Библейские интертекстуальные включения в аспекте филологической герменевтики (на материале романа М.А. Булгакова «Μастер и Маргарита» и его переводов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Рябко Елена Игоревна

  • Рябко Елена Игоревна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 208
Рябко Елена Игоревна. Библейские интертекстуальные включения в аспекте филологической герменевтики (на материале романа М.А. Булгакова «Μастер и Маргарита» и его переводов): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет». 2019. 208 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Рябко Елена Игоревна

Введение

Глава 1 Теоретико-методологические основы исследования

1. 1 Теория интертекстуальности в истории и современных трактовках

1.1.1 Истоки теории интертекстуальности

1.1.2 Категория интертекстуальности в концепциях французских постструктуралистов

1.1.3 Современные подходы к изучению категории интертекстуальности. Типы

интертекстуальных знаков

1.2 Специфика методологии и технологии художественного перевода

1.2.1 Художественный перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества

1.2.2 Герменевтика как методология понимания и интерпретации текстов

1.2.2.1 Происхождение и основы герменевтики. Теологическая герменевтика

и экзегетика

1.2.2.2 Философская герменевтика

1.2.2.3 Филологическая герменевтика

1.2.3 Переводческие трансформации как технология передачи интертекстуальных

знаков

Выводы по главе

Глава 2. Герменевтическая модель художественного перевода

интертекстуальных знаков

2.1 Этап формирования предпонимания содержания романа и его английских переводов

2.1.1 История создания и публикаций романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

2.1.2 История переводов романа «Мастер и Маргарита» на английский язык

2.1.3 Роль «интертекстуальной энциклопедии» при понимании и интерпретации романа и его переводов

2.1.4 Библейский мир как сюжетный фон романа М.А. Булгакова «Мастер и

Маргарита»

2.2 Этап переводческой деятельности

2.2.1 Образ Иешуа Га-Ноцри: понимание, интерпретация, переводческие трансформации

2.2.2 Образ Понтия Пилата: понимание, интерпретация, переводческие трансформации

2.2.3 Сюжетная линия о мироустройстве и управлении мировым процессом:

понимание, интерпретация, переводческие трансформации

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Библейские интертекстуальные включения в аспекте филологической герменевтики (на материале романа М.А. Булгакова «Μастер и Маргарита» и его переводов)»

Введение

Художественное произведение является сложным многоплановым феноменом, может подвергаться различным толкованиям в рамках выбранной методики и подхода. Будучи творением своего автора-создателя, получает развитие и «живет» в интерпретациях читателя, переводчика, исследователя. Вследствие этого, адресат становится частью процесса порождения и восприятия теста художественного произведения, привносит в этот процесс свой жизненный опыт, свои индивидуальные психологические способности чувствовать, понимать, сопереживать; свою культуру, свой комплекс вкусов, наклонностей, интересов и предрассудков. Восприятие, понимание и интерпретация художественного произведения всегда обусловлены этой индивидуальной точкой зрения. Различные интерпретации обогащают смысловое содержание, не нарушая при этом органичной целостности.

Роман русского и советского писателя-драматурга М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» отличает философская тематика, культурная и историческая привязанность, интертекстуальные связи с произведениями русской и мировой литературы, автобиографическими фактами, что не может не осложнять процесс его понимания и интерпретации как русскоязычным читателем, так и представителем иной культуры, знакомящимся с ним по переводам.

Особенностью романа «Мастер и Маргарита» является большое количество интертексуальных включений, отсылающих читателя к библейским образам и сюжетам. Независимо от того, насколько близок человек к религии, каковы его воззрения, верования, взгляды в этой сфере, невозможно не признать, что Библия -великий литературный памятник, источник литературных сюжетов и жанров, начало начал всей литературы. На библейских догматах развивались как русская литература и культура, так и литература и культура многих других народов. В текстах Священного Писания и мы и они находим одни и те же истории. На первый взгляд, литературно-исторический фон романа един, симметричен для всех.

Однако, как известно, не существует одинаковых образов сознания и восприятия.

3

Поэтому данное диссертационное исследование базируется на положении о том, что восприятие библейских образов и сюжетов представителями разных культур не могут полностью совпадать, даже несмотря на тот факт, что в основе этого восприятия лежит такой канонический текст, как текст Библии. Понимание, интерпретация и воспроизведение содержания концептов в переводах на разные языки вызывают проблемы: возможны смысловые потери, преобразования смыслов или появление новых смысловых оттенков при перенесении образов и сюжетных линий.

Исходя из вышесказанного, актуальность диссертационного

исследования определяется потребностью изучения способов распознавания интертекстуальных интерполяций и воспроизведения смыслов, стоящих за ними, на языке другой культуры при переводе художественного произведения. Помимо этого, актуальность обусловлена сопоставительной герменевтической направленностью данного исследования: выявление способов передачи смыслов, формируемых интертекстуальными включениями в сопоставляемых текстах, какими являются текст-источник, оригинальный и переводной тексты, углубляет существующее представление о процессах понимания художественного текста, способах его интерпретации и возможностях перевода с одного языка на другой как особого вида речеязыковой деятельности человека.

Объектом исследования является категория интертекстуальности в оригинальном художественном тексте и его переводах.

Предмет исследования - библейские, авторские и переводческие смыслы, скрывающиеся за интертекстуальными знаками текста-источника, художественного и переводного текста.

Материалом исследования послужили книги Священного Писания, первое издание и каноническое издание романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», тексты его переводов на английский язык, выполненные М. Гинзбург (1967) и Х. Эплиным (2008).

Цель работы заключается в установлении сопоставительных отношений

между библейским, исходным художественным и переводными текстами

4

посредством разработки герменевтической модели художественного перевода интертекстуальных знаков и ее апробации на выбранном текстовом материале.

Для реализации поставленной цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1) обосновывать теоретическую основу исследования: изучить истоки и историю развития теории интертекстуальности, концепции и подходы к изучению явления, типы интертекстуальных знаков; определить содержание понятий «художественное произведение» и «художественный перевод»;

2) сформировать методологическую и технологическую основу исследования: изучить эволюцию герменевтики, определить основные герменевтические понятия и принципы, проанализировать особенности филологической герменевтики, выявить ее направления, изучить технологию воспроизведения смыслов в художественном переводе;

3) в рамках разработанной герменевтической модели художественного перевода интертекстуальных знаков сопоставить объемы выражения смыслов библейских интертекстуальных единиц текста-источника, авторского оригинала и аналогов-текстов переводов; установить межъязыковую и межкультурную симметрию / асимметрию содержания образов и сюжетных линий исследуемых текстов, проанализировать возможные причины смысловых несовпадений.

Степень разработанности темы. Исследования категории интертекстуальности как явления межтекстового взаимодействия актуальны с момента формулирования теории в трудах французских постструктуралистов. Ее дальнейшему развитию способствовали многочисленные исследования как отечественных, так и зарубежных лингвистов и литературоведов, изучающих явление с позиций и посредством методологического аппарата разных научных направлений. Тем не менее, большинство исследований, затрагивающих переводческий аспект интертекстуальности, рассматривают лишь технические способы перевода. Понимание и интерпретация интертекстуальных включений, формирующих смысловую структуру оригинала произведения и его переводов,

нередко остаются за рамками внимания ученых.

5

Теоретико-методологической базой диссертационного исследования являются труды по теории интертекстуальности Ю. Кристевой [Кристева, 2000;

2004], Р. Барта [Барт, 1989; 2009], Ж. Женетта [Женетт, 1998], М. Риффатерра [Riffaterre, 1978; 1983], И.В. Арнольд [Арнольд, 1974; 1995; 1999], И.П. Смирнова [Смирнов, 1995], Б.М. Гаспарова [Гаспаров, 1996], У. Эко [Эко, 2005], Н.А. Кузьминой [Кузьмина, 1999; 2001], Н.А. Фатеевой [Фатеева, 2006], Н. Пьеге-Гро [Пьеге-Гро, 2008], Г.В. Денисовой [Денисова, 2001; 2002], В.Е. Чернявской [Чернявская, 2004], А.А. Гусевой [Гусева, 2009], Л.Н. Луньковой [Лунькова, 2011 ] и др.; исследования проблем художественного перевода Л.К. Латышева [Латышев,

2005], Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне [Вине, Дарбельне, 1978], Б. Хатима и Я. Мейсона [Hatim, Mason, 1990], П.Х. Торопа [Тороп, 1995], Н.К. Гарбовского [Гарбовский, 2004], Ю.Л. Оболенской [Оболенская, 2006], Т.А. Казаковой [Казакова, 2006], З.Д. Львовской [Львовская, 2008], И.С. Алексеевой [Алексеева, 2002; 2004], Л.И. Гришаевой [Гришаева, 2012] и др.; герменевтические концепции А. Августина [Августин, 1835], М. Флациуса [цит. по Ляпушкина, 2002], И.М. Хладениуса [Хладениус, 2010], Ф. Шлейермахера [Шлейермахер, 2004], В. Дильтея [Дильтей, 1996], Г.Г. Гадамера [Гадамер, 1998], М. Хайдеггера [Хайдеггер, 2003], М.М. Бахтина [Бахтин, 1979], А.М. Камчатного [Камчатнов, 1995], Л.Г. Бузук [Бузук, 2016] и др.; работы, выполненные в рамках филологической герменевтики, Э.Н. Мишкурова [Мишкуров, 2018], Н.И. Серковой [Серкова, 2014; 2016], С.Е. Ячина [Ячин, 2014], М.В. Моисеева [Моисеев, 2016], Л.В. Кушниной [Кушнина, 2011], Н.Г. Гончар [Гончар, 2009], А.В. Бондарко [Бондарко, 1971], В.Б. Кашкина [Кашкин, 2007; 2010] и др.; исследования творчества М.А. Булгакова Л.М. Яновской [Яновская, 1983; 1987; 1991; 2002], Г.А. Лесскиса и К.Н. Атаровой [Лесскис, Атарова, 2007], М.О. Чудаковой [Чудакова, 1973; 1976; 1988; 1991], В.И. Лосева [Лосев, 1991], И.З. Белобровцевой и С.К. Кульюс [Белобровцева, Кульюс, 2007], А.И. Зеркалова [Зеркалов, 2003; 2004], Б.В. Соколова [Соколов, 2006], В.В. Петелина [Петелин, 2005], Э.К. Райт [Wright, 1978], Э. Барратта [Barratt, 1987], Л. Милна [Milne, 1990], Дж. Куртис [Curtis, 1987; 1992], Э. Хабера [Haber, 1998], Дж. Уэйр [Weir, 2002] и др.

В работе использованы следующие основные методы исследования: общенаучные - методы синтеза и анализа, метод обобщения, описательный метод, метод сравнения; частнонаучные - метод сопоставительного герменевтического анализа и метод переводческих трансформаций. Сопоставительный герменевтический метод направлен на установление соотношения между текстом Священного писания, романом М.А. Булгакова и двумя переводными текстами с точки зрения категории интертекстуальности, т.е. изучения соотношения систем смыслов библейских, авторских и переводческих интертекстуальных знаков. Метод предполагает со стороны исследователя активную речемыслительную деятельность, направленную на глубинное понимание и интерпретацию личностных художественных картин мира (авторской и переводческой) в сопоставлении с библейской. Причем, их соотношение понимается как преобразование идеальной сущности - систем смыслов, заключенных в источнике интертекстуальных заимствований, интертекстуальных знаках исходного текста и текста перевода, находящихся в отношении межъязыковой симметрии / асимметрии. Метод переводоведения - анализ переводческих трансформаций, используется для описания средств языковой репрезентации, обеспечивающих межъязыковую и межкультурную аналогию между интертекстуальными знаками в оригинальном произведении и вариантах его перевода.

Разработка герменевтической модели художественного перевода

интертекстуальных знаков, формирующих библейские образы и сюжетные линии

в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его английских переводах,

определяет научную новизну диссертационного исследования. В работе

представлена методика анализа, предусматривающая привлечение данных

внешней среды, создающих историко-литературный и социокультурный контекст

и свидетельствующих о роли и влиянии общества и участии человека (автора и

переводчиков) в формировании культурного наследия и картины мира; вычленение

сопоставимых образов и сюжетных линий, их понимание и смысловая

интерпретация в исходном тексте, авторском оригинале и текстах перевода;

сопоставительное изучение соотношения между системами смыслов, стоящими за

7

интертекстуальными знаками в тексте Священного Писания, оригинале романа и текстах перевода; изучение языковых и текстовых ресурсов, используемых для воспроизведения сопоставляемых образов и сюжетных линий в текстах переводов.

Впервые предпринята попытка сопоставить и проанализировать три системы смыслов: смысловое содержание текстов Священного Писания и библейской тематики как источников интертекстуальных заимствований, оригинала романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык, принадлежащих разным авторам и разделенных значительной временной дистанцией. Впервые проводится сопоставление образов и сюжетных линий библейских текстов, оригинала романа и его переводов с целью выявления симметрии / асимметрии их смыслового содержания и установления их причин.

Аспект актуальности и новизны придает работе использование междисциплинарного подхода: методологического аппарата филологической герменевтики в сочетании с техническими средствами теории перевода. Впервые в данной диссертации вводится в научный оборот термин «сопоставительная герменевтика» и раскрывается суть этого понятия.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что исследование расширяет сферу применения герменевтического подхода, используя его как методологическую основу для понимания и интерпретации библейских, авторских и переводческих смыслов, стоящих за интертекстуальными знаками, в процессе анализа художественного произведения и его переводов. Этим исследование способствует развитию теории интертекстуальности, а также герменевтики как метода анализа художественной переводческой деятельности. В исследовании развивается терминологическая и методическая база сопоставительной герменевтики как части филологической герменевтики.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в разработке теоретических и практических курсов по интерпретации художественного текста и художественному переводу, а также представляют интерес для практикующих переводчиков и исследователей

художественной литературы и художественного перевода.

8

На защиту выносятся следующие положения:

1. Интертекстуальность художественного текста определяется как постоянное присутствие одного текста в другом, взаимодействие текстов, расширяющее границы любого художественного произведения и углубляющее его смысловое пространство. Для художественного текста характерно разнообразие форм проявления интертекстуальности, свидетельством чего служит роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Для интерпретации межтекстового взаимодействия читатель, переводчик, исследователь произведения должны обладать высоким уровнем интертекстуальной компетенции (энциклопедической, национальной, индивидуальной).

2. Сложная природа художественного произведения, художественной переводческой деятельности и феномена интертекстуальности требует от переводчика применения действенной методологии исследования -герменевтического филологического подхода, позволяющего давать научную оценку механизмам переводческого воспроизведения оригинала литературного произведения и объяснения их мотивации. В рамках современной филологической герменевтики выделяется ряд развивающихся направлений: лингвистическая, переводческая, межкультурная и сопоставительная герменевтика.

3. Сопоставительная герменевтика определяется как методология последовательного и поэтапного сопоставления смыслов текста-источника, исходного текста и текста перевода, а также поиска равноценных средств выражения данных смыслов в языке перевода, способных осуществить полноценную передачу выделенных смыслов. Подобное сопоставление предполагает изучение проявлений аналоговых возможностей человеческого разума, заложенных в понятийной системе человека и структурирующих его восприятие, мышление и деятельность.

4. Центральной категорией сопоставительной герменевтики является понимание - извлечение из сопоставляемых текстов составляющих его смыслов. Процесс понимания цикличен и непрерывен. Понимание и сопоставление

смыслового содержания текста-источника, художественного произведения и его

9

переводов происходит поэтапно, с постоянным возвращением к пониманию взаимодействия целого и части, в контексте творческого наследия и мировоззрения автора, духовного мира эпохи создания.

5. Герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков включает два основных этапа: 1) этап формирования предпонимания; 2) этап переводческой деятельности, состоящий из следующих ступеней: понимание, интерпретация, переводческие трансформации.

6. В рамках сопоставительной герменевтики единицей перевода является единица смысла, в данной работе - интертекстуальный знак, который может быть представлен как отдельной формой, так и единицей любого уровня языковой системы, а также другим смыслообразующим феноменом (прецедентная ситуация, сюжетное варьирование и т.п.), реализуемым в фрагменте текста.

7. Сопоставительный герменевтический анализ систем смыслов текста-источника интертекстуальных знаков, оригинала и его переводов позволяет выявить как отношения межъязыковой и межкультурной симметрии, что выражается в изоморфизме - тождестве, так и асимметрии, что проявляется в гомоморфизме - аналогии, подобии, уподоблении интертекстуальных знаков разных речевых форм исходного произведения и переводных текстов.

8. В исследуемых текстах образы Иешуа Га-Ноцри и Понтия Пилата,

содержание сюжетной линии о мироустройстве и управлении мировым процессом

наполнены как подобными, так и разными смыслами. Смысловые расхождения

выявлены не только между текстом-источником, текстом оригинала и

сопоставляемыми с ним текстами переводов на английском языке, но и между

самими переводами. Среди установленных причин возникновения межъязыковой

асимметрии - языковой диспаритет: несовпадение объемов значений лексических

единиц русского и английского языков, отсутствие в одном из языков

соответствующих морфологических форм, синтаксические и стилистические

особенности; межкультурной асимметрии - особенности толкования идей

Священного Писания представителями разных культур, специфика исторического

и политического развития, временная дистанция между оригиналом и переводами,

10

отражающая изменения в мировоззрении, личностные качества автора и переводчиков.

Степень достоверности подтверждается репрезентативностью представленного и проанализированного в работе материала, соответствием выводов теоретической научной базе, а также апробацией работы на научных конференциях и в научных публикациях.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Тихоокеанского государственного университета. Теоретические положения и практические результаты исследования были представлены в докладах на научных конференциях: X Международной научной конференции «Индустрия перевода» (Пермь, 2018); 12й Международной конференции FEELTA «Teaching English in the Era of Globalization: Bridging Gaps, Meeting Challenges» / «Обучение английскому языку в контексте глобализации современного образовательного пространства» (Хабаровск, 2018); II Международной научно-практической конференции «Современные тенденции развития науки, образования и общества» (Москва, 2018); VIII Международной научно-практической конференции «Contemporary Problems of the Oriental Studies» / «Актуальные проблемы востоковедения» (Хабаровск, 2018); Международной научной конференции «Scientific Research of the SCO countries: Synergy and Integration» - «Научные исследования стран ШОС: синергия и интеграция» (Пекин, Китай, 2018); Международном научном форуме «Наука и инновации - современные концепции» (Москва, 2018), Всероссийской научно-практической конференции «Профилактика проявлений экстремизма, терроризма и деструктивного поведения в молодежной среде Дальнего Востока России» (Хабаровск, 2018); VII Всероссийской научно-практической конференции «Картина мира в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: поиски общих закономерностей» (Биробиджан, 2018).

Основные результаты исследования отражены в 16 статьях, из них 3 статьи в журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ.

Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Текст диссертации изложен на 208 страницах.

Во введении обоснованы выбор темы, актуальность, научная новизна исследовательской работы; определены объект и предмет исследования; изложены цель и задачи; обозначены методы исследования; указаны теоретическая и практическая значимость работы; изложены основные положения, выносимые на защиту; представлена апробация полученных результатов; описана структура диссертации.

Первая глава является теоретико-методологической основой исследовательской работы. В ней представлены этапы становления и развития теории интертекстуальности, подходы к изучению феномена с точки зрения различных направлений в лингвистике, средства выражения категории интертекстуальности в тексте. В главе рассматривается понятие «художественное произведение» как система образов и смыслов, а также представлены взгляды современных исследователей на проблему художественного перевода. Описан путь развития герменевтической методологии от истоков до современного состояния. Выделены и охарактеризованы направления современной филологической герменевтики, определены их основные понятия и принципы.

Во второй главе разработана и представлена герменевтическая модель

художественного перевода интертекстуальных знаков на материале романа М.А.

Булгакова «Мастер и Маргарита», направленная на сопоставление библейских,

авторских и переводческих смыслов и состоящая из двух этапов. Первый этап

имеет своей целью формирование предпонимания содержания художественного

произведения на языках оригинала и перевода. Для этого описывается история

создания романа, варианты его публикаций и их характерные особенности. В этой

части исследовательской работы также представлена информация о переводчиках

произведения на английский язык, описан литературно -исторический фон романа.

Второй этап герменевтической модели посвящен сопоставлению объемов

библейских, авторских и переводческих смыслов, составляющих образы героев

Иешуа Га-Ноцри и Понтия Пилата, сюжетную линию о мироустройстве и

12

управлении мировым процессом, а также анализу причин возникновения межъязыковой и межкультурной симметрии / асимметрии объемов смыслов.

Каждая глава сопровождается выводами.

В заключении сформулированы выводы исследовательской работы, приведены результаты сопоставительного анализа, обозначены перспективы дальнейшего исследования.

В списке литературы представлен перечень 243 проанализированных трудов отечественных и зарубежных ученых; источников, послуживших материалом исследования; списка словарей и справочной литературы.

Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования 1.1 Теория интертекстуальности в истории и современных трактовках

1.1.1 Истоки теории интертекстуальности

В Главе 1 формируется теоретическая база исследования, для чего изучаются истоки и история развития теории интертекстуальности, существующие подходы к изучению явления, типы интертекстуальных знаков; определяется и обосновывается методология диссертационной работы (герменевтический подход), соответствующая специфике изучаемого материала - художественного произведения и художественного перевода.

Понятие «интертекстуальность» появилось относительно недавно. Авторство создания термина принадлежит исследовательнице французского постструктурализма Юлии Кристевой. Впервые данный неологизм был использован ею осенью 1966 г. в ее докладе о творчестве М.М. Бахтина. Исследовательница представила доклад на семинаре Р. Барта и впоследствии опубликовала его весной 1967 г. в виде статьи «Бахтин, слово, диалог и роман» [Кристева, 2004].

Выдвинутая малоизвестной 25-летней стажеркой из Болгарии интертекстуальная концепция развивала и интерпретировала идеи о диалогичной природе слова неизвестного в то время ни во Франции, ни в других европейских странах русского мыслителя, вследствие чего первоначально получила довольно сдержанный прием со стороны парижских лингвистов. И только благодаря авторитету Ролана Барта, поддержавшего и развившего основные положения интертекстовой теории, понятие интертекстуальности вошло в научный обиход, стало одним из основных в XX столетии в изучении диалога культур, а сам феномен превратился в объект критического анализа и многочисленных интерпретаций.

Теории интертекстуальности посвящено огромное число исследований, однако проблема интертекста остается одной из самых дискуссионных проблем современной филологии, привлекая внимание как отечественных, так и зарубежных литературоведов и лингвистов, а также специалистов смежных с филологией специальностей, обращенных к изучению объектов культуры.

Огромное число споров вызвано разногласиями при толковании самих понятий «интертекст», «интертекстуальность», трактование которых до настоящего времени остается далеко не однозначным. Наличие различных подходов к объяснению и изучению данного феномена обусловлено тем или иным функциональным компонентом, выходящим на первый план в каждом из них, принадлежностью исследователя к определенной аналитической парадигме, попытками изучения явления с позиций и посредством методологического аппарата разных наук, выбором в качестве объекта исследования различных типов текста: в первую очередь художественного (И.П. Смирнов [Смирнов, 1995 ], Н.С. Олизько [Олизько, 2007], Н.В. Петрова [Петрова, 2004; 2008], Ю.А. Башкатова [Башкатова, 2006], И.В. Волков [Волков, 2006], К. Кроо [Кроо, 2005], Г.И. Лушникова [Лушникова, 1995], А.В. Борисенко [Борисенко, 2003], В.В. Шадурский [Шадурский, 2003], Н.А. Ефимова [Ефимова, 2003], И.А. Суханова [Суханова,

2006], Ю.Л. Высочина [Высочина, 2007], Е.В. Стырина [Стырина, 2005], Т.Е. Литвиненко [Литвиненко, 2008], Н.А. Баева [Баева, 2003], Т.М. Метласова [Метласова, 2007], Л.И. Мурнаева [Мурнаева, 2016]), научного (В.Е. Чернявская [Чернявская, 2004], Е.В. Михайлова [Михайлова, 2002], А.В. Аверина [Аверина,

2007], Е.А. Меламедова [Меламедова, 2007], Т.Н. Тимофеева [Тимофеева, 2007]),

газетно-журнального (Э.М. Аникина [Аникина, 2006 ], А.Г. Кириллов [Кириллов,

2007], К.А. Костыгина [Костыгина, 2003], Д.А. Качаев [Качаев, 2007], М.И. Киосе

[Киосе, 2002], Н.В. Соломина [Соломина, 2008]), поэтического (М.Л. Гаспаров

[Гаспаров, 1996], И.В. Толочин [Толочин, 1996], Д.Н. Багрецов [Багрецов, 2005],

Н.С. Лосев [Лосев, 2003], И.А. Пильщиков [Пильщиков, 2007], Т.Л. Ревякина

[Ревякина, 2004], Н.А. Кузьмина [Кузьмина, 2001 ], Л.Г. Федорова [Федорова,

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Рябко Елена Игоревна, 2019 год

II. Источники материала

203. Апокрифические сказания: об Иисусе, святом семействе и свидетелях Христовых / сост., автор вст. статьи И.С. Свенцицкая, сост. А.П. Скогорев. М.: Когелет, 1999. 175 с.

204. Афоризмы, цитаты, высказывания Ф.М. Достоевского / Сост. А.П. Бесперстых. Минск: Издательство «Четыре четверти», 2015. 140 c.

205. Бабицкая В. Трудности перевода // Русский Newsweek. 2007. № 43 (167). [Электронный ресурс]. URL: http://fridge.com.ua/2010/11/grubosti-perevoda (дата обращения: 14.05.2017).

206. Библия Онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://www.bibleonline.ru (дата обращения: 19.05.2019).

207. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Симферополь: Таврия, 1994. 404 с.

208. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. Книга вторая // Москва: Ежемесячный литературно-художественный и общественно-политический иллюстрированный журнал. 1967. №1. С. 56-144.

209. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. Книга первая // Москва: Ежемесячный литературно-художественный и общественно-политический иллюстрированный журнал. 1966. №11. С. 6-127.

210. Булгаков М.А. «Мой бедный, бедный мастер.»: Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита»; издание подготовил В.И. Лосев; науч. ред. Б.В. Соколов. М.: Вагриус, 2006. 1006 с.

211. Евангелие от Никодима [Электронный ресурс]. URL: http://apokrif.fullweb.ru/apocryph1/ev-nikodim.shtml (дата обращения: 24.05.2018).

