch, 1977; Kade, 1981; Rechsiegel, 1992; Trautmann, 1990]. Новым направлением в сопоставительной фразеологии этих языков можно считать изучение их фразеологических единиц как средств вербализации понятийной и образной составляющей концептов [Красавский, 2001].

При сопоставлении двух разных фразеосистем следует иметь в виду, что даже сходные категории, формы и средства других языковых уровней обычно обладают различной значимостью в системе языка.

В настоящее время многие лингвисты связывают решение различных вопросов теории языкового значения и функционирования'языка с изучением особенностей представления знаний в языке. Отсюда появилось^ понятие языковой картины мира, связанное с когнитивной деятельностью человека и обозначающее то, как в системе языка, в его грамматическом < строе и лексиконе отражается видение человеком окружающего мира, при этом условия естественной среды обитания языковой общности играют большую роль в формировании концептуальной- системы тоге или иного языка [Апресян, 1999; Вежбицкая, 1997; Колшанский,, 1975; Комлев, 1999; Фрумкина, 1992 и др.].

Проблема языковой и фразеологической картин мира связана с проблемами категорий в языке, т.е. принципами восприятия и*членения мира человеком. Важным этапом познавательной деятельности! человека в формировании языковой картины мира является процесс категоризации объектов реального мира, под- которым понимается «мыслительное соотнесение объекта или события с конкретной категорией на основе определенных представлений об их сущностных свойствах» [Болдырев, 1995, с. 3].

A.B. Бондарко отмечает, что семантические категории представляют собой «универсальные надъязыковые константы смысла, получающие системно-языковую и речевую интерпретацию в разных языках» [Бондарко, 1998, с. 22], и относятся к понятийным как варианты к инвариантам [Бондарко, 1974, с. 12-13, 1976, с. 59].

Семантические категории обладают универсальным характером, поэтому они могут выступать в качестве основы для сопоставления различных языков (например, универсальные категории противоположности красоты и безобразия) [Бондарко, 1984].

Они могут быть конфронтирующими, выделяемыми на основе бинарных оппозиций, т.е. взаимоисключающих и> взаимопредполагающих друг друга противоположностей. Данные оппозиции базируются на таких типах отношений в семиотических системах, в рамках, которых знак приобретает свое значение и смысл только через отношение со знаком, стоящим1 к нему в конфронтации-.

В рамках бинаризма отношения, противоположностей, возникающие в результате дихотомического разделения, приобретают статус организующего центра, который'обеспечивает упорядоченность и устойчивость структуры. Система бинарных дифференциальных признаков стала использоваться в сферах структурных гуманитарных исследований после того, как Н.С. Трубецкой построил фонологическую методологию- [Трубецкой, 2000]. Принцип бинарной оппозиции, является средством рационального описания мира, где одновременно рассматриваются два противоположных понятия, одно из которых утверждает какое-либо качество, а другое — отрицает его.

Бинарный характер конфронтирующих категорий красоты и безобразия отражает двоичность восприятия окружающего мира. В описании любой картины мира, в-том числе и фразеологической, лежит бинарная; оппозиция, обладающая универсальным характером.

Среди работ языковедов, занимающихся исследованием конфронтирующих категорий, находящихся в бинарной оппозиции, следует перечислить* те, в которых проводится анализ языковой представленности этих категорий во фразеологических картинах мира в плане сопоставления двух и более языков: русского и английского языков [Балашова, 2004] — «любовь — ненависть», [Нуждина, 2004] — «душа — тело», [Гуревич, 2005] — «свет — тьма», [Земскова, 2006] — «истина — правда — ложь», [Передриенко, 2006] — «Бог — дьявол», [Лунцова, 2007] — «дружба — мир - вражда», [Стешина, 2008] - «богатство — бедность», [Калугина, 2008] — «мужчина — женщина», [Туленинова, 2008] - «здоровье — болезнь», [Пономарева, 2008] — «жизнь - смерть», [Пинтова, 2009] — «старый — молодой», [Слепушкина,

2009] - «предупреждение - угроза»; русского и немецкого языков [Кривалева, 2008] - «небо - земля»; немецкого и английского языков. [Мишин, 2007] - «ум — глупость»; лезгинского и французского, языков [Магомедова, 2009] - «свет — тьма»; русского и сербского [Стеванович, 2005]

- «близкий- далекий»; русского и чувашского языков [Лотря, 2004] — «добро

- зло»; русского, английского- и эвенкийского языков [Черникова, 2005] — «душа — дух»; английского, персидского, русского и французского языков [Смирнова, 2009] - «мать — отец»; немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков [Каримова, 2004] - «труд - лень».

Р.Х. Каримова исследовала концепты «труд» и'«лень» в паремиологии неродственных языков: немецкого, английского, русского, башкирского и татарского [Каримова, 2004]. Градиент-концепт «дружба — мир — вражда» на материале лексики и фразеологии русского и английского языков в лингвокультурном аспекте изучала О. М. Лунцова [Лунцова, 2007]. Т.Ю. Передриенко на материале паремий и афоризмов рассматривала конфронтирующие концепты «Бог» и «дьявол» в русской и английской лингвокультурах [Передриенко, 2006]. Е.В. Слепушкина анализировала концепты «предупреждение» и «угроза» с учетом национального менталитета во фразеологических картинах мира русского и английского языков [Слепушкина, 2009]. Образами матери и отца во фразеологии разноструктурных языков: английского, персидского, русского и французского языков — занималась О.Б. Смирнова [Смирнова, 2009]. Сопоставление на фразеологическом уровне концептов «душа» и «дух» в русском, английском и эвенкийском языках проводила Е.В. Черникова [Черникова, 2005].

Представленные в данном исследовании подходы к изучению фразеосистем нескольких языков показывают неизученность такого аспекта, как возможность репрезентации дихотомии категорий в содержании фразеосистем в качестве показателя отражения, с одной стороны, общечеловеческого опыта, осознания картины мира, а с другой стороны, как специфического восприятия и. понимания; окружающего мира ,с последующим воспроизведением его в. национальном! самосознании: Это обстоятельство^ может служить аргументом актуальности, избранной- темы-исследования. Проведение данного» исследованиям вызвано необходимостью показать,, каким; образом в рамках, закона о единстве'- и борьбе противоположностей проявляется» дихотомия: красоты И: безобразия на. лексико-фразеологическом? уровне в плане сопоставлениям двух языков: немецкого? и русского;: Это позволяет доказать с научной точки зрения тесную связь языка с философией.

Данное, исследование, сопоставляемых языков базируется на .одном из: самых современных методов* обработки массива электронного корпуса примеров. Использование: электронных данных; помогает избежать, субъективности и дает возможность автоматического поиска информации и сплошного языкового анализа . материала. Значимость использования' функционального подхода к семантике и сочетаемости языковых единиц, основанных: на электронных корпусах текстов; подчеркивают1 ведущие. языковедышаших дней [Баранов, 2001; МсЕпегу, \Vilson, 2004].

Наше исследование посвящено сравнительному и сопоставительному анализу идиом и паремии, вербализующих дихотомию конфронтирующих категорий красоты и безобразия в немецкой и русской фразеологических картинах мира.

Бинарный характер конфронтирующих. категорий красоты и безобразия отражает двоичность восприятия окружающего мира. В описании любой картины мира; в том числе и фразеологической, лежит бинарная^ оппозиция; обладающая универсальным характером. Диалектическое единство красоты и безобразия как единство противоположностей обнаруживается не только в сравнений этих двух взаимоисключающих моментов, но и в анализе процесса их превращения друг в друга, исчезновения их одного в; другом, в составе, конкретного действия и его продукта.

Противоречие показывает наличие в речи, в духовном отражении мира таких элементов, которые исключают друг друга, направлены друг против друга. В противоречивости проявляется противоположность мнений, которые являются спорными положениями или» в отношении их имеются сомнения в оценке их истинности, что свидетельствует об относительности истин, о недостаточности некоторых фактов или малоизвестности отражаемого объекта, о существовании неизвестного в них свойства. В мышлении диалектический закон о единстве и борьбе противоположностей проявляется путем возникновения противоположных мыслей. Средством^ борьбы с противоречиями является осознание их в качестве проблем и поиски методов их решения. Сознательное применение противоречивости как начального момента в познании объектов предполагает поиск бессмыслиц и даже ошибок в.трактовке объекта. На основе диалектического закона единства и борьбы противоположностей, который демонстрирует причину развития объекта, происходит также исследование развития объекта, т.е. его переходов, превращений. В тексте этот закон может проявляться с помощью таких слов, как «однако», «но», «тем не менее». Противоречия, становясь проблемами; исследуются с помощью различных методов [Войтов, 2005, с. 34-35].

Красота и безобразие как дихотомия связаны между собой и представляют собой, дифференцированную сущность. Однако следует отметить, что эта сущность находится в движении и выражается в стремлении красоты к добру, а безобразия к злу. В этом и заключается вечная борьба между красотой и безобразием и, соответственно, между добром и злом.

Понятия красоты и безобразия в сознании людей осмысляются как нормы человеческой жизни и как характер отношений между людьми. Данные понятия могут пониматься как прагматические категории: «красота», которая способствует эстетизации бытия человека посредством совершения действий по созданию красоты своего быта, а «безобразие» как негативные действия, которые являются непригодными1 для жизни и отталкивающими для человека.

Объектом диссертационного исследования; выступают базовые лексические; единицы в составе немецких и русских- идиом и паремий, вербализующих; дихотомию; красоты и безобразия в немецком- и русском? языках,, которые* рассматриваются; в ракурсе полевого, подхода с учетом особенностей; их функционирования; в электронных, художественных и публицистических текстах.

Предметом исследования послужила:семантика; базовых лексем идиом и паремий, репрезентирующих названную дихотомию конфронтирующих категорий в сопоставляемых языках:

Целью предлагаемой: диссертации является; выяснение, характера проявления;диалектического механизма существования?дихотомии« красоты и безобразия; как конфронтирующих категорий; на фразеологическом уровне в-плане сопоставления^ идиом; и паремий: двух дальних;, родственных; языков:; немецкого и русского в отношении зависимости от. степени их межъязыковой соотнесенности.

Гипотезаданной- работы формулируется следующим образом: можно предположить, что основная; часть составам немецких и русских идиом- и. паремий; отображает конфронтирующие категории! красоты и безобразия; во фразеологических картинах мира, проявляя частичное тождество? с дополнительной дифференциацией. .Конфронтация категорий фразеологическими средствами языка; представляет собой сложное явление, выступающее в виде дихотомии внешнего и внутреннего плана с подключением возможности- выразить себя эксплицитно и имплицитно.

Для достижения обозначенной цели работы в ходе исследования решались следующие задачи, являющиеся этапами анализа:

1) осветить лингвистическое толкование понятия дихотомии как . таковой, представлений о красоте и безобразии; определить статус конфронтирующих категорий в языке; '

2) выявить: состав базовых, лексем; служащих лексико-семантической основой; выражения? конфронтирующих категорий красоты и безобразия в немецких и русских идиомах и паремиях; уточнить дефиницию понятийного поля< лексических;единиц;, определить сходства и различия понятийных полей? данных лексем в немецком и русском языках;

3) сравнить, структуру и семантическое . наполнение лексико-семан гических полей« базовых; лексем, выражающих конфронтирующие категории красоты, и безобразия? в немецкой и русской фразеологических картинах; мира5 на основании1 данных толковых, этимологических и двуязычных; словарей;

4) обосновать, предлагаемую в диссертации; методику семантического анализа фразеологической картины мира с философских позиций в рамках сопоставительного исследования родственных языков;

5) классифицировать: в виде структурно-смысловых блоков на базе данных немецких и русских разговорных, фразеологических словарей существующие идиомы и; паремии; передающие дихотомию красоты и безобразия как конфронтирующих категорий;

6) выяснить зависимость диалектической корреляции конфронтирующих категорий - красоты; и безобразия от степени; межъязыковой соотнесенности отражения во фразеологической картине мира; семантики; полученных блокові немецких и русских идиом и паремий;

7) установить методом сплошной выборки; в рамках корпуса; примеров; взятых из художественных и публицистических текстов системы Интернета; возможность проявления и сохранения в них диалектики выражения конфронтирующих категорий красоты и безобразия в; употребляемых структурно-смысловых блоках немецких и русских идиом и паремий.

Научная новизна^ данного исследования состоит в том, что впервые рассматриваются конфронтирующие категории «красота» и «безобразие» в парадигме дихотомии с целью установления выраженных языковыми средствами возможностей их существования и развития в сопоставительном плане в немецкой и русской фразеологических картинах мира. В диссертации предлагается новый метод классификации корпуса идиом и паремий в виде структурно-смысловых блоков, основанный на выявлении возможности выражения диалектического механизма» конфронтации категорий во фразеологической картине мира. Этот метод состоит в поэтапном исследовании* идиоми паремий, выражающих данные категории:

1) определение базовых лексем; представляющих своей * семантикош дихотомию категорий- и имеющих семантическое воплощение в составе идиом и. паремий, выступающих показателями5 фразеологической картины мира;

2)- анализ понятийных и лексико-семантических полей этих лексем с целью установления характера дихотомии категорий; 3) систематизация и распределение по структурно-смысловым блокам и тематическим группам идиом и паремий, установленных методом сплошной выборки, отражающих выявленный характер дихотомии и имеющих в виде ключевых лексем семантическую представленность базовых лексем;

4) обращение к семантическим возможностям современного функционирования* идиом и паремий в электронных художественных и публицистических текстах с целью выяснения современного состояния фразеологической картины мира;

5) выявление тождества и различия в зависимости от степени межъязыковой эквивалентности дихотомии категорий во фразеологических картинах мира на примере сопоставления нескольких языков.

В работе используется термин «понятийное поле», под которым понимается совокупность элементов толкования определенной лексической единицы, базирующаяся на общности их содержания и понятийного сходства. В диссертации впервые обосновывается закономерность зависимости проявления дихотомии красоты и безобразия в идиомах и паремиях от степени их межъязыковой соотнесенности в рамках сопоставления двух дальних родственных языков. Новым является вывод о том, что существующая конфронтация категорий, выраженная в семантике идиом и паремий, проникает и в» сферы функционирования этих языковых единиц, обеспечивая их существование и дальнейшее развитие в языке.

Теоретическая значимость исследованиям заключается в разработке философских проблемі языка, а именно определения1 сущности репрезентации дихотомии конфронтирующих категорий во* фразеосистемах с позиций сопоставительного языкознания: Разработанная в диссертации« методика* изучения языковых явлений на уровне междисциплинарного подхода делает возможным дальнейшее развитие методологии! выявления диалектики существования и развития репрезентации» разных конфронтирующих категорий в языке. Данная работа расширяет перспективы изучения семантического наполнения языковых явлений выражения* фразеологической картины мира с позиций сопоставительного языкознания, опираясь на данные их межъязыковой соотнесенности.

Практическая ценность данной* диссертации определяется возможностью применения полученных результатов исследованияшри чтении курса лекций по сопоставительной фразеологии немецкого и русского языков, по-теоретической и практической лексикологии, теории и практике перевода немецкого языка, спецкурса по проблемам сопоставительных подходов к изучению вербальной представленности ряда, конфронтирующих категорий в вузе и при составлении фразеоэтимологических словарей, учебных пособий и лексико-фразеологических практикумов по немецкому языку для вузові

Материалом для диссертационной работы, на основании которой проводилось комплексное исследование, послужили данные толковых, этимологических, фразеологических, разговорных, двуязычных словарей и словарей-справочников немецкого и русского языков; корпус художественных и публицистических текстов из Интернет-ресурсов современного немецкого и русского языков.

Теоретической» базой данного исследования послужили работы ' ведущих ученых-языковедов, занимающихся проблемами как общей фразеологии, так и фразеологии отдельных языков [Авалиани, 1971, 1979; Амосова, 1963; Архангельский, 1964; Ахманова, 2004; Бабкин, 1970; Баранов, Добровольский, 2009; Виноградов, 1946, 1977; Городникова, 1977, 2006; Гусева, 2004, 2006, 2008; Добровольский, 1985, 1990, 1996; Ковшова, 1996, 2002; Копыленко, 1989; Кунин, 1996; Молотков, 1977; Ольшанский, 2005; Пономарева, 2002; Попова, 1989; Ройзензон, 1967, 1977; Солодуб, 1990, 1994; Телия, 1966, 1972, 1993, 1998, 1999; 2004; Чернышева, 1970; Шанский, 2002; Burger, 1981, 1987, 1992; Fleischer, 1997]. Данное исследование базируется на, трудах известных лингвистов, изучающих проблемы сопоставления' языков [Аракин, 1946; Гак, 1974, 1977, 2000; Колшанский, 1974; Ярцева; 1960; Eckert, 1975; Filipec, 1971, 1976; Helbig, 1976; Korhonen, 1992, 2007; Wandruszka, 1969], и ученых, занимающихся исследованием сопоставительных характеристик конкретных пар и языков [Гатиатуллина, 1968; Глазырин, 1972; Крушельницкая, 1961; Мокиенко, 1989; Попова, 2005; Райхштейн, 1974, 1980, 1982; Чайковский, 1997; Шарина, 2004; Crome, 1973; Eichler, 1974; Foldes, 1992, 2007].

Теоретическим фундаментом данной работы стали положения сопоставительного подхода к изучению лексико-семантического состава языков, представленные в работах Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1963, 1995, 1999], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова; 1980], Е.Г. Беляевской [Беляевская, 2003], Л.И. Борисовой [Борисова, 1995], В.Г. Гака [Гак, 1977, 1998], Н.Г. Епифанцевой [Епифанцева, 1999], В!Д. Ившина [Ившин-, 2002], А.В. Кирилиной [Кирилина, .2002], Н.А. Красавского [Красавский, 2001], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2005], Ю.Н. Марчука [Марчук, 1996], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2006], Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2008], М.В. Никитина [Никитин, 1996], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 1989, 1995], Е.В. Сидорова [Сидоров, 1991, 1992], Е.Г. Чалковой [Чалкова, 1999, 2006] и других.

