Межтекстовые отношения и их трансляция (на материале англоязычных постмодернистских художественных текстов и их переводов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Попова Юлия Константиновна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 210
Оглавление диссертации кандидат наук Попова Юлия Константиновна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. КАТЕГОРИИ ПЕРВИЧНОСТИ И ВТОРИЧНОСТИ В
ПЕРЕВОДЕ
1.1. Понятие вторичности в текстопорождении
1.2. Признаки дифференциации первичных и вторичных текстов
1.3. Жанры и типы вторичных текстов
1.4. Перевод как особый вид вторичного текста
1.5. Факторы вторичности в переводе: тип текста как определяющий
фактор вторичности
Выводы
Глава 2. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ОНТОЛОГИЧЕСКАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСТМОДЕРНИСТСКИХ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
2.1 Постмодернистский художественный текст и его
интертекстуальное пространство
2.2. Интертекстуальность: широкая и узкая модели
2.3. Теория интертекстуальности: понятийный аппарат
2.4. Анализ классификаций межтекстовых отношений
2.5. Интертекстуальность как способ создания вертикального
контекста в постмодернистской литературе
2.6. Интертекстуальная модель художественного перевода
Выводы
Глава 3. УРОВНИ МЕЖТЕКСТОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В
ПЕРЕВОДЕ
3.1. Интертекстуальный уровень
3.2. Метатекстуальный уровень
3.3. Гипертекстуальный уровень
3.4. Архитекстуальный уровень
3.5. Паратекстуальный уровень
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Вторичность как онтологическое свойство перевода2005 год, доктор филологических наук Нестерова, Наталья Михайловна
Интертекстуальность художественного текст: оригинал и перевод2011 год, доктор филологических наук Лунькова, Лариса Николаевна
Вторичный текст как компонент художественного текста: На материале романа В. Пелевина "Generation "П"2002 год, кандидат филологических наук Гавенко, Агнесса Станиславовна
Библейские интертекстуальные включения в аспекте филологической герменевтики (на материале романа М.А. Булгакова «Μастер и Маргарита» и его переводов)2019 год, кандидат наук Рябко Елена Игоревна
Лингвокультурологическая характеристика межтекстовых связей в условиях демократизации языковых процессов: на материале лингвокультурологического анализа паремий2009 год, кандидат филологических наук Бутько, Юлия Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межтекстовые отношения и их трансляция (на материале англоязычных постмодернистских художественных текстов и их переводов)»
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, в настоящее время перевод является объектом различных направлений исследования: лингвистических, семиотических, литературоведческих, культурологических, философских. Существует множество концепций перевода, отражающих его разные аспекты, что свидетельствует о его сложности, неоднородности, недоступности для прямого наблюдения. В связи с этим особую актуальность приобретает исследование сущности перевода. Данная работа представляет собой попытку осмыслить перевод как вид вторичной текстовой деятельности, в ходе которой создаются уникальные межтекстовые отношения в паре оригинал-перевод. Актуальность исследования также обусловлена тем особым интересом, который вызывает в настоящее время проблема текстовой вторичности, что связано с ростом числа вторичных текстов разных типов. Кроме того, понятие вторичности играет значимую роль в современной философской парадигме, в первую очередь, в постмодернистской философии. Идеи этого философского течения лежат в основе постмодернистской литературы, характерными чертами которой являются намеренные вторичность и интертекстуальность. Данное литературное направление пользуется сегодня большой популярностью, в связи с чем значимой становится и проблема перевода такого рода текстов, а также специфика проявления вторичности и интертекстуальности в переводе.
Важно при этом отметить, что интертекстуальность уже признана переводческой проблемой, о чем свидетельствует появление исследований, посвященных рассмотрению категории интертекстуальности в переводе [Денисова, 2003; Гусева, 2009; Лунькова, 2011; Малаховская, 2008; Гришаева, 2012 и др.].
Объектом исследования является межъязыковой перевод как текстовая вторичная деятельность и как результат данной деятельности - вторичный текст. В качестве предмета исследования выступают межтекстовые отношения между оригиналом и переводом как первичным и вторичным
текстами, а также те межтекстовые связи, которые «вписывают» оригинал и перевод в интертекстовые пространства исходной и принимающей культур.
Цель работы заключается в исследовании онтологии перевода как вида вторичной текстовой деятельности и философии межтекстовых отношений в паре «оригинал-перевод», в создании интертекстуальной модели художественного текста и в выявлении стратегий перевода, позволяющих воссоздать вертикальный контекст оригинала в тексте перевода.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) охарактеризовать первичность и вторичность как универсальные категории и как категории текста, выявить специфику перевода как одного из видов вторичного текста;
2) рассмотреть тип/ жанр текста как определяющий фактор вторичности в переводе и выявить специфику перевода постмодернистских художественных текстов;
3) изучить феномен интертекстуальности как онтологическую характеристику постмодернистских текстов, определяющую специфику их перевода; рассмотреть, каким образом соотносятся между собой понятия интертекстуальность и филологический вертикальный контекст;
4) предложить модель перевода на основе современного представления о тексте и интертекстовом пространстве;
5) выявить стратегии перевода постмодернистских произведений и способы введения филологического вертикального контекста в тексты перевода на всех уровнях межтекстового взаимодействия.
Материалом для критического анализа послужили имеющиеся сегодня теоретические концепции текста, концепции и классификации вторичного текста и его связей с первичным, основные современные теории перевода. В качестве материала для практического анализа и иллюстрации теоретических положений были использованы тексты оригиналов современных английских
писателей-постмодернистов П. Акройда «Лондонские сочинители» («The Lambs of London»), «Чаттертон» («Chatterton»), «Письма Платона» («The Plato Papers»), произведения А. Байетт «Обладать» («Possession»), «Детская книга» («The Children's Book»), «Джин в бутылке "соловьиный глаз"» («The Djinn In The Nightingale's Eye»), роман M. Каннингема «Часы» («The Hours»), а также повести Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» («Alice in Wonderland») и «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» («Through the Looking-glass and What Alice Found There»), повесть А. Mrarn «Винни-Пух и все-все-все» («Winnie-The-Pooh and All, All, All»), фильмы Т. Бертона «Алиса в стране чудес» («Alice in Wonderland»), С. Долдри «Часы» («The Hours») и M. Файнс «Евгений Онегин» («Eugene Onegin») и их переводы на русский язык.
Методологическая основа исследования. Прежде всего, исследование базируется на философии XX в., в частности, на философии постструктурализма Ж. Деррида, Р. Барта, M. Фуко, Ю. Кристевой, диалогической концепции M.M. Бахтина, теории семиотики ЮМ. Лотмана, теории интертекстуальности Ю. Кристевой, Р. Барта, Н. Пьеге-Гро, Ж. Женетта, M. Риффатера, В.Е. Чернявской, И.В. Арнольд, Н.А. Кузьминой, Ю.Н. Караулова, И.П. Смирнова, П. Торопа, Н.А. Фатеевой, теории вторичности текста А.И. Новикова, Л.Н. Сунцовой, НМ. Нестеровой, теории перевода А. Швейцера, M^. Гаспарова, Л. Венути, К. Райс, Ю. Найды, Р.О. Якобсона, И.В. Гюббенет, О.С. Ахмановой, этнолингвистике и лакунологии Ю.А. Сорокина, И.Ю. Mарковиной. Из названных научных направлений наиболее значимым для данной диссертации является постмодернизм, поскольку именно он завершил формирование нового взгляда на текст, его порождение и прочтение. Основные положения постмодернизма, касающиеся феномена текста, его порождения и восприятия, позволяют по-новому увидеть и феномен перевода, понять его интертекстуальную природу. Кроме того, важно подчеркнуть еще раз, что в диссертации рассматриваются ставшие уже классическими работы по теории интертекстуальности
Ю. Кристевой, Р. Барта, Н. Пьеге-Гро, М. Риффатера, Ж. Женетта, В.Е. Чернявской, И.В. Арнольд, Н.А. Кузьминой, Ю.Н. Караулова, И.П. Смирнова, П. Торопа, Н.А. Фатеевой, а также многочисленные исследования отечественных современных авторов, которые внесли заметный вклад в развитие теории интертекстуальности (Е.В. Белоглазова, Г.В. Денисова, Н.А. Кудрина, О.А. Кулакова, Н.С. Олизько, Е.О. Опарина, Л.П. Прохорова, А.А. Проскурина, О.С. Сачава, Е.А. Чувильская, В.П. Москвин и другие).
Для исследования были использованы следующие методы:
1) критический анализ теоретических работ по философии постмодернизма, теории вторичности, теории интертекстуальности, теории перевода;
2) семантический сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов; 3) метод сплошной выборки, направленный на выявление интертекстуальных явлений; 4) контрастивно-семантический анализ интертекстуальных элементов и их переводных соответствий.
Научная новизна исследования заключается в том, что перевод рассматривается в зеркале новой философской парадигматики, а также с точки зрения теории вторичных текстов, исходя из которой вторичность трактуется как онтологическое свойство перевода. Новым является и обращение к философии межтекстовых отношений оригинала и перевода, к их динамике и к диахроническому аспекту этих отношений. Впервые анализируется специфика перевода постмодернистской литературы в целом, и разных типов постмодернистских текстов в отдельности. В работе также предложена интертекстуальную модель перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в переосмыслении сущности перевода как вторичной текстовой деятельности, в представлении перевода как интертекста, что ведет к изменению понимания роли перевода в формировании межтекстовых связей, образующих интертекстовое пространство. Кроме того, в работе предлагается модель перевода с позиции теории интертекстуальности и
теории вторичных текстов, а также выявляются и систематизируются стратегии перевода постмодернистских текстов.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в вузовском преподавании курсов переводоведения, лигнвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания иностранных языков и перевода. Результаты диссертационного исследования могут применяться в анализе любых других художественных текстов.
Исходная гипотеза данного исследования была сформулирована на основании современной теории текста и интертекстуальности и заключается в том, что если текст оригинала является интертекстом и связан с другими текстами, принадлежащими лингвокультурному пространству автора, то и текст перевода, созданный на основе подлинника, можно также считать интертекстом, который связан с текстами, принадлежащими лингвокультурному пространству автора текста оригинала, а кроме того, лингвокультурному пространству читателя текста перевода. В процессе перевода при «переходе» художественного текста из одного лингвокультурного пространства в другое текст перевода расширяет свое интертекстовое пространство, приобретая новые межтекстовые связи, что ведет к определенному смысловому сдвигу. При этом мы предполагаем, что смысловое расхождение между текстом оригинала и текстом перевода будет наблюдаться на всех уровнях межтекстового взаимодействия. По нашему мнению, величина смыслового сдвига в процессе перевода может быть снижена за счет выбора адекватной переводческой стратегии с учетом типа межтекстового взаимодействия.
На основании проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс перевода может быть представлен в виде интертекстуальной модели перевода, в основе которой лежат следующие постулаты: а) текст
перевода, как и текст оригинала, является интертекстом и связан с другими текстами, принадлежащими исходящему и принимающему лингвокультурным пространствам; б) текст перевода вторичен, но его вторичность не абсолютна, он может обладать большей или меньшей степенью вторичности.
2. Процесс перевода постмодернистских художественных произведений имеет как свою специфику, так и свои трудности, связанные с особенностями постмодернистской литературы. Главной особенностью постмодернистского текста является установка на создание эффекта «неопределенности». Писатель-постмодернист наделяет свое произведение чертами внутренней неоднородности, многоязычия, открытости, множественности, нелинейности, изменчивости и подвижности, выстраивая сложный вертикальный контекст произведения с целью «раскрепощения» текста, для чего автор прибегает к ряду приемов. Одним из основных приемов является прием намеренной интертекстуальности, которая выражается в тексте с помощью определенного набора интертекстуальных явлений (скрытых и явных цитат, аллюзий, реминисценций). Кроме того, для постмодернистского текста характерны жанровая и диахроническая интердискурсивность, которая реализуется в тексте при помощи техники бриколажа, стилизации, пародирования, фрагментации, многоплановости повествования и пр.
3. Читатель постмодернистских текстов должен, во-первых, быть ориентирован на поиск интертекстуальных включений, во-вторых, обладать достаточными фоновыми знаниями для распознавания и декодирования вертикального контекста произведения. Особенно остро проблема распознавания и декодирования вертикального контекста произведения встает в случае его перевода на другой язык, когда отсутствие необходимого культурного фонда препятствует считыванию
его культурных кодов, на которых строит свое общение автор с читателем. Данная проблема возникает при переводе любого художественного произведения в силу его семантической насыщенности, однако в случае перевода постмодернистских произведений она выходит на первый план, поскольку меняются масштабы использования приема интертекстуальности. Основная задача переводчика в данном случае состоит в том, чтобы обеспечить возможность читателю увидеть вертикальный контекст авторского текста.
4. Проблема перевода постмодернистских текстов связана с распознаванием и адекватной передачей различных интертекстуальных явлений и стоящих за ними межтекстовых связей разного типа, наполняющих текст дополнительными смыслами. Для этого переводчики постмодернистских текстов прибегают к разного рода переводческим стратегиям, выявленным в данной работе.
Апробация работы. Основные положения работы и результаты исследования были представлены на конференциях различного уровня: на международных конференциях «Новое и традиционное в переводоведении русского языка как иностранного» (Босния и Герцеговина, 2015), «Между мирами - между словами» (Польша, 2015), «Русский язык и культура в зеркале перевода» (Греция, 2014), «Языки. Культуры. Перевод» (Греция, 2014), «Русский язык в билингвальном пространстве» (Пермь, 2014), на 49-м международном коллоквиуме «Linguistics Colloquium» (Уфа, 2014), на российских конференциях «Инновационные процессы в исследовательской и образовательной деятельности» (Пермь, 2015), «Современная филология» (Уфа, 2014), «Современная филология: теория и практика» (Москва, 2014), «Межкультурная^Интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода» (Уфа, 2014, 2015). Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета.
По теме диссертации опубликовано 17 работ, из них 4 статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в перечень ВАК РФ. Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения; содержит 40 таблиц и 3 рисунка. Объем работы составляет 210 страниц.
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИИ ПЕРВИЧНОСТИ И ВТОРИЧНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
1.1. Понятие вторичности в текстопорождении
В последние десятилетия внимание исследователей все больше привлекает проблема вторичных текстов, что обусловлено ростом их числа в современном информационном пространстве. Понятие «вторичный текст» заимствовано из сферы технической информации и автоматического реферирования. Изначально объектом исследования служили научно-технические тексты. Сегодня понятие вторичного текста заметно расширилось, и вторичный текст оказался включенным в лингвистическую, литературоведческую, культурологическую проблематику, далеко выходящую за рамки «информационного» подхода. О расширении понятия вторичного текста свидетельствует и разнообразие терминов, употребляемых в научной литературе, и разнообразие подходов к определению самого термина «вторичный текст».
Особый интерес к вторичным текстам также обусловлен той значимой ролью, которую играет понятие вторичности в современной философской парадигме. Вторичность - одно из важных понятий гуманитарной мысли, прежде всего постмодернистской. В постмодернизме «вторичность» является одним из основных принципов текстопорождения, в его основе лежит идея о том, что все уже было сказано. Так, С. Аверинцев отмечал, что «... мы живем в эпоху, когда все слова уже сказаны, следовательно, все, что пишется или говорится, является в той или иной степени вторичным» [Аверинцев, 1996].
Из этого следует, что в определенной степени все тексты можно считать и первичными, и вторичными одновременно, поскольку материал, с которым работает писатель, уже был до него культурно освоен, однако созданное писателем на его основе новое произведение является чем-то новым и уникальным, в то же время каждый заново рожденный текст - это интертекст,
сотканный из "чужих" слов и мыслей. Таким образом, интертекстуальность порождает вторичность текста и сознания, вторичность является универсальным свойством всех текстов [Нестерова, 2005, с. 92].
На вторичность как онтологическое свойство текста также указывал автор теории бродячих сюжетов (или миграционной теории) А.Н. Веселовский: «...новое содержание выражается в иных комбинациях из элементов старых форм, которые расчленяются наподобие того, как расчленяется живая речь на отдельные слова и обороты, чтобы послужить материалом для создания чего-то нового» [Веселовский, 1989, с. 57]. Другими словами, «новое зарождается в старом и вырастает из него (мы "ширимся в нем")» [Веселовский, 1989, с. 20].
Эту же мысль находим у М.М. Бахтина: «Не может быть изолированного высказывания. Оно всегда предполагает предшествующие ему и следующие за ним высказывания. Ни одно высказывание не может быть ни первым, ни последним. Оно только звено в цепи и вне этой цепи не может быть изучено. <...> Нет ни первого, ни последнего слова и нет границ диалогическому контексту (он уходит в безграничное прошлое и в безграничное будущее). Даже прошлые, то есть рожденные в диалоге прошедших веков, смыслы никогда не могут быть стабильными (раз и навсегда завершенными, конечными) - они всегда будут меняться (обновляясь) в процессе последующего, будущего развития диалога. В любой момент развития диалога существуют огромные, неограниченные массы забытых смыслов, но в определенные моменты дальнейшего развития диалога, по ходу его они снова вспомнятся и оживут в обновленном (в новом контексте) виде. Нет ничего абсолютно мертвого: у каждого смысла будет свой праздник возрождения» [Бахтин, 1979, с. 373]. Вместе с тем ученый подчеркивает уникальность любого текста вопреки его вторичности: «Несмотря на всю "оговоренность" слов, их "сказанность" создает нечто новое, неповторимое, никогда до него не существовавшее. Оно создает новый первичный текст» [Бахтин, 1979, с. 286]. И даже Р. Барт, заявляющий о «смерти автора», называвший автора «вечным переписчиком»,
говоря об интертекстуальности любого текста, признавал, что «каждый текст представляет собой новую ткань, пусть и сотканную из старых текстов, старых цитат» [Барт, 1994, с. 424].
Таким образом, понятия первичности и вторичности представляют собой диалектическое неразрывное целое: имплицитно первичное всегда противопоставляется вторичному, первичное предшествует вторичному и является основой для его возникновения, вторичное является продолжением (развитием) первичного.
В этой связи интересно высказывание постструктуралиста Ж. Деррида: «В самом деле, ведь первое может быть "первым" только потому, что за ним следует второе, именно "второе" своим запаздыванием создает возможность "первого". Значит, начальное несамотождественно: изначальны повтор, копия, след, "грамма" и т.д. Возникает своеобразное движение дополнения и замещения, внешне чем-то напоминающее диалектику: дополнение не дополняется извне к самодостаточной ценности, но присоединяется к тому, что уже интуитивно испытало нехватку: только потому, что целое не есть целое, к нему вообще что-либо может добавляться <...> Текст - это само воплощение принципа гетерогенности, "разнозакония", отсутствие единого направляющего принципа: это образование, на теле которого видны следы многих "прививок", знаки "включенности" в этот текст текстов, не сводимых ни к какому синтезу» [Современная западная. 1991, с. 90]. Таким образом, можно заключить: вторично наше сознание, вторичны и создаваемые нами тексты, поскольку при создании текста мы пользуемся «готовым набором» тем, сюжетов, средств выражения, первичность же текста, его оригинальность проявляется лишь в том, как мы отбираем и комбинируем уже известное нам знание.
Вслед за И.С. Карташевичем отметим, что при сравнении первичного и вторичного текстов интерес исследователей, как правило, направлен в область изучения механизма образования вторичного текста, на рассмотрение понятий «первичный текст» и «вторичный текст» в аспекте межтекстовой деривации
[Карташевич, 2011, с. 275]. Интерес исследователей к способу порождения первичного и вторичного текстов вызван тем, что механизм порождения текста является основным и наиболее универсальным признаком, по которому различаются первичный и вторичный тексты, поскольку он базируется на онтологически важном явлении процессуальности, охватывающем все случаи порождения вторичного текста вне зависимости от мотива его создания и его жанровой принадлежности.
Ниже будет рассмотрен механизм порождения первичного и вторичного текстов, а также другие признаки, отличающие данные типы текстов.
1.2. Признаки дифференциации первичных и вторичных текстов
Проблема порождения первичного и вторичного текстов подробно представлена в работе А.И. Новикова и Н.Л. Сунцовой «Концептуальная модель порождения вторичного текста». Именно их подхода придерживаются многие исследователи данной проблемы.
Согласно мнению А.И. Новикова и Н.Л. Сунцовой, механизмом порождения первичного текста служит замысел, «возникающий в результате взаимодействия нескольких составляющих: интенции, мотива, коммуникативной задачи и темы-понятия, которая предшествует конкретному тексту, существует независимо от него и соответствует потенциальному главному предмету описания в тексте» [Новиков, Сунцова, 1999]. Замысел, по утверждению авторов, «это мысль об этом предмете, отражающая определенный аспект рассмотрения предмета описания в результате решения человеком тех или иных познавательных задач. И как только этот аспект определен, доминирующую роль в порождении текста начинает играть сам замысел, а тема-понятие, выполнив свою функцию, уходит на второй план. В результате, из множества возможных текстов создается один конкретный текст, соответствующий именно данному замыслу автора. Поэтому в определенном
смысле такой конкретный первичный текст является уникальным» [Новиков, Сунцова, 1999].
Вторичный текст создается на основе некоего ментального образования, являющегося результатом осмысления и понимания первичного текста и отражающего в свернутом виде его основное содержание. Н.И. Жинкин описывает механизм порождения вторичного текста следующим образом: «текст сжимается в концепт (представление), содержащий смысловой сгусток всего текстового отрезка, который может быть восстановлен в словах, не совпадающих буквально с воспринятым, но таких, в которых интегрирован тот же смысл, который содержался в лексическом интеграле полученного высказывания» [Жинкин, 1982, с. 84]. Смысловой сгусток, о котором пишет Н.И. Жинкин, и является тем невербализованным промежуточным звеном между первичным и вторичным текстом, о котором говорится в работе А.И. Новикова и Н.Л. Сунцовой. Согласно мнению исследователей, ментальные образования различаются между собой степенью развернутости, а потому можно представить, что одному первичному тексту может соответствовать не одна какая-либо форма промежуточного звена, а несколько. Таким ментальным образованием может выступать:
1) тема текста, содержащая в качестве своего ядра главный предмет описания и те аспекты, в которых он фактически рассматривается в данном конкретном тексте;
2) ключевые слова, которые служат знаками гораздо более широкого содержания, чем их собственные значения;
3) денотативная структура содержания, представляющая собой эксплицированную модель ситуации, в основе которой лежит система предметных отношений, обеспечивающая целостность этой модели и служащая основным содержанием будущего текста.
Наряду с рассмотренными выше формами ментального образования Н.М. Нестерова выделяет еще одну форму промежуточного звена между
первичным и вторичным текстами - смысловой (концептуальный) комплекс, подчеркивая, что использование денотатной структуры как аналога замысла ограничено текстами, где доминирующим является предметное содержание. Однако, как известно, имеется большая категория текстов, в которых ситуация (содержание) - это не предмет описания, а средство, своего рода код (второй язык) для представления чего-то другого, что условно назовем «смыслом». При восприятии художественных текстов с многоуровневой семантической структурой в результате осмысления образуются, по-видимому, не одна, а несколько различных ментальных структур, среди которых денотативную структуру нельзя считать основной [Нестерова, 2005, с. 132-133].
Принципиальным различием между названными типами «промежуточных звеньев» является принцип их формирования, в основе которого лежит соотношение текста и сознания того, кто воспринимает его. В ходе восприятия текста с доминирующей денотативной структурой содержание текста проецируется на сознание читателя. При этом содержание такого текста можно эксплицировать в виде денотативного графа, позволяющего создать текст, «эквивалентный» исходному на предметном уровне, поскольку его содержание отражает объективно существующую предметную реальность.
При восприятии текста с доминирующей смысловой структурой на сознание читателя проецируется смысл текста, который по мере углубления в текст уточняется и трансформируется. В терминологии Х.-Г. Гадамера, читатель в ходе восприятия текста осуществляет многократное «набрасывание» смысла на текст: «Тот, кто хочет понять текст, постоянно осуществляет набрасывание смысла. Как только в тексте начинает проясняться какой-то смысл, он делает предварительный набросок смысла всего текста в целом. Но этот первый смысл проясняется в свою очередь лишь потому, что мы с самого начала читаем текст, ожидая найти в нем тот или иной определенный смысл. Понимание того, что содержится в тексте, и заключается в разработке такого предварительного наброска, который разумеется, подвергается
постоянному пересмотру при дальнейшем углублении в смысл текста»
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Моделирование перевода интертекстуальных смысловых рядов и геральдических конструкций в художественном тексте2017 год, кандидат наук Харькова, Юлия Владимировна
Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина2013 год, кандидат филологических наук Солуянова, Наталья Александровна
Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе2009 год, доктор филологических наук Олизько, Наталья Сергеевна
Интертекстуальность как одна из форм межтекстового взаимодействия: когнитивно-семиотический аспект (на материале английского языка)2019 год, доктор наук Кремнева Анна Валерьевна
Текст-продолжение как разновидность вторичного текста2021 год, кандидат наук Кудина Анастасия Юрьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Попова Юлия Константиновна, 2016 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Поэты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 137-164.
2. Автономова Н.С. Открытая структура: Якобсон - Бахтин - Лотман -Гаспаров. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2009. - 503 с.
3. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008.
4. Агранович Н.Б. Вторичные тексты в коммуникативно-когнитивном аспекте: дис... канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 2006 - 152 с.
5. Аксютин Д.Э. Особенности вертикального контекста художественного телефильма: исторический аспект (на примере британского сериала «Доктор Кто») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2013.-№ 9 (27): в 2 ч.-Ч. II. С. 22-30.
6. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М.: Международные отношения, 2008.
7. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. Теоретическое исследование.-Волгоград: Перемена, 2003.-96 с.
8. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999.
9. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. - 1977. - №3. - С. 4754.
10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. -426 с.
11. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика/ Р. Барт. - М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994.
12.Белоглазова Е.В. Полидискурсивность как особый исследовательский фокус // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. - 2009a. - №3. - С. 66-71.
13.Белоглазова Е.В. Потенциальная интердискурсивность // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. -2009b. - № 2 (10). - С. 158-162.
14.Беньямин В. Задача переводчика: предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен.-СПб.: Академический проект, 2002. - С. 87-111.
15.Васютина Н.К. Город будущего в романе Питера Акройда «Повесть о Платоне» // Известия Уральского государственного университета. - 2004. - № 33. - С. 122-128.
16. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. - М., 2000. - 47 с.
17.Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1989. - 404 с.
18. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография/ В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
19. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. - М.: Изд-во Московского университета, 1978.
20.Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1986.
21.Гадамер Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988.
22.Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2009. - 170 с.
23.Гарбовский Н. К. Перевод и переводной дискурс // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2011. - № 4. - с. 3-19.
24.Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. Поэтика перевода. - М., 1988. - С.
29-62.
25.Гаспаров М.Л. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования // Новое литературное обозрение. - 2004. - № 66. - С. 70-74.
26.Голев Н.Д. Сайкова Н.В. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов // Алтайские лингвистические страницы [Электронный ресурс] - URL: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z89.html (дата обращения: 20.04.2016)
27.Григорьян Е.Л. Художественный перевод и комментарий к нему как единое произведение // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Изд-во «Индрикс», 2012. - С. 344-356.
28.Гришаева Л.И. Интертекстуальность как фактор риска в переводческой деятельности // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж, 2012. - Вып. 10. - С. 46-68
29.Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.
30. Дедова О.В. Путеводитель по саду расходящихся троп (Рец. на кн.: Bell A. The Possible Worlds of Hypertext Fiction. Basingstoke; N.Y., 2010) // НЛО - 2011. - № 110.
31. Денисова Г.В. Текст. Интертекст. Культура. - М.: Азбуковник, 2001. - С. 112-128.
32.Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. - М.: Азбуковник, 2003.
33.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. - СПб: Академический проект, 2002. - С. 88-111.
34.Деррида Ж. О грамматологии: пер. и вступит. ст. Н.С. Автономовой. -М.: Ad marginem, 2000.
35.Ерофеева Е.В., Кудлаева А.Н. К вопросу о соотношении понятий ТЕКСТ и ДИСКУРС // Проблемы социо- и психолингвистики: сб. ст./ отв. ред. Т.И. Ерофеева; Перм. ун-т. - Пермь, 2003. - Вып.3. - С. 28-36.
36.Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - Т.1. - 470 с.
37.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982.
38.Жолковский А.К. Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. - М.: РГГУ, 2005.
39.3арецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Челябинск, 2010. - 21 с.
40.Зубова У.А. Вертикальный контекст в работах отечественных и
зарубежных филологов // Вестник МГОУ Серия: Лингвистика. - №4. -2013. - С. 62-66.
41. Илунина А.А. Теоретические аспекты проблемы интертекстуальности в современном литературоведении // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 4 (295). Серия: Филология. Искусствоведение. - Вып. 75. - С. 36-39.
42.Ильин И.П. Постмодернизм: словарь терминов. — М.: ИНИОН РАН (отдел литературоведения) - INTRADA, 2001. - 384 с.
43.Ильин И. И. Современное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. - М.: Прогресс, 1999. - 320 с.
44.Ионова С.В. Апроксимация содержания вторичных текстов: монография. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2006. - 380 с.
45.Карасик В.И. Типы вторичных текстов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тезисы докл. научн. конф. г. Волгоград, 5-7 педагогического университета «Перемена». - Волгоград, 1997. - С. 69-70.
46. Карпухина В.Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры: монография, науч. ред. Н.В. Халина. -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2013. - 232 с.
47.Карташевич И.С. Оригинальный текст в механизме межтекстовой деривации (на материале рассказа О. Генри «Little Speck in Garnered Fruit» и его переводов) // Мир науки, культуры, образования. - №3 (28). -2011. - С. 275-279.
48. Каунова Е.В., Шишкина М.В. Интертекстуальность в художественном дискурсе // Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, В.П. Москвин. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - С. 280-305.
49.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
50.Колокольникова Т.Н., Москвин В.П. Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография / науч. ред. Т.Н. Колокольникова, В.П. Москвин. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. -352 с.
51.Колотов А.А. Паратекстуальный подход в современном литературоведении // I Международная заочная научно-практическая конференция «Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования»: сборник материалов конференции (30 сентября 2011 г.). - Краснодар, 2011. - 196 с. - С.37-41.
52. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
53.Конева А.В. Идентичность XXI в. в контексте популярной культуры (на материале фильма Т. Бертона «Алиса в Стране чудес») // Вестник Томского государственного университета». - 2012. - № 361 - С. 45-50.
54.Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста: дис... канд. филол. наук. 10.02.04. - Барнаул, 2006. - 202 с.
55. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий. - М.: Никитинские субботники, 1931. - 32 с.
56.Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от стуктурализма к постмодернизму. - М.: Прогресс, 2000. - С. 427-457.
57. Кудрина Н.А. Интертекстуальность и прецедентность: к вопросу о разграничении понятий // Вестник ТГУ. - 2005. - №4. - С. 5-11.
58.Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - М., 2004. - 272 с.
59.Кулакова О.К. Интертекстуальность в аспекте жанрообразования: на материале жанра фэнтези: дис... канд. филол. наук: 10.02.10. - Иркутск, 2011. - с. 242.
60. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. - СПб.: Академический проект, 2002. 544 с.
61. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: комментарий. - Л., 1980. - С. 112-115.
62. Лунькова Л.Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. - М., 2011. - 544 с.
63. Майданова Л.П. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек. Текст. Культура. - Екатеринбург: АО «Полиграфист», 1994. -С. 81-04.
64.Марковина И. Ю., Сорокин Ю.С. Культура и текст. Введение в лакунологию. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с.
65.Мешалкина Е.Н. Стратегия исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2008. - 193 с.
66. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - СПб, 2008. - 206 с.
67.Москвин В.П. Интертекстуальность. Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2015. - 168 с.
68.Нестерова Н.М. Переводческий дуализм, или философия межтекстовых отношений в переводе // Komunikacja miedzykulturowa w swietle wspotczesnej translatologii. - 2014. - Т.1. - Literatura. - С. 119-133.
69.Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь: Перм. гос. техн. ун-т., 2005.
70.Нестерова Н.М., Папулова Ю.К. К проблеме определения основных понятий теории интертекстуальности // Межкультурная^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения: материалы IV Международной научно-методической конференции (г.Уфа, 23 декабря 2015г.) / отв.ред. Н.П. Пешкова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2015a. С. 301-308.
71.Нестерова Н.М., Папулова Ю.К. О проблеме перевода заглавий // Вестник Московского государственного университета. Серия 22: Теория перевода.
- 2014а. - №3. - С. 89-102.
72.Нестерова Н.М., Папулова Ю.К. Переводческий комментарий как средство воссоздания вертикального контекста оригинала (на материале романа П. Акройда «The Lambs of London»)// Жизнь языка в культуре и социуме - 5: материалы конференции. г. Москва, 29-30 мая 2015 г./ Ин-т языкознания Рос. акад. наук, Рос. ун-т дружбы народов. - М.: Издательство «Канцлер», 2015с. - С. 137-138.
73.Нестерова Н.М., Папулова Ю.К. Translation as a Secondary Activity: Myth or Reality? // Педагогический журнал Башкортостана. - 2015b. - №1 (56).
- С. 133-139.
74.Никитченко Т.Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода): дис... канд. филол. наук: 10.02.19. - Краснодар, 2000. - 263 c.
75.Николина Н.А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003.
- 256 с.
76.Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000а. - С. 33-38.
77. Новиков А.И. Сунцова Н.Л. Концептуальная модель порождения вторичного текста // Обработка текста и когнитивные технологии. - 1999. - № 3. - С. 158-166.
78.Олизько Н. С. Интермедиальность как разновидность интердискурсивных отношений// Мировая литература в контексте культуры. - 2008. - №3. -С. 77-79.
79.Олизько Н.С. Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса: на материале произведений Дж. Барта: дис... канд. филол. наук: 19.02.19. - Челябинск, 2002. - 194 с.
80.Опарина Е.О. Прецедентный текст и его роль в культурно-языковом социуме // Социолингвистика вчера и сегодня: сб. науч. тр./ отв. ред. И.Н. Трошина. - М.: ИНИОН РАН, 2008. - С. 165-175.
81.Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода // Что такое философия. -М.: Наука, 1991. - С. 336-352.
82.Папулова Ю.К. «Алиса в стране чудес» - сказка для детей или фильма для взрослых: проблема перевода гипертекста «Между словами-между мирами»// Материалы международной конференции. - Ольштын, 2015a.
83.Папулова Ю.К. Категории вторичности и интертекстуальности в постмодернистском дискурсе в аспекте проблемы перевода // Сусрети народа и култура = People and Cultures in Contact: меИународни тематси зборник / Универзитет у Приштини. - Косовска Митровица: Филозофски факультет Универзитета у Приштини, 2015 - C. 491-508.
84.Папулова Ю.К. Маркеры интердискурсивности в романах П. Акройда и проблема их сохранения в переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015c. - № 5 (47): в 2 ч. - Ч II. - С. 132-138.
85.Папулова Ю.К. Межтекстовые и внутритекстовые отношения и их трансформация при переводе // Межкультурная-интракультурная
коммуникация: теория и практика обучения и перевода: материалы III Междунарнодной научно-методической конференции (Уфа, 17-18 декабря 2014a)/ отв. ред. Н.П. Пешкова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. - T/2/
- С. 85-92.
86.Папулова Ю.К. О модели перевода в рамках теории интертекстуальности // II Международный научно-практический форум «Языки. Культуры. Перевод»: материалы: электронное издание (Салоники, 1-9 июля 2014b).
- М.: Издательство Московского университета, 2014. - С. 261-273.
87.Папулова Ю.К. О проблеме передачи приема исторической стилизации в переводе (на материале неовикторинаской литературы) // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире, -2015. - Вып. 3. - C. 39-46.
88. Папулова Ю.К. Переводческий комментарий как особый вид метатекста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. -2015е. - № 11.
89.Папулова Ю.К. Поэтический перевод: степень первичности и вторичности // Komunikacja miedzykulturowa w swietle wspotczesnej translatologii. - 2014d. - Т.1. - Literatura.- С. 133-147.
90.Папулова Ю.К. Прецедентный текст как компонент интертекста // Современная филология: теория и практика: материалы XVI научно-практической конференции (Москва, 2-3 июля 2014). - М.: Изд-во «Спецкнига», 2014d. - С. 120-126 с.
91.Папулова Ю.К. Прецедентные тексты и переводческий комментарий как способ их экспликации // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики . - 2014e. - № 10. - С. 61-69.
92.Папулова Ю.К. Специфика перевода постмодернистских текстов (на материале романа П. Акройда «Лондонские сочинители») //
Международная научная конференция «Новое и традиционное в переводоведении и в преподавании русского языка как иностранного»: материалы конференции, проведенной в Панъевропейском университете Апеирон (Баня-Лука, Сербия, 06-09 марта 2015). - Баня-Лука: Издание Панъевропейского университета, 2015§. - С. 250-264.
93.Поваляева Н.С. Образ мюзик-холла в неовикторианском романе. -Минск: Изд-во «Четыре четверти», 2015. - 100 с.
94.Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. - М., 1991. - 729 с.
95.Прохорова Л.П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки: на материале английских литературных сказок: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Кемерово, 2002. - 218 с.
96. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2004. - 203 с.
97.Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.
98.Райс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228
99.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Изд-во «Высшая школа», 1964. - 244 с.
100. Романовская О.Е. «Чужое» слово в русской постмодернистской прозе. - Астрахань: Астраханский государственный университет, издательский дом «Астраханский университет», 2012. - 165 с.
101. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. - М.: АГРАФ, 2008. - 123 с.
102. Руднев В.П. Морфология реальности: Исследование по «философии текста». - М.: Русское феноменологическое общество, 1996.
103. Сачава О.С. Интердискурсивность: синхрония и диахрония // Язык. Текст. Дискурс. - 2011. - №9. - С. 76-83.
104. Скоропанова И.С. Русская постмодернистская литература: учеб. пособие. - 3-е изд., изд., и доп. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 608 с.
105. Снигирев А.В. Интертекст: типология, включение и функционирование в художественном тексте : на материале романов М.Е. Салтыкова-Щедрина «История одного города», Ф. Сологуба «Мелкий бес» и С. Соколова «Палисандрия»: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. - Екатеринбург, 2000.
106. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки. - 2000.- № 2. - C. 51-57.
107. Сухая Е.В. Тексты первичной и вторичной информативности в сфере научной коммуникации // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. -№3. - 2011. - С. 64-67.
108. Толстых О.А. Неовикторианский постмодернизм Антонии Байетт (на примере романа «Possession»)// Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика
- 2005. - №11. - С. 89-93.
109. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. 3-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 280 с.
110. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков.
- 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
111. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Либроком, 2009. - 216 с.
112. Шлейермахер Фр. О разных методах перевода // Вестник Московского университета, Серия 9: Филология. - № 2. - 2000. - С. 127145.
113. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 248 с.
114. Чернявская В.Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости // Вопр. когнитив. лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 106-115.
115. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации : на материале немецкого языка: дис. ... д-ра филол. наук: 10.0.04. - СПб, 2000. 448 с.
116. Чович Б., Чович Л.И. Об интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетического к сценическому и к кинематографическому искусствам (На материале пьесы «Дядя Ваня» А.П. Чехова и ее перевода на сербский язык)// Русский язык и культура в зеркале перевода: материалы междунар. науч.-практ. конф. - М.: Изд-во Московского ун-та, 2010.
117. Чувильская Е.А. Гипертекст как явление ситуации постмодернизма [Электронный ресурс] - URL:
http://www.rusnauka.com/14 APSN 2008/Philologia/32537.doc.htm (дата образения: 20.04.2016).
118. Эко У. Заметки на полях «Имени розы»: пер. с итал. Е. Костюкович. - М.: Астрель, Corpus, 2012. - 160 с.
119. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения - 1978. - С. 16-25.
120. Arrojo R. Asymmetrical relations of power and the ethics of translation // TEXTconTEXT. - 1997. -№11. - P. 5-25.
121. Baker M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator // Target. - 2000. - №12 (2) - P. 241-266.
122. Broich U., Pfister M. Intertextualität: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. - Tübingen: Niemeyer, 1985.
123. Delabastita, D. Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics // Babel. - 1989. -Vol. 35.4. - P. 193-218.
124. Gambier Y. Screen Translation // The Translator. - 2004. - Vol. 9(2).
125. Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation (Literature, Culture, Theory). - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 456 p.
126. Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree / trans. Channa Newman and Claude Doubinsky. - Lincoln: U of Nebraska. 1997.
127. Gottlieb H. Subtitling: Diagonal translation // Perspectives. - 1997. -Vol. 2 (1). - P. 101-121.
128. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. - London, 1994.
129. Herbert M. Tim Burton's Alice in Wonderland [Электронный ресурс] -URL: http://commons.marymount.edu/en200fa13/2013/11/21/tim-burtons-alice-in-wonderland/ (дата обращения: 20.04.2016).
130. Hermans T. The translator's voice in translated narrative // Target. -1996. - № 8. - P. 23-48.
131. Holthuis S. Intertextualitat. - Staufenburg, 1993.
132. Lachmann R. Gedachtnis und Literatur: Intertextualität in der russischen Moderne. - Frankfurt am Mein: Suhrkampf, 1990.
133. Leal C., Leal E. Comparing Lewis Carroll's Wonderland and Tim Burton's Underland [Электронный ресурс] - URL: http : //www.astortheater.org/articles 17 .html (дата обращения: 20.04.2016).
134. Lindner M. Integrationsforman der Intertextualität // Broich U., Pfister M. Intertextualität. — Tübingen, 1995. — P.l 16-135.
135. Mason, I. Text parameters in translation: transitivity and institutional cultures / L. Venuti (ed.). - 2004. - P. 470-481.
136. Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. The concept of constrained translation: non-linguistic perspectives of translation // Meta. - 1988. - № 33.3. - P. 356-67.
137. Mearns A. Historical Change: English in the 18th and the 19th Centuries [Электронный ресурс] - URL: http://toolkit.ncl.ac.uk/sites/default/files/Historical Change 18thC slides (AJ M).pdf (дата обращения: 20.04.2016).
138. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. -N.Y.: Routledge, 2008. - 236 p.
139. Nabokov V. Problems of Translation // Translation Studies Reader/ Ed. by L.Venuti. - Lnd., N.Y., 2003. - P.71-83.
140. Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. - Frankfurt an Main, 1992.
141. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - London: Routledge, 2001.
142. Schaar C. Linear sequence, spatial structure, complex sign, and vertical context system // Poetics.Amsterdam. - 1978. - Vol. 7. - № 4.
143. Schiavi G. There Is Always a Teller in a Tale // in Target. - 1996.-№8(1). - P. 1-21.
144. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. -Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
145. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. - New York and London: Oxford University Press. 1975.
146. Titford C. Subtitling: Constrained translation // Lebende Sprachen. -1982. - Vol. 27(3). - P. 113-116.
147. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. -London and New York, 2003.
148. Vermeer H. Scopos and Commission in translational Action // The Translation Studies Reader. - London and New York, 2003. - P. 221-232.
149. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. - Austin: University of Texas Press for Humanities Research Center, 1961. - P. 43-51.
150. Wisner L.B. Archaism, or Textual Literalism in the Historical Novel: PhD diss. - Knoxville, 2010. - 254 p.
Словари и энциклопедии
1. Англо-русский словарь [Электронный ресурс]. - URL: http://slovar-vocab.com/english-russian/britain-vocab/woman-s-realm-6184557.html (дата обращения: 20.04.2016).
2. Всемирная энциклопедия: Философия. - М.:АСТ, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001.
3. Культурология: энциклопедия: в 2 т./ гл.ред. и автор проекта С.Я. Левит. - М.: Российския политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2007. - Т. 2. -1392 с.
4. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николина; Институт научной информации по общественным наукам РАН. - М.: НАПК «Интелвак», 2001 - 1600 стб. (1599 с.)
5. Новая философская энциклопедия: в 4 т./ Ин-т философии РАН; Нац. обществ.-науч. фонд. - М.: Мысль, 2010 [Электронный ресурс]. - URL: http://iph.ras.ru/elib/3645.html (дата обращения: 20.04.2016).
6. Современная западная философия: Словарь. - М.: Политиздат, 1991.
7. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. -696 с.
8. Философия в современном мире [Электронный ресурс]. - URL: [http://zinki.ru/book/filosofiya-v-sovremennom-mire/] (дата обращения: 20.04.2016)
9. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических
терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи / под ред. С.Е. Никитиной, Н.В. Васильевой.- М., 1996. - 172 с.
10. Художественный перевод: терминологический словарь-справочник / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. отд. языкознания, Отд. литературоведения; отв. ред. и сост. М.Б. Раренко. - М., 2014. - 379 с.
11.Hornby A.S., Ashby M., Wehmeier S. Oxford Advanced Learner's Dicionary of Current English. Oxford: University Press Oxford, 2005. - 1780 p.
12. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс] - URL: http: //www.multitran.ru/c/m.exe?a=3 &&s=text%20transfer&l 1=1 &l2=2 (дата обращения: 20.04.2016).
13. Словарь Lingvo [Электронный ресурс] - URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 20.04.2016).
14.Англо-английский словарь синонимов [Электронный ресурс] - URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/synonym (дата обращения: 20.04.2016).
15. Англо-английский словарь синонимов [Электронный ресурс] - URL: http://www.thesaurus.com/browse/folio (дата обращения: 20.04.2016).
Художественные тексты
16.Акунин Б. Ф.М. - М.: ОЛМА ПРЕСС, 2006. - Т. 1. - 384 с.
17.Акройд П. Лондонские сочинители. - М.: Иностранка, 2008.
18.Акройд П. Повесть о Платоне. - М. Иностранка. БСГ - Пресс. 2002. -169 c.
19.Акройд П. Чаттертон. - М.: Аграф. 2000. - 162 c.
20.Байетт А. Детская книга. - М.: Эксмо, 2012.
21.Байетт А. Джинн в бутылке из стекла «соловьиный глаз». - М.: Иностранная литература, 1995.
22.Байетт A. Обладать: Роман. - М.: Гелеос, 2006. - 656 с.
23.Блум Х. Страх влияния. Карта перечитывания. - Екатеринбург: Урал, 1998.
24. Евангелие от Матфея [Электронный ресурс] - URL: http: //bibleonline.ru/bible/lut/40/06/ (дата обращения: 20.04.2016).
25. Интервью с режиссером фильма «Eugene Onegin» М. Файнс [Электронный ресурс] - URL: http://home.the-wire.com/~steph/rfrr/rflatimes.html (дата обращения: 20.04.2016).
26.Каннингем М. Часы. - М.: Иностранка, 2005. - 240 с.
27.Комментарий к «Детской книге» А. Байетт [Электронный ресурс] -URL: https://oryx-and-crake.dreamwidth.org/tag/byatt (дата обращения: 20.04.2016).
28.Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье / пер. с англ. Н.М. Демуровой, СПб.: Кристалл, 1999.
29. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка: на англ. и русск. яз. - М.: Радуга, 1992.
30.Кэрролл Л., Алиса в стране чудес: сказка, рассказ / пер. с англ. Б. Заходера. - М.: Дет. лит., 1997.
31.Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / пер. с англ. Ю. Нестеренко [Электронный ресурс] - URL: http ://www. wonderlandalice. ru/transl ations/nesterenko/? curPo s=8 (дата обращения: 20.04.2016).
32.Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / пер. с англ. Н. Старилова [Электронный ресурс] - URL: http ://www. wonderlandalice. ru/transl ations/nesterenko/? curPo s=8 (дата обращения: 20.04.2016).
33.Кэрролл Л. Алиса в стране чудес, пер. с англ. А. Кононенко [Электронный ресурс] -URL: http: //www. wonderland-alice.ru/translations/kononenko/?curPos=7 (дата обращения: 20.04.2016).
34.Макферсон Дж. [Электронный ресурс] - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%84%D0%B5
%D 1 %80%D 1 %81 %D0%BE%D0%BD, %D0%94%D0%B6%D0%B5%D0 %B9%D0%BC%D 1 %81 (дата обращения: 20.04.2016).
35. Мередит Дж. Современная любовь [Электронный ресурс] - URL: http://bookre.org/reader?file=416550 (дата обращения: 20.04.2016).
36.Марвелла Э. Сад / перевод Г.М. Кружкова[Электронный ресурс] - URL: http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/andrew-marvell/ (дата обращения: 20.04.2016).
37.Марло К. Трагическая история доктора Фауста [Электронный ресурс] -URL: http://www.lib.ru/INOOLD/MARLO/marlowe faust.txt (дата обращения: 20.04.2016).
38.Марло К. Трагическая история доктора Фауста [Электронный ресурс]. -URL: http://www.lib.ru/INOOLD/MARLO/marlowe faust2.txt (дата обращения: 20.04.2016).
39.Отзывы русскоязычных читателей романа П. Акройда «Лондонские сочинители» [Электронный ресурс]. - URL:
http://inostrankabooks.ru/ru/text/4078/ (дата обращения: 20.04.2016).
40.Отзывы англоязычных читателей романа П. Акройда «The Lambs of London» [Электронный ресурс]. - URL:
http://www.goodreads.com/review/show/171929186 (дата обращения: 20.04.2016).
41. Субтитры к фильму Т. Бертона «Алиса в Стране чудес» [Электронный ресурс] - URL: http://www.openecon.ru/alisa v strane chudes/3.html (дата обращения: 20.04.2016).
42. Субтитры к фильму Т. Бертона "Alice in Wonderland"[Электронный ресурс] - URL: http://www.openecon.ru/alice in wonderland/3.html (дата обращения: 20.04.2016).
43.Шекспир У. Гамлет, принц Датский. Сонеты. - СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2008.
44.Ackroyd P. Chatterton. - London: Penguin books. 1993. - 234 p.
45.Ackroyd P. The Lambs of London. - London: Vintage, 2004.
46.Ackroyd P. The Plato papers: a novel. - London: Vintage. 2000, - 139 p.
47.Byatt A.S. The Children's Book. - London: Vintage, 2010.
48.Byatt A.S. The Djinn in the Nightingale's Eye. Five Fairy Stories. - London: Random House Books Limited, 2001.
49.Byatt A. Possession: a Romance. - London: Vintage, 2002. - 511p.
50.Marlowe Ch. Doctor Faustus [Электронный ресурс] - URL: http://www.bartleby.com/19/2/24.html (дата обращения: 20.04.2016).
51.Marvell A. The Garden [Электронный ресурс]. - URL: http://www.luminarium.org/sevenlit/marvell/garden.htm (дата обращения: 20.04.2016).
52.Mathew 6:28 [Электронный ресурс] - URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Matthew 6:28 (дата обращения: 20.04.2016).
53. Milne A.A. Winnie-the-Pooh. -London: Egmont Books Limited, 2004. -576 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.