Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Солуянова, Наталья Александровна

  • Солуянова, Наталья Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 180
Солуянова, Наталья Александровна. Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2013. 180 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Солуянова, Наталья Александровна

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Интертекстуальность как лингвистическая проблема

1.1. Предпосылки возникновения понятия интертекстуальности

1.2. Основные подходы к изучению межтекстовых связей

1.1.2. Теория интертекстуальности в зарубежной лингвистике

1.2.2. Основные положения теории межтекстового взаимодействия в отечественной лингвистике

1.3. Различные подходы к определению понятия интертекстуальности

1.4. Понятийный аппарат теории интертекстуальности

1.5. Проблема классификации интертекстуальных элементов

Выводы по первой главе

Глава 2. Интертекст как объект восприятия

2.1. Б. Акунин и специфика его романов

2.2. Контент-анализ прецедентных имен

2.3. Функции интертекста на примере произведений Б. Акунина

2.4. Исследование восприятия интертекстуальных элементов на примере произведений Б.Акунина и их переводов на английский и французский языки

2.4.1. Эксперимент по выявлению особенностей восприятия интертекста русскими читателями

2.4.2. Анализ восприятия интертекста зарубежными читателями

2.4.3. Сопоставительный анализ восприятия интертекстуальных элементов

русскими и иностранными читателями

Выводы по второй главе

Глава 3 Интертекст как объект перевода

3.1. Проблема перевода интертекстуальных включений в художественной литературе

3.1.1. Подходы к переводу интертекста в русской теории перевода

2

3.1.2. Перевод интертекста в западной переводческой мысли

3.2. Анализ вариантов перевода интертекста в произведениях Б.Акунина на английский и французский языки

3.3. Разработка модели перевода интертекстуальных элементов

художественного текста

Выводы по третьей главе

Заключение

Список использованной научной литературы

Список лексикографических ресурсов

Список художественных текстов

Список сайтов

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина»

ВВЕДЕНИЕ

Понятие интертекстуальности, подразумевающее «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее тексты» [Малаховская, 2007, с. 5], появилось в научном обиходе в 1967 году, и с тех пор не теряет своей популярности.

Количество критической литературы по интертексту огромно: в диапазоне от оригинального термина Юлии Кристевой для перемещения одной системы знаков в другую, которое происходит в каждом новом случае письма, до исследований источников с их конкретными классификациями различных видов цитат, аллюзий и других методов ссылки.

Данная диссертационная работа посвящена проблематике перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте.

Именно перевод интертекста художественного произведения представляет наибольшую сложность, т.к. является стилеобразующим и смыслопорождающим звеном, позволяющим сохранять определенный образ культуры.

Адекватное восприятие интертекстуальных включений зависит от эквивалентности перевода. Переводчик выступает в роли рецептора оригинала, при этом стараясь извлечь всю содержащуюся в тексте информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями и культурной памятью, которыми располагают носители языка.

Вышесказанные соображения определяют актуальность данного исследования. Она также обусловлена возрастающей ценностью культурологической функции массовой коммуникации. Активная миграция населения, рост интереса к человеческой личности, поиск путей урегулирования социокультурных конфликтов и т.п. - все это говорит о том, что многонациональное общество не может существовать без диалога культур,

которому, безусловно, способствует изучение иноязычной литературы.

4

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что в работе проведен анализ художественных текстов современной отечественной литературы, характеризующихся наличием большого количества интертекстуальных элементов, а также их переводов на английский и французский языки; рассмотрено влияние перевода интертекста на общее восприятие произведения; впервые на основании анализа восприятия интертекста составлена модель перевода интертекстуальных элементов.

Теоретическое значение исследования обусловлено тем, что на основании анализа особенностей восприятия интертекстуальных элементов оригинального и переводного текста создается модель их перевода. Помимо этого, работа значима в контексте изучения передачи культурной специфики и тенденций развития перевода в конце XX - начале XXI века.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности использования результатов исследования в переводческой практике, т.к. они содержат рекомендации для решения переводческих задач при адаптации интертекстуальных элементов. Кроме того, в диссертации рассматривается влияние перевода интертекста на формирование современных стереотипов восприятия русской литературы за рубежом, что может быть полезно при проведении исследований в смежных областях знаний, таких как культурология и литературоведение. Материалы работы могут найти применение при разработке курсов лекций и семинаров по теории перевода, психолингвистике, теории дискурса и межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых факультетов вузов.

Объектом настоящего исследования являются интертекстуальные элементы в произведениях Б. Акунина и варианты их перевода на английский и французский языки, а также влияние перевода на восприятие реципиента.

Предметом исследования являются трансформации интертекстуальных включений при переводе с русского на английский и французский языки, их

5

сопоставительный анализ, проблемы, возникающие при переводе интертекста, и способы их решения, а также особенности восприятия интертекста реципиентами.

Материалом исследования послужили детективные романы современного писателя Б. Акунина и их существующие на данный момент переводы на английский язык, выполненные Э. Бромфилдом, и французский язык, представленные несколькими авторами - О. Шевало, И. Сокологорски, JI. Дагуино, П. Лекесном, А. Карвовски и С. Каждан, общим объемом 16468 страниц.

В качестве источника были также использованы материалы сайтов http://www.goodreads.com, http://www.nytimes.com, http://www.theguardian.com, www.amazon.com,www.amazon.fr,www.fandorin.ru и др.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по: теории интертекстуальности Р. Барт [Барт, 1994], Г.В. Денисова [Денисова, 2003], Ж. Женетт [Genette, 1982; 1997; Женетт, 1998], Ю. Кристева [Кристева, 2004], H.A. Кузьмина [Кузьмина, 2009], Ю.М. Лотман [Лотман, 1994; 1996], М.Л. Малаховская [Малаховская,2007], В.П. Москвин [Москвин, 2011], Н. Пьеге-Гро [Пьеге-Гро, 2008], П. Тороп [Тороп, 1981; 1995], H.A. Фатеева [Фатеева, 2007], Г. Аллен [Allen, 2000], М. Opp [Orr, 2008], М. Риффатер [Riffaterre, 1979; 1980] и др.]; теории межкультурной коммуникации и лингвострановедению O.A. Леонтович [Леонтович, 2003], Ю.Л. Оболенская [Оболенская, 2010], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 2004], А.П. Садохин [Садохин, 2004], С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2008] и др.]; теории и практике перевода Т.А. Казакова [Казакова, 2002], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 1983; 2003; 2007; 2009], Б. Хейтим, Й. Мейсон [Hatim, Mason, 1993] и др.

Цель диссертационного исследования - разработка общего алгоритма перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте на основе их восприятия иностранными читателями.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть истоки и основные этапы развития теории интертекстуальности, а также различные подходы к определению интертекста и его типологии;

- проанализировать основные требования, предъявляемые к переводу интертекста в России и за рубежом;

- классифицировать интертекстуальные элементы в анализируемых произведениях, а также определить их функции в тексте;

- на основе контент-анализа выявить частоту использования прецедентных имен, используемых автором;

- проанализировать влияние перевода на восприятие интертекстуальных элементов русскими и иностранными читателями;

- определить основные способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекста.

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы лингвистического анализа: сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов, метод контент-анализа, филологический анализ текста, анкетирование, методики опроса через сеть Интернет.

На защиту выносятся следующие положения:

• Теория интертекстуальности за время своего становления прошла несколько этапов развития, но единое название феномена межтекстовых связей так и не было сформировано.

• Теория интертекстуальности является переходом на новый уровень восприятия художественного текста, а изучение ассоциаций, возникающих у читателя при прочтении текста, является частью проблемы читательского восприятия.

• Характерной чертой многих современных художественных произведений является интертекстуальность, представляющая не только предмет

7

исследования, а также способ построения текста. К таким произведениям относятся детективные романы Б. Акунина о приключениях Э. Фандорина и серия «Провинциальный детектив», которые содержат примеры осознанного авторского включения интертекста в текст.

• Распознаваемость интертекста адресатом влияет на интерпретацию, восприятие и конечное понимание, поэтому проблема адаптации интертекста в другую культурную среду занимает особое место в теории перевода.

