Концепт "Знакомство" как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Точилкина, Татьяна Григорьевна

  • Точилкина, Татьяна Григорьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 155
Точилкина, Татьяна Григорьевна. Концепт "Знакомство" как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Челябинск. 2007. 155 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Точилкина, Татьяна Григорьевна

Введение.

Глава I. Изучение концепта «Знакомство» в лингвокультурологическом аспекте.

1.1 Проблемы языка и культуры.

1.2 Различные концепции языковой картины мира.

1 .3 Интерпретация концепта в научных исследованиях.

1.4. Концепт «Знакомство» в лингвокукльтурологическом аспекте.

Выводы.

Глава 2. Реализация концепта «Знакомство» в национальной картине мира.

2.1. Лексикографическое представление концепта

Знакомство/Acquaintance» в русском и английском языках.

2.1.1. Лексикографическое представление концепта «Знакомство» в русском языке.

2.1.2. Лексикографическое представление концепта

Знакомство/Acquaintance» в английском языке.

2.2. Объективизация концепта «Знакомство/Acquaintance » в русском и английском языках.

2.2.1. Вербализация концепта «Знакомство» в речи на материале русского языка

2.2.2. Вербализация концепта «Знакомство/Acquaintance» в речи на материале английского языка.

2.3. Прагматические особенности концепта «Знакомство» в национальных языковых картинах мира.

2.3.1 .Содержание переводных эквивалентов, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов.

2.3.2.Употребление лексики, репрезентирующей концепт в разных функциональных стилях.

2.3.3.Реализация концепта в процессе общения от одного индивидуума к другому и от одной культуры к другой.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "Знакомство" как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве»

На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не познание, а взаимопонимание, что неизбежно приводит к изучению взаимодействия языка, культуры и личности. Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса, еще Пифагор "для познания нравов какого ни есть народа" советовал прежде всего изучить его язык.

Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, средством получения знаний об этой действительности. Проблема взаимодействия языка и культуры многоаспектна, сложна и наиболее активно обсуждаема в последнее время в современной филологической науке. Изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированного в виде понятий, образцов и поведенческих актов, занимается лингвокультурология, отвечающая современным требованиям лингвистики и культурологии (Н.Д. Арутюнова, В.В.Воробьев, В.И.Карасик, В.А.Маслова, Ю.С.Степанов, В.Н.Телия, В.Шаклеин и др.). Неразрывная связь языка и культуры всегда была очевидной и бесспорной. С одной стороны, язык является той системой, которая позволяет собирать, сохранять и передавать из поколения в поколение информацию, накопленную коллективным сознанием. С другой стороны, аналогичную функцию хранения и передачи коллективных знаний определенного рода выполняет культура, представляющая собой, по Ю.М.Лотману, совокупность внегенетически (ненаследственно) приобретенной информации, способов ее организации и хранения. Так что уже в силу общности функций язык и культура постоянно взаимодействуют: «Культура и язык сосуществуют в диалоге между собой» (В.Н.Телия ).

Потенциальная задача лингвокультурологии состоит в том, чтобы "эксплицировать культурную значимость языковой единицы (то есть культурные знания") на основе соотнесения языковой единицы с кодами культуры " (В.А.Маслова).

Своим происхождением лингвокультурология обязана интенсивно развивающейся со второй половины 90-х годов XX века антропологически ориентированной лингвистике, составляющей самостоятельную лингво-гуманитарную парадигму. Лингвокультурология в качестве своего исследовательского объекта имеет две знаковые системы - язык и культуру, которые представляют собой неразрывно связанные социальные феномены. Ее основной исследовательской целыо является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение его менталитета как носителя конкретного лингвокультурного коллектива. Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании (В.В.Воробьев, В.И.Карасик, Ю.А.Караулов, Е.С.Кубрякова, В.А.Маслова, Ю.С.Степанов, А.Вежбицкая и др.). Основной единицей лингвокультуроло-гии является культурный концепт - «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная сторона» (В.И.Карасик).

Анализ концептов дает возможность изучить многие аспекты жизнедеятельности человека, а следовательно, и его познавательной деятельности.