Для решения поставленных цели и задач в работе использовались следующие методы:

1) компонентный анализ применялся для изучения словарных дефиниций, лексической сочетаемости, для описания структуры значения лексических единиц лексико-семантических полей* в немецком и русском языках с целью исследования степени** межъязыковой соотнесенности идиом и. паремий-сопоставляемых языков в парадигме дихотомии «красота — безобразие»;

2)- предлагаемый в работе метод учета диалектики существования и развития языковых явлений способствовал классификации немецких и русских идиом'и«паремий в виде структурно-смысловых блоков;

3) функциональный анализ на примере электронного1 корпуса художественных и публицистических текстов продемонстрировал характер использования структурно-смысловых блоков идиом и« паремий, представляющих диалектику существования категорий красоты и безобразия во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков;

4) структурно-семантический анализ позволил изучить структурную и содержательную сторону базовых лексем, входящих в состав* идиом и паремий, репрезентирующих диалектику существования категорий красоты и безобразия в сопоставляемых языках;

5) метод моделирования позволил наглядно изобразить в виде схем категории красоты и безобразия в их диалектической корреляции в немецкой и-русской фразеосистемах;

6) сопоставительный метод помог определить универсальные и специфичные признаки семантического- состава базовых лексем идиом и паремий, отражающих диалектические отношения категорий красоты и безобразия в плане межъязыковой соотнесенности в немецком и русском языках.

Апробация результатовисследования

Материалы диссертации отражены в 44 публикациях общим объемом 50,8 п.л., включая две монографии (24 п.л.), фразеоэтимологический толковый словарь немецкого и русского языков (4,3 п.л.), учебное пособие (в соавторстве - 7 п.л.), учебный словарь (1,5 п.л.), 39 статей (14 п.л.), в том числе 10 статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 5 статей в научно-теоретических и прикладных журналах. Результаты проведенного исследования представлены в докладах на конференциях различного уровня, в том числе 19г международных: «Naukowym progrès па rubiezy tysiacleci-2008» (Praha, 2008); «Литература и культура в^ контексте Христианства. Образы, символы, лики России» (Ульяновск, 2008); «Образование и наука на 21 от век—2008» (София, 2008); «Постигането на висшето образование-2008» (София, 2008); «Бъдещи изследвания—2009» (София, 2009); «Языковые и культурные контакты, различных народов» (Пенза; 2009); «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2009);. «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 2009); «Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход» (Челябинск, 2009); «Проблемы прикладной, лингвистики» (Пенза, 2009); «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2010); «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011); «Актуальные проблемы лингвистики — германистики, романистики и русистики—IV» (Екатеринбург, 2011); «Фразеологические чтения-2011» (Курган, 2011); «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2011).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Красота и безобразие как конфронтирующие категории связаны между собой диалектическим законом о единстве и борьбе противоположностей, суть которого состоит не только в раздвоении единого на взаимоисключающиеся и противоположные стороны, но и в превращении одной сущности в другую с новыми качественными характеристиками или исчезновении одной в другой. Конфронтация красоты и безобразия в составе единого целого выступает как противоречие, которое составляет суть диалектического закона. Конфронтирующие категории красоты и безобразия относятся к разряду семантических категорий, так как они обладают универсальным характером и могут служить основой для сопоставления языков.

2. В немецком языке базовыми лексемами, используемыми в составе идиом и паремий, выражающих конфронтирующие категории красоты» и безобразия во фразеологической картине мира, являются лексемы «die Schönheit» и, «die Hässlichkeit», а в русском языке - «красота» и «безобразие». В немецком и русском языках существует сходство в понятийных полях базовых лексем в возможности выражения значений «наслаждение взору» — «некрасивая внешность», «эстетическое восприятие прекрасного» — «отсутствие эстетического вкуса», «душевная красота» — «духовная некрасота». Различия в реализации понятий базовых лексем в русском языке'проявляются в большем количестве микрополей, в выделении микрополей «наслаждение слуху» («изящество») и «прекрасное» (обобщенное) базовой лексемы «красота» и микрополя «непристойное поведение» базовой лексемы «безобразие», в связи понятия красоты с красотой души. Понятийные поля «die Schönheit — die Hässlichkeit» и «красота - безобразие» объединяются микрополями, репрезентирующими внешность субъекта: притягивающую и отталкивающую. В этом заключается, диалектическое единство1 двух противоположностей, связанных между собой в обоих сопоставляемых языках.

3. В лексико-семантических полях красоты и безобразия1 в немецком и русском языках присутствует общий момент выражения внешности в. семантике микрополей: привлекательная внешность и отталкивающая внешность. Лексико-семантическое поле лексемы «die Schönheit» включает микрополя, обозначающие красоту объектов и красоту человеческого голоса, пения. Лексико-семантическое поле лексемы «die Hässlichkeit» представлено микрополями, выделяющими безобразие субъекта во взглядах и действиях. Сходство в лексико-семантических полях красоты и безобразия в русском языке проявляется в том, что в обоих полях присутствуют микрополя, обозначающие внешность человека, однако в лексико-семантическом поле красота» — притягательная внешность,: а, в лексико-семантическом поле: «безобразие» — отталкивающая: внешность. Лексикогсемантическое поле безобразия В; немецком языке включает микрополе «hässliche Gesinnung» ('безобразныевзгляды, убеждения;.отвратительное настроение') как свойство; оказывающее: влияние на ближнего человека, в отличие от лексико-.семантического полш безобразия ш русском? языке.-. В? русском языке присутствует микрополе безобразной:, внешности, и поведения? как, восклицание возмущения «Безобразие!», употребляющееся только в разговорном языке.

4. Исходя из понимания, того, что фразеологическая? картина мира ■ ■ t является совокупностью знаний об окружающем мире, оставившихг свой след во фразеологии; она может- изучаться- в сопоставительном аспекте' с философских позиций; т.е. исследование проявления в* ней конфронтирующих категорий базируется . на применении; метода семантического анализа лишь только тех фразеологических единиц; где присутствует диалектика существования и развития конфронтации-.

51 Установленные немецкие и русские идиомы и паремии, вербализующие дихотомию.; конфронтирующих категорий красоты и безобразия; могут быть! сгруппированы' в виде; структурно-смысловых-блоков:, .' ' .V ■

Щ «внешняя красота + внутреннее безобразие»;:

2) «внешняя красота внешнее безобразие»',

3) «внутренняя красота + внутреннее безобразие»',

4) «внешнее безобразие + внутренняя красота»',

5) «внутреннее безобразие + внутренняя красота»)

6) «внешнее безобразие + внешняя красота»',

7) «внутреннее безобразие + внешняя красота»',

8) «особые случаи выражения категорий красоты и безобразия».

6. Диалектическое взаимодействие категорий красоты- и безобразия во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков является зависимым от степени межъязыковой соотнесенности идиом и паремий. При-определении диалектической взаимообусловленности названных категорий редко встречаются связанные с калькированием явления полного, межъязыкового-тождества идиом и паремий немецкого и русского языков, к их разряду относятся структурно-смысловые блоки «внешняя красота1 + внутреннее безобразие» (противопоставление белокурых волос И' подлости), «внешняя красота + внешнее безобразие» (конфронтация внешней привлекательности и недостатков во внешности), «внешнее безобразие + внешняя красота» (дихотомия уродства и красоты во внешности). Основную часть состава структурно-смысловых блоков идиом и паремий в сравниваемых языках в- отображении упомянутых категорий занимают единицы, обладающие частичным тождеством с дополнительной дифференциацией. Данное обстоятельство указывает на возможный универсальный характер проявления конфронтирующих категорий в > виде перечисленных структурно-смысловых блоков идиом и паремий во фразеологической картине мира других языков.

7. В современных электронных художественных и публицистических текстах на немецком и русском языках конфронтирующие категории красоты и безобразия активно проявляются в, ходе развития структурно-смысловых блоков идиом и паремий:

1) «внутренняя красота + внутреннее безобразие»',

2) «внешнее безобразие + внешняя красота».

В наши дни редко находит свое воплощение изучаемая- дихотомия категорий, в рамках структурно-смысловых блоков:

1) «внешняя красота + внутреннее безобразие»',

2) «внутреннее безобразие + внутренняя красота»',

3) «особые случаи выражения категорий красоты и безобразия».

Данное обстоятельство свидетельствует о небольшой активности развития и применения перечисленных блоков.

Структура; содержание и объем диссертационной работы определяются основной целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, двух частей: первая часть - из трех исследовательских глав, вторая - из- двух глав, заключения, списка использованной литературы (503 источника литературы на русском языке и 141 — на иностранных языках), списка лексикографических источников (103 единицы), списка электронных художественных И публицистических немецких И' русских текстові (90 единиц)^ и приложения в виде- сводного' словаря, фрагмента фразеоэтимологического толкового словаря дихотомии красоты и безобразия и таблиц. Работа содержит 41 схему, 31 таблицу, наглядно-демонстрирующие основные результаты проведенного исследования. Каждая глава- и каждая часть работы заканчиваются выводами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Попова, Наталья Владимировна

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ II

Современная фразеология находится на интегративном пути развития. Устойчивые словесные комплексы привлекают к себе внимание таких наук, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, прагматика, сравнительная типология, машинный перевод, переводоведение, компьютерная лингвистика, лексикография, лексическая семантика, лингвокультурология и др. К разряду фразеологических единиц, анализируемых в ходе исследования представителей перечисленных научных направлений, относятся фразеологизмы, пословицы, поговорки.

Идиомы и паремии затрагивают самые важные темы человеческой жизни. Ценностные представления в них могут быть бинарными: красота — безобразие, добро — зло, правда — ложь, молчание - слово, ум — глупость, жизнь - смерть и т.д., как позитивными, так и негативными. Они заключают в себе глубинный смысл и народную мудрость, уходящую корнями в далекое прошлое. В идиомах и паремиях мы можем увидеть культуру, традиции, историю народа.

Одним из основных направлений исследований во фразеологии является сопоставление:

1) на уровнях конкретных фразеологических единиц установления межъязыковых эквивалентов, выявления парадигматических отношений между фразеологическими единицами;

2) разрядов и групп фразеологических единиц в структурно-семантическом, лексико-грамматическом и семантическом плане;

3) между собой целых фразеологических систем.

Фактором межъязыковой фразеологической тождественности являются функциональный и нормативный компоненты стилистического значения фразеологических единиц. Наибольшей равнозначностью обладают фразеологические единицы, характерные для стилей публичного общения — газетно-публицистического, и наименьшей — фразеологические единицы, употребление которых ограничено обиходно-разговорным» стилем; и просторечием. В работе осуществляется* сравнительная систематизация^ немецких, и русских идиом и паремий,, отражающих: конфронтацию категорий красоты и безобразия с учетом?, их функционирования в-электронных художественных и публицистических текстах. •

Идиомы; и паремии, играют особую роль в создании языковой картины мира;, которая формируется как совокупность знаний о мире, оставивших. свой след; во фразеологии. Она представляет собой не; только бесценную информацию о культуре, но; и ошенталитете народа; .в .котором? фиксируется; его- мировоззрение. Исследование: идиом« т. паремий; двух; щ более языков может служить лингвистической основой постижения специфики отображения национальной культуры народов.

Дихотомия конфрон пфующих категорий красоты, и безобразия находит свое воплощение в виде образов, символов, стереотипов в немецкой и русской фразеологических картинах мира посредством оформления этих образов через идиомы и паремии данных языков. В ходе исследования был разработан и применен новый классификационный метод анализа и систем атизации идиом и. паремий в виде структурно-смысловых блоков, основанный* на выявлении, возможности выражения диалектического механизма: конфронтации? категорий во1 фразеологической; картине мира на материале немецкого и русского языков. Нами были установлены следующие структурно-смысловые блоки! идиом;и паремищ имеющие место в немецком и русском языках:

X)«внешняя красота;+внутреннее безобразие»',

2) «внешняя красота -н внешнее безобразие»',

3) «внутренняя красота + внутреннее безобразие»;

4) «внешнее безобразие + внутренняя красота»',

5) «внутреннее безобразие + внутренняя красота»;

6) «внешнее безобразие + внешняя красота»;

7) «внутреннее безобразие + внешняя красота»;

8) «особые случаи выражения категорий красоты и безобразия».

Выявленные блоки могут иметь как эксплицитную, так и имплицитную форму своей репрезентации в идиомах и паремиях.

Эксплицитное выражение диалектики внешней красоты и внутреннего безобразия находит свое воплощение в следующих тематических группах:

1) «красота лица и тела лицемерие»;

2) «внешняя привлекательность, сила, здоровье <-> глупость»',

3) «притягательность, нарядность бесполезность»',

4) «красота человека в действии <-»• душевная пустота».

Во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков в тематической группе «красота лица и тела <-> лицемерие» стереотипом внешней красоты является образ красивой женщины с ямочками на щеках, а лицемерие выступает стереотипом внутреннего безобразия человека. В русской фразеологической картине мира красота лица связана с символом молодости женщины, а внутреннее безобразие — с ее негативным нравом.

Тематическая группа немецких и русских паремий «внешняя привлекательность, сила, здоровье глупость» во фразеологических картинах мира сравниваемых языков представляет красоту символами больших размеров» головы сильного, здорового, молодого мужчины, а безобразие — в форме глупости с ассоциацией малого размера мозга. В русской фразеологической картине мира внешняя красота может быть представлена и символами красоты орла, а внутреннее безобразие — образом глупости птицы тетерева.

Группа паремий «притягательность, нарядность бесполезность» в немецкой и русской фразеологических картинах мира выражает внешнюю нарядность человека символами красивой одежды и волос женщины, а внутреннее безобразие демонстрируется символом бесхозяйственности. В русской фразеологической картине мира безобразие как бесполезность может представляться отсутствием ума. В современных художественных и публицистических электронных текстах на русском языке эти паремии функционируют, выражая свое начальное значение. В тематической группе паремий «красота человека в действии душевная пустота» внешняя красота действий человека соотносится в немецкой' и русской фразеологических картинах мира с внешней привлекательностью, а душевная пустота — с недостойным поведением.

Немецкие и русские имплицитные идиомы и паремии структурно-смыслового блока «внешняя красота + внутреннее безобразие» были объединены в следующие тематические группы:

1) «внешняя красота измена»;

2) «красота светлых волос <-*■ глупость»;

3) «красота белокурых волос обман, вульгарность, подлость»;

4) «притягательный вид <-»■ запретные действия»;

5) «привлекательный внешний вид бесполезность».

В немецкой и русской фразеологических картинах мира тематическая группа паремий «внешняя красота измена» внешнюю красоту ассоциирует с образом красивой' женщины со светлыми волосами, которая способна проявлять свой ветреный характер, выступающий символом безобразия. Паремии тематических групп- «красота светлых волос глупость» и «красота белокурых волос <-> обман, вульгарность, подлость» отображают глупость и бесхозяйственность в виде вульгарности в немецкой фразеологической картине мира и обман - в русской фразеологической картине мира как стереотипы безобразия, проявляющиеся у красавицы. Группа паремий «притягательный вид > запретные действия» внешнюю красоту соотносит с образом спелого плода, а внутреннее безобразие — с грешностью человеческой натуры.

Бесполезность внешней красоты человека, которая в немецкой и русской фразеологических картинах мира соотносится с символами красоты лица человека, представляют паремии и идиомы тематической группы «привлекательный внешний вид <-» бесполезность». В немецкой картине мира это может быть и образом красоты человеческого тела. Использование в художественных и публицистических электронных текстах этих идиом и паремий показывает устойчивость их исходных значений.

Структурно-смысловой блок «внешняя красота + внешнее* безобразие» немецких и русских идиом и паремий- эксплицитно представлен тематическими группами:

Г) «красота наряда <-> безвкусие в одежде»-,

2) «внешняя привлекательность недостатки во внешности».

Идиомы тематической группы «красота наряда безвкусие в одежде» в немецкой и русской фразеологических картинах мира соотносят внешнюю красоту с красивым нарядом человека, но эта красота может переходить во внешнее безобразие за счет отсутствия вкуса , в одежде. Идиомы употребляются в электронных художественных текстах на немецком и русскомшзыках, выражая устойчивость их начальных значений, но в русских текстах отмечаются случаи их метафорического употребления.

В немецкой и русской < фразеологических картинах мира паремии тематической группы «внешняя привлекательность недостатки во внешности» ассоциируются с образом красивых цветов с негативными свойствами. В' русской фразеологической картине мира дихотомия может иметь вид обобщенного представления о невечности внешней красоты. В современных немецких и русских художественных и публицистических электронных текстах анализируемые паремии проявляют начальное значение.

Имплицитно отражают диалектические отношения внешней красоты и внешнего безобразия немецкие и русские идиомы и паремии, объединенные в тематические группы:

1) «правильные меры беспорядок»,

2) «относительная привлекательность в ограниченном пространстве».

Паремии группы «правильные меры беспорядок» в немецкой и русской фразеологических картинах мира представлены образами упорядоченной жизни, имеющей недостатки. Это значение устойчиво при использовании паремий в электронных текстах. В немецкой и русской фразеологических картинах мира внешняя красота посредством идиом и паремий1 группы «относительная< привлекательность в ограниченном пространстве» соотносится» со стереотипами красивых, но пустых слов мужчины женщинам в ограниченном пространстве. Исходная семантика идиом и паремий* сохраняется^ при их, функционировании в немецких и русских художественных и публицистических электронных текстах.

Немецкие И' русские паремии, эксплицитно' отображающие диалектику внутренней красоты и внутреннего безобразия, разделяются на следующие тематические группы:

1) «ум >■ глупость посредством ошибок»;

2) «радость боль»;

3) «видная личность подозрения»;

4) «позитивное желание «-> невыносимые муки».

В немецкой и русской фразеологических картинах мира тематическая группа паремий «ум <-> глупость посредством ошибок» выражает дихотомию внутренней красоты и внутреннего безобразия за счет присутствия ума у человека, способного * совершать ошибки. Тематическая группа «радость <-> боль» ассоциирует чувство радости- с наличием, боли. Паремии группы «видная личность подозрения» выражают в немецкой и русской фразеологических картинах мира временную связь диаметральных понятий света и тени, а паремии* группы «позитивное желание •«-> невыносимые муки» — желание сделать что-нибудь хорошее наряду с душевными муками. Русские паремии этого блока эксплицитно отображают во фразеологической картине мира диалектическую связь внутренней красоты и внутреннего безобразия образами ума и глупости, созидания и совершения ошибок, достоинства и заурядности, простодушия и неприятностей. Эксплицитные идиомы и паремии этого ССБ могут употребляться в публицистических и художественных электронных текстах на сравниваемых языках, выражая исходное значение. В немецких текстах зафиксированы случаи употребления антипословицы из состава данного блока, а в русских текстах имеет место трансформация.

Имплицитно отражают диалектическую взаимообусловленность внутренней красоты и внутреннего безобразия в немецком и русском языках идиомы и паремии, сгруппированные нами в следующие тематические группы:

1) «ангельская (невинная) красота «-> обман, лицемерие»;

2) «краснословие лицемерие»-,

3) «позитивные внутренние качества <-> скрытность»',

4) «высоконравственность <-> крайне негативные действия». I

Во фразеологических картинах мира сравниваемых языков внутренняя красота в идиомах группы «ангельская (невинная) красота <-» обман, лицемерие» внутренняя красота ассоциируется с красотой внутреннего мира человека, а безобразие — с обманом и лицемерием. Паремии тематической группы «краснословие лицемерие» соотносят красоту с образом покорного, безропотного, полного невинности человека, способного проявлять лицемерие, символизирующее внутреннее безобразие. В немецкой фразеологической картине мира связь внутренней красоты и внутреннего безобразия проявляется посредством образа надежности характера человека, который может лицемерить. В русской фразеологической картине мира конфронтация «краснословие <-> лицемерие» символизирует поступки человека через восприятие органами чувств.

Дихотомия позитивных внутренних качеств человека и его скрытности в немецкой и русской фразеологических картинах мира отражается посредством паремий группы «позитивные внутренние качества скрытность» образом осторожности в общении с человеком, имеющим скрытный характер. В русской фразеологической картине мира стереотипом такого человека выступает птица гусь. Внутренняя красота во фразеологических картинах мира сравниваемых языков выражается в идиомах тематической группы «высоконравственность крайне негативные действия» символом высоконравственного мышления и поведения, а внутреннее безобразие отражается в негативных действиях, которые в немецкой! фразеологической картине мира сравниваются со стихией воды, а в русской фразеологической картине мира — со стихией огня. При. функционировании, в немецких, и русских,: художественных; и публицистических текстах имплицитные идиомы и паремии данного ССБ проявляют первичное значение; однако в русских текстах можно фиксировать^ метафорическую трансформацию ряда идиом и случаи; употребления: «антиидиом».

Как: эксплицитно, так и имплицитно может быть представлен структурно-смысловой блок немецких и русских идиом и паремий «внешнее безобразие + внутренняя красота». Эксплицитную 'диалектическую связь красоты; и; безобразия могут отражать паремии; объединенные' в две, тематические группы:

Г) «уродливая внешность ■ •<->• доброта, нежность»;

2) «маленький?рост <-> достоинство».

Символами растений выражается . в- немецкой и русской фразеологических картинах мира соотношение внешнего безобразия; и внутренней красоты в форме «уродливая внешность <-» доброта, нежность». Группа паремий «маленький рост достоинство» имеет отражение во фразеологических картинах мира в виде корреляции-' маленького; роста человека с достоинствами его характера: добротой, энергичностью; уверенностью в себе, смелостью. В русской фразеологической картине мира эта корреляция представлена символом; птицы сокол, ценностью малого количества золота. В немецких художественных, публицистических: и русских публицистических электронных текстах могут использоваться, эти паремии с сохранением исходного значения, в русских текстах наблюдается их метафорический перенос.

В одну тематическую группу «неприглядность <-» опыт, польза» объединяются имплицитно представленные немецкие и русские идиомы и паремии данного ССБ. Во фразеологических картинах мира сравниваемых языков группа соотносится с дихотомией образов старости и пользы за счет опыта человека. В немецкой картине мира символом опыта выступает старое железо,, в-русской картине мира — старый конь. Специфичным для русской фразеологической картины мира является присутствие символа пороха для демонстрации опыта человека, а также выражение внешнего безобразия символами неказистой* внешности животных и человека, а их внутренней красоты — символами работоспособности, дальновидности и ума! В немецких и русских электронных, художественных и публицистических текстах идиомы и паремии употребляются без изменения первичного значения.

Эксплицитно структурно-смысловой блок немецких и русских идиом и паремий «внутреннее безобразие + внутренняя красота» представлен тематическими группами:

1) «лицемерие добродетель»',

2) «непригодность польза».

Во фразеологических картинах мира сравниваемых языков посредством паремий тематической группы «лицемерие <-> добродетель» внутреннее безобразие соотносится с лицемерием, злыми намерениями, а внутренняя красота - с дружелюбием, пользой, что находит свое воплощение в, образе волка. Вторая группа паремий «непригодность <-»• польза» в немецкой и русской фразеологических картинах мира, представлена образом мертвой лисы. В русской^ картине мира корреляция внутреннего безобразия и внутренней красоты связана с символом овцы. Эксплицитные паремии этого , ССБ используются в электронных публицистических текстах с сохранением исходного значения.

Тематическая группа имплицитных немецких и русских идиом: «глупость, дурость <-+ остроумие» входит в структурно-смысловой блок «внутреннее безобразие + внутренняя красота». В идиомах просматривается диалектическая взаимосвязь внутреннего безобразия в виде дурачества и внутренней красоты в виде остроумия, что находит свое отражение во фразеологических картинах, мира в образе клоуна. В немецкой фразеологической картине мира эта: дихотомия репрезентирована символической корреляцией глупости и мудрости; в: русской фразеологической;, картине мира — соотнесением: «глупость — ум» поступков человека. В немецких и» русских.; публицистических и художественных электронных текстах идиомы функционируют, демонстрируя» исходное значение, ношмеет. местогшего. изменение.-:

Структурно-смысловой блок имплицитных немецких и русских паремий «внешнее безобразие + внешняя, красота» включает в себя следующие тематические: группы:

Щжуродство ^ красота внешности с течением времени»; Т)\«непривлекательнаявнешность нарядная внешность». ,

В паремиях тематической группы «уродство .<-» красотаI внешности с течением времени» дихотомия внешнего безобразия и внешней красоты во фразеологических: картинах мира немецкого и русского языков репрезентируется образом гадкого утенка из сказки- Г.Х. Андерсена: При-функционировании ^ в: современных публицистических электронных текстах паремии могут выражать чувственную: сферу человека с сохранением начального значения.

Тематическая группа*! паремий «непривлекательная, внешность <-> нарядная* внешность» в немецкой и русской;: фразеологических картинах мира? соотносит изображение внешней красоты человека, с. символом-красивой одежды. Внешняя; непривлекательность выражается , скрытно за счет обобщенного- представления несовершенства, человека. В русской фразеологической картине мира символом неуклюжего человека является: образ пня. В немецких публицистических электронных текстах паремии используются с изменением исходного значения, что влечет за собой появление антипословицы. Являющиеся аналогами паремий данной группы окказиональные изречения также могут функционировать в текстах на русском языке.

Эксплицитно отражающий диалектически противоположные категории красоты и безобразия структурно-смысловой блок немецких и русских паремий «внутреннее безобразие + внешняя красота»> включает паремии, сгруппированные в тематическую группу «безобразный характер, поведение притягивающий внешний вид».

В немецкой, и русской, фразеологических картинах мира паремии ассоциируются1 метафорически с образами определенных птиц: вороны и павлина, внутреннее безобразие дополнительно — с нечистотой, а внешняя красота — с яркой внешностью человека. В русских художественных электронных текстах используются паремии с сохранением начального значения.

Имплицитно диалектика существования внутреннего безобразия и внешней красоты в немецких и русских идиомах и* паремиях- находит свое проявление в тематических группах:

1) «недостатки оптимизм»;

2) «лицемерие <-> красота внешности».

Идиомы тематической группы «недостатки оптимизм» в немецкой и русской фразеологических картинах мира соотносятся с символом привлекательного розового цвета, выражения позитива, а проявление безобразия имеет имплицитную форму. При функционировании в публицистических, электронных текстах они сохраняют первичное значение, но в немецких текстах отмечаются случаи изменения начального значения. Тематическая группа паремий «лицемерие красота внешности» отображает внешнее проявление красоты в немецкой фразеологической картине мира символами монеты и домашнего животного и образом человека с двумя лицами - в русской фразеологической картине мира.

Структурно-смысловой блок немецких и русских идиом и паремий «особые случаи выражения категорий красоты и безобразия» разбивается на три части:

1) «{внешняя красота + внутреннее безобразие) или внешнее безобразие + внутренняя красота)»;

2) «{внешнее безобразие + внутренняя красота) + {внешняя красота + внутреннее безобразие)»;

3) «внешняя красота + внешнее/внутреннее безобразие». первую часть входит тематическая группа паремий: «нарядная одежда отсутствие ума — непривлекательная одежда, <-> наличие умственных способностей», которые в немецкой и русской фразеологических, картинах мира выражают дихотомию двойственной представленности красоты* и. безобразия посредством образа одежды человека и его ума. Паремии- второй части «{внешнее безобразие + внутренняя красота) + {внешняя красота + внутреннее безобразие)» организуются в тематическую группу: «{бедность + честность) + (богатство + стыд)». В немецкой и русской фразеологических картинах мира внешнее безобразие репрезентируется в виде отсутствия средств к существованию, а внутренняя красота — в виде положительных моральных качеств, достатка; способного сочетаться' с позором. Безобразие в русской фразеологической картине мира может быть выражено и символами недоброжелательности, бедности, подлости, совмещающимися с красотой образов богатства, честности.

В тематическую группу «блеск негативные намерения» третьей части «внешняя красота + внешнее / внутреннее безобразие» включены« идиомы, в которых диалектика красоты и безобразия» может представляться в немецкой и русской фразеологических картинах мира блеском, бросающимся в глаза наряду со случаями отсутствия блеска. Идиомы могут использоваться в публицистических электронных текстах, выражая начальное значение.

Во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков диалектическое взаимодействие категорий красоты и безобразия является зависимым от степени межъязыковой соотнесенности идиом и паремий. При определении диалектической взаимообусловленности названных категорий редко встречаются связанные с калькированием явления полного межъязыкового;тождества*идиом и паремий? немецкого и русского, языков^ к их разряду относятся* структурно-смысловые блоки «внешняя красота + внутреннее безобразие»: (противопоставление белокурых волос и подлости), «внешняя красота + внешнее безобразие» (конфронтация внешней: привлекательности и: недостатков во внешности), «внешнее безобразие + внешняя красота» (дихотомия уродства и красоты во внешности). Основную часть состава;структурно-смысловых блоков идиом и паремий в немецком и русском языках в отображении конфронтирующих категорий красоты, иг безобразия занимают единицы; обладающие частичным тождеством с дополнительной дифференциацией.: Данное обстоятельство указывает на возможный; универсальный характер проявления; данных категорий; в виде перечисленных структурно-смысловых блоков идиом и паремий во фразеологической картине мира других языков:

В современных электронных; художественных и публицистических текстах на сопоставляемых; языках конфронтирующие категории, красоты и безобразия активно; находят: свое выражение; в ходе функционирования следующих структурно-смысловых,блоков идиом и паремий:

1) «внутренняя красота-+внутреннее безобразие», 2) «внешнее безобразие + внешняя красота». * , .

В наши дни редко используется изучаемая дихотомия, категорий в рамках структурно-смысловых блоков: внешняя красота + внутреннее безобразие»',

2) «внутреннее безобразие + внутренняя красота»',

3) «особые случаи выралсения категорий красоты и безобразия».

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Попова, Наталья Владимировна, 2011 год

1. Абакумова О.Б. Сопоставительный анализ: семантики и прагматики пословиц // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж: Истоки; 2009:- С. 63-66.

2. Аблецова Н.В. Некоторые особенности лексических средств репрезентации концепта «Аг^й!» // Лингвистические: парадигмы и лингводидактика: материалы XII, Междунар. науч:-практ. конф. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. Ч. 1. -С. 11-17. • .

3. Агачева. С.В. . Функционирование: отрицания в устойчивых фразеологических сочетаниях на материале русского, английского и немецкого языков (Опыт сопоставительного исследования): автореф. дис . канд. филол: наук. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1992.— 17 с.

4. Аглеева З.Р. О логико-семиотическом тождестве паремий разноструктурных языков // Языковые и культурные контакты: различных народов: сб. ст. междунар: науч.-метод. конф. — Пенза: Приволжский« Дом знаний: Пенз. госпедун-т, 2007. — С. 3—5.

5. Агус С. Сопоставительный анализ русской и индонезийской фразеологии: автореф. дис. . канд. филол наук. — Л., 1974. — 20 с.

6. Алексеенко М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка// Проблемы фразеологической семантики. — М.: МГУ, 2004.- 39 с. ' ' ■ :. . . •.382 1 ' ,. ; '

7. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. - 49 с.

8. Алефиренко Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспектах межуровневого взаимодействия) / отв. ред. Л.Г. Золотых. — Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. пед. ун-та, 2000. — 220 с.

9. Алефиренко Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология образной идиоматики // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф. «Фразеологическая картина мира»: в 2 ч. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. Ч. 1. - С. 5-12.

10. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное возрождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация II Филологические науки. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. № 5. - С. 72-81.

11. Аллаярова Р.Р. Национально-специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 27 с.

12. Аль-Дайбани Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: дис. канд. филол. наук. Казань, 2003. — 199 с.

13. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.

14. Антропова Л.И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1978.-25 с.

15. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики.-М.: АН СССР, 1963.-С. 102-149.

16. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. изд. 2-е. — М.: Изд-во РАН, 1995.-Т. 1.-472 с.

17. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М.: Наука, - 1995. - № 1. -С. 37-67.

18. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Изв. РАН. М.: РАН. - 1999. -Т. 54. - № 4. - С. 4.

19. Аракин В.Д. О сопоставительном изучении языков // Иностранные языки в школе. М.: МГПУ, 1946. - № 3. - С. 52-55.

20. Аристотель. Сочинения: в 4 т. М.: Мысль, 1976. - Т. 1. - 550 е., 1978. - Т. 2. - 687 е., 1981. - Т. 3. - 613 е., 1984. - Т. 4. - 830 с.

21. Аристотель. Поэтика. Риторика / пер. с греч. СПб.: Азбука, 2000. -348 с.

22. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка // Текст как объект комплексного анализа в вузе: сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. - С. 3-11.

23. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 126 с.

24. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. С. 156-249.

25. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.

26. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Лабиринт, 1991.-С. 110-118.

27. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — изд. 2-е., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

28. Арутюнова Н.Д. Мужчины и женщины: конкурс красоты // Wiener Slawistischer Almanach. Вена: Verlag «Otto Sagner», 2002. - Sbd. 55. - C. 71-77.

29. Арутюнова Н.Д. Истина. Добро. Красота. Взаимодействие концептов // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. - С. 12-29.

30. Асмус В.Ф. Иммануил Кант. М:: Наука, 1973. — 536 с.

31. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 296 с.

32. Ахметсагирова Л.И. Языковая картина мира сквозь призму фразеологии военной сферы: на материале русского и немецкого языков: дис. . канд. филол. наук. — Казань, 2010. — 197 с.

33. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Волгоград, 2004. 40 с.

34. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.-264 с.

35. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж.гос. ун-та, 1996. 104 с.

36. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 52-113.

37. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: материалы междунар. симпозиума: в 2 ч. Волгоград: Перемена, 2003. - Ч. 2. - С. 12-13.

38. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Казань, 2007. -43 с.

39. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 2004. 262 с.

40. Балыкова Т.Ф. Савенкова Л.Б. Концепт «ремесло» в русских паремиях // Семантика языковых единиц: доклады VI Междунар. конф. — М.: Изд-во МГУ, 1998. Т. 1. - С. 238-240.

41. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебник. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

42. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2009. - № 6. -С. 21-34.

43. Барсук Л.В. Категоризация как психолингвистическая модель установления референции // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. — Тверь: Изд-во ТГУ, 1999. — С. 21-55.

44. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. М.: МГПУ, 1980. - № 5. - С. 13-17.

45. Бахвалова Т.В. Выражения в языке внешнего облика человека средствами категории агентивности. — Орел: Изд-во ОГПИ, 1996. — 240 с.

46. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Наука, 1975. — 502 с.

47. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.-20 с.

48. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // На стыке парадигм лингвистического знания в начале 21 века: грамматика, семантика, словообразование: материалы междунар. конф. — Калининград: Изд-во КГУ, 2003. С. 60-72.

49. Бендерли Т.С. О происхождении пословиц // Ученые записки. Дальневосточный государственный университет. Сер. (филологическая) / отв. ред. В.Ф. Ефименко. Владивосток: Примор. книж. изд-во, 1962. — С. 115-128.

50. Береговская Э.М. Концепты «прекрасное» — «уродливое» во французском арго // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. — С. 136-142.

51. Березович Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 2004. — № 6. — С. 5—9.59: Берков В.ГТ. Двуязычная лексикография. — СПб.: СПУ, 1996. — 248 с.

52. Беркетова З.В. К исследованию сочетаемости лексем в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Алма-Ата: АКД, 1967. -20 с.

53. Бобрышева JI.К. Фразеологизмы как национально-культурная экзиетенциональная картина мира (на материале русского и адыгейского языков): дис. канд. филол. наук. Майкоп, 2009. - 154 с.

54. Богатырева H.A., Ноздрина Л.А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. — M.: Academia, 2005. — 331 с.

55. Богуславский В.М. Типология значений образных средств выражения оценки внешности человека: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М.: Ин-трус. яз. им. A.C. Пушкина, 1995. 53 с. '

56. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. — М.: Языки русской культуры, 1996. 460 с.

57. Болдырев H.H. Функциональная категоризация английского глагола.- СПб.; Тамбов: РГПУ: ТГУ, 1995. 139 с.

58. Болдырев H.H. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура: материалы междунар. конф. — Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 1999. С. 62-69.

59. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. — Тамбов: Изд-во: ТГУ, 2000.- 123 с.

60. Болдырев H.H. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: сб. науч. тр. — Москва; Воронеж: Ин-т языкознания РАН: Воронеж., гос. ун-т, 2002. С. 103-114.

61. Болдырев H.H. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Держави на, 2005.-С. 16-39.

62. Болдырев H.H., Дубовицкая Е.Ю. Когнитивный механизм формирования смысла «приблизительность» (на материале современного английского языка) // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. № 1. - 55-60.

63. Болдырева Л.М. Стилистическая соотнесенность слова как самостоятельной лексической единицы и фразеологизма с данным словомкак компонентом // Вопросы фразеологии. Самарканд: Изд-во: Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои, 1972. - Вып. 4.1. - С. 248-253.

64. Бондарко A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования / отв. ред. В.Н. Ярцева. Mi: Наука, 1974. - С. 54-79.

65. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. - С. 223-244.

66. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. — Л!: Наука, 1984. — С 76.

67. Бондарко A.B. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. — Л.: Наука, 1987.— С. 5—39.

68. Бондарко A.B. Проблема грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во С.-Пб. ун-та. — 1996. - 218 с.

69. Бондарко A.B. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики: материалы чтений, посвященных 90-летию со-.дня рожд. С. Д. Кацнельсона. СПб.: Наука, 1998. - С. 51-63.

70. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. изд. 2-е. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 208 с.

71. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на- русский. Типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дис. д-ра филол. наук. — М., 1995. — 35 с.

72. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской-культуры, 1999. С. 131-137.

73. Брагина Н.Г. Устойчивые словосочетания: метафора и миф // Anzeiger fiir slavische Philologie / W. Eismann, K. Trost. Graz / Austria: Akademische Druck-u. Verlangsanstalt, 2001. - Bd. 25. - C. 41-63.

74. Брагина Н.Г. Красота: энергия влечения и образ власти // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. - С.487-503.

75. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976.-С. 57-64.

76. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. — 302 с.

77. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. — изд. 5-е, перераб. — Киев: Учпедгиз «Радянська школа», 1952. — Т. 1. — С. 102—103.

78. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категории. М.: ЭЛС, 1998. - 341 с.

79. Бурова Н.Е. К вопросу о лексико-фразеологической системе // Фразеология 2000. Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы: материалы Всерос. науч. конф. — Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000. С. 68-69.

80. Бурова Н.Е. Активные и новые фразеологические модели в современном русском языке // Фразеология и миропонимание народа: сб. тр. междунар. науч. конф. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. — Ч. 2. -С. 119-122.

81. Буслаев Ф. Русские пословицы и поговорки // Архив историко-юридических сведений. М.: Калачев, 1855. - Вып. II. - Т. II. - С. 23-46.

82. Буянова Л.Ю., Коваленко* Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар: КубГУ, 2004. - 164 с.

83. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / пер. с нем. / общ. ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Прогресс, 1993. — 528 с.

84. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1987. — Вып. 5. - № 70. - С. 44-87.

85. Валуйцева И.И. Время как металингвистическая категория: дис. . д-ра филол. наук. М., 2006. — 318 с.

86. Вардзелашвили Ж.А. Категория метафоричности в языке // Славистика в Грузии. Тб.: ТГУ, 2002. - № 3. - С. 30-31.

87. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный: анализ фразеологической антонимии (на материале английского,. китайского и русского языков): дис. канд. филол. наук: — М;, 20011 129 с.

88. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1971.-№ 5.-С. 105-113.

89. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика., — М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

90. Васильев С.Г. Язык, значение и картина мира // Изв. АН Каз. ССР. Сер. «Обществ, науки»., — Алма-Ата: Изд-во АН Каз. ССР, 1972. — № 4. — С. 47-48. •

91. Васюк В.В. Концепт «женщина»>в статике и динамике фразеологии английского языка: дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 145 с.

92. Вежбицкая А. Восприятие: семантика абстрактного словаря;// Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ? естественного языка. — М.: Прогресс, 1986 -Вып. 18;.- С. 336-369. . :

93. Вежбицкая А. Язык. Культура: Познание. — М.: Русские словари, 1997.- 412 с.

94. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков:, — М.: Языки русской культуры; 1999. — 780 с. .

95. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых: слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

96. Вежбицкая А. Сопоставление, культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

97. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1970. - Вып. 5. - С. 163-250.

98. Вендина Т.И. Прекрасное и безобразное в русской традиционной духовной культуре // Логический анализ языка: Языки эстетики:1 концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. — С. 150-161.

99. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Наука, 1984,- 119 с.

100. Верещинская Ю.В. Семантика чисел в картинах мира (на материале фразеологизмов с компонентом «числительное» русского и испанского языков) // Актуальные проблемы современной иберо-романтики: тезисы конф. М.: МГУ, 2006. - С. 52.

101. Ш.Вернер A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1998. 23 с.

102. Вертель В.А., Шаранда А.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. — Минск: Изд-во Мин. гос. ун-та, 1984. — 115 с.

103. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины: труды юбил. науч. сессии ЛГУ. Секц. филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. - С. 32-47.

104. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка / Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С. 5-24.

105. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 118-139.

106. Виноградов B.C. Перевод. Общие лексические вопросы. — М.: МГУ, 2006.-С. 105-108.

107. Войтов А.Г. Самоучитель мышления. 3-е изд. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2005. - 408 с.

108. Волкова Н.В. Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004. — 15 с.

109. Вопросы фразеологии: труды Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои. — Самарканд: СамГУ им. А. Навои, 1972. — Вып. 219. — 276 с.

110. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.

111. Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: дис . канд. филол. наук. — Тамбов, 2006. — 179 с.

112. Вострокова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольных лексем): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2006. — 27 с.

113. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1974. — 269 с.

114. Гайдарова З.Т. Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, английского и немецкого языков: дис . канд. филол. наук. — Махачкала, 2010. 171 с.

115. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык за рубежом. — М.: Русский язык, 1974. — № 3. — С. 40-45.

116. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.

117. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы / под ред. Б.А. Серебренникова, A.A. Уфимцевой. -М.: Наука, 1977. С. 230-293.

118. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

119. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народов // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

120. Галкина-Федору к Е.М. Современный русский язык: курс лекций. — М.: Изд-во Москов. ун-та, 1954. 203 с.

121. Гамзюк Н.В. Эмотивность фразеологический системы немецкого языка: (опыт исследования в синхронии и диахронии): автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 2001. - 32 с.

122. Гарифулин Л.Б. Устойчивые сочетания с антропонимами (в сопоставительном плане) // Фразеология. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ин-та, 1973. Вып 1. - С. 144-165.

123. Гарифуллина A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека в турецком и английском языках: дис. . канд. филол. наук. — Казань, 2005. — 325 с.

124. Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков: дис. канд. филол. наук. — Уфа, 2005. — 259 с.

125. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1968.-21 с.

126. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. — Ростов-н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1973. — 103 с.

127. Гегель Г.В.Ф. Наука логики: в 3 т. М.: Мысль, 1972. - Т. 3. - С. 180-370.

128. Гегель Г.В.Ф. Философия природы // Энциклопедия философских наук.: в 3 т. М.: Мысль, 1975. - Т. 2. - С. 198-470 .

129. Гетман И.М. Язык и картина мира // Язык и культура: тезисы II Междунар. конф. Киев: Русь, 1993. - Ч. 1. - С. 126-195.

130. Псторыя Беларуа IX-XVIII стагоддзяу // Першакрынщы Электронный ресурс. URL: http://starbel.narod.ru/el/op.htm (дата обращения: 14.11.2010).

131. Глазырин РА. Сопоставительный анализ компаративныхNфразеологических единиц в современных германских языках ЦВД: автореф. дис . канд. филол. наук. М., 1972. - 34 с.

132. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: межвуз. сб. науч. тр. — Ростов-н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1989.-С. 27-37.

133. Гнездилова Н.В. Эволюция словопроизводства лексико-семантического поля цвета "BRAUN" (на материале немецкого языка): дис . канд. филол. наук. Тула, 2007. - 228 с.

134. Голубинцев В.О., Данцев A.A., Любченко B.C. Философия для технических вузов: учебник. Сер. «Высшее образование». — Ростов-н/Д: Феникс, 2004. 503 с.

135. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка (на материале русского и английского лексико-фразеологического поля «Биологическое существование человека»). Тамбов: Изд.-во ТГУ, 2000. — 219 с.

136. Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов // Иностранные языки в школе. М.: МГПУ, 1977. - № 3. - С. 3—13.

137. Городникова М.Д. Многоликие эмоции // Вестник Москов. гос. лингв, ун-та. Сер. Лингвистика. М.: Рема, 2006. - Вып. 520. - С. 28—39.

138. Григорьева О.В. Метафорическое моделирование дихотомии «свое чужое» в контркультурной рок-лирике США и СССР: дис . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2010. - 234 с.

139. Грицко М.И. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте: дис . канд. филол. наук. — Новосибирск, 2005. 150 с.

140. Губарев В.П. К типологии фразеологических моделей: (На материале немецкого языка) // Филологические науки. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1985. № 4. - С. 65-68.

141. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. — М.: Просвещение, 1969. 182 с.

142. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-398 с.

143. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / пер. с нем. — М: Прогресс, 1989.-450 с.

144. Гусева А.Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка: дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 275 с.

145. Гусева А.Е. Фразеология современного немецкого языка: учеб. пособие. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 101с.

146. Гусева А.Е. Принципы построения лексико-фразеологического словаря на идеографической основе // Вестник МГОУ. Сер. «Лингвистика». —

147. М.: МГОУ, 2006. Вып. 1 (25). - С. 48-53.

148. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

149. Гуревич А.Г. Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира: дис. . канд. филол. наук. — Махачкала, 2005. — 168 с.

150. Данилова Н.Н'. Фразеологизмы в художественной коммуникации: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 21 с.

151. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. — М.: Владос, 1998. — 312с.

152. Демидкина Е.А. Фразеологизмы, паремии и афоризмы как средство объективации концепта "leben" в немецкой языковой картине мира: автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2007. — 21с.

153. Демьянков В.З. Пленительная красота // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004. С. 169-171.

154. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 2004. — №4.-С. 17-33.

155. Дидковская В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке. Новгород: Изд-во НовГУ, 1997. - 97 с.

156. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.

157. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики'пословиц и афоризмов: (На материале французского и.русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 16 с.

158. Добровольский' Д.О. Методика исследования фразеологических универсалий: сб. науч. тр. М.: МГТЖИЯ им. М. Тореза, 1985. - Вып. 250. -G. 38-49.

159. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. -М.: АН СССР, 1988. С. 87-98.

160. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (На материале немецкого, английского, нидерландского языков): автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1990.-41 с.

161. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 48-67.

162. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). — Владимир: Изд-во ВГПУ, 1990. 79 с.

163. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1996. — № 1. — С. 71-93.

164. Долгополов О.В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков. Сопоставительный анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 26 с.

165. Долгополов. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии^ (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. канд. филол наук.-Казань, 1973.-27 с.

166. Доржийн Дашдаваа. Сопоставительное; исследование фразеологии в русском, и. монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): автореф. дис. канд. филол. наук. ~ М., 1973. — 21 с.

167. Дуйсекова К.К." Фразеологические картины мира, французского и. казахского языков (концептуально- лингвокультурологический; опыт исследования): дис. д-ра филол. наук. — Алматы, 2006. 260 с.

168. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи; в системе моно-и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским): дис . д-ра филол. наук; — М:, 1999. 327 с.

169. Ермаков А.И. Проблемы соотношения; лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени (на примере; русского, английского,, испанского и французского; языков): автореф. дис. . канд. филол; наук. М., 1991. —Т4"с:'

170. Есперсен О. Философия грамматики / пер. с англ. В.В. Пассека и С П; Сафроновой / под ред. и с предислов. проф. Б.А. Ильиша. — М.: Изд-во Изд-во иностр. лит., 1958. 331 с.

171. Жирова И.Г. Лингвистическая категория эмфатичность в антропоцентрическом аспекте: дис . д-ра филол. наук. М., 2007. — 380 с.

172. Жолобов С.И. Языковая картина времени в сопоставительном аспекте / Филология и культура: материалы III Между нар. науч. конф.; — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. — Ч. 3. — С. 68-71.

173. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2005. -'267 с.

174. Жоржолиани Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и. сопоставительная лингвистика: учебное пособие. — Тбилиси: Ганатлеба, 1987. 191 с.

175. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М: Просвещение, 1978. — 160 с.

176. Жуков A.B. Фразеологизмы с общим аналитическим значением в русском языке // Вестник Новгород, гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание». — Новгород: Изд-во Новгород, гос. ун-та, 2002. № 21. - С. 57-61.

177. Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология. М.: Высшая-школа, 2006. - 408 с.

178. Зализняк A.A., Шмелев А.Д. Эстетическое измерение в русской языковой картине мира: быт, пошлость, вранье // Логический анализ языка: Языки этики и эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004. С. 209-230.

179. Зацепина Е.В. Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях (на материале переводов*немецких пьес эпохи романтизма): дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2010. - 178 с.канд. филол. наук. Краснодар, 2006. - 200 с,

180. Зоммерфельдт К.Е., Аудэм Г.И. Сопоставительный анализ на основе теории валентности // Иностранные языки в школе. — М.: МГПУ, 1976. № 2. - С. 23-27.

181. Икономиди И.Я. Фразеологические единицы с национально-специфическим компонентом значения; в русском и новогреческом* языках: дис:.:. канд. филол. наук: Краснодар,,2005. - 241 с.

182. Иллюстров И.И. Жизнь русского/ народа в его пословицах и поговорках: сб. рус. поел, и пог. — изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Скоропечатии A.A. Левенсон, 1915. -480 с.

183. Калугина В.А. Лексико-фразеологические способы! репрезентации концепта «тепло» в русских; и англоязычных художественных текстах // Текст дискурс - картина мира. — Вып. 1. — Воронеж: Истоки, 2005. — С. 120-124: • . . " ' ,

184. Калугина E.H. Концепты «мужчина» и «женщина» в субстандарте; русского и английского языков: дис. . канд. филол. наук. — Ставрополь, 2008,- 159 с.

185. Канке В.А. Философия. Исторический и систематический курс: учебник для вузов; 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002: — 343 с.

186. Кант И. Сочинения: в 6«т. М.: Мысль, 1966. - Т. 6. - 743 с.

187. Караси к В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные; концепты. — Волгоград; Архангельск: Изд-во Волг. гос. ун-та. 1996. С. 33-46.

188. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — С. 75—81.

189. Карасик В.И. Концепт как категория- лингвокультурологии // Известия ВГТТУ. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 14-19:

190. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ,мира. — М.: Изд-во,'Тривола, 2000. С. 191-206.

191. Каримова Р.Х. Концепт труд / лень в паремиологии неродственных языков: на примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков: дис. канд. филол. наук. Уфа, 2004. — 199 с.

192. Категоризация мира: пространство и время: материалы науч. конф. / под ред. проф. Е.С. Кубряковой и проф. О.В. Александровой. — М.: Диалог-МГУ, 1997.-336 с.

193. Катуков С.С. Когнитивные признаки концепта «брань» в паремиях // Культура общения и ее формирование. — Воронеж: Истоки, 2005. — Вып. 14. -С. 182-184.

194. Кашароков Б.Т. Пословицы, русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания. Структурно-семантические и лингвокультурологические аспекты: автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 2004. — 43 с.

195. Кильдибекова Т. А. Когнитивный подход к исследованию лексической системы языка // Germanica. Slavica. Turkica. — Уфа: Изд-во УГГУ, 2000. С. 160-169.

196. Киндря H.A. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры: дис. . канд. филол. наук. — М., 2005. — 217 с.

197. Кириллова H.H. Внутренняя форма фразеологизма в концепции фразеологической картины мира // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. — Тула: Изд-во ТГПУ им. JI.H. Толстого, 2002. Ч. 1. - С. 35-41.

198. Кирсанова H.A. Фразеология // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского- литературного языка. Лексика. Саратов: СГУ, 1983. - С. 219-226.

199. Клименко А.И., Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. - С. 43-46.

200. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М: Эдиториал УРСС, 2000. с. 99.

201. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (Когнитивные аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 22 с.

202. Ковшова М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов // С любовью к языку: сб. науч. тр: — Москва; Воронеж: Ин-т языкознания РАН: Воронеж, гос. ун-т, 2002. — С. 311—315.

203. Козлова P.M. Структурно-семантическое моделирование фразеологизмов // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. — Ч. 1.-С. 314-318.

204. Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы. — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2004. 216 с.

205. Колтакова C.B., Стернина М.А. К вопросу возможности определения степени проявления национальной специфики лексических группировок // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: Истоки, 2009.-С. 6-11.

206. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Высшая школа, 1974. - Вып. VI. - С. 61-69.

207. Комлев Н.В. Словов речи: Денотативные аспекты. — М.: МГУ, 1999.- С. 40-50.

208. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тезисы междунар. конф. Волгоград, 28-29 сентября 1999. — Волгоград: Перемена,1999.-203 с.

209. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. — 93 с.

210. Копчук Л.Б. Национальная и региональная вариативность лексики и фразеологии современного немецкого языка. — СПб.: Образование, 1997. — 169 с.

211. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: автореф. дис. . д-ра культуролог, наук. — М.,2000. 45 с.

212. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.

213. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1999.- 18 с.

214. Корсакова Ю.С. Лексико-семантическая репрезентация концепта «помогать» в немецком и русском языках: дис. . канд. филол. наук. —1. Тамбов, 2006. 143 с. '

215. Костева В.М. Способы представления фразеологизмов в двуязычном: словаре: (наматериале немецкого языка): автореф. дне. . канд. филол. наук. -Mi, 1996. 16 с.

216. Котелышкова Н.Е. Прекрасное и безобразное в русской фольклорной прозе о кладах // Логический» анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. - С. 621-623; .

217. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой5 и русской лингвокультурах: дис: . д-ра филол. наук. — Волгоград: Перемена, 2001а. —495 с. ; ■ . ' •.•-. ■ . ,. ■ ■ ■ ■■:'.'

218. Крпвалсва О.В. Концепты «небо» и «земля» в русской и немецкой языковых картинах мира: дис: . канд. филол. наук. — Уфа, 2008. — 213 с.

219. Крутоус . В.П. Родословная красоты: (Прекрасное и целесообразность). М.: Искусство, 1988. - 222 с.• 247.Крушельницкая- K.F. Очерки по сопоставительной' грамматике немецкого й русского языков. — Ml: Изд-во лит-ры на ин. яз-х, 1961. — 265 с.

220. Крылов С.А. Язык и эстетика: металингвистические замечания // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004. — С. 506—509.

221. Крымская М.Я. Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках: дис. . канд. филол. наук. -М., 2005. 334 с.

222. Крюкова О.П. Интегрированная лингводидактическая технология: дис. д-ра филол. наук. -М., 1998. 156 с.

223. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

224. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-С. 141-173.

225. Кубрякова Е.С. Категоризация мира: пространство и время: // Категоризация мира: Пространство и время: материалы науч. конф. / под ред. проф. Е.С. Кубряковой и проф. О.В. Александровой. М.: Изд-во МГУ, 1997. -С. 3-14.

226. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Филология и культура: II Междунар. конф. 12-14 мая 1999 г. г тезисы II Междунар. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - Ч. 1. - С. 6-13.

227. Кудина Е.Ф. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» современного немецкого и украинского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1982. - 22 с.

228. Кузнецов A.M. Национально-культурное разнообразие слова // Язык и культура: сб. науч.-аналит.обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - С. 141-163.

229. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: МГУ, 1963. - 59 с.

230. Кузнецова Е.П. Фразеологические единицы со структурой предложения в русском и немецком языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2002. - 21 с.

231. Кузьменко E.JI. Вербальная характеристика личности: дис. . д-ра филол. наук. М., 2005. - 413 с.

232. Кульпина В.Г. Взаимодействие культур сквозь призму лингвоку-льтурологической категории культурно-исторической точки отсчета // Россия1 и Запад: диалог культур. — М.: Высшая школа, 1996. — С. 241—249.

233. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. — Москва; Дубна: Высшая школа: Феникс, 1996. — 380 с.

234. Куркова JI.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: автореф. дис. . канд*. филол. наук. — М., 1980. — 25 с.

235. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая.семантика. М.: Прогресс, 1981. — Вып. X. — С. 350-369:

236. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методике исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. ЛГУ. Сер. «Филол. науки». Очерки по-лексикологии, фразеологии и стилистике. — Л.: ЛГУ, 1956.- Вып. 24. № 198. - С. 200-224.

237. Лебедева A.A. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским (в синхронии и диахронии): дис. . д-ра филол. наук. М., 2001. - 223 с.

238. Лебедева A.A. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Учитель. — М.: Наука, 2006. — № 6. С. 47—50.

239. Лебедь 0:Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии (на материале русских, украинских, английских переводов различной жанровой принадлежности текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Одесса, 1989Г- 15 с.

240. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия, языка и культуры: Сопоставление американской и русской темпоральной концептосфер: дис. . д-ра филол. наук. — Владивосток, 2002. — 44 с.

241. Левин Ю.И. Семантическая структура загадки // Паремиологический сборник: Пословица^ Загадка. Структура. Смысл. Текст. — М.: Наука, 1978. — С. 283-314.

242. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. — М.: Учпедгиз, 1956.-247 с.

243. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: дис. . д-ра филол. наук. М., 2003.-398 с.

244. Ленин В.И. Полное собрание сочинений. — изд. 5-е. — М.: Изд-во полит, лит., 1978. Т. 51. - С. 48-49.

245. Леонтьева А.Л. Так что же есть на свете красота? // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. - С. 548-561.

246. Леонтьева Е.А. Функции междометных фразеологических единиц в тексте драматических произведений // Семантика языковых единиц: доклады V Между нар. конф. — М.: Изд-во «Физкультура, образование и наука», 1996 . Т. 2. - С. 172-174.

247. Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественных произведениях // Русский язык в школе. — М.: Наука, 1981. № 3. — С. 88-91.

248. Летуновская Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: дис . канд. филол. наук. Тамбов, 2005. - 174 с.

249. Литвин Ф.А. О семантических категориях синтаксиса // Семантические категории языка иметоды их, изучения. — Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1985.-Ч. 1.-272 с.

250. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / под ред. проф. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 280-287.

251. Логан П. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. М.: МГЛУ, 2003. - № 4. - С. 73-78.

252. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. — М.: Искусство, 1965. 374 с.

253. Лосев А.Ф. История античной эстетики: Итоги тысячелетнего, развития. М.: Искусство, 1994. — Т. VIII. - 636 с.

254. Ляцкий Е: Несколько: замечаний к вопросу о пословицах и поговорках; // Известия; Отделения, русского языка и словесности Императорской Академии Наук. — СПб.: Изд-во Император. АН; 18971 — 38 с.

255. Мавлюдова Л.И. Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте: авторсф. дне. . канд. филол. наук.- Казань, 2004. — 23 с.

256. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. — М.: Просвещение, 1989:— 98 с.

257. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект во фразеологии: дис. д-ра филол. наук. М., 1990. — 520 с.

258. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект во фразеологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1991. — 36 с.

259. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. —, Киев: Знания, 2004. 326 с.

260. Маркелова Т.В., Хабарова О.Г. Метафорическая ценность-фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом. / Филологические науки. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. — № 5. — С. 17-27.

261. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. — М.: Восток-Запад, 2007. -317 с.

262. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа. — 1998. — 272 с.

263. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студент, высш. учеб. завед. 2-е изд., стереотип. — М:: Академия, 2004. — 208 с.

264. Мастерских C.B. Концепт «желание» в сопоставительном .плане. На материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков: дис. канд. филол. наук. — Тюмень, 2004. — 24 с.

265. Медведева Т.С. Антонимия основных лексико-фразеологических полей в семантической области «Деятельность»: автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1990.-22 с.

266. Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль: Изд-во ЯрПУ, 1979.-С. 29-33.

267. Мелерович A.M., Мокиенко, В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры. — 1999. — С. 63—68.

268. Мечковская Н.В. О недоверии к красоте и влечении к хаосу (по лингвосемиотическим данным) // Логический анализ языка: Космос и хаос:

269. Концептуальные поля порядка и беспорядка. М.: Индрик, 2003. - С. 102-112.

270. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // Труды Военн. ин-таиностр.яз. М.: Изд-во ВИИЯ, 1945. - № 1. - С. 5-30.

271. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 232 с.

272. Мизин К.И. Компаративные фразеологические единицы современного немецкого языка: пути образования и идеография: автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 2004. - 20 с.

273. Милехина В.И. К типологии фразеомоделей (на материале сочинительных парных сочетаний в немецком и русском языках): автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1974. - 14 с.

274. Миллер E.H. Природа лексической и; фразеологической антонимии. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1990. - 221 с.

275. Мильцин В.Н. Национальный менталитет и языковая личность. // Филология и культура: материалы III Междунар. науч. конф. — Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. Ч. 2. - С. 109-111.

276. Миннуллина Г.В. Межъязыковая соотнесенность немецких и русских фразеологизмов с глаголами, движения: учебное пособие. Казань: Казан, гос. пед. ун-т, 2003. - 31 с.

277. ЗЮ.Мирианашвили М.Г. Лингвострановедение Германии: учеб. пособие на нем.яз. 1-е изд. - М.: Академия, 2007. - 224 с.

278. Мирсаетова Л. А. Образ человека во фразеологических картинах мира в татарском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. — 165 с.

279. Мишин A.A. Концепты «ум» и «глупость» в немецкой и английской языковых картинах мира: дис. . канд. филол. наук. Владимир, 2007. — 150 с.

280. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М.: Высшая школа, 1989.-206 с.

281. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук. — Казань, 2000. 209 с.

282. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977.-283 с.

283. Морозова H.H. Тендерные проблемы во фразеологии // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. Ч. 1. - С. 221-228.

284. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). — Владимир: Изд-во ВГПИ, 1975. — 96 с.

285. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1973. — 14 с.

286. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высшая школа, 1983.-207 с.

287. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП, 1991.- 152 с.

288. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. — Краснодар: КГУ, 1997. № 12. - С. 26-29.

289. Нелюбин Л.Л., ХухуниГ.Т. История и теория перевода в России. — М.: Народный учитель, 1999. 138 с.

290. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков: учебник / С.А. Бухтиярова, Л.Г. Гаркуша и др. / под ред. проф. Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 204 с.

291. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание: учебник. — изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Изд-во: МГОУ, 2007. - 200 с.

292. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 183 с.

293. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. 2-е изд. — М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с.

294. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 376 с.

295. Нефёдова Л.А. Фреймовое представление имплицитной информации // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тезисы междунар. науч.-практ. конф. 07-09 декабря 2001 года. Челябинск: ЧГУ, 2001. - С. 56-57.

296. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: — М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

297. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учеб. пособие. -СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. 760 с.

298. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982, 298 с.

299. Нуждина О.Ю. Концепты «душа» и «тело» в языковой картине мира (на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук. -Москва, 2004. 227 с.

300. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1957. - Вып. 2. - С. 34-37.

301. Окунева И.О: Концепт «красота» в русском и английском языках: дис. канд. филол. наук. М., 2009. - 313 с.

302. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX в. // Итоги, тенденции, перспективы: сб. обзор. М.: МГЛУ, 2000. - С. 26-55.

303. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык = Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache. — M.: Academia, 2005.-415 с.

304. Ощепкова B.B. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ им. И.К. Крупской, 1989. - Ч. 1. - 109 с.

305. Ощепкова B.B. Образность в семантической системе языка. — М.: Изд-во МОПИ, 1989. 53 с.

306. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: дис. д-ра филол. наук. — М.,1995.-345 с.

307. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Наука, 1983. - 286

308. Павлов В.И. Полевые структуры в строе языка. — СПб.: СПб.ГУ,1996. 116 с.

309. Падучева Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) //Вопросы языкознания. — М.: Наука, 2001. № 4. - С. 23-44.

310. Пак А. О. Сопоставительное исследование концепта «красота» в китайском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 2009. -229 с.

311. Парахонский Б.А. Стиль мышления: философские аспекты анализа стиля в сфере языка, культуры и познания. Киев: Наукова думка, 1982. — С. 3-50.

312. Передриенко Т.Ю. Концепты «Бог» и «дьявол» в русской и английской лингвокультурах (на материале паремий и афоризмов): дис. . канд. филол. наук. — Челябинск, 2006. 197 с.

313. Пинтова A.A. Концепты old / young и старый / молодой в английской и русской языковых картинах мира: дис. . канд. филол. наук. -СПб., 2009.-215 с.

314. Пожилова В.Е. Лексика современного немецкого языка: тенденции развития в последние десятилетия: учебное пособие. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. 87 с.

315. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.

316. Поливанов Е.Д: За марксистское языкознание. — М.: Федерация; 1931.-С. 75-84.

317. Пономарева ВЛЮ. Концептуальная; оппозиция «жизнь — смерть» в поэтическом дискурсе (на материале поэзии Д. Томаса и В. Брюсова): дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2008. - 248 с: , . . '

318. Пономарева; T.Bí Фразеологические единицы в. когнитивном« аспекте: автореф; дис. . канд. филол ¿.наук.—М:, 2002: 24 с.

319. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и: русского языков):: дисканд. филол. наук. —

320. Краснодар, 2007.- 213 с. .

321. Попова Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологические: науки: — Mí: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002;-№гЗ-- С. 69-77/ ' '

322. Попова 3;Д:, Стернин. И. А. Полевые структуры в системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж: ун-та; 1989:— 196 с.

323. Попова Л. Г. Сопоставительная характеристика: лексической репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки; 2005. — С. 104—107.

324. Попова O.A. Картина мира как способ отражения- действительности» •//. Изменяющийся; славянский мир:, новое в; лингвистике: сб:, ст. / отвгред!. М:В: Пименова: — Севастополь: Рйбэст, 2009: — С. 188—196.

325. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика; языка и когнитивно-социокультурные аспекты: на материале английского, немецкого; и русского языков: дис. . д-ра филол: наук. — М;, 2004. — 288 с.

326. Портнихина:Н.А. Сравнительный анализ семантического развития лексем «rain» и «дождь» в русском и английском языках // Сопоставительные исследования: Воронеж: Истоки, 2008. — С. 48—53.

327. Поспелова М.С. Идеографическое структурирование семантического поля= «покрытие»: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. 25-е.

328. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-60.

329. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований И' границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 25-33.

330. Постовалова В.И. Истина, Добро и Красота в учении . Дионисия Ареопагита // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004. С. 98-99.

331. Потапова О.Ю: Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля «Речевая деятельность» (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2008. — 21 с.

332. Потебня A.A. Слово и миф. / сост., подготовка текста А.Л. Топоркова. М.: Изд-во «Правда», 1989. — 624 с.

333. Потебня A.A. Из лекций по истории словесности. Басня, пословица, поговорка// Теоретическая поэтика. — М.: Высшая школа, 1990. — 96 с.

334. Потебня A.A. Мысль и язык. — М.: Лабиринт, 1999. — 268 с.

335. Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова и др. / под ред. F.A. Лилич. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1996. - 172 с.

336. Радугин A.A. Философия: курс лекций. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Центр, 2001.-261 с.

337. Радченко O.A. Язык как мироздание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. — М.: КомКнига, 2006. — 310 с.

338. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые , фразы и устойчивые предикативные единицы: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1974. - 70 с.

339. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 141 с.

340. Райхштейн А. Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С. 142-153.

341. Рахманкулова И.-Э.С. Исследование семантики немецких глаголов в рамках структурно-функциональных моделей предложения: дис. . д-ра филол. наук. М., 1974. - 400 с.

342. Розанов В.В. Мимолетное // Опыты: Литературно-философский ежегодник. М., 1990. - С. 91-95.

343. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А*. Современный русский язык: учебное пособие. — М.: Международные отношения, 1995. — 560 с.

344. Рождественский Ю.В., Блинов A.B. Введение в языкознание / под ред. A.A. Волкова. М.: Академия, 2005. - 336 с.

345. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и- задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - С. 68—81.

346. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. — Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та им. А. Навои, 1977. — 122 с.

347. Ромашина О.Ю. Когнитивный • аспект анализа значений фразеологических единиц // Филология и культура: материалы VI Междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ- им. Г.Р. Державина, 2007. - С. 440-443.

348. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках // Вопросы Романо-германского языкознания. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ин-та, 1967. С. 34-45.

349. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1993. — 171с.

350. Садикова В.А. Структурно-смысловая организация русскойпословицы // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. проф. A.A. Ворожбитовой. — Сочи: РИО СГУТ и КД, 2008. Вып. 12. - С. 139-148.

351. Садриева Г.А. Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота» в английском, русском и татарском языках: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2007. - 209 с.

352. Саитова Э.М. Имена лиц во фразеологических картинах мира: дис. . канд. филол. наук (на материале немецкого, русского и башкирского * языков). Уфа, 2007. - 160 с.

353. Салиева E.H.' Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Казань, 2005. 193 с.

354. Сафина P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2002. — 23 с.

355. Сахарова О.В. Прекрасное/безобразное в формировании этносоциокультурной модели мира // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004.-С. 562-571.

356. Свидерский В.И. О диалектике элементов и структуры в объективном мире и в познании. — М.: Соцэкгиз, 1962. — 275 с.

357. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста: дис. . д-ра филол. наук. М., 2004. - 442 с.

358. Севрюгина E.B. Языковое отражение концептов «любовь» и «красота» в поэзии Ф.И. Тютчева и У. Вордсворта: дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. -251 с.

359. Семантика и категоризация / P.M. Фрумкина, A.B. Михеев, А.Д. Мостовая и др.. М.: Наука, 1991. - 167 с.

360. Семенова С.Ю. О коннотациях красоты у наименований наблюдаемых объектов // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004. — С. 573-580.i t

361. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 87-108.f

362. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи: учебник. — М.: Изд-во ВКИ, 1991.-322 с.

363. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. — М.: ВКИ, 1992.- 172 с.

364. Скорнякова P.M. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «разрушение» в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1987. — 16 с.

365. Слепушкина Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета (на материале концептов «предупреждение» и «угроза»): дис. . канд. филол. наук. — Пятигорск, 2009. 141 с.

366. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на ин. яз-х, 1956. — 260 с.

367. Смирнова О.Б. Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков (сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русскогои французского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2009. — 22с.

368. Смит Л.П. Слова и идиомы в английском языке. — Глазго: Юниверсити Пресс. 1978. - 296 с.

369. Солнцев В.М. Типология и тип языка // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978, - № 2. - С. 26-41.

370. Соловьева Н.В. Лексические и фразеологичесие неологизмы, вступающие в отношения противоположности: дис. . канд. филол. наук. — М., 2006.-316 с.

371. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): автореф. дис. . д-ра' филол. наук. -М., 1985.-31 с.

372. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1990. - № 6. - С. 55-65».

373. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1994. № 3. - С. 55-71.

374. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии: — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. — 168 с.

375. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): дис. . д-ра филол. наук. — М., 2007.-380 с.

376. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / изд. Ш. Балли и А. Сеше / пер. с фр. A.M. Сухотина. М.: СОЦЭКГИЗ, 1933. - 272 с.

377. Сосой O.A. Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка (на материале газетно-публицистических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2002. 22 с.

378. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. — 5:е изд. — М.: Учпедгиз РСФСР, 1959. С. 70-78.

379. Стеванович C.B. Национальная специфика оппозиции «близкий — далекий» в русском и сербском языках: дис. . канд. филол. наук. -Кемерово, 2005. 179с.

380. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка: учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1962. — 310 с.

381. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 312 с.

382. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1985.- 27с.

383. Стешина Е.Г. Концепты «богатство» и «бедность» вмолодежном языковом сознании русских и англичан: дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2008. - 267с.

384. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. — 164 с.

385. Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: дис. канд. филол. наук. М., 1999. - 147 с.

386. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков. М.: Русский язык за рубежом, 1976, № 4. - С. 34.

387. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 45-53.

388. Телия В.Н. Что такое фразеология? — М.: Наука, 1966. — 85 с.

389. Телия В.Н. Фразеология. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 456-513.

390. Телия В.Н; Вторичная,номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований.— Mi: Наука, 1977. С. 130-198.

391. Тёлия В.Н. Первоначальные: задачи и методологические- проблемы: исследования? фразеологического? состава в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры; 1993i — G. 8^-33. '.

392. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический; прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры,, 1996. — 286 с. . ' ■';■

393. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В .И. Постовал овой. — М:: Наука, 1998.-С. 198-216.

394. Теория поля: в-современном языкознании: межвуз. науч. сб: / под: ред. С.Г. Шафикова и др.. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 209 с.

395. Терехова Е.В. Опыт идеографического; описания лексики: Временные обозначения в немецком языке в сопоставлении с русским. — М:: Спутник, 2000. 56 с.

396. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие.-М.: Изд-во УРАО, 2004. 190 с. . . ;

397. Токарев Г.В. К вопросу о содержании? термина «концепт» в лин-гвокультурологии // Фразеология- и миропонимание народа: материалы междунар. науч: конф.:;в 2 ч. Тула: Изд-во ТРИУ им. Л.Н. Толстого, 2002. -Ч. 1.-С. 16-23. ;

398. Траутманн Ф: Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах // Русский язык в национальной школе. — М.: Наука, 1977. — № 1.-С. 75-77.

399. Труб В.М. О функционировании оценок в значениях лексических единиц // Логический анализ языка::Космос и хаос. М.: Индрик, 2003;, — С. 77-80. '/'■'. . .

400. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике (Языковые универсалии). — М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5. — С. 250-299.

401. Урысон E.B. Проблемы исследования языковой картины: мира: аналогия в семиотике. М:: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с.

402. Уфимцева A.A. Теории- «семантического поля» и возможности; их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка В; современной зарубежной лингвистике: М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 30-63.

403. Филиппенко Т.В. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. канд. фплол. наук. М., 2002. - 26 с.

404. Философия: учебник / под ред. А.Ф. Зотова, 13.В. Миронова, A.B. Разина и др.. 6-е изд:, перераб: и доп; - СПб.: Акад. проект, 2009.,- 685 с:

405. Философия: учебник / под ред. проф. В.Н. Лавриненко. — 2-е изд., испр. и доп.- М.: Юристъ, 2001. 511 с.,

406. Финкель А.М., Баженов 11.М. Современный русский литературный язык. Киев: Радянська школа, 1954. — 552 с.

407. Фортунатов Ф.Ф; Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1957. - Т. 2. -С. 220 -437. ; 'j .

408. Фразеология 2000: материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы», Тула 25 апреля 2000 г.: в 2 ч. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000: — Ч. 1. - С. 150-321.

409. Фразеология и лексика в аспектах перевода и словаря: сб. науч. ст. — Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои, 1992. — 118 с.

410. Фразеология и миропонимание народа 2002: Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. / сост. В.Т. Бондаренко, Т.В. Токарев. — Тула: Изд-во ТГПУ им. J1.H. Толстого, 2002. — 331 с.

411. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. — М.: Лабиринт, 1997. -449 с.

412. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: Слово, 1992. - С. 28-43.

413. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки«зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // Научно-техническая информация. М.: ВИНИТИ, 1992. - Сер. 2, № 3. - С. 1-8.

414. Хайруллина Р.Х. О типах межъязыковых фразеологических параллелей в русском и башкирском языках // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. — Уфа: Башкир, гос. пед. ин-т, 1997. — С. 54—160.

415. Харитонова Е.Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Черты характера человека» (на материале современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук. — М., 2005. — 207 с.

416. Хвесько Т.В. Дихотомия апеллятив / онома в языке и речи (на материале русского и английского языков): дис. . д-ра филол. наук. -Челябинск, 2009.-351 с.

417. Цзян С. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. М.: Компания Спутник +, 2002. - 161 с.

418. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. - 197 с.

419. Чалкова Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики: дис. . д-ра филол. наук. М:, 1999. - 327 с.

420. Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества. — М.: Изд-во МГОУ, 2006. 175 с.

421. Чанышев А.Н. Курс лекций по древней философии: учеб. пособие для филос. фак. и отд. ун-тов. М.: Высшая школа, 1981. - 374 с.

422. Частикова A.B. Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт «природные явления» как отражение наивной картины мира: дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2009. — 236 с.

423. Черемисина Н.В. Языковая картина мира. М.: Высшая школа, 2001.- 110 с.

424. Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. - С. 69-74.

425. Чернева Н.П. Семантика и символика числа в национальной картине мира: на материале русской и болгарской идиоматики: дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 270 с.

426. Черникова Е.В. Концепты «душа» и «дух» в русском, английском и эвенкийском языках: Сопоставительное исследование на фразеологическом уровне: дис. . канд. филол. наук. М., 2005. - 172 с.

427. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

428. Чикина Е.Е. Английские и немещше фразеологизмы в аспекте христианской культуры: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Владимир, 2001.-20 с.

429. Шабанова В.П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «проявление эмоций» (на материале современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 220 с.

430. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1991. — 220 с.

431. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.

432. Шанский Н.М. Русская фразеология и проблемы «языковой картины мира» // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого. — 2002. — Ч. 1. — С. 110-111.

433. Шарина (Бирюкова) Е.В. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком: на материале различных функциональных стилей: дис. . д-ра филол. наук. М., 2004. — 488 с.

434. Шатилова Л.М. Лексико-семантическая репрезентация концепта «добро» в немецком и русском языках: дис . канд. филол. наук. — Тамбов, 2006. 159 с.

435. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. — Уфа: Изд-во УГУ, 1999. 203 с.

436. Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка. изд. 4-е. -М.: Учпедгиз, 1941. - С 136-137.

437. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. - № 4. - С. 56-62.

438. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры. — М: Языки русской культуры, 1999. С. 74-79.

439. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск: ЧГПИ, 1977. - С. 86-87.

440. Шмелев А.Д. Виды эстетической оценки в представлении русского языка // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. - С. 303-307.

441. Шмелева Е.Я. От некрасивого, уродливого, безобразного — кпрекрасному // Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные8поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004. — С. 597—602.

442. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2002. — 286 с.

443. Щемелева Е.Е. О сопоставлении лексических единиц в немецком и русском языках // Иностранные языки в школе. — М.: МГПУ, 1974. — № 5. — С. 47-55.

444. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - С. 265-304.

445. Щербина В.Е. Концепт «время» во фразеологизмах немецкого и русского языков: дис. канд. филол. наук. — Уфа, 2006. — 209 с.

446. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. — 255 с. ' 496.Эберт Т.В. Семантика и валентность глаголов лексикосемантического поля lieben: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тамбов, 2003.-20 с.

447. Экзамен // Сре днее и высшее образование: сайт Kroft.ru Электронный ресурс. URL: http://www.examen.ru (Дата обращения: 13.10.10).

448. Якобсон Р:Язык и бессознательное / пер. с англ. и фр. К. Голубович, Д. Епифанова, Д. Кротовой и др. / сост., вступ. сл. К. Голубович, К. Чухрукидзе / ред. пер. Ф. Успенский. М.: Гнозис, 1996. - 248 с.

449. Языковое сознание и образ мира / отв. ред. Н:В. Уфимцева*. — М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2000. — 320 с.

450. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения-языков. — М-.: НДВШ: 1960. - № 1. - С. 34-38.

451. Ясюкевич-Е.Н. Паремия, как феномен языка: образносмысловые и модальносинтаксические уровни организации (на материале русских и английских пословиц и поговорок): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Минск, 2003. 20 с.

452. Agrícola Е. Wörter und Gegenwörter. Eine Einfuhrung in die Probleme der, Antonymie // Sprachpflege. Berlin: Akademie-Verlag, 1978. - № 4. — S. 71-74.

453. Baldauf Chr. Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher // Sprache in der Gesellschaft. Beitrage* zur Sprachwissenschaft. Frankfurt/M.: Peter Lang GMbH, 1997. - Bd. 24. - 357 S.

454. Baldinger K. Alphabetisches oder begrifflich gegliedertes Wörterbuch // Zeitschrift für germanistische Linguistik. — Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1978. -№ 6. -S. 1-17.

455. Baranov A., Dobrovol'skij D. Kognitive Modellierung in der Phraseologie: Zum Problem der aktuellen Bedeutung // Beiträge zur Erforschung derdeutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1991. - B. 10. - S. 112-123.

456. Barz I. Phraseologische Varianten: Begriff und, Probleme // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. — Wien: Präsens, 1992. — S. 25-47.

457. Beitrage zur konfrontierenden Sprachwissenschaft // Beitrage zur konfrontierenden Sprachwissenschaft. / Eichler Ernst. Halle/Saale: Niemeyer Verlag, 1976.-21.1 S.

458. B ickens H. Theorie der kognitiven Semantik und Pragmatik. — Frankfurt/M.: Haag, 1984. 251' S.

459. Birkenmaier W. Einfühlung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. — Tübingen: Francke, 1987. — 175 S.

460. Braun P. Deutsche Gegenwartssprache: Bestand und Veränderungen // Das Wort: Germanistisches Jahresbuch. Bonn: DAAD, 1995. - S. 28-36.

461. Braun P., Krallmann D. Interphraseologismen in europaischen Sprachen // Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie / hrsg. von O. Braun, B. Schaeder, J. Volmert. — Tübingen: Niemeyer Verlag, 1990.- S. 74-86.

462. Brugman C, Lakoff J. Cognitive typology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution / edited by W. Cottrell, M. Tanenhaus. — Chicago: Small St., 1988.-P. 38-42.

463. Buhofer A.H. Der Spracherwerb von phraseologischen Wortverbindungen. Eine psycholinguistische Untersuchung an schweizerdeutschem Material.- Frauenfeld; Stuttgart: Hueber Verlag, 1980. 320 S.

464. Burger H. Idiomatik des Deutschen. — Tübingen: Niemeyer Verlag, 1973.- 117 S.

465. Burger H., Buhofer A. Phraseologie als Indikator für Text-und Stiltypen // Wirkendes Wort. — Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1981. — H. 6. — № 31.-S. 377-398.

466. Crome E. Zur Konfrontation von semantischen Beziehungen^ bei der Aneignung fremdsprachiger Lexik // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig: Karl-Marx Universität, 1973. - № 8. - S. 34-39.

467. Czochralski J. Konfrontatives zur deutschen und polnischen Idiomatik // Deutsche Sprache im Kontrast: Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache inMannheim / hrsg. von U. Engel. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1977. -S. 165-197.

468. Cernyseva LI. Variability ina Sprachsystem und Text auf lexikalischphraseologischer Ebene II Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. — Berlin: Akademie-Verlag, 1980. — H. 3. — S. 307-310.

469. Cernyseva I.I. Das phraseologische System und seine semantischen Kategorien (an deutschem Material) // Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin: Akademie-Verlag, 1981. - № 11. - S. 29-49.

470. Eine Auswahl der schönsten Liebeserklärungen an die deutsche Sprache: zum internationalen Wettbewerb «Das schönste deutsche Wort» (Dt. Sprachrat,

471. Goethe-Inst.) // Das schönste deutsche Wort / hrsg. von Jutta Limbach. — Ismaning: Hueber, 2005. -1. Aufl. 155 S.

472. Deane P: Polysemy and Cognition // Lingua. New York: Oxford University Press., 1988. - V. 75. - p. 325-361.

473. Die Wissenschaft und ihre Sprachen / hrsg. von Konrad Ehlich & Dorothee Heller. Bern; Berlin; Bruxelles: Peter Lang GMbH, 2006. - 323" S.

474. Donec P.H. Semiotik der Wende (Symole, Bilder, Methaphern) // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch. Bonn: DAAD, 1995. - S. 90-94.

475. Dobrovol'skij D. Phraseologie und sprachliches Weltbild: vorarbeiten zum Thesaurus der deutschen Idiomatik // Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache, 15.08.1992. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1992. - S. 171-195.

476. Dobrovol'skij D. Datenbank deutscher Idiome. Aufbauprinzipien und Einsatzmöglichkeiten // Germanistik und Deutschlehrerausbildung» / hrsg. von G. Földes. Wien: Präsens, 1993. - S. 51-67.r

477. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Sprachliche Unikalia im Deutschen: zum Phänomen phraseologisch gebundener Formative // Folia Linguistica XXVIII. — Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. № 3-4. - S. 449-473.

478. Dobrovol'skij Di Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik // Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995. — 275 S.

479. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1997.-S. 34-35.

480. Dobrovol'skij D.O., Piirainen E. Figurative language: Crosscultural and crosslinguistic perspectives. — Amsterdam: Elsevier, 2005. — 452 p.

481. Durco P. Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie (am Beispiel Deutsch und Slowakisch). Heidelberg: Julius Groos, 19941 - 222 S.

482. Durco P: Das Wort als phraseologische Konstituente // Zur Beziehung der linguistischen und psycholinguistischen Standpunkte / hrsg. von Sandig B. —

483. Bochum : Universitatsverlag Brockmeyer. — 1994 a. — S. 67—79.

484. Eckert H. Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache. Halle / Saale: Institut für Slavistik, 1996. - 137 S.

485. Eckert R. Verschiedene Typen der Synonymie, im Besonderen' der phraseologischen Synonymie, und ihre Bedeutung für den russischen Sprachunterricht // Linguistische Studien. Berlin: ZISW. - 1975. - R. A. - № 15.-S. 1-13.

486. Eichler E. Aufgaben der kontrastiven russisch-deutschen Wortbildungslehre // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig: Karl-Marx Universität, 1974. - № 9. - S. 25-36.

487. Fedulenkova T.N. Idioms as an effective means in intercultural approach // Approaches to teaching English in an intercultural context / edited by Meta Grosman. Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. — P. 67-74.

488. Filipec J. Zur Polysemie und lexikalisch-semantischen Sprachkonfrontation // Travaux linguistiques de Prague. — Prague: Ebenda, 1971. — № 4.-S. 217-227.

489. Filipec J. Probleme der Wortschatzkonfrontation // Linguistische Studien. Berlin: ZISW, 1976. -№ 29/1. - S. 46-51.

490. Fix U. Zum Verhältnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem // Linguistische Studien. Berlin: ZISW, 1979. - R. A. - Bd. 56. - S. 1-19.

491. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. — Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. 299 S.

492. Földes C. Über die somatischen Phraseologismen der deutschen, russischen und ungarischen Sprache. Versuch einer konfrontativen Analyse // Germanistisches Jahrbuch. Budapest: DDD-UVR, 1985. - № 4. - S. 18-40.

493. Földes C. Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und' Sprachverwendung. Wien: Präsens, 1992. - 217 S.

494. Gardt A. Geschichte der Sprachwissenschaft in Deutschland: Vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert. — Berlin; New York: Humbold-Univ., 1999. -135 S.

495. Gorner H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. 262 S.

496. Greciano G. Von der Struktur zur Kultur. Entwicklungstendenzen im deutsch-französischen Phraseologievergleich // Zeitschrift für Germanistik. -Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1989. -№ 10. S. 517-527.

497. Grimm Anja. Reformulierungen in der Sprache der Geisteswissenschaften: Untersuchungen zu linguistischen, literaturwissenschaftlichen und« rezensierenden russischen Texten. — München: Sagner, 1999.-550 S.

498. Gutschmidt H. Der Begriff der Tendenz in der slawischen Sprachwissenschaft // Das Russiche in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur. München: Sagner, 1995. - Bd. 105. - S. 52-69.

499. Habscheid Stephan. Sprache in der Organisation // Sprachreflexive Verfahren im systemischen Beratungsgesprach. — Berlin; New York: Walter de Gruyter. 2003. - № IX. - 334 S.

500. Hallig R., Wartburg, W. von. Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie. 2., neu bearb. u. erw. Aufl. - Berlin: Akademie-Verlag, 1963. — 140 S.

501. Häusermann J. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. — Tübingen: Niemeyer Verlag, 1977.- 134 S.

502. Hansen B. Typologie: Ein Forschungsbericht für Slawisten. — München: Gagner, 1994. 149 S.

503. Hartmann R. Grundlagenprobleme der Sprachwissenschaft. Kritische Analyse und Abwägung der allgemeinen Ansichten über Sprache von Saussure, Ghomsky und Piaget. — Konstanz: Akademie Verlag, 1998. — 214 S.

504. Heesch M. Zur Übersetzung von Phraseologismen // Fremdsprachen. — Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1977. FI. 3. - S. 176-184.

505. Heibig G. Zur Rolle des kontrastiven Sprachvergleichs für den Fremdsprachenunterricht . (Möglichkeiten, Voraussetzungen, Grenzen); // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig: Herder-Institut der Universität Leipzig, 1976. - H. 1. - S. 67-70.

506. Herrmann W. Sprachnormen in Standartsituationen. Sprachphilosophische . Überlegungen; mit Beispielen aus; Grammatik und Sprächdidäktik// Sprachnormen. Stuttgart: Bad Cannstatt, 1976. - S. 67-79.

507. I-Iessky- R. Sprach-undf Kulturspezifische; Züge; phraseologischer Vergleiche // Europhras / hrsg. von G. Greciano. Strasbourg: Departementd!etudes allemandes Strasbourg, 1989. ~ № 88; -S. 195-204. /

508. Hessky R. Grundfragen der Phraseologie // Offene Fragen offene Antworten* in der Sprachgermanistik / hrsg. von V. Agel, R. Essky. - Tübingen: Niemeyer Verlag, 1992;-№;128. - S. 77-93L

509. Hoche I-I.U. Einfuhrung in das sprachanalytische. Philosophieren. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990. 250 S.

510. Iskos A., Lenkova A. Deutsche Lexikologie. Leningrad: Prosvescenie, 1970.- 296 S.

511. Jackendoff R. Semantics and Cognition. — Cambridge; Massachusetts; London: MIT Press, 19831 283 p.

512. Jakobson R. The concept of the sound law and the teleological criteriä // Selected Writings. London: S-Gravenhage, 1962. — V. I. - P. 83-95.

513. Jäger G. Übersetzungswissenschaft und vergleichende Sprachwissenschaft // Probleme der strukturellen Grammatik und- Semantik. — Leipzig: Karl Marx-Universität, 1968. S. 209-222.

514. Kade O. Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. — Leipzig: Enzyklopädie, 1981. 140 S.

515. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen

516. Klein Franz-Josef: Bedeutungswandel und Sprachendifferenzierung: Die Entstehung» der romanischen Sprachen aus wortsemantischer Sicht. — Tübingen: Niemeyer Verlag, 1997. № XIV. - 361 S.

517. Konrad-Hickmg M. Wortfeld oder Bedeutungsfeld/Sinnfeld? // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung. — Göttingen: La Language. 1956: - № 73. - H. 3/4. - S; 222-234.

518. Krohn K. Hand und Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen // Goeteborger Germanistische Forschungen. — Goeteborg: Acta Univ. Gothoburgensis, 1994. № 36. - 182 S.

519. Kromann H.-P. Von der Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie // Akten des internationalen Werkstattgesprachs zur kontrastiven Lexikologie. — Tübingen: Niemeyer Verlag, 1995. S. 19-23.

520. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987. - 614 p.

521. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor and Thought / edited by A. Ortony. 2nd edition. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 206.

522. Langacker R.W. Concept image and symbol: the cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. - 395 p.

523. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. Amsterdam: North-Holland, 1974: - S. 25.

524. Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen / hrsg. von D. Alan Cruse. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2002. - Hb. 1. - № XXII. - 942 S.

525. Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen / hrsg. von D. Alan Cruse. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2005. - Hb. 2. - № XVI. - 943 S.

526. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von Thea Schippan. Tübingen: Niemeyer Verlag, 1992. - 297 S.

527. Lutzeier P. Linguistische Semantik. Stuttgart: Metzler, 1985. - 193 S.

528. Lenk K. Von Deutungen zu Wertungen. — Frankfurt/M.: Univ. Verlag, 1994.-275 S.

529. McEnery Т., Wilson A. Corpus Linguistics. M.: Академия, 2004.-208 с.

530. Menac A. Gemeinsame semantische Gruppen in der Phraseologie, der europäischen Sprachen // Aktuelle Probleme der Phraseologie (Symposium, 27. 29.09.1984 in-Zürich / hrsg: von.H. Burger, R. Zett. Bern usw.: Lang, 1987. -S. 269-290.

531. Minakowa E.E. Die konfrontative Analyse der regulären lexikalischen Polysemie im Deutschen und Russischen // Zeitschrift für Slawistik. — Berlin: Akademie-Verlag, 1994. H. 2. - № 39. - S. 175-184.

532. Moon К., Lee J.-H. Representation and recognition for multiword translation units in' a Korean-to-Japanese MT-system // Coling in Europe 2000. — San Francisco: BICG, 2000. S. 544-550.

533. Munop С A. Linguistic diversity and language theories / edited- by Z. Frajzynger, A. Hodges, D.S. Rood. Amsterdam: John Benjamin's publishing company, 2005. - 432 p.

534. Naser Shrouf A. Sprachwandel als Ausdruck politischen Wandels (am Beispiel des Wortschatzes in Bundestagsdebatten, 1949-1998). Frankfurt/M; Berlin; Bern: Peter Lang GMbH, 2006. - XXXI. - 349 S.

535. Nunberg G., Zaenen A. Systematic polysemy in lexicology and lexicography // Euralex. New York: Oxford University, 1992. — № 2: - P. 387-395.

536. Piirainen E. Niederländische und deutsche Phraseologie:; Zu einem kontrastiven^, Beschreibungsansatz // Acta ; Universitatis; Wratislaviensis B774. -Neerlandica Wratisläviensia: Wroclaw, ,1995; S. 193-217.

537. Prokopjeva S.M. Typologische Analyse der Phraseologie des Deutschen und des Jakutischen: Moskau: Sputnik+, 2001. - 131 S.

538. Rothkegef A. Computerlinguistische Aspekte der/Phraseme, // Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung —

539. Phraseology: an international handbook of contemporary research / hrsg. von / edited by H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2007. — Hb: 2. - Vol: 2. - S. 1027-1035:

540. Sabban A., Wirrer J. Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich: — Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991. — 275 S. '„ .

541. Sandig B. Tendenzen der Phraseologieforschung // Europhras 92; Studienzur Phraseologie und Paroemiologie, 1. — Bochum: Brockmeyer, 1994. — 686 S.

542. Scemeleva E.E. Über einige Verfahrensweisen bei; der lexikalischsemantischen Konfrontation? zwischen; Deutsch? und; Russisch* 7/ Deutsch als» Fremdsprache. — Leipzig; Herder-Institut; 1979: — H:„iL—S:.23rr30t'

543. Schade W. Zu den komparativen Phraseologismen des Deutschen und Russischen // Aktuelle Probleme der Phraseologie. — Leipzig: Enzyklopädie; 1976. -S. 127 134. ' ';

544. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwatssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. - 306 S.

545. Schmidt U. Gebrauchsanweisungen Form und Struktur: ein textsortenlinguistische Untersuchung: Inauguraldissertation. - Bonn, 1996. - 283 S.

546. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung // Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung. Berlin : Akademie-Verlag, 1967. - 130 S.

547. Schwarz-Friesel M. Kognitve Linguistik heute. Metaphernverstehen als* Fallbeispiel // Deutsch als Fremdsprache. — Leipzig: Herder-Institut der Universität Leipzig, 2004. № 2. - S. 83-89.'

548. Scemeleva E.E. Über einige Verfahrensweisen bei der lexikalischsemantischen Konfrontation zwischen Deutsch und Russisch // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig: Herder-Institut der Universität Leipzig, 1979. - H. 1. — S. 56-63.

549. Schnelle H. Die Natur der Sprache: Die Dynamik der Prozesse de s Sprechens und des Verstehens. — Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1996. -671 S.

550. Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde. München: Beck, 1922. - 458 S.

551. Stepanova M.D., Cernyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Akademia, 2003. - 252 S.

552. Studien zur klinischen Linguistik: Modelle, Methoden, Intervention / Hrsg. von G. Rickheit. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997. - 438 S.

553. Subscribe.Ru: информационный Канал Электронныи ресурс. URL: http://subscribe.ru/ (дата обращения: 16.11.10).

554. Theorie und Praxis des Lexikons / hrsg. von F. Beckmann u. G. Heyer. -Berlin; New York: Walter De Gruyter, 1993. VIII. - 348 S.

555. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. — Heiidelberg: Winter, 1931. -250 S.

556. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen- Feld. Mannheim: Dudenverlag, 1968. - S. 9-20. '

557. Die Wissenschaft und; ihre Sprachen / hrsg. von Konrad Ehlich u. Dorothee Heller. Bern; Berlin; Bruxelles: Peter Lang G MbH, 2006. - 323 S.

558. Wittgenstein;^. Philosophicallnvestigations. — Oxford: Blackwell; New york: Macmillan, 1953. 232 p.

559. Zybatov L.N. Russisch in: Wandel. Die russische Sprache seit der Perestroyka // Wiener slawischer Almanach. — Wien; Moskau: Skola Jazykirusskoj kultiiry, 1996. Bd. 38. - S. 238-245.

560. Список словарей, использованных для исследовательской работы

561. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: КомКнига, 2005. 571 с.

562. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: сб.- М.: Высшая школа, 1989. 392 с.

563. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка.1. М.: ЭТС,1995.-820 с.

564. Бинович JI.C., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. д-ра М. Клаппенбах и К. Агрикола. изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1975. — 656 с.

565. Бирих А.К., Мокиенко.В.М., Степанова JI. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / под ред. В.М. Мокиенко. — М: Астрель: ACT: Люкс, 2005. 926 с.

566. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцевой. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

567. Булыко А.Н. Современный словарь иностранных слов. — изд. 2-е, испр. и доп. М.: Мартин, 2005. - 848 с.

568. Быстрова Е.А. и др. Учебный фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-ЛТД, 1998. - 288 с.

569. Википедия: электронная энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 12.11.10).

570. Даль В.М. Пословицы русского народа: сб. в 2-х т. — М.: Художественная литература, 1984. Т. 1. - 387 е.; Т. 2. - 399 с.

571. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Эксмо, 2005. 736 с.

572. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Эксмо: Форум, 2007. — 288 с.

573. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. — М.: Русский язык, 1994. 635 с.

574. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. — М: Метатекст, 1997. 202 с.

575. Дьяченко Г. (протоиерей) Полный церковно-славянский словарь. -М.: Римис, 2005. 496 с.

576. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка: справ, пос. Л.: Наука, 1970. - 680 с.

577. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка (толково-словообразовательный). — М.: ООО «Мультимедиа технологии», 2003. — 264 с.

578. Жуков A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка: ок. 1500 фразеологических единиц. — М.: Астрель: ACT, 2007. 603 с.

579. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 2-е изд., стереотипное. -М.: Сов. энциклопедия, 1967. 537 с.

580. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. фак-т МГУ, 1996. - 245 с.

581. Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. -М.: Просвещение, 1990. 335 с.

582. Кругосвет: электронная энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://www.krugosvet.ru (дата обращения: 12.09.10).

583. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова и др.. — М.: Наука, 2003. — 840 с.

584. Легостаев A.A., Логинов C.B. Фразеологический словарь русского языка. Ростов-н/Д.: Феникс, 2003. — 448 с.

585. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

586. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд., доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

587. Маковский М.М. Этимологический словарь- современного немецкого языка. — М.: Азбуковник, 2004. — 634 с.

588. Маковский М.М: Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов. М.: Владос, 1998.-416 с.

589. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. -М.: Русский язык: Медиа, 2003. 506 с.

590. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. — М.: ACT: Астрель: Русские словари, 2001. — 853 с.

591. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь: в 2 т. — 2-е изд. М.: Русский язык, 1980. - Т. 1. - 760 с.

592. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

593. Немецко-русский (основной) словарь: ок. 95 000 слов / К. Лейн, Д.Г.

594. Мальцева, Н.М. Минина и др.. М.: Русский язык, 1992. - 1040 с.i

595. Немецко-русский словарь / под ред. Г. Полак, Е. Линдер. — М.: ЮНВЕС, 2004. 832 с.

596. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике / под. ред. Г.Г. Ивлевой: ок. 1100 слов. ед. — М.: Русский язык, 2006. — 167 с.

597. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь: более 12 000 слов; свыше 3000 фразеологитзмов. М.: ООО «Астрель»: ООО «АСТ», 2004. - 912*с.

598. Новгородский областной словарь / отв. ред. В.П. Строгова. — Новгород: Новгород, гос. пед. ин-та, Новгород, гос. ун-та им. Ярослава Мудрого, 1992-2000.-Вып. 1-3.

599. Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь: 42 000 слов. -Киев: АСК, 2000. 808 с.

600. Ожегов С.И. Словарь русского языка. изд. 24-е, испр. — М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Мир и Образование», 2005. -896 с.

601. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

602. Ожегов С.И Словарь русского языка: ок. 53 ООО слов / под общ. ред. проф. Л.И. Сквор цова. 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательский дом «Оникс 21 век»: ООО «Мир и образование», 2005. - 896 с.

603. Петлеваный Г.П., Малик О.С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок: учеб. пособие. — 5-е изд., стереотипное. — М.: Высшая школа, 1990.-48 с.

604. Рожков H.H. В пословице правда молвится: сб. нем. пословиц для уч-ся сред. шк. М.: Просвещение, 1980. — 48 с.

605. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX в. — М.: Аграф, 2001.-460 с.

606. Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки: учебный словарь фразеологических соответствий. — М.: Филоматис, 2008. — 400 с.

607. Русский семантический словарь: толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 6 т. / под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. - 807 с.

608. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина. — М.: Художественная, литература, 1988. —431 с.

609. Русско-немецкий словарь. — 9-е изд. / под ред. Е.И. Лепинг и др.. — М.: Русский язык, 1983,- 834 с.

610. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка: ок. 25 000 слов / под ред. В.В. Морковкина. — М.: Русский язык, 2000. — 556 с.

611. Семенова O.A. 2000 русских и 2000- немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: словарь с поясн. и пример.использ. Минск: ООО «Попури», 2003. - 256 с.

612. Сверчинская Д., Сверчинский А. Словарь пословиц''на восьми языках. М.: ACT; СПб.: Астрель - СПб, 2008. - 416 с.

613. Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, М.JI. Ковшова, Е.А Рысева и др. / под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. -367 с.

614. Словарь вологодских говоров / под ред. Т.Г. Паникаровской. -Вологда: ВГПИ-ВГПУ, 1983-2000. Вып. 1-9.

615. Словарь орловских говоров / подфед. Т.В. Бахваловой. — Ярославль: Яросл. гос. пед. ун-т, 1989-1991. Вып. 1-4.; Орёл: Орлов, гос. пед. ин-т / ун-т, 1992-2001. - Вып. 5-12.

616. Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф.П. Филин (вып. 1-23), Ф.П. Сороколетов (вып. 24-35). М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2002. -Вып. 1—36.

617. Словарь русского языка XI-XVII вв. / гл. ред. С.Г. Бархударов (вып. 1-6) и Ф.П. Филин (вып. 7-10). М.: Наука, 1975-2002. - Вып. 1-10.

618. Словарь русского языка XVIII в. Л. (СПб.): Наука, 1984. - Вып. 1. -С. 121-122.

619. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984. - Т. 2: К-О. - С. 104-156.

620. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред. С.П. Обнорский, О.О. Советов, H.A. Фалев и др.. М.; Л.: Изд-во АН СССР: Ин-т рус. яз., 1948-1965.

621. Словарь языка Пушкина / под ред. В.В. Виноградова. М.: Изд-во АН СССР, 1956. - Т. 1. - С. 598-729.

622. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Университетская типография, 1848. — С. 550.

623. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. A.M. Прохоров. — 3-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1985. - 1531 с.

624. Словарь по этике / под ред. С.С. Кона. изд. 4-е. - М.: Политиздат, 1981.-430 с.

625. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2005. - 960 с.

626. Старинные русские пословицы и поговорки. / сост. В:П. Аникин. — М.: Детская литература, 1984. 78 с.

627. Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв) / под ред. P.M. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. М.: Русский язык, 1994. - 843 с.

628. Толковый словарь логики: электронный словарь Электронный ресурс. URL: http://www.edudic.ru/log/139 (дата обращения: 05.02.11).

629. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / В.В. Виноградов, Т.О. Винокур, Б.А. Ларин и др. /под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994.-794 с.1

630. Толстой Н.И. Белый цвет // Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. / под ред. Н.И. Толстого. — М.: Междунар. отношения, 1995. Т. 1: А-Г. - С. 47-63.

631. Универсальный фразеологический словарь русского языка / под ред. Т. Волковой. М.: Вече, 2001. - 464 с.

632. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: ок.: 30 000'слов. — М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 910 с.

633. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стереотипное. — СПб.: Терра-Азбука, 1996. - Т. 2. - С. 670. - Т. 3. - С. 206-380. - Т. 4. - С. 161.

634. Фасмер М. Этимологический словарь русского »языка: в 4 т. / пер. с 1 нем. и доп. О.Н. Трубачева. 4-е изд., стереотипное. — М.: Астрель: ACT,2007. Т. 1. - 588 с. - Т. 2. - 671 с. - Т. 3. -830 с. - Т. 4. - 860 с.

635. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингво-страноведческий словарь. — М.: Русский язык, 1990. 220 с.

636. Философская энциклопедия / под ред. Ф.В. Константинова, М.: 1 Советская энциклопедия. — 1962. С. 104-120.

637. Философский словарь / под. ред. И.Т. Фролова. 6-е изд., перераб и доп. — М.: Политиздат, 1991. - 560 с.

638. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. — М.: Советская литература, 1967. — 538 с.

639. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. — 4-е изд. — М.: Русский язык, 2001. — Т. 1. —С. 217—553. -Т. 2.-С. 43-276.

640. Энциклопедия: электронная энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://yandex.ru/yandsearch7p (дата обращения: 15.09.10).

641. Эстетика: словарь / под общ. ред. A.A. Беляева и др.. — М.: Политиздат, 1989. — 447 с.

642. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1974—2002. — Вып. 1-29.

643. Ярославский областной словарь: учеб. пособие / под ред. Г.Г. Мельниченко. -Ярославль: ЯГПИ, 1981-1991. Вып. 1-10.

644. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. — М.: Русский язык, 1997. — 845 с.

645. Büchman G. Geflügelte Worte. Frankfurt/M; Hamburg: Peter Lang GMbH, 1962. - 300 S.

646. Cyffka A. Deutsch als Fremdsprache: толковый словарь немецкого языка. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2008. - 2509 с. Электронный ресурс. URL: http://freide.ru/textbooks/uchebnikil5.htm (дата обращения: 13.03.2011).

647. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen / веагЬ. von U. Quasthoff. 8. völlig neu bearb. u. m. einem aiphabet. — Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2004. - 933 S.

648. Duden C. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. — 2. völlig neu bearb. und erweit. Aufl. von Günther Drosdowski. — Mannheim; Leipzig; Wien usw.: Dudenverlag, 1989. — Bd. 7. — 896 S.

649. Duden C. Deutsches Universal Wörterbuch -6. Überarb. und erweit. Aufl. /lirsg. von der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien usw.: Dudenverlag, 2007. - 1490 S.

650. Duden C. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2. neu-, bearb. und1 aktual. Aufl. / hrsg. vom der Dudenredaktion: — Mannheim; Leipzig; Wien usw.: Dudenverlag, 2002. - 1960 S.

651. Duden .G. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: in 8 Bd. — Mannheim; Leipzig; Wien usw:.; Dudenverlag: 1993-1995:,

652. Das Duden-Lexikon A-Z. 5. neu bearb. Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien?usw.::Dudenverlag; 1997. - 828; S.9L Friederich: W. Moderne deutsche Idiomatife —. 2C neubearb:. Äufl: — München: Max Hueber Verlag, 1976. 824 S.

653. Gomer. H:; Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen« Sprache. 3; unveränd! Aufl.- Leipzig; VEB'Bibliographischesinstitut, ,1982. - 262S.,

654. Günter P; Plattdeutsche Sprichwörter aus Nicdersachsen / hrsg. von P. Günter. Husum: Husum Druck-und Verlagsges., 1986. - 80 S.

655. Hesskv R., Ettinger S. Deutsche Redewendungen: ein Wörter-und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. — 328 S.

656. Roh rieh L. Das Große Lexikon, der sprichwörtlichen Redensarten. — Freiburg; Basel; Wien: Herder, 1992. 428 S.

657. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993. - 1037 S.

658. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Burtein: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. - 1420 S.

659. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch: сайт Игната Александрова. — 2003 Электронный ресурс. Дата обновления: 08.07.2006. — URL: http://traduko.lib.ru/de de wahrig.html (Дата обращения: 15.03.2011).

660. Wörter und Wendungen / hrsg. von E. Agricola. — 11. unveränd. Aufl. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. 818 S.

661. Список электронных художественных и публицистических текстов, использованных для исследовательской работы

662. Аксенова А. Стихи: сайт Ани Аксеновой Электронный ресурс. URL: http://www.stihi.ru/2006/12/27-1308 (дата обращения: 07.08.2010).

663. Антивоенное движение: форум Электронный ресурс. URL: http://fomm. voinenet.ru/showthread.php?t= 1125&page-347 (дата обращения: 03.07.2010).

664. Арсеньева Е. Если красть, то миллион Электронный ресурс. URL: http://elenaarseneva.ru/spravochnaya kniga/medok/index.html (дата обращения: 12.07.2010).

665. Барроуклифф М. Говорящая собака: электронный роман / пер. с англ. С. Фроленок Электронный ресурс. URL: http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/146162/Barroukliff -Govoryashchayasobaka.html (дата обращения: 16.08.2010).

666. Бережная Т. Свыше. — 2009. — Ч. 26 (2) Электронный ресурс. URL: http://go.mail.ru/ proza.rnls.ru (дата обращения: 04.08.2010).

667. Богданова Т., Крючкова С. Гадкий утенок // Аргументы и факты: сайт издательского дома Электронный ресурс. URL: http://gazeta.aif.ru/online/superstar/ (дата обращения: 12.08.2010).

668. Боробков А.Ф.Двуличная жизнь, .! // Самиздат: электронныйжурнал Электронный ресурс. Дата обновления: 12.08.2007. — URL: http://zhurnal.lib.ru/b/borobkow а iydvulichie.shtml (дата обращения: 20.08.2010).

669. Буркин М. Остров Русь. Царь, царевич, король, королевич // Русская фантастика: электронный журнал Электронный ресурс. URL: http://www.burkin.rusf.ru/books/ostrov rus/ostrov char4.htm (дата обращения: 09.08.2010).

670. Ведении П. Практическая психология: Жизнь рушится или только начинается? // Встречный ветер: электронныйжурнал Электронный ресурс. URL: www.5vetrov.ru/newtexts/00273.shtml (дата обращения: 23.08.2010).

671. Гусь-бука: форум Электронный ресурс. URL: http://www.lebed.com/gbarch/gb20011103.htm (дата обращения: 19.07.2010):

672. Жемчужниковъ A.M. Сумасшеднпе. Валунинъ // Академик: электронный- толковый словарь Ушакова Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/ (дата обращения: 19.08.2010).' 4

673. Лазутин И. Сержант милиции // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/mogila-ispravit.html (дата обращения: 15.11.2010).

674. Ларионова М. Есть еще порох в пороховницах // Лицей: Интернет-журнал Электронный ресурс. URL: http://www.gazeta-licey.ru/index.php7option (дата обращения: 05.08.2010).

675. Леонов Н. Бесплатных пирожных не бывает // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/mogila-ispravit.html (дата обращения: 14.09.2010).

676. Лите ратурная газета / 04.05.1988 Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/zapretnij-plod.html (дата-обращения: 11.08.2010).

677. Лобачевский Н.И. О важнейших предметах воспитания // Университет. Традиции. Культура: сайт Казанского федерального университета Электронный ресурс. URL: http://www.ksu.ru/infi-es/nikolaev/kniga/gll.htm (дата обращения: 05.07.2010).

678. Макарова Л. Рококо. — 2007 Электронный ресурс. URL: http://proza.ru/2007/06/06-184 (дата обращения: 18.07.2010).

679. Мельман Д. Первый парень на деревне // А. Баширов: кинопортал. — 2009 Электронный ресурс. URL: http://russart.com/actor-interview-5222-Aleksandr-Bashirov-Pervvi-Paren-Na-Derevne (дата обращения: 25.07.2010).

680. Мильчаков В. Таких щадить нельзя // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/mogila-ispravit.html (дата обращения: 05.08.2010).

681. Михалевич A.B. Высокие низы // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/borozdi-ne-isportit.html (дата обращения: 23.07.2010).

682. Москвина^., Золотов В. Везет ли дуракам? // Марийская* правда: газета республики Марий Эл / 10.04.2007 Электронный ресурс. URL: http://www.maфravda■ru/news/societv/2007/04/10/vezet/?print (дата обращения: 02.08.2010).

683. Новоселов А. Возвращение из страны дураков: сайт Андрея Новоселова. — 2010 Электронный ресурс. . URL: http://www.grafomanov.net/poems/viewpoem/28710/ (дата обращения: 09.07.2010).

684. Овсейчик А. Жемчужины народной речи: газета «Приднестровье» / 06.11.2009 Электронный ресурс. URL: http://www.pridnestrovie-daily.net/gazeta/articles/view.aspx? (дата обращения: 15.08.2010).

685. Островский А.Н. Праздничный сон — до обеда // Большой толково-фразеологический словарь Михельсона Электронный ресурс. URL: http://michelsonlexicon.com/19u/001 u babv.php (дата обращения: 05.07.2010).

686. Островский А.Н. Воевода // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/naryadi-peni.html (дата обращения: 04.08.2010).

687. Парфенова М. Рассказы и все прочее: электронный журнал Электронный ресурс. Дата обновления: 03.07.2011. URL: http:// www.zhurnal.lib.ru/m/masha/poryadki.shtml (дата обращения: 09.07.2010).

688. Пушкинъ. Русланъ и Людмила. Витязь // Большой толково-фразеологический словарь Михельсона Электронный ресурс. URL: http://www.dic.academic.ru/dic.nsi7michelson old/13731/Breite (дата обращения: 06.07.2010).

689. Пущаев Ю. Киргизия на грани катастрофы // Международное агентство новостей «Фергана» / 25.10.2005 Электронный ресурс. URL: http://www.ferghana.ru/article.php?id=4041 (дата обращения: 17.08.2010).

690. Самострой: электронный журнал: сайт Евгения Еликова Электронный ресурс. URL: http://www.samostroj.ru/content/content.php (дата обращения: 15.07.2010).

691. Семенов Ю. Тайны Кутузовского проспекта // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http ://www.po skart.ru/zapretnij -plod.html (дата обращения: 10.08.2010).

692. Сквозь розовые очки // Советы дня: электронная газета / 23.10.2009 Электронный ресурс. URL: http://www.soveti-dnya.ru/2009/10/skvoz-rozovye-ochki/ (дата обращения: 17.08.2010).

693. Смитт Т. Мал золотник, да дорог // Клео: женский журнал / 21.06.2006 Электронный ресурс. URL: http://www.art.thelib.ru/culture/people/malzolotnik dadorog.html (дата обращения: 16.07.2010).

694. Струтинский Н. На берегах Горыни и Случи: электронная библиотека. с. 15 Электронный ресурс. URL: httpV/bookz.ru/authors/nikolai-strutinskii/na-bereg 343/page-15-nabereg 343.html (дата обращения: 05.09.2010).

695. Таратута Ю., Водо В.ОБСЕ приравняла сталинизм к нацизму: газета «Коммерсантъ». № 117 (4172). — 2009 Электронный ресурс. URL: http://www.newsland.ru/News/Detail/id/381733/ (дата обращения: 03.10:2010).

696. Таурин Ф. Ангара // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/mogila-ispravit.html (дата обращения: 14.11.2010).

697. Туринская Т. Не повод-для знакомства: электронный журнал. — 2003 Электронный' ресурс. Дата обновления: 03.02.2010. — URL: http://go.mail.rU/search7mailruzhurnal.lib.ru/t/turenko t w/turenko.shtml (дата обращения: 26.07.2010).

698. Цурин С. Стихи Электронный ресурс. URL: http://www.stihistepanov.ucoz.ru/publ.skazal s lica.ne pit/1 (дата обращения: 12.08.2010).

699. Чехов'А.П. // Фразеология.ру: электронный словарь / под ред А.Н. Тихонова, A.B. Корольковой Электронный ресурс. URL: http://www.frazeologiya.ru/iraza/vorona.htm (дата обращения: 14.08.2010).

700. Шамина Л. Я — волк в овечьей шкуре // Известия Электронный ресурс. URL: www.peoples.ru/tv/galkin/interview3.html (дата обращения: 25.08.2010).

701. Шлейфер Д. Клоун // Стихотворения: сайт Дмитрия Шлейфера Электронный ресурс. URL: http://shleifer.narod.ru/stihi.html (дата обращения: 25.08.2010).

702. Шукшин В. Гоголь и Райка // Пословицы и поговорки Электронный ресурс. URL: http://www.poskart.ru/zapretnii-plod.html (дата обращения: 10.08.2010).

703. Шулятиков В. Униженные и оскорбленные в пьесах Островского: сайт Владимира Шулятикова Электронный ресурс. URL: http://www.azlib.ru/s/shuliatikoww m/html (дата обращения: 18.08.2010).

704. Ярмагаев Е. Возвращающий надежду: онлайн библиотека Электронный ресурс. URL: http://www.erlib.eom//8/ (дата обращения: 12.08.2010).

705. Angheloi'f Т. Mondwolfe sind; überall. Электронный ресурс. URL: http://model.theatre.ru/ (дата обращения: 11.08.2010).

706. Claudia. Hocrspiel Tip Электронный ресурс. URL: http://blogs.sun.com/claudia/ (дата обращения: 15.08.2010).

707. Da s Wort .über Antichrist: форум Элекгронный ресурс. URL: http://www.aylaar.org/oris de/evang09.htm (дата обращения: 15.08.2010).

708. Der Pfarrer von Kirchfeld // Wikisource Электронный ресурс. URL: http://de.wikisource.org/wiki/ (дата обращения: 29.08.2010).

709. Gaga.net: форум Электронный ресурс. URL: www.gaga;net/pgproi/50fc00f4/50fc00f4.tx (дата обращения: 16.07.2010).

710. Goethe. Rote Tränen: электронный альбом Электронный; ресурс. URL: http://vvww.darklyrics.com/lyrics/goetheserben/toteaugensehenleben.html (дата обращения: 15.08.2010).

711. Herheim S. Kinder, schafft Neues // Lohengrin: электронный журнал Электронный, ресурс. URL: http://www.wagneropera.net/Articles/Herheim-Lohengrin-Berlin-2009.htm (дата обращения: 13.07.2010):

712. Home makers: форум для судей и нотариусов Электрониый ресурс. URL: http://www.renothek.de/viewtopic.php?t=5198 (дата обращения:2107.2010). '

713. Hügel О. Vom' Elm und Lappwald Электронный ресурс. URL: http://www.eulenspiegelnet:de/elm.html (дата-обращения: 23.08.2010):

714. Kamerad.org.ua: форум Электронный ресурс. URL: http:// ww.box.kamerad.org.ua/forum/index.php (дата обращения: 08.08.2010).

715. Köhler М. Kraut und1 Rüben. Tl. 1 Электронный ресурс. URL: http://www.maxköhler.de/inhalt/neuigkeiten/lcraut-und-mebenl/ (дата обращения: 29.07.2010).

716. Kriterien für die-Auswahl eines Ehepartners // Islamweb: электронный1 журнал Электронный ресурс. URL: http://www.islamweb.net/grn/print.php7id— (дата обращения: 12.08.2010).

717. Kunstmaler W. Enttäuschende Papstrede // Katholische nachrichten: электронная католическая газета / 30.0Г.2009 Электронный ресурс. URL: http://www.kreuz.net/article.8584.html (дата обращения: 06.08.2010).

718. Kurt К. Der langen Rede kurzer Sinn- // Katholische- nachrichten: электронная католическая газета / 10.04.2008' Электронный* ресурс. URL: http://www.kreuz.net/article.6993.html (дата обращения: 20.07.2010):

719. Obdachlose werden registriert // Russland-Aktuell: интернет-газета Электронный ресурс. URL: http://www.aktuell.ru/russland/politik/-gipfel in Petersburg 3086.html (дата обращения: 19.08.2010).

720. Oper.ru: форум Электронный ресурс. URL:http://www.oper.ru/oforum/read.php? (дата обращения: 13.07.2010).

721. Rus А. Warum die hellrote Goji Beere dermaßen beliebt ist? // Presseportal Электронный ресурс. URL:http://www.77.am/index.php/content/view/ (дата обращения: 20.08.2010).

722. Schellmann M. Kastanien: сайт Manfred' Schellmann Электронный ресурс. URL: http://manfred-schellmann.de.tl/K.htm (дата обращения: 16.07.2010):

723. Schweizer R: // Форум Электронный ресурс. URL: http://yandex.m/yandsearch?text= (дата обращения: 27.08.2010):

724. Steht eine Meuterei bevor? // Katholische nachrichten: электронная4католическая газета. / 04.07.2008 Электронный ресурс.-. URL: http://www.kreuz.net/article.7438.html (дата обращения: 08.08.2010).

725. Sinti und Roma eine Modebegriff?: форум немецких военных историй Электронный ресурс. URL: http://forum.balsi.de/index.php?topic= (дата-обращения: 22.09.2010).

726. Stellen Sie demotiwirowat ein! // Einfach der Reisende: форум Электронный-, ресурс. URL: http://ger.putnik.net.ua/cgi- (дата обращения: 12.08.2010).

727. Strauss Е. Literary Criticism. — 1998 Электронный, ресурс.: URL: http://www.google.ru/books.google.ru/books?isbn=0415160502' (дата обращения: 12.07.2010).

728. Tanzpaar-Larissa-Marco: форум Электронный» ресурс. URL: http://tanzpaar-larissa-marco.piczo.com/ (дата обращения: 25.08.2010).

729. Trier В. Glossar und Definition spezieller Begriffe // Das liberale Tagebuch. 2003 Электронный ресурс.'. URL: http://www.dr-trier.de/Eindrucke/Heiteres/Liberal/2003.html (дата обращения: 17.08.2010).

730. Und jetzt demonstrieren sie auch noch! // Katholische nachrichten: электронная католическая газета / 17.01.2009 Электронный ресурс. URL: http://www.kreuz.net/article.8519.html] (дата обращения: 16.08.2010).

731. Veris-Fantasy Xena Fan Fiction Электронный ресурс. URL: http://www.veris-fantasv.wg.am/tworoads 2.html (дата обращения: 18.08.2010).

732. Volksliederarchiv Электронный ресурс. URL: http://www.volksliederarchiv.de/text3629.html (дата обращения: 20.07.2010).

733. Woman: электронный женский журнал Электронный ресурс. URL: http://www.woman.ru/beauty/ (дата обращения: 02.08.2010).

734. Zitate-online Электронный ресурс. URL: http://www.zitate-online.de/literaturzitate/allgemein/303/html (дата обращения: 27.08.2010).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.