• Метод контент-анализа позволяет получить релевантные результаты при анализе исторически стилизованных произведений, содержащих включения из канонных текстов и прецедентные имена.

• Важную роль в процессе интерпретации интертекста играют фоновые знания реципиента, или его культурная память, представленная различными энциклопедиями: индивидуальной, универсальной и национальной. Восприятие интертекста представителями разных культур определяется в большей степени сходством фоновых знаний из национальной энциклопедии.

• Объединение подходов к изучению феномена интертекстуальности и проблемы перевода интертекстуальных элементов позволяет использовать комплексную позитивно-рецептивную модель их классификации, выявляющую ряд закономерностей, регулирующих эффективность достижения различных коммуникативных целей.

Апробация работы, основные теоретические положения и результаты исследования были представлены на межвузовских и международных научных и научно-практических конференциях в 2011 г.: МГПУ, РУДН, БГПУ им. М.Танка; в 2012 г.: ВУМО РФ, Компания «Юком»; в 2013 г.: МГОУ, а также обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ИЛиМК МГОУ (2008-2013 гг.). По теме исследования имеется десять публикаций (в том числе одна публикация в научном издании, включенном в перечень ВАК РФ).

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся основные положения и выводы исследования. Работа проиллюстрирована графическим материалом (рисунки, таблицы, диаграммы).

Во введении указывается тема, объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, обосновывается актуальность и научная новизна работы, теоретическая и практическая ценность, определяются методы исследования, указываются источники и излагаются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Интертекстуальность как лингвистическая проблема» дается анализ основных теорий интертекстуальности в отечественной и зарубежной лингвистике, рассматриваются основные этапы ее развития и типология, отмечается многообразие подходов к определению рассматриваемого понятия.

Во второй главе «Интертекст как объект восприятия» анализируются основные проблемы восприятия интертекста как русскими, так и иностранными читателями, выделяются особенности интертекстуальных включений и их роль в исследуемых текстах, а также проводится контент-анализ прецедентных имен, используемых автором.

В третьей главе «Интертекст как объект перевода» на основании различных подходов к адаптации интертекста в отечественной и западной теориях перевода, проводится анализ интертекстуальных включений, выявляются основные проблемы, возникающие при переводе интертекста в произведениях Б.Акунина на английский и французский языки. Предлагается разработка универсального подхода к переводу интертекстуальных элементов художественного текста для сохранения их смысла в принимающей культурной среде.

Заключение содержит выводы по результатам исследования и итоги проделанной работы.

Списки научной литературы, художественных текстов, лексикографических источников и ссылок на Интернет-ресурсы представляют собой перечень работ по данной тематике и насчитывают 189 наименований трудов отечественных и зарубежных авторов, произведений художественной литературы, словарей и сайтов, актуальных для исследования.

Приложения содержат фрагменты произведений Б. Акунина, предложенные респондентам для ознакомления при проведении эксперимента по восприятию интертекста, отзывы иностранных респондентов, форму опроса, содержащую анкетные данные респондентов, а также пример анкеты-опроса, заполненной одним из респондентов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Солуянова, Наталья Александровна

Выводы по третьей главе

1. Переводчик играет ключевую роль в процессах передачи и трансформации культурной специфики как для языка-источника, так и для языка перевода. Его задача состоит в том, чтобы стать связующим звеном не только между такими уровнями языковой структуры, как лексика, грамматика, синтаксис, но и контекст, замысел автора, ожидание адресата, совокупность художественных приемов и т.д.

2. Современные художественные тексты характеризуются большим числом интертекстуальных включений в рамках своей культуры. Интертекстуальность представляет собой понимание контекста, который в других обстоятельствах читатель мог бы считать бессмысленным. От того, насколько интертекст распознаваем, зависит интерпретация, восприятие и конечное понимание, поэтому проблема адаптации интертекста в другую культурную среду занимает особое место в теории перевода.

3. Проблема перевода интертекста активно обсуждается как в отечественной, так и в зарубежной современной научной литературе. В частности, нами проанализированы работы таких ученых, как Г.В. Денисова [Денисова, 2003], М.Л. Малаховская [Малаховская, 2007], П. Тороп [Тороп, 1995, 1981], М. Ледерер [Ьеёегег, 1994], Р. Лепихальм [ЬеррШакпе, 1997]и др.

В западной теории перевода отмечается определенная специфика исследования проблем передачи интертекстуальных включений при переводе. Большинство работ посвящено адаптации реалий и аллюзий, тогда как сам термин появляется лишь в недавних исследованиях.

4. В ходе работы были исследованы переводы произведений Б. Акунина, имеющиеся на настоящий момент, на английский и французский языки, выполненные Э. Бромфилдом, и французский язык, представленные несколькими авторами - О. Шевало, И. Сокологорски, Л. Дагуино, П. Лекесном, А. Карвовски и С. Каждан, общим объемом 16468 страниц. Это позволило выявить особенности перевода интертекстуальных элементов на различные языки.

5. Особенности перевода на английский язык: использование метода адаптации или приема компенсации, текст не перегружается комментариями, характерны речевые клише переводного языка, «дословность» с потерей «интертекстуальности», заимствование приема, минимум примечаний, апелляции к историческим персонажам во многих случаях оставлены без внимания, а возможно и не узнаны переводчиком.

6. Мы также отметили, что французские переводы выполнены разными специалистами, что позволяет сравнивать используемые методы и приемы. Но и здесь прослеживается определенная, общая для всех тенденция - чаще встречается прием отчуждения с переводческими комментариями, которые помогают воспринимать события, происходящие в романе, через призму описываемого времени. Исключением является лишь перевод С. Каждан, чей перевод не отягощен сносками и комментариями, а содержит больше примеров адаптации.

7. Художественные тексты в процессе перевода подвергаются культурной адаптации, которая преобразует и присутствующие в нем интертекстуальные элементы. Таким образом, к диалогу читателя и автора присоединяется переводчик-интерпретатор, а интертекстуальность принимает опосредованную форму.

8. На основании анализа восприятия интертекстуальных элементов представителями различных культур, а также исследования вариантов перевода интертекста на английский и французский языки нами была предложена модель перевода интертекстуальных элементов художественного текста. В этой модели выделяются три этапа переводческого процесса, в центре которого стоит адаптация интертекстуальных включений: анализ текста-источника, девербализация и ревербализация, а также приводится пример функционирования этой модели.

9. На основании такой модели были проанализированы переводы текстов Б. Акунина на английский и французский языки. Выявленные закономерности и восприятие интертекста адресатами с различными фоновыми знаниями позволили выделить уровни функционирования интертекстуальных элементов в тексте-источнике и тексте перевода, а также определить подходы к его переводу.

Заключение

Сегодня проблема диалогического взаимодействия текстов изучается с большим интересом. За последние сорок лет написано множество статей и монографий. Следует отметить, что некоторые современные художественные произведения созданы так, что интертекстуальность в них является не только предметом исследования, а также способом построения текста.

Объектом нашего исследования стал перевод интертекстуальных элементов в произведениях Б. Акунина, которые содержат примеры осознанного авторского включения интертекста в текст.

Материалом исследования послужили детективные романы современного писателя Б. Акунина и их переводы на английский и французский языки. При выборе текстов учитывался фактор наличия интертекстуальных элементов. Факт распознавания включения русскими реципиентами позволяет констатировать лояльность к текстам данного автора, начитанность, а в случае с иностранными - знание чужой культуры и адекватность перевода.

Высказанная нами гипотеза о различном понимании интертекстуальных включений адресатами других культур была подтверждена на обширном языковом материале, а также экспериментальным путем.

Мы ставили себе целью разработку общего алгоритма перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте на основе их восприятия иностранными читателями.

Для достижения цели нашего исследования были решены следующие задачи: исследованы истоки и основные этапы развития теории интертекстуальности, а также различные подходы к определению интертекста и его классификации; проанализированы основные требования, предъявляемые к переводу интертекста в России и за рубежом; составлена классификация интертекстуальных элементов в анализируемых произведениях, а также определены их функции в тексте; на основе контент-анализа выявлена частота повторяемости прецедентных имен, используемых автором; изучено влияние перевода на восприятие интертекстуальных элементов русскими и иностранными читателями; определены основные способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекста; составлена модель перевода интертекстуальных элементов художественного текста.

Проведенное нами исследование восприятия интертекста на примере произведений Б. Акунина позволило сделать следующие выводы:

- Историческая стилизация является актуальной тенденцией, не могла она не затронуть и литературу: термин «интертекст» набирает популярность. Таким образом, все новые тексты сохраняют с помощью интертекста определенный образ культуры, вступая в диалог с известными историческими произведениями, представляющими культурное наследие.

- Теория интертекстуальности стала переходом на новый уровень восприятия художественного текста. А изучение ассоциаций, возникающих у читателя при прочтении текста, является частью проблемы читательского восприятия.

- Осведомленность и культурная память читателя являются основными критериями, позволяющими говорить о наличии межтекстовых связей. Такие факторы, как возраст, пол, профессия и образование лишь незначительно влияют на восприятие интертекста. Но важно отметить, что осведомленностью можно считать лояльность к произведениям автора и профессиональную направленность, в частности, гуманитарную, которая, вероятно, способствует лучшему пониманию самого явления интертекстуальности, а, следовательно, и самих интертекстуальных включений. Основными критериями, позволяющими говорить о наличии межтекстовых связей, являются начитанность и кругозор адресата.

- Интертекстуальные элементы, сознательно или нет включенные автором в свои произведения, воспринимаются читателями разных стран по-разному. Не последнюю роль в процессе интерпретации играют фоновые знания реципиента, или его культурная память. В распознавании интертекстуальных включений важную роль играют знание исторических событий, описываемых в соответствующих произведениях, и общность культурного наследия, а также определенные стереотипы, сложившиеся у представителей принимающей культуры.

- Важным пунктом в диалоге культур является адекватность перевода интертекстуальных элементов. В ходе проведенного нами сопоставительного анализа переводов произведений Б. Акунина было установлено, что метод адаптации или прием компенсации, при котором текст не перегружается комментариями; частое использование речевых клише переводного языка, «дословность» с потерей «интертекстуальности», заимствование приема, минимум примечаний, игнорирование апелляций к историческим персонажам -таковы особенности переводов на английский язык. Переводы на французский язык характеризуются приемом отчуждения с комментариями, тогда как примеры адаптации практически не встречаются.

- Ввиду отсутствия единой модели перевода интертекстуальных элементов в художественных текстах, проблема является актуальной как для отечественной, так и для зарубежной лингвистики. Исследование подходов к переводу интертекста доказывает, что этот вопрос еще недостаточно изучен, а существующие концепции нуждаются в дополнении и обобщении. Нами предпринята попытка формализации алгоритма перевода интертекстуальных элементов художественного текста.

- Процесс перевода интертекста представляет собой сложный механизм, включающий анализ текста-источника на различных уровнях восприятия, определение целевой аудитории реципиентов как исходного, так и переводного текстов, выявление уровня известности претекста, функций и маркированности включения, а также его формата, поиск способа передачи контекста с помощью средств языка перевода. Во внимание должен приниматься и семантический уровень восприятия, поскольку утрата или опущение важного интертекстуального элемента в тексте перевода влечет за собой невосполнимые потери смысла.

Художественные тексты в процессе перевода подвергаются культурной адаптации, которая преобразует и присутствующие в нем интертекстуальные элементы. Таким образом, к диалогу читателя и автора присоединяется переводчик-интерпретатор, а интертекстуальность принимает опосредованную форму.

Поскольку выбор способа перевода интертекстуального элемента может зависеть не только от его формата, но также от других факторов, переводчик не должен стремиться придерживаться строгих критериев передачи того или иного включения, потому что основной его задачей является воспроизведение интертекстуальной игры, атмосферы произведения, а не словесной формы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Солуянова, Наталья Александровна, 2013 год

Список сайтов

1. Amazon [сайт]: книжный интернет-магазин. URL: www.amazon.com,www.amazon.co.uk,www.amazon.fr (дата обращения: 18.11.2012).

2. Fandorin [Электронный ресурс]: сайт, посвященный главному герою серии детективов «Приключения Э.Фандорина». URL: www.fandorin.ru (дата обращения: 14.11.2012).

3. Goodreads [Электронный ресурс] : интернет портал социальной каталогизации. URL: http://www.goodreads.com/ (дата обращения: 06.09.2012).

4. Columbia University. The Department of French and Romance Philology. [Электронный ресурс]. URL: www.columbia.edu/cu/french/department/fac_bios/riffaterre.htm (дата обращения: 07.09.2012).

5. Guardian [Электронный ресурс]: электронная версия ежедневной газеты в Великобритании. URL: http://www.theguardian.com (дата обращения: 03.11.2012).

6. Othen С. The man who invented Russian roulette, 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://www.brightreview.co.uk/ARTICLE-The-Man-Who-Invented-Russian-Roulette.html (дата обращения: 19.12.2010).

7. Yoshikoder: кросс-платформенная многоязычная программа контент-анализа. [Электронный ресурс]. URL: http://www.yoshikoder.org/ (дата обращения 11.09.2012).

8. The New York Times [Электронный ресурс]: электронная версия ежедневной газеты в США. URL: http://www.nytimes.com (дата обращения: 03.11.2012).

9. Webanketa [сайт]: электронный ресурс бесплатного размещения анкет, опросов, тестов. URL: http://webanketa.com/ru/ (дата обращения: 03.12.2012).

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Анкета-опрос

Перед Вами 10 фрагментов из произведений Б.Акунина. Вам предлагается прочитать текст и указать, напоминают ли действующие лица в этом тексте реальных людей, героев других произведений (книг, фильмов), есть ли сходство в сюжетах с другими произведениями и отсылки к историческим событиям. Если да, то укажите, с какими. Время выполнения задания неограниченно. До выполнения задания заполните анкету. Спасибо.

Возраст менее 20 лет 20-30 лет 30-45 лет 45-60 лет более 60 лет

Пол женский мужской

Образование среднее

среднее специальное

неполное высшее

высшее бакалавр

высшее магистр

высшее кандидат наук

высшее доктор наук

Профессия

Знакомы ли Вы с произведениями Б.Акунина Читал(а) Не читал(а) Смотрел(а) экранизацию

Ваши литературные предпочтения классическая литература

современная литература

история

фантастика

детективы

науч но-образовател ьная л итература

приключения

духовная и религиозная литература

не люблю читать

Текст 1

Оба экипажа на бешеной скорости - мелькали дома, вывески магазинов, остолбеневшие прохожие - вынеслись по короткой Софийке на широкую Лубянку, и тут погоня пошла всерьез. Городовой, что дежурил напротив фотографии Мебиуса, зашелся в негодующем свистке, помахал нарушителям кулаком, но и только. Эх, вот бы телефонный аппарат в пролетку, мимоходом примечталось Фандорину, да позвонить Караченцеву, чтоб выслал от жандармского управления пару колясок наперехват. Дурацкая и несвоевременная фантазия - вся надежда сейчас была только на рыжую. А она, голубушка, старалась вовсю: отчаянно выбрасывала крепкие ноги, мотала гривой, косилась назад безумно выпученным глазом - хорошо ли, мол, не наподдать ли, мол, еще пуще. Наподдай, милая, наподдай, взмолился Эраст Петрович. Клюев, кажется, немного очухался, и, стоя, щелкал кнутом да улюлюкал так, будто по тихой вечерней улице неслась целая Мамаева орда.

Расстояние до эгоистки понемногу сокращалось. Кнабе обеспокоенно оглянулся раз, другой, и, похоже, понял, что не уйти. Когда оставалось шагов тридцать, резидент обернулся, выставил назад левую руку с револьвером и выстрелил. Клюев пригнулся.

- Меткий, черт! Прямо над ухом визгнула! Это он из «рейхсревольвера» содит! Стреляйте, ваше высокоблагородие! По коню стреляйте! Упустим!

- Конь-то в чем виноват? - проворчал Фандорин, вспомнив давешнего поросенка. На самом деле он, конечно, не пожалел бы буланого ради интересов отчизны, да вот беда - не приспособлен «герсталь-агент» для прицельной

стрельбы с такого расстояния. Не дай бог, подстрелишь вместо конька самого герра Кнабе, и вся операция будет провалена [Акунин, 20096, с.84-86].

Текст 2

Пожарский надолго задумался.

- Раз у нас нет уверенности в собственных работниках, давайте встретимся вне служебных стен, где никто не станет подслушивать и подсматривать. И никому об этой встрече ни слова, хорошо? Вот что, встретимся в банях, в отдельном кабинете. Будем друг перед другом абсолютно открыты, - засмеялся Глеб Георгиевич. - У вас в Москве Петросовские бани очень уж хороши, и расположение удобное. Я прикажу своим башибузукам, чтобы заказали, ну скажем, шестой номер.

- Никому так никому, - покачал головой Эраст Петрович. -Своих телохранителей на сегодня отпустите - для чистоты поиска. И ничего им о нашей встрече не рассказывайте. Я сам заеду к Петросову и закажу шестой номер. Встретимся наедине, обсудим итоги и разработаем п-план дальнейших действий.

- В десять?

- В д-десять.

- Что ж, - шутливо воздел тросточку Глеб Георгиевич. - Место встречи определено. Время тоже. Вперед, аристократы! Засучим рукава.

Недавно открывшиеся близ Рождественки Петросовские бани уже успели стать одной из московских достопримечательностей. Еще несколько лет назад здесь было одноэтажное бревенчатое здание, где мыли за пятнадцать копеек, пускали кровь, ставили банки и резали мозоли. Приличная публика в этот грязный, пахучий сарай не заглядывала, предпочитая мыться у Хлудова в Центральных. Однако объявился у бань новый хозяин, человек европейской хватки, и перестроил Петросы по самому последнему слову мировой техники. Возвел каменный палас с кариатидами и атлантами, пустил во внутреннем дворике фонтан, стены облицевал

мрамором, понавесил зеркал, расставил мягких диванов, и бывшее копеечное заведение превратилось в храм неги, которым не побрезговал бы и сам изнеженный Гелиогабал. «Простонародного» отделения не осталось вовсе, только «купеческое» и «дворянское» для обоего пола.

В «дворянское» Фандорин и направился после того, как разошлись с Пожарским всяк по своему делу.

По утреннему времени посетителей в банях еще не было, и услужливый смотритель повел многообещающего съемщика показывать кабинеты.

Устроено «дворянское» было так: посередине общая зала с большущим мраморным бассейном, окруженным дорическими колоннами; вокруг бассейна галерея, куда выходят двери шести отдельных кабинетов. Однако главный вход в кабинеты не из общей залы, а с другой стороны, из опоясывающего здание широкого коридора. Осмотрел придирчивый чиновник и номера. На серебряные шайки и позолоченные краны не очень-то и взглянул, зато внимательно подергал задвижку на дверях, ведущих в бассейную залу, и прогулялся по внешнему коридору. Направо по нему можно было выйти к женской половине бань, налево коридор вел к служебной лестнице. Выхода на улицу с этой стороны не было, чем Фандорин почему-то остался особенно доволен [Акунин, 2009в, с. 196-198].

Текст 3

Было так: «христовы братья» рубили лес на единственном пологом склоне, расчищая поле для пашни. Местные девушки смотрели, как чужие мужчины в длинных смешных одеждах споро рубят вековые сосны и корчуют цепкие пни. Девушки пересмеивались и грызли орехи. Одна из них, пятнадцатилетняя Фатима, загляделась на богатыря с белыми волосами и белой бородой. Он был могучий, но спокойный и добрый, совсем не такой, как мужчины из ее аула, злые и быстрые в движениях.

Фатиме пришлось креститься и носить другую одежду - черное платье и белый чепец. Пришлось поменять имя, из Фатимы она стала Сарой, пришлось работать по дому и хозяйству от рассвета до заката, учить чужой язык, а все воскресенье нужно было молиться и петь в молитвенном доме, который срубили раньше, чем дома для жилья. Но все это Фатиму не пугало, потому что ей с беловолосым Пелефом было хорошо и потому что Аллах не обещал женщине легкой жизни.

На следующее лето, когда Сара-Фатима лежала в родовых муках, с гор спустились немирные чеченцы, сожгли урожай пшеницы и угнали скот. Пелеф смотрел, как уводят лошадь, двух быков, трех коров, и молился, чтобы Господь не покинул его и не дал выхода его гневу. Поэтому сыну, чей первый крик раздался в ту самую минуту, когда по гладко выструганным стенам молитвенного дома поползли жадные языки пламени, отец дал имя Ахимас, что означает «брат гнева».

На второй год абреки опять явились за добычей, но ушли ни с чем, потому что на окраине отстроенной деревни стоял блокгауз, а в нем жили фельдфебель и десять солдат. За это братья заплатили воинскому начальнику пятьсот рублей.

Мальчик родился большой. Сара-Фатима чуть не умерла, когда он выходил наружу. Больше она рожать не могла, и не хотела, потому что не могла простить мужу, что он стоял и смотрел, как разбойники уводят лошадь, быка и коров.

У Ахимаса в детстве было два бога и три языка. Бог отца, строгий и злопамятный, учил: ударят по правой щеке - подставь левую; кто радуется в этой жизни, наплачется в следующей; горя и страдания бояться не надо, ибо они - благо, знак особой любви Всевышнего. Бог матери, про которого говорить вслух не следовало, был добрый: разрешал радоваться, играть и не велел давать спуску обидчикам. Про доброго Бога говорить можно было только шепотом, когда кроме матери рядом никого нет, а это значило, что Бог отца главней. Он говорил на языке, который назывался Die Sprache

и представлял собой смесь голландского с немецким. Бог матери разговаривал по-чеченски. А еще был русский язык, которому Ахимаса научили солдаты из блокгауза. Мальчика очень тянуло к их тесакам и ружьям, но это было нельзя, совсем нельзя, потому что главный Бог запрещал прикасаться к оружию. А мать шептала, что ничего, можно. Она уводила сына в лес, рассказывала про смелых воинов из своего рода, учила делать подножку и бить кулаком.

Когда Ахимасу было семь лет, девятилетний Мельхиседек, сын кузнеца, нарочно брызнул ему на букварь чернилами. Ахимас сделал обидчику подножку и ударил кулаком в ухо. Мелхиседек с плачем побежал жаловаться.

Был долгий, тягостный разговор с отцом. Глаза Пелефа, такие же светлые, как у сына, стали сердитыми и грустными. Потом Ахимас весь вечер должен был простоять на коленях, читая псалмы. Но мысли его были обращены не к Богу отца, а к Богу матери. Мальчик молился, чтобы у него глаза из белых сделались черными, как у матери и ее сводного брата Хасана. Своего дядю Хасана Ахимас никогда не видел, но знал, что он сильный, храбрый, удачливый и никогда не прощает врагов. [...]

В день, когда Ахимасу исполнилось десять лет, он с самого утра сидел под замком в дровяном чулане. Сам виноват - мать украдкой подарила ему маленький, но настоящий кинжал с полированным лезвием и роговой рукояткой, велела спрятать, но Ахимас не утерпел, побежал во двор испробовать клинок на остроту и был застигнут отцом. Пелеф спросил, откуда взялось оружие, а когда понял, что ответа не будет, подверг сына наказанию.

Ахимас провел в чулане полдня. Ему было ужасно жалко отобранного кинжала и еще было скучно. А после полудня, когда очень захотелось есть, раздались выстрелы и крики.

Это абрек Магома с четырьмя кунаками напал на солдат, которые стирали в ручье рубахи, потому что у них был банный день. Разбойники дали залп

из кустов, убили двоих и двоих ранили. Остальные солдаты побежали к блокгаузу, но абреки сели на коней и всех зарубили шашками. [...]