Актуальность нашего исследования обусловлена значимостью лингвокультурологического направления в современной лингвистике в связи с его ориентацией на взаимодействие языка и культуры и перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. Непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения "(О.С.Ахманова). "Разные языки "концептуализируют" (т.е. преломляют) действительность по-разному (Р.М.Фрумкина). Сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфические характеристики. Особая роль в объективизации концептов и самом концептообразовании принадлежит лексическим единицам языка -„ключевым словам".

Концепт "Знакомство" играет важную роль как в русскоязычной культуре, так и в англоязычной. И если отдельным лексемам концепта "Знакомство" посвящены ряд исследований в лингвистической литературе, то всему концепту не посвящено ни одной работы на сопоставительном материале. Концепт "Знакомство", который является одним из базовых концептов культуры, рассматривается с позиций лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки.

Прикладная ценность изучения данного концепта состоит в том, что его результаты могут быть использованы для преподавания русского и английского языков, для практики перевода, для оптимизации межкультурного общения.

Теоретической базой исследования послужили работы видных ученых отечественного и зарубежного языкознания, лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики, философии и культурологии, содержащие анализ соотношения языка и культуры: Н.Д.Арутюновой, Н.Ф. Алефиренко, Й.Л.Вайсгербера, А.Вежбицкой, Е.М.Верещагина, С.Г.Ворка-чева, В.В.Воробьева, В.Гумбольдта, В.И.Карасика, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова, Е.С.Кубряковой, Д.С.Лихачева, В.А.Масловой, З.Д.Поповой, И.А.Стернина, Э.Сепира, Ю.С.Степанова, В.Н.Телия, Е.В. Урысон, P.M. Фрумкиной, Л.Н. Чурилиной и др.

Рассмотрение концепта в различных областях научного исследования потребовало обращение к работам С.А.Аскольдова, Н.Ф.Алефиренко, А.Вежбицкой, С.Г.Воркачева, В.В.Воробьева, В.И.Карасика, Ю.Н.Караулова, З.Д.Поповой, И.А.Стернина, Г.Г.Слышкина, Г.В.Токарева, Ю.С.Степанова и других ученых, внесших значительный вклад в описание философского термина «концепт» и анализ его содержательной структуры, вербализованной в различных языках.

Объектом исследования выступают лексические единицы, свободные словосочетания, ФЕ и паремии, репрезентирующие концепт «Знакомство» в русском и английском языках и являющиеся ключевыми знаками его объективизации в данных языках.

Предмет исследования - национально-специфические и универсальные характеристики названного концепта в картинах мира русскоязычного и англоязычного лингвокультурологического пространства.

Цель исследования заключается в выявлении средств объективизации концепта «Знакомство» как отражения национально-культурного своеобразия языковой картины мира.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1) охарактеризовать основные положения лингвокультурологического подхода на современном этапе развития лингвистики, уточнить базовые для данного исследования понятия «концепт», «языковая картина мира», «языковая личность»;

2) выявить, систематизировать и описать средства вербального выражения концепта «Знакомство» и определить его ассоциативные связи в русском и английском языках;

3) определить место концепта «Знакомство» в языковой картине мира различных национальных языков.

Материалом исследования послужили произведения русских и английских авторов различных жанров и литературных направлений XIX -XX веков, произведения современных авторов, материалы статей газет и журналов XXI века, а также социолингвистический опрос русскоязычных студентов педагогического колледжа и носителей английского языка. Источником языкового материала явились также толковые, синонимические, фразеологические и энциклопедические словари, в которых при сплошной выборке установлено 259 единиц - вербализаторов концепта «Знакомство» в русском языке и 150 единиц - репрезентантов данного концепта в английском языке. Объем выборки примеров, с данными вербализаторами, в художественных текстах, в газетных и журнальных статьях составил в русском языке 988 единиц, в английском языке - 265.

Методологической основой работы являются философские категории всеобщего, особенного и единичного, лингвистические категории абстрактного и конкретного в диалектическом единстве. Кроме того, методология базируется на современных теоретических представлениях о культурно значимой функции языковых единиц.

Решение поставленных задач предполагает применение следующих методов и приемов:

1. описательного метода;

2. элементов лингвокультурологического анализа;

3. методики анализа словарных дефиниций;

4. количественно-симптоматического приема: социолингвистический опрос;

5. методики концептуального анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, сравнительного языкознания, межкультурной коммуникации. В данной работе впервые описан концепт «Знакомство» в языковой картине мира русскоязычного и англоязычного лингвокультурологического пространства, проанализирована его структура и средства репрезентации в указанных выше языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие проблемы типов культурных концептов, взаимодействия языка и культуры, уточняет структуру самого концепта.

Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности применения его теоретических положений и практических результатов при разработке лекционных и практических занятий по курсу «Лексикология», спецкурсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии; в преподавании при углубленном изучении курса английского языка, возможно использование при составлении словарей концептов.

Положения, выносимые на защиту:

1.Концепт «Знакомство» объективируется в языке значительным корпусом лексических и фразеологических единиц, паремий, в семантике которых находят свое отражение релевантные для русского и английского лингвокультурного сообщества характеристики данного концепта.

2. Концепт «Знакомство», являющийся результатом концептуализации «отношений» в русской и английской лингвокультуре, представляет собой ключевой концепт культуры - сложное ментальное образование, включающее в себя понятийный, образный и ценностный компоненты, акцентуация которого и выделяет концепты культуры из ряда других ментальных единиц.

3. Многообразие отношений между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, обусловливает сложную структуру концепта «Знакомство». Для носителей русского языка наиболее значимыми являются концептуальные признаки: «близость и особенность отношений», «взаимопомощь», «совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение» «длительность отношений». Для носителей английского языка значимы концептуальные признаки: «близость и особенность отношений», «совместное участие в чем-либо, времяпрепровождение».

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и полученные результаты отражены в публикациях и представлены в докладах, которые обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Челябинского государственного педагогического университета, на межрегиональной научно-практической конференции «Начальное образование: проблемы и перспективы развития в условиях модернизации» (Челябинск, 2005), на фразеологических чтениях памяти В.А.Лебединской (Курган, 2006), в «Вестнике Челябинского государственного педагогического университета» (Челябинск, 2006), на конференции по итогам научноисследовательских работ профессорско-преподавательского состава и аспирантов Челябинского государственного педагогического университета (февраль 2007).

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения (С. 4-10), двух глав (С. 11 - 56; 57 -131), заключения (С.132 - 135), приложения - списка вербализаторов концепта в русском и английском языках (С. 136-140), списка использованной научной, справочной, художественной и публицистической литературы (С.141-155).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Точилкина, Татьяна Григорьевна

Выводы по первой главе

1. Исследование концепта изначально проводилось в рамках философии и связывалось с проблемой идеи (смысла, сущности) и ее реализации в мире вещей или языке. В настоящее время проблема концепта разрабатывается культурологией, социологией, когнитологией, языкознанием, этно-психолингвистикой и рядом других наук, чем определяется существование различных теорий концепта. В рамках лингвистики можно выделить следующие направления изучения концепта: когнитивное и лингвокультурологическое. Эти подходы являются не взаимоисключающими, а дополняющими друг друга.

2.0сновные различия между концептом и словом состоят в следующем:

- концепт - условное и абстрактное понятие, существующее в когнитивном сознании, слово - понятие конкретное, единица языкового понятия;

- концепт связан с процессами мышления, слово - с процессами выражения. Отсюда концепт более соотносится с содержанием, слово - с выражением этого содержания;

- концепт внеконтекстуален и стилистически не маркирован, слово же коннотативно окрашено и контекстуально;

- один и тот же концепт может быть выражен в языке несколькими словами.

3.В рамках лингвокультурологического направления концепт признается культурно - обусловленной сущностью, получает генетическое описание и является не только единицей индивидуального, но и коллективного сознания.

4. Концепт не может быть жестко структурирован, поскольку является единицей сознания, но в исследовательских целях выстраивание его структуры вполне оправдано. Структура концепта, с нашей точки зрения, двунаправлена:

1) иерархически организованная взаимосвязь элементов разного уровня абстракции: признаков, сегментов, аспектов;

2) совокупность образного, понятийного и ценностного компонентов.

5.Концепт «Знакомство» объективируется в русском и английском языках (речи) с помощью единиц различных уровней: лексемами, свободными словосочетаниями, фразеологизмами, предложениями.

6.На формирование содержания концепта «Знакомство» значительное влияние оказывают социальные, культурно - исторические факторы, обусловленные национальной традицией, ментальностью русского и английского народов.

ГЛАВА 2. Реализация концепта «Знакомство» в национальной картине мира

Информативность является тем существенным свойством языкового знака, которое лежит в основе его важнейшей функции - функции кумулятивной, наряду с функцией коммуникативной. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит «хранилищем» и средством передачи внеязыкового коллективного опыта. Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена явлениями материального мира, социальными факторами. В лексике, прежде всего, отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа.

Существование тех или иных лексических единиц, ФЕ, паремий объясняется практическими потребностями. Даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными или историческим запретами. Поэтому, справедливо утверждение А.А.Леонтьева о существовании «национальных смыслов». Он пишет: «Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о « национальных смыслах» языковых знаков».

Одной из актуальных задач современного языкознания конца XX -начала XXI в. остается выявление закономерностей развития языка и его функционирования в контексте культуры. Именно категориями и формами языка выражаются интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера. Исследование лингвокультурных концептов является на сегодняшний день одним из самых разрабатываемых направлений в лингвистике. Выделяют концепты универсальные, свойственные человеческому сознанию в целом, концепты, принадлежащие тому или иному этносу, и индивидуальные концепты. Универсальные концепты являются общими для разных культур и обладают специфическим характеристиками в каждой конкретной культуре. Концепт «Знакомство / Acquaintance» относится к таким базовым (универсальным) концептам в русской и англоязычной лингвокультурах.

Цель данной главы - изучение способа репрезентации концепта «Знакомство» в русском и английском языках.

При изучении концепта мы рассматриваем три основные его стороны: понятийную (смысловую), ценностную и образную.

В соответствии с задачами исследования и материалом, который исследовался, нами использованы следующие методы и приемы: сопоставительный метод - на основе сравнения лексем, свободных словосочетаний, ФЕ, паремий, объективирующих концепт «Знакомство/Acquaintance» в русском и английском языках, позволяющий выявить его общие и специфические характеристики; описательный метод -определение значения вербализаторов данного концепта при анализе лексикографических источников; социолингвистический опрос - с целью выявления активности и яркости концепта в индивидуальном национально -культурном сознании, выявления современной специфики и изменений данного концепта в русской и английской языковой картинах мира.

2.1. Лексикографическое представление концепта «Знакомство/ Acquaintance» в русском и английском языках.

2.1.1.Лексикографическое представление концепта «Знакомство» в русском языке.

Концепт « Знакомство» является основополагающим в эмоциональной и нравственной сферах в русской и английской языковых картинах мира.

Любой концепт не остается неизменным во времени: развитие знаний, обогащение культурных представлений расширяют и углубляют концептуальное поле. При этом большим изменениям подвергается фоновая часть и ценностная составляющая концепта, тогда как ядерная часть остается, как правило, неизменной. Словарные материалы позволяют проследить, как в связи с изменениями общественного сознания, происходящими не без влияния языковой политики, изменялось и содержание лексем концепта « Знакомство».

Анализ, по нашему мнению, следует начать с концепта « Знакомство», а затем проанализировать лексемы данного концепта, отталкиваясь от толкового словаря В.И.Даля. Этот словарь, по словам И.А.Бодуэна де Куртенэ, - « необходимая, единственная в своем роде и самая обширная энциклопедия русской речи, охватывающая одновременно все проявления внутренней и внешней обиходной русской жизни и быта.» (« Толковый словарь живого великорусского языка ) [Предисловие].

Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля дает следующее толкование слову знакомство - « Знакомство - с кем, сношения, или сближение, взаимное знание и обращение» [Т.1. С.687].

Толковый словарь русского языка под ред.С.Н.Ожегова и

H.Ю.Шведовой дает следующее толкование слову знакомство: «Знакомство - с кем, сношения, или сближение, взаимное знание и обращение» [С.231].

В Толковом словаре русского языка под ред.Д.Н.Ушакова - «Знакомство

I. только ед. с кем - чем и без доп. отношение между людьми, связанными тем или иным образом в быту, лично знающихся друг с другом. 2.( ед. и мн. в том же знач.) без доп. круг знакомых, знакомые люди» [Т.1. С.1107].

В Толковом словаре русского языка под ред.С.Н.Ожегова - «Знакомство -1. см. знакомить, -ся. 2. с кем. и между кем. Отношения между людьми, знающими друг друга» [С.201].

В Словаре русского языка под ред. А.П.Евгеньевой данная дефиниция определяется: «1. отношения между людьми, знающими друг друга, связанными общением; установление, начало таких отношений. 2. Круг знакомых» [Т. 1.С. 615].

Таким образом, основополагающей дефиницией концепта « Знакомство» являются отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга.

Проведенный анализ лексикографических источников позволил выявить 259 лексических единиц, языковых репрезентантов концепта «Знакомство», включающих данную дефиницию: отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, и образующих одноименное лексико-семантическое поле, центром которого является лексема знакомый. Лексические репрезентанты концепта «Знакомство» в русском языке представлены в таблице № 1.

Заключение

Интерес к феномену культуры и проблемам языковой личности обострился в последнее время, что, в свою очередь, объясняется многими обстоятельствами развития социокультурных процессов. Резко возросшие в наше время культурные, научные и экономические контакты стран и их народов с неизбежностью выдвигают темы «язык и культура» и « языковая картина мира» в число важнейших общеязыковедческих, лингвокультурологических и социолингвистических проблем. Теоретическое осмысление принципов, подходов, концептуальных схем, научных парадигм, позволяющих показать их реальное взаимодействие, приобретает в этой связи немаловажное значение.

Необходимость лингвистических исследований для взаимопонимания народов, диалога национальных культур стала уже общепризнанным фактом. В поликультурном сообществе язык рассматривается как средство общения и взаимопонимания. Язык обладает способностью воздействовать на формирование и развитие народной культуры, которая, в свою очередь, персонализируется как личность. Из этого явствует, что проблему языка, культуры и личности следует ставить во главу угла, так как практически именно с культуры начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а общение культур актуализируется в общении личностей.

В русле исследований «язык и культура», проводимых учеными А.Вежбицкой, Ю.С.Степановым, Н.Д.Арутюновой, Н.Ф.Алефиренко, Е.М.Верещагиным, С.Г.Воркачевым, В.В.Воробьевым, В.И.Карасиком, Ю.Н.Карауловым, В.Г.Костомаровым, Д.С.Лихачевым В.А.Масловой, З.Д.Поповой, И.А.Стерниным, P.M. Фрумкиной, и др. особую актуальность приобрело использование термина «концепт». В лингвистических исследованиях последнего времени проблеме концепта уделяется очень много внимания в силу емкости этого термина и его огромного потенциала для междисциплинарных исследований.

Любой язык стремиться не только к объективизации миропонимания народа, но и консервации его духовно-практической деятельности. Словообразовательно детерминированная лексика дает возможность проникнуть в механизм сложного процесса познания и интерпретации мира человеком и осознать язык в его глубинной сути [Туманян]. Если учесть, что лексический уровень языка более всего подвержен «давлению действительности» то он, следовательно, ярче всего передает своеобразие семантического облика модели мира, позволяя увидеть ■ реальную классификацию человеческого опыта, так сказать «субъективную реальность» того или иного народа. Проведенный анализ лексикографических источников позволил выявить 259 лексических единиц -языковых репрезентантов концепта «Знакомство» в русском языке, образующих одноименное лексико-семантическое поле, центром которого является лексема знакомый и 150 лексических единиц в английском языке. Следует отметить, что ни один тип словаря не отражает и не в состоянии отразить всю лексику то или иного языка. Материалом исследавания послужила лексика, выявленная методом сплошной выборки из художественных и публицистических текстов, которая составила индивидуальную картотеку, состоящую из 988 единиц примеров употреблