Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века: на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Игнатович, Марина Викторовна

  • Игнатович, Марина Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 168
Игнатович, Марина Викторовна. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века: на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2011. 168 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Игнатович, Марина Викторовна

Введение.

Глава I. Теория интертекстуальности в переводческом аспекте.

§1. Теория интертекстуальности, современная художественная литература и перевод.

§2. Концепция культурной адаптации.

§3. Репрезентативность перевода.

Выводы к главе 1.

Глава II. Роль и место интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта

§ 1. Анализ интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта.

§ 2. Основные параметры интертекстуальных включений.

Выводы к главе II.

Глава III. Проблемы перевода интертекстуальных включений в романах Т.

Пратчетта.

§1. Особенности перевода интертекстуальных включений, наделенных культурной спецификой.

§2. Дословно-семантический перевод.

§3. Русификация.

§4. Культурная адаптация как основной способ компенсации смысловых потерь в переводе.

Выводы к главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века: на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык»

Интертекстуализм стал неотъемлемым элементом текстов различных функциональных стилей, однако наибольший интерес представляет собой изучение интертекстуальности в произведениях художественной литературы. Включение интертекстуализмов в художественную ткань произведения является мощным стилеобразующим приемом и, вместе с тем, для многих писателей ХХ-ХХ1 вв. это стало способом формирования собственных смыслов. Понимание и, тем более, перевод большинства современных литературных произведений невозможны без учета интертекстуальных связей, порождающих определенные ассоциации в сознании реципиента. Для этого необходим тщательный анализ интертекстуальных включений, который позволит верно интерпретировать имплицитную информацию, заложенную в интертекстуализмах. Перевод интертекстуальных элементов является сложной задачей, прежде всего из-за различий в фоновых знаниях адресата и реципиента. Вплетая интертекстуализмы в произведение, писатель часто отражает особенности культуры своей страны. Наибольшие трудности для перевода будут представлять культурно-специфичные интертекстуализмы, которые хорошо известны читателям культуры оригинала, но неизвестны для читателей культуры перевода. Одним из способов их преодоления может стать культурная адаптация.

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью феномена культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе произведений художественной литературы, отличающихся яркой национальной окраской, а также отсутствием определенного алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений который бы показывал, какие параметры могут быть изменены, а какие следует сохранять неизменными, чтобы з предотвратить искажение смысла оригинального произведения, обеспечив, тем самым, репрезентативность перевода.

Гипотеза исследования состоит в том, что при сохранении функции, прагматики и ассоциативных связей интертекстуализмов культурная адаптация, как способ перевода интертекстуальных включений, способна репрезентировать произведение в культуре перевода с минимальным количеством смысловых потерь.

Объектом исследования является перевод интертекстуальных включений в текстах произведений художественной литературы.

Предметом исследования является использование культурной адаптации при переводе национально-специфичных интертекстуальных включений, ее возможности и допустимые границы.

Цель исследования состоит в разработке алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений, на основе которого можно было бы доказать эффективность применения культурной адаптации как способа достижения репрезентативности при переводе интертекстуализмов данной группы в произведениях рассчитанных на широкую читательскую аудиторию.

Цель исследования повлекла за собой необходимость решения следующих задач:

1) рассмотрение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений;

2) исследование существующих точек зрения на концепцию культурной адаптации;

3) анализ требований, предъявляемых к оценке качества перевода на сегодняшний день;

4) выявление на основе интертекстуального анализа романов Т. Пратчетта основных параметров культурно-специфичных интертекстуальных включений, релевантных для репрезентативного перевода художественных произведений на другой язык;

5) рассмотрение основных способов перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений на основе сопоставительного анализа романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык;

6) разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов с учетом выявленных параметров, а также рассмотрение культурной адаптации при - переводе культурно-специфичных интертекстуальных включений, как способа компенсации смысловых потерь при переводе художественного произведения, рассчитанного на массовую читательскую аудиторию.

Методы исследования.

1) описательно-аналитический метод, использованный для сопоставительного изучения работ по теории интертекстуальности, концепции культурной адаптации, а также оценки качества перевода;

2) метод сплошной выборки;

3) метод трехуровнего липгвостилистического анализа;

4) метод филологической герменевтики, позволяющий интерпретировать интертекстуальные включения в романах Т. Пратчетта;

5) метод филологической топологии, позволяющий исследовать языковые единицы с точки зрения их тождества/различия и выделить их инвариантные характеристики;

6) метод сопоставительного анализа оригинала и перевода, позволяющий провести детальный анализ интертекстуализмов и способов их перевода на русский язык.

Материалом настоящего исследования послужили одиннадцать романов Терри Пратчетта из цикла «Плоский мир» («Discworld») и их переводы на русский язык: «Colour of Magic» («Цвет волшебства»), «Equal Rites» («Творцы заклинаний»), «Wyrd Sisters» («Вещие сестрички»), «Eric» («Эрик»), «Guards! Guards!» («Стража! Стража!»), «Small Gods» («Мелкие боги»), «Feet of Clay» («Ноги из глины»), «Moving Pictures» («Движущиеся картинки»), «Lords and Ladies» («Дамы и господа»), «Good Omens» («Добрые предзнаменования»), «Soul Music» («Роковая музыка»). В цикл «Плоский мир» входят сорок, романов. Романы подразделяются на несколько тем, каждая из которых создает свой подцикл. Каждый подцикл имеет своих центральных героев и отображает определенные проблемы реального мира.

Общий объем исследуемого материала составил около 8000 страниц. В ходе исследования, методом сплошной выборки из вышеперечисленных произведений Т. Пратчетта было выявлено более 1000 интертексту ал измов, около 300 единиц подверглись подробному анализу. При выборке интертекстуализмов для анализа использовались комментарии «The Annotated Pratchett File» JTeo Брибарта, изучавшего в течение нескольких лет творчество Т. Пратчетта.

Выбор материала обусловлен тем, что романы Т. Пратчетта о Плоском мире интертекстуальны по своей природе, они полны аллюзий, явных и скрытых цитат, ассоциативных связей с другими произведениями. В то же время Плоский мир Т. Пратчетта является своего рода зеркалом реального мира. На первый взгляд, вселенная Плоского мира, который представляет собой огромный диск, покоящийся на спинах четырех гигантских слонов, может показаться фантастичной. Однако по мере проникновения в содержание романов невозможно не заметить, что за выдуманной вселенной, населенной сказочными существами, стоит реальный мир со всеми своими недостатками.

Интертекстуальные включения в романах Т. Пратчетта играют ключевую роль в верном понимании идей и смыслов, которые писатель заложил в- свои произведения. Так как в произведениях Т. Пратчетта большинство интертекстуализмов является основным способом смыслопорождения, то от качества их передачи на другой язык зависит всестороннее понимание читателями1 перевода смысла романов.

Научная новизна исследования состоит в том; что

1) впервые в ходе исследования: были, выделены параметры интертекстуальных включений, необходимые для составления интертекстуального портрета художественного произведения на стадии анализа оригинала, а затем для поиска подходящего: способа перевода на стадии синтеза;

2) разработан телео-аксиологический подход к переводу культурно-специфичных интертекстуальных включений, применение которого при переводе позволяет избежать нейтрализации или искажения . смысла . интертекстуального художественного произведения на метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях;

3) выявлены используемые в-реальной практике художественного перевода способы передачи интертекстуализмов (дословно-семантический способ, русификация, культурная адаптация) и проанализированы их достоинства и недостатки;

4) доказана эффективность применения культурной адаптации как способа достижения репрезентативности при переводе интертекстуализмов, наделенных яркой национальной окраской, в произведениях, рассчитанных; на широкую читательскую аудиторию.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что разработанный в диссертации телео-аксиологический подход позволяет подтвердить предложенную в диссертационном исследовании гипотезу о том, что культурная адаптация при сохранении телео-аксиологических параметров интертекстуальных включений способна репрезентировать произведение в культуре перевода с минимальным количеством смысловых потерь.

Практическая ценность состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике художественного перевода, а также для последующей разработки концепции культурной адаптации при переводе интертекстуальных включений. Кроме того, материалы исследования могут использоваться на практических занятиях по переводу художественной. литературы и в курсе теории перевода.

Теоретическую базу настоящей диссертации составили труды отечественных и зарубежных исследователей, посвященные:

1) теории интертексту ал ьности (Р. Барт, М.М. Бахтин, X. Блум, М. A.A. Гусева, Г.В. Денисова, Ж. Женетт, И.П. Ильин, Ю. Кристева, H.A. Кузьмина, M. JI. Малаховская, Н. Пьеге-Гро, М. Риффатер, И.П. Смирнов, П. Тороп, H.A. Фатеева, В.Е. Чернявская и др.);

2) теории перевода (И.С. Алексеева, JI.C. Бархударов, Ю.В. Ванников, М.В. Вербицкая, Н.К. Гарбовский, Т. А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Ю. Найда, JI.B. Полубиченко, Я.И. Рецкер, С.Г. Тер-Минасова, C.B. Тюленев, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер и др.);

3) стилистике и лингвопоэтике (О.С. Ахманова, М.В. Вербицкая, И.Р. Гальперин, И.В. Гюббенет, В.Я. Задорнова, A.A. Липгарт, JI.B. Полубиченко, Ю.В. Скугарова);

4) теории межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова).

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикографии и теории перевода 8 факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова в мае 2010 и в июне 2011 года, а также отражены в публикациях по теме диссертации и докладах, представленных на всероссийских и международных научных конференциях «Ломоносов - 2009» (МГУ имени М. В. Ломоносова, Москва, апрель, 2009), «Ломоносов - 2010» (МГУ имени М. В. Ломоносова, Москва, апрель 2010), «Современные теории' и методы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (Академия ФСБ России, Москва, мая, 2010), «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (ЗабГГПУ имени Н.Г. Чернышевского, г. Чита, 10-11 декабря 2010).

Достоверность полученных результатов диссертационного исследования обеспечивается опорой на современные подходы к изучению теории интертекстуальности, теории перевода и межкультурной коммуникации; применением методов, соответствующих поставленной в диссертации цели; анализом материала исследования - художественного текста объемом более 8000 страниц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анализ интертекстуальных включений, обладающих культурной спецификой, позволяет выявить их основные параметры, необходимые для составления интертекстуального портрета художественного произведения, его верной интерпретации и качественного перевода на другие языки, а именно:

• содержательные параметры, характеризующие семантический и метасемиотический и метаметасемиотический уровни произведения;

• телеологические параметры, связанные с целью введения интертексту ализма;

• аксиологические параметры, выявляющие ассоциативные связи и национально-культурное своеобразие интертекстуальных включений.

2. Во многих случаях постулируемое классической теорией перевода сохранение содержания и, тем более, формы интертекстуального включения невозможно: переводчику приходится переводить не только с языка на язык, но и из культуры в культуру. Англоязычный культурно-специфичный текст не следует превращать в русскоязычный культурно-специфичный текст, желательно сохранить его принадлежность англоязычному миру, но при этом сделать его понятным читателю переводного текста. Таким образом, при переводе интертекстуальных включений, обладающих национально-культурной спецификой, переводчику необходимо сохранить, прежде всего, телео-аксиологические параметры, чтобы избежать искажений смысла произведения.

3. Сопоставительный анализ оригинала и перевода исследуемого материала позволяет выделить и описать следующие способы перевода интертексту ализмов:

• дословно-семантический перевод;

• русификация;

• - культурная адаптация.

4. Применение дословно-семантического перевода или русификации не обеспечивает репрезентативности перевода, ведет к нейтрализации или недопустимым искажениям смысла интертекстуальных включений на метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях произведения. В итоге переводной текст приобретает отличный от оригинального текста смысл.

5. Поскольку основными параметрами при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений являются телеоаксиологические параметры, то единственно приемлемым способом перевода представляется культурная адаптация. Культурная адаптация при сохранении ю телео-аксиологических параметров эффективна при переводе обладающих культурной спецификой интертекстуальных включений, особенно в тех случаях, когда они вводятся, для создания; комического эффекта. Цель данного способа перевода состоит в достижении репрезентативности, то есть соответствия перевода оригиналу в смысловом, стилистическом и культурно-прагматическом плане.

6. Алгоритм перевода культурно-специфичных интертекстуализмов предполагает идентификацию и анализ интертекстуальных включений, оценку известности их. прототекста в культуре перевода, создание соответствия путем прямого: перевода при широкой известности прототекста или" поиск замены, при малой известности прототекста- Опорными элементами при компенсации оригинальных интертекстуализмов.могут быть знакомые реципиенту реалии исходной культуры, например, интертекстуальные включения более универсального характера;, схожие по, функциям, ассоциациям и прагматическому потенциалу с оригинальными интертексту ал измами.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Игнатович, Марина Викторовна, 2011 год

1. Английский и американский кинематограф.5. Музыка.6. Персоналии.7. Исторические события.Рассмотрим примеры, демонстрирующие различные источники заимствования интертекстуализмов.

2. Телеологические параметры.

3. Семантический уровень, на котором анализу подлежат единицы языка в их прямом значении.

4. Метасемиотический уровень, на котором анализу подлежат языковые единицы в их художественном контексте.

5. Широкоизвестный прототекст, узнавание которого не вызывает трудностей в силу, наличия коллективных фоновых знаний у читателей перевода.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.