Всего этого Ахимас не видел. Но он видел, припав к щели между досками, как во двор вошел бородатый одноглазый человек в белой косматой папахе, с длинным ружьем в руке (это и был Магома). [...] Пелеф стоял, наклонив львиную голову, и шевелил губами. Молится, понял Ахимас. Сара-Фатима не молилась, она оскалила зубы и расцарапала одноглазому лицо.

Женщина не должна касаться лица мужчины, поэтому Магома вытер со щеки кровь и убил гяурку ударом кулака в висок. Потом убил и ее мужа, потому что после этого нельзя было оставлять его в живых. Пришлось убить и всех остальных жителей деревни - такой уж, видно, выпал день.[...]

Пока чеченцы убивали деревенских, Ахимас сидел в чулане тихо. Он не хотел, чтобы его тоже убили. Когда же стук копыт и скрип колес удалились в сторону Карамыкского перевала, мальчик выбил плечом доску и выбрался во двор. [...]

Мать лежала на спине. Ахимас сел на корточки, потрогал синее пятно между ее глазом и ухом. Мать была по виду, как живая, но смотрела не на Ахимаса, а в небо. Оно стало ей интересней, чем сын. Еще бы, ведь там жил ее Бог. Ахимас наклонился над отцом, но у того глаза были закрыты, а борода из белой стала вся красная. Мальчик провел по ней пальцами, и они тоже окрасились в красное.

Ахимас зашел во все дворы. Там лежали мертвые женщины, мужчины и дети. [...] Он остался один. Ахимас спросил сначала одного Бога, потом другого, что ему теперь делать. Подождал, но ответа не услышал. [...]

В этот миг он понял, что так теперь будет всегда. Он один, и ему самому решать — оставаться или уходить, умереть или жить.

Он прислушался к себе, вдохнул запах гари и побежал к дороге, что вела сначала вверх, в межгорье, а потом вниз, в большую долину. [...]

У быстрой, неширокой речки Ахимасу встретился большой мальчик, лет четырнадцати. Казачонок нес буханку бурого хлеба и кринку молока.

- Дай, - сказал Ахимас и вырвал хлеб.

Большой мальчик поставил кринку на землю и ударил его кулаком в нос. Из глаз брызнули огоньки, и Ахимас упал, а большой мальчик - он был сильнее - сел сверху и стал бить по голове. Тогда Ахимас взял с земли камень и ударил казачонка в бровь. Тот откатился в сторону, закрыл лицо руками и захныкал. Ахимас поднял камень, чтобы ударить еще раз, но вспомнил, что закон Бога говорит: «Не убий» - и не стал. [...] Он шел по дороге дальше и ел, ел, ел, пока не съел все до последней крошки.

Не надо было слушать Бога, надо было убить мальчишку. Ахимас понял это, когда, уже в сумерках, его нагнали двое верховых. Один был в фуражке с синим околышем, за спиной у него сидел казачонок с расплывшимся от кровоподтека лицом.

«Вот он, дядя Кондрат! - закричал казачонок. - Вот он, убивец!»

Ночью Ахимас сидел в холодной и слушал, как урядник Кондрат и стражник Ковальчук решают его судьбу. [...]

«Так в Скировске, вроде, монашки сироток принимают?»

«Только женского полу. В тюрьму его, Ковальчук, в тюрьму. Завтра с утра и отвезешь. Вот бумаги только выправлю».

Но утром Ахимас был уже далеко. [...]

Про Скировск ему слышать приходилось - это сорок верст на закат.

Получалось, что Бога все-таки нет.

В Скировский монастырский приют Ахимас пришел, переодевшись девочкой - стащил с бельевой веревки ситцевое платье и платок. Главной монахине, к которой надо было обращаться «мать Пелагея», назвался Лией Вельде, беженкой из разоренной горцами деревни Нойесвельт. [...]

Мать Пелагея погладила немочку по белобрысой стриженой голове, спросила: «Православную веру примешь?»

И Ахимас стал русским, потому что теперь твердо знал, что Бога нет, молитвы - глупость, а, значит, русская вера ничем не хуже отцовской. [...]

На второй день к Ахимасу подошла девочка с тонким личиком и большими зелеными глазами. Ее звали Женя, родителей у нее тоже убили разбойники, только давно, еще прошлой осенью. «Какие у тебя, Лия, глаза прозрачные. Как вода», - сказала она. Ахимас удивился - обычно его слишком светлые глаза казались людям неприятными. [...]

Девочка Женя ходила за Ахимасом по пятам, где он, там и она. На четвертый день она застигла Ахимаса, когда он, задрав подол, мочился за сараем.

Выходило, что придется бежать, только непонятно было куда. Он решил подождать, пока выгонят, но его не выгнали. Женя никому не сказала. [...]

Вечером он сказал Жене: «В следующую субботу уйду». По ее лицу потекли слезы. Она сказала: «Тебе нужно будет хлеба в дорогу».

Теперь она свой хлеб не ела, а потихоньку отдавала Ахимасу, и он складывал краюхи в мешок.

Но бежать Ахимасу не пришлось, потому что накануне следующего банного дня, в пятницу вечером, в приют приехал дядя Хасан. [...]

Уже потом, когда Скировск скрылся за перевалом, Хасан положил Ахимасу руку на плечо. «Отдам тебя учиться, но сначала сделаю мужчиной. Надо Магоме за отца и мать мстить. Никуда не денешься, такой закон». Ахимас понял: вот этот закон правильный [Акунин, 20096, с. 189-200]. За дверью Ахимас вдруг споткнулся, подломилась нога и больше не желала слушаться.

Он недоуменно глянул - сбоку из щиколотки торчал металлический штырь. Что за наваждение!

Превозмогая острую боль, кое-как преодолел ступеньки, на четвереньках пополз по полу - туда, где чернел «кольт». В то мгновение, когда пальцы сомкнулись на рифленой рукоятке, сзади ударил гром.

165

За сорок лет жизни Ахимас ни разу не был ранен, очень этим гордился, но втайне страшился, что рано или поздно везение кончится. Смерти не боялся, а ранения- боли, беспомощности- да, страшился. Вдруг мука окажется невыносимой? Вдруг он утратит контроль над телом и духом, как это много раз на его глазах происходило с другими?

Больно не было. Совсем. А вот тело слушаться перестало.

Перебит позвоночник, подумал он. Граф Санта-Кроче на свой остров не попадет. Мысль была будничная, без сожаления.

Потом что-то произошло. Только что перед глазами были пыльные доски пола. Теперь вдруг оказался серый, затянутый по углам паутиной потолок.

Ахимас переместил взгляд. Над ним стоял Фандорин с револьвером в руке.

Какой нелепый у человека вид, если смотреть снизу. Именно такими нас видят собаки, червяки, букашки.

- Вы меня слышите? - спросил сыщик.

- Да, - ответил Ахимас и сам удивился, какой ровный и звучный у него голос.

Кровь лилась не переставая - это он чувствовал. Если ее не остановить, скоро всё кончится. Это хорошо. Надо сделать так, чтобы кровь не останавливали. Для этого нужно было говорить [Акунин, 20096, с.325-326].

Текст 4

В тот день, когда ужасный разгром русского флота у острова Цусима приближался к концу и когда об этом кровавом торжестве японцев проносились по Европе лишь первые, тревожные, глухие вести, - в этот самый день штабс-капитан Рыбников, живший в безымянном переулке на Песках, получил следующую телеграмму из Иркутска: «Вышлите немедленно листы следите за больным уплатите расходы». Штабс-капитан Рыбников тут же заявил своей квартирной хозяйке, что дела вызывают его на день-на два из Петербурга и чтобы поэтому она не беспокоилась его отсутствием. Затем он оделся, вышел из дому и больше уж никогда туда не возвращался.