212. Иудаизм - Законы и предписания. Одежда иудеев [Электронный ресурс]. URL: http://www.threeda.ru/iudaizm/zakony-i-predpisaniya/odezhda-iudeev.html (дата обращения: 21.08.2018).

213. Мажуко С. Апокалипсис // Православный журнал Фома. 2012. №4 (108). [Электронный ресурс]. URL: https://foma.ru/apokalipsis.html (дата обращения: 01.12.2018).

214. Маханьков Р. Чудо разрушения. За что Христос проклял смоковницу? // Православный журнал Фома. 2005. №1 (24). [Электронный ресурс]. URL: https://foma.ru/chudo-razrusheniya-za-chto-xristos-proklyal-smokovniczu.html (дата обращения: 21.08.2018).

215. Портал Православие.ru: Грех и борьба с ним [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravoslavie.ru/104714.html (дата обращения: 11.08.2018).

216. Твоя Библия [Электронный ресурс]. URL: http://www.bible.com.ua (дата обращения: 19.09.2018).

217. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor. London: Picador, 1997. 368 p.

218. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Hugh Aplin: ebook. Alma Classics Ltd, 2008.

219. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Glenny. London: Collins and The Harvill Press, 1967. Reprinted by Vintage, 2004. 445 p.

220. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Karpelson: ebook. Wordsworth Classics, 2011.

221. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Mirra Ginsburg: ebook. New York: Grove Press, 1967.

222. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Penguin Books, 1997. Reprinted by Penguin Classics, 2004. 564 p.

223. King James Bible Online: Authorized King James Version [Электронный ресурс]. URL: https://www.kingjamesbibleonline.org (дата обращения: 11.04.2018).

224. The book of Genesis [Электронный ресурс]. URL: http://www.vatican.va/archive/bible/genesis (дата обращения: 21.07.2018).

225. The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov. Translated by Finn Sivert Nielsen [Электронный ресурс]. URL: http://www.fsnielsen.com/txt/trns/bulgakov_intro.htm (дата обращения: 26.12.2018).

III. Словари и справочная литература

226. Библейский энциклопедический словарь / Сост. Э. Нюстрем [Электронный ресурс]. URL: http://vboge.com/dict/bibl_enciklop (дата обращения:

21.07.2018).

227. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. М.: Рус. яз, 2000. в 2 т. 1209 с.

228. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/asimmetriia/38 (дата обращения:

20.04.2019).

229. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 4-е изд., испр. М.: Наука, 2006. 320 с.

230. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов -New English-Russian dictionary / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Петрова А.В. и др.; Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. 2-е изд., испр. М.: Русский язык, 1997. Т. 3: R-Z. 824 с.

231. Ожегов С.И. Словарь русского языка; под ред. Н.Ю. Шведовой. 21-е изд. М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. 736 с.

232. Словарь литературоведческих терминов / Сост. С.П. Белокурова [Электронный ресурс]. URL: https://literary_criticism.academic.ru (дата обращения: 20.04.2019).

233. Словарь по логике / Сост. А.А. Ивин, А.Л. Никифоров. М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1997. 384 с.

234. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингв. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999 [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 02.04.2019).

235. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения: 18.05.2019).

236. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 18.05.2019).

237. Difference Between.com: Difference Between Person and Individual [Электронный ресурс]. - URL: http://www.differencebetween.com/difference-between-person-and-vs-individual. (дата обращения: 18.05.2019).

238. English Language and Usage Stack Exchange [Электронный ресурс]. URL: english.stackexchange.com (дата обращения: 08.06.2019).

239. English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 17.05.2019).

240. Idioms by the Free Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/done+for (дата обращения: 12.07.2018).

241. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. London: Macmillan Education, 2002. 1744 p.

242. Merriam-Webster dictionary [Электронный ресурс]. URL: https:// www.merriam-webster.com (дата обращения: 13.08.2018).

243. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press, 1990. 246 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.