День у Василия Александровича поначалу складывался самым обычным образом, то есть ужасно хлопотно. Доехав на извозчике до центра города, далее он перемещался исключительно пешком и, несмотря на хромоту (штабс-капитан заметно приволакивал правую ногу), успел посетить невероятное количество мест. Начал с комендантского управления, где разыскал письмоводителя из учетно-транспортного отдела и с торжественным видом вернул ему занятый третьего дня рубль. Потом наведался на Симеоновскую площадь, в Главное управление казачьих войск, справиться о ходатайстве, поданном еще два месяца назад и увязшем в инстанциях. Оттуда переместился в Военно-железнодорожное ведомство - он давно добивался места архивариуса в тамошнем чертежном отделении. В тот день его маленькую, суетливую фигуру видели и в Управлении генерал-инспектора артиллерии на Захарьевской, и Управлении по ремонтированию на Морской, и даже в Комитете о раненых на Кирочной (Рыбников никак не мог получить справку о контузии в голову под Ляояном). Повсюду юркий армеец успел примелькаться. Служащие небрежно кивали старому знакомому и поскорей отворачивались, с подчеркнуто озабоченным видом углубляясь в бумаги и деловые беседы. По опыту было известно, что если штабс-капитан привяжется, то вымотает всю душу [Акунин, 2009е, с.7-8].

Тексты 5

Как и намеревался, вначале Фандорин направился к афише, чтобы ознакомиться с составом труппы. Скорее всего, как это, кажется, принято в актерском мирке, душераздирающие страдания премьерши вызваны интригами кого-то из коллег. Чтоб разгадать эту ужасную тайну и скорее покончить с дурацкой историей, следовало переписать имена фигурантов.

Название спектакля окончательно испортило настроение театралу поневоле. Мрачным взором он глядел на щегольской плакат с виньетками, думая, что вечер окажется еще мучительнее, чем предполагалось.

Карамзинскую повесть, считающуюся шедевром сентиментализма, Эраст Петрович очень не любил, на что у него были личные, весьма серьезные основания, не имеющие отношения к литературе. Еще болезненней было прочесть, что спектакль посвящен «памяти святой Елисаветы».

Как раз в этом месяце исполнится тридцать пять лет, подумал Фандорин, на миг закрыл глаза и содрогнулся, изгоняя страшное воспоминание [Акунин, 20106, с. 96].

Тон был безразличен, даже холодноват, но Фандорин пришел в еще большее волнение.

- Вот именно, вы - Елизавета, Лиза. А я Эраст! П-понимаете?- воскликнул он с горячностью, которой в себе и не подозревал, да еще и заикаясь сверх всякой меры. - Я увидел в этом п-перст с-судьбы... Этот ваш жест с п-протянутой рукой... И еще с-сентябрь...

Он запнулся, видя: нет, ничего она не понимает. Никакого ответного движения души, никакой реакции кроме легкого недоумения. Удивляться было нечему. Что ей Эраст, что ей сентябрь, что ей белая рука?

Он стиснул зубы. Не хватало еще, чтобы Лиза, то есть Элиза, сочла его безумцем или экзальтированным поклонником. Вокруг нее и без Фандорина более чем довольно и тех, и других.

- Я хочу сказать, что меня поразила ваша игра во вчерашнем спектакле, -сдержаннее сказал он, всё пытаясь поймать ее уклоняющийся взгляд, задержать его. - Никогда не испытывал ничего подобного. Ну и, конечно, потрясло совпадение имен. Меня ведь тоже з-зовут Эрастом. Петровичем...[Акунин, 20106, с.143].

Текст 6

- Известно ли вам, сударь, что легенда о Скарпее, она же Скарапея, Скороспея или Скарабея, имеет распространение по всей великорусской равнине, от Архангельска до южных губерний? - задал Владимир Иванович вопрос, на который явно не ждал и не желал ответа, ибо не сделал даже самой

крохотной паузы. - Этимологически имя этой магической рептилии, вероятно, восходит к древнеегипетскому скарабею. Фольклорная традиция наделяет Скарпею мудростью, ясновидением и чудесной способностью приносить богатство. Однако вместе с тем образ коронованной змеи безусловно символизирует и всемогущую, вездесущую Смерть. Все эти компоненты присутствуют и в легенде о Скарпее рода Баскаковых.

- Что, у Баскаковых есть собственная волшебная змея? - удивился Тюльпанов.

- Да. Змея, которая, согласно легенде, возвеличила их род и рано или поздно должна была его погубить. Что, как мы видим, и произошло, - с видимым удовлетворением (очевидно, исключительно научного свойства) сообщил Петров.

С этого момента Анисий слушал очень внимательно, не перебивая.

- В пятнадцатом столетии, в княжение Василия Темного, когда Москва еще находилась под властью ханов, ехал через здешние топи и леса свирепый татарский баскак Пантар-мурза с ватагой головорезов, - вкусно (да и видно, что не в первый и не во второй раз) стал рассказывать ученый. - Легенда гласит, что был у баскака особенный наказ: городки и деревни не трогать, а собирать дань лишь с церквей и монастырей. Сдирали позолоту с куполов, оклады с икон, шитье и зернь с риз, и от этого осквернения стоял вой по всему Пахринскому краю. А посреди Гниловского болота было Пантар-мурзе видение. Узрел татарин змею огромную, свет источающую, с золотой короной на голове, и сказала ему змея человечьим голосом: «Верни в храмы Божьи, что взял, а после приходи сюда вновь - я тебя вознагражу». Затрясся мурза от такого чуда и вернул награбленное попам да монахам, а сам потом снова отправился на болото. И опять выползла к нему Скарпея, и молвила: «За то, что волю мою исполнил, вот тебе пук волшебной лом-травы. Где ее наземь кинешь, там болыпенный клад найдешь. И будет род твой богат и славен много лет, пока я снова не явлюсь и последнего из баскаковичей за собой не уведу».

169

Положила перед Паитаром малый пучок травы и исчезла, а татарин ни жив ни мертв бросился вон от заколдованного места, да так бежал, что на краю болота траву выронил. И открылся ему в том самом месте толобас кованый, весь полный золотых червонцев. - Тут Владимир Иванович перешел с распевно-былинной тональности на обычную, как бы делая сноску или научный комментарий. - Червонцев во времена Василия Темного, разумеется, еще не было, но так: уж гласит легенда. После встречи со Скарпеей мурза принял христианство, поставил на краю болота дом и женился на русской девице честного рода. На склоне же лет, овдовев, принял схиму и прославился многими благими деяниями и даже чудесами, за что и был позднее канонизирован под именем Святого Панкратия. Ну вот, а месяц назад, стало быть, Скарпея воротилась и забрала душу последней в роду Баскаковых. Во всяком случае именно так трактуют смерть Софьи Константиновны здешние крестьяне. Среди местных периодически распространяется молва, будто кто-то видел на болоте Скарпею-матушку, и этот самый казус с Баскаковой как раз пришелся на очередную волну подобных слухов: и один что-то такое якобы углядел, и другой. Уже несколько месяцев и без того никто на Гниловское болото ни ногой, а тут еще этакая катавасия.

Анисий озадаченно посмотрел на этнографа и велел:

- Про смерть Баскаковой рассказывайте как можно подробнее. Только идемте, поздно уже. На ходу доскажете.

Опять двинулись по освещенной ярким лунным светом тропинке, но медленнее, чем прежде, потому что теперь ученый то и дело оборачивался к собеседнику.

- Понимаете, тут, с одной стороны, конечно, случайное совпадение. Я легенду про конец Баскаковых хозяйке и гостям рассказал, а через несколько дней, когда печальная весть с Памира пришла, стало ясно, что род и в самом деле пресекается. Известие о гибели сына чуть не свело Софью Константиновну в могилу - сердце у ней надорвалось. Пролежала она сутки без

памяти, хотела умереть, но не умерла. На второй день стала подниматься, на третий уже могла в сад выходить, гуляла там одна до ночи, плакала. В саду ее и нашли - приказчик Крашенинников и его дочка. Говорят, Баскакова лежала на земле и лицо у ней было просто ужасное: рот разинут, глаза из орбит вылезли. Пока в дом несли, успела только повторить два раза «Скарпея, Скарпея» - и отошла. Согласно медицинскому заключению, скончалась она от совершенно естественных причин - сердечный приступ, а все-таки, согласитесь, жутковато. Когда по роду занятий коллекционируешь легенды про ведьм, русалок и прочую нечистую силу, начинаешь понимать, что все это не просто суеверие. Как говорится, нет дыма без огня... На свете и в самом деле есть многое, о чем наши мудрецы не имеют ни малейшего понятия...

Владимир Иванович смешался, очевидно, устыдившись этого непросвещенного суждения, а Тюльпанов сосредоточенно задвигал бровями, стимулируя умственный процесс - от этой экзерциции оттопыренные уши Анисия заходили туда-сюда. Петров, засмотревшись на ушное шевеление губернского секретаря, чуть не споткнулся.

Заключение у Тюльпанова образовалось само собой:

- Никакой мистики в этой истории нет. Увидела Баскакова какую-нибудь упавшую ветку или, может, садовый шланг, вспомнила предание и вдруг сообразила, что она-то и есть последняя в роду. Испугалась, что это за ней змея приползла. Ну, тут больные нервы, надорванное сердце, вот и преставилась, царствие ей небесное. Обычное дело, и расследовать нечего.

Петров споткнулся-таки на ровном месте, ухватился за ствол осинки.

- А как же след? - спросил он, озадаченно глядя на губернского секретаря.

- Какой след?

- Разве вам господин Блинов не сказал? Видно, не успел. Или не захотел -он ведь, у нас материалист. В тот вечер дождь был. Так на дорожке, где Софью Константиновну нашли, на грязи след остался - будто некое пресмыкающееся огромного размера проползло. - Владимир Иванович покосился на отвисшую

анисиеву челюсть и вздохнул. - В том-то и штука. Из-за этого и слухи, из-за этого и шатание. Крашенинников вокруг того места колышки вбил и навес натянул, чтоб след сохранить. Так что сами сможете удостовериться [Акунин, 2008г, с.165-168].

Текст 7

О гигантском пароходе газеты трубили уже не первый месяц. Теперь же выяснилось, что в канун первого плавания «Левиафана» Лондонский монетный двор отчеканил золотые и серебряные памятные значки: золотые для пассажиров первого класса и старших офицеров судна, серебряные - для пассажиров второго класса и субалтернов. Третий класс на роскошном корабле, где достижения современной техники сочетались с небывалым комфортом, не предусматривался вовсе. Компания гарантировала путешественникам полное обслуживание, так что брать с собой в плавание прислугу было необязательно. «Внимательные лакеи и тактичные горничные пароходства позаботятся о том, чтобы вы чувствовали себя на борту «Левиафана», как дома!» — гласила реклама, напечатанная в газетах всей Европы. Счастливцам, заказавшим каюту на первый рейс Саутгемптон — Калькутта, вместе с билетом вручали золотого или серебряного кита, в зависимости от класса. А заказать билет можно было в любом крупном европейском порту, от Лондона до Константинополя. [...]

Так или иначе, расследование на борту «Левиафана» обещало затянуться, и комиссар проявил свою всегдашнюю обстоятельность. Капитан Джосайя Клифф единственный из офицеров парохода был посвящен в тайну следствия и имел инструкцию от руководства компании оказывать французскому блюстителю закона всяческое содействие. Гош воспользовался этой привилегией самым бесцеремонным образом: потребовал, чтобы все интересующие его персоны были приписаны к одному и тому же салону.

Тут необходимо пояснить, что из соображений приватности и уюта (в рекламе парохода говорилось: «Вы ощутите себя в атмосфере доброй старой английской усадьбы») особы, путешествующие первым классом, должны были

столоваться не в огромном обеденном зале вместе с шестьюстами носителями демократичных серебряных китов, а были расписаны по комфортабельным «салонам», каждый из которых имел собственное название и имел вид великосветской гостиной: хрустальные светильники, мореный дуб и красное дерево, бархатные стулья, ослепительное столовое серебро, напудренные официанты и расторопные стюарды. Комиссар Гош облюбовал для своих целей салон «Виндзор», расположенный на верхней палубе, прямо в носовой части: три стены из сплошных окон, превосходный обзор, даже в пасмурный день можно не зажигать ламп. Бархат здесь был золотисто-коричневого оттенка, а на льняных салфетках красовался виндзорский герб.

Вокруг овального стола с прикрученными к полу ножками (это на случай сильной качки) стояло десять стульев с высокими резными спинками, украшенными всякими готическими финтифлюшками. Комиссару понравилось, что все будут сидеть за одним столом, и он велел стюарду расставить таблички с именами не просто так, а со стратегическим смыслом: четверых безэмблемных пристроил аккурат напротив себя, чтобы глаз с них, голубчиков, не спускать. Усадить во главу стола самого капитана, как планировал Гош, не получилось. Мистер Джосайя Клифф не пожелал (по его собственному выражению) «участвовать в этом балагане» и обосновался в салоне «Йорк», где столовались новый вице-король Индии с супругой и двое генералов Индийской армии. «Йорк» располагался в престижной кормовой части, на максимальном удалении от зачумленного «Виндзора», где воцарился первый помощник Шарль Ренье. Он сразу пришелся комиссару не по душе: лицо загорелое, обожженное ветрами, а говорит сладенько, черные волосы блестят от бриллиантина, усишки нафабрены в две закорючки. Шут гороховый, а не моряк.

За двенадцать дней, миновавшие с момента отплытия, комиссар успел хорошенько приглядеться к соседям по салону, обучился светским манерам (то есть не курить во время трапезы и не собирать подливу коркой хлеба), более

или менее усвоил сложную географию плавучего города, притерпелся к качке -а к цели так и не приблизился [Акунин, 2008в, с. 17-21].

Текст 8

«Перед тем как совершить этот безрассудный поступок, Ы., по свидетельству очевидцев, куражился перед публикой, размахивая револьвером. Поначалу очевидцы сочли его поведение пьяной бравадой, однако N. не шутил и, прострелив себе голову, скончался на месте. В кармане самоубийцы нашли записку возмутительно атеистического содержания, из которой явствует, что поступок N. не был минутным порывом или следствием белой горячки. Итак, модная эпидемия беспричинных самоубийств, бывшая до сих пор бичом Петрополя, докатилась и до стен матушки-Москвы. О времена, о нравы! До какой же степени неверия и нигилизма дошла наша золотая молодежь, чтобы даже из собственной смерти устраивать буффонаду? Если таково отношение наших Брутов к собственной жизни, то стоит ли удивляться, что они ни в грош не ставят и жизнь других, куда более достойных людей? Как кстати тут слова почтеннейшего Федора Михайловича Достоевского из только что вышедшей майской книжки «Дневника писателя»: «Милые, добрые, честные (все это есть у вас!), куда же это вы уходите, отчего вам так мила стала эта темная, глухая могила? Смотрите, на небе яркое весеннее солнце, распустились деревья, а вы устали не живши» [Акунин, 2009а, с. 13-14].

Текст 9

Мяконько, кругленько вкатился Колобок на пароход «Севрюга». Выждал, пока на причал наползет густой клок тумана, весь съежился-скукожился и сделался сам похож на серое облачко. Шмыг к самому краю, да как скакнет на чугунный пал. Просеменил по натянутому, как струна, швартову до борта (для Колобка это была не штука - он раз на спор барыню на канате сплясал), и никто ничего. Здрасьте-пожалуйста, принимайте нового пассажира.

Конечно, не разорился бы и палубный билет купить. Всего-то тридцать пять копеек, если до следующей пристани, города Усть-Свияжска. Но для

«разинцев» билет брать - свое ремесло не уважать. Пускай «гуси» с «карасями» билеты покупают. Прозвище у Колобка такое, потому что маленький, ловкий, шагает мелко, пружинно, будто катится. И башка круглая, коротко стриженная. По бокам лопаточками уши, маленькие, но замечательно слухастые. Про «разинцев» что известно? Такой речной народишко, собою незаметный, но без него и Река не Река, как болото без комаров. На берегу тоже мастера чистить чужие карманы имеются, название им «щипачи», но те публика мелкая, рваная и по большей части приблудная, нет им за это большого уважения, а «разинцам» есть, потому что они испокон веку. Про то, откуда это слово взялось, толкуют двояко. Сами они считают, что от Стеньки Разина, который тоже на Реке-кормилице жирных «гусей» щипал. Обыватели по-другому говорят - мол, потрошат раззяв и разинь, оттого и «разинцы».

Сама работа хорошая. Колобку исключительно нравилась. Сел на пароход, чтоб никто тебя не видал, потерся среди пассажиров до следующей пристани, да и сошел. Что взял - твое, что не смог - пускай себе дальше плывет.

Тут в чем козыри? По Реке кататься воздушно, для здоровья польза. Это первое. Опять же людей видишь разных, иной раз такое занятное начнут рассказывать, что и про дело позабудешь. Это второе. А главное — ни тебе тюрьмы, ни каторги. Колобок двадцать лет на Реке работал, а что за тюрьма такая и знать не знал, в глаза не видывал. Поди-ка, возьми его с поличным. Чуть что - раз, и концы в воду. Кстати сказать, это про них, «разинцев», поговорка придумана, только остальному народу невдомек. «Концами» называют добычу. А вода - вон она, за бортом плещется. Запалился - кидай «концы» в воду, и нипочем не докажут, Река-матушка все спрячет. Ну, накостыляют, конечно, это уж как полагается. Только и накостыляют-то несильно, потому что пароходами публика плавает все больше культурная, деликатная, не то что в приречных селах. Там мужики от дикости и невежества запросто могут вора и до смерти уходить. «Разинцы» еще себя «щуками»

называют, а пассажиров «гусями» или «карасями». Кроме «концов в воду» есть и другая присказка, которую все повторяют, а настоящего смысла не понимают: на то в реке и щука, чтоб карась не дремал [Акунин, 2012а, с.5-6].

Текст 10

«Не предавал меня Ехуда из Кериота! Меня никто никогда не предавал! Он придумал всю эту хитрость (Эммануил сказал: «эту авентюру»), чтобы меня спасти. Пошел к первосвященнику и сказал: «Я укажу вам, где прячется Ёхошуа из Назарета, дайте мне обещанную награду». Он нарочно так сделал, чтобы они распяли другого и успокоились. И повесился потом тоже нарочно, чтобы никто не усомнился в его предательстве. О, ты не знаешь, какой он был хитрый, мой Иуда! И какой благородный! А теперь все проклинают его и плюют на его прах! Это невыносимо!

Иуда показал стражникам на одного из моих шелухин - на Дидима, или на второго Ехуду, или еще на кого-то, - и тот сказал: «Да, я - Ёхошуа из Назарета», а остальные подтвердили. Наверное, это всё-таки был Таддай, мы с ним оба пошли лицом и ростом в нашего деда. Неужели они его распяли? Знаешь ли ты, что такое распятие? Это самая ужасная из казней. Даже умирать на колу менее мучительно, там жизнь вытекает вместе с кровью. А тут все приподнимаешься, приподнимаешься на носках, чтобы вдохнуть воздуха, а солнце впивается прямо в мозг, и палач подставляет влажную губку на копье. Ты знаешь, что пить нельзя - это только продлит твои страдания, но сухие губы сами тянутся... И так много часов, пока толпе и караулу не надоест. Тогда сломают голени, чтоб ты больше не мог приподниматься, и скоро задохнешься...» Тут он заплакал, и мне пришлось его утешать. Он размазывал слезы по лицу и всё повторял: «Я должен вернуться. Я должен вернуться к своим». [...]

Эммануил долго разглядывал статую, будто примеривался к чему-то, а потом вдруг повернулся и говорит: «Знаешь, а ведь ты не первая, кто меня узнал. Был еще один человек, прокуратор». Снова началось, мысленно

вздохнула я и обреченно спросила: «Две тысячи лет назад?» «Нет, три месяца назад, в Петербурге». То, что он рассказал мне вслед за этим, постараюсь передать как можно точнее, потому что Вы несомненно поймете, о ком идет речь.

"Прокуратор призвал меня к себе и долго говорил со мною о Боге, о церкви и разном прочем. Прокуратор человек умный, и слушать умеет. Разговаривать с ним было приятно и интересно. Называться ему я не стал, чтобы не огорчать - у него вся комната (а это была очень большая и очень красивая комната) увешана изображениями Распятого. Про церковь я сказал ему, что ее вовсе не нужно. И попов не нужно. Всякий должен свой путь пройти сам, и поводырем может стать любой хороший человек, а иногда даже и плохой, такое тоже бывает. И что это за ремесло такое - поп? Еще неизвестно, сам-то он хороший человек или нет. И почему только мужчины могут быть попами? Разве женщины не добрее и не самоотверженнее мужчин?

А про Бога я сказал прокуратору, что это раньше, в прежние времена, Он был очень нужен, чтобы внушать людям Божий страх. Как в семье: пока ребенок маленький и сам хорошее от дурного отличить не может, родитель должен на него воздействовать страхом наказания. Но за две тысячи лет человечество подросло, гнева Божьего бояться перестало, и теперь нужно по-другому. Не оглядываться на грозного Вседержателя, а вслушиваться в собственную душу. Там Бог, в душе, а не на небе, не на облаке. Говорю прокуратору: мол, хожу по земле, смотрю на людей и вижу, насколько они стали лучше, чем раньше. Разумнее, добрее, милосердней. Не совсем еще взрослые, но уже и не малолетки неразумные, как во времена Моисея или Иоанна Крестителя. Теперь надобен другой завет меж Богом и людьми, совсем другой. Вдруг старик взмахнул рукой, чтоб я замолчал. Нахмурил свои густые седые брови и долго, минуту или две, всматривался в мое лицо, а потом пронзительным голосом спросил: «Это ты? Ты?!» Сам же себе и ответил: «Ты...» И я понял, что он догадался. «Зачем ты пришел мне мешать? - говорит.

177

- Мне и без тебя очень трудно. Ты ошибаешься насчет людей, ты ничего в них не понял. Они пока еще совсем несмышленыши, без строгих пастырей им нельзя - погибнут. Клянусь, человек слабее и ниже, чем ты думал! Он слаб и подл. Ты пришел слишком рано». Я ему хотел объяснить, что так вышло само, но он мне не поверил. Упал на колени, руки вот так сложил и плачет. «Вернись, откуда пришел. Христом-Богом... нет, Отцом Небесным Тебя молю!» Я честно отвечаю, что рад бы вернуться, но не могу. «Да-да, я знаю», - сказал он со вздохом. Поднялся, прошел по комнате и говорит как бы сам себе, горько так: «Ах, душа моя, душа... Но ведь не себя ради, а за други своя...». Потом как зазвонит в колокольчик и велел меня увести. А я еще многое хотел ему сказать» [Акунин, 2012а, с.498-499, 504-505].

Приложение 2 Пример заполненной анкеты

•4. Респондент №1

213 85224117 (Й11581зп Руссыш 27 2201321 57 РейегаИоп) ».'та НоиИа 5 0 Распечатать

ГТ£Ц<\,

ТилЯ" та г' * 3 Ж л ^ ё

© Возраст ¡3 1 пс

0 Пол ( ¡ЛТКЛ»

0 Образование И№СГГ

Профессия ЕовМ<11Л)#а|Ц1 ^

0 Знакомы ли Вы с произведениями 6 Акунина7 Цггашз, С ютв"г1а)зкрани'аи110

® Ваши литературные предпочтения Приищ^ж я

— Текст 1 Сц^ИаП гоьньфиы'а Месз

— Текст 2 П-гта в«—ре ииэмечить непь^я

Г5 Текст 3 I1 (1и Др^вьеи "рр-ии Аипле..

? Текст 4 Штао каш ~ан "-ыгнигов

\ Текст 5 Е»дная гиз-

|: Текст 6 СШчЗ зскррр те (

Текст 7 Текст В

Текст 9 Текст 10

Пустые поля указывают на отсутствие ассоциаций у респондента или на то, что испытуемый отказался или не работал с текстом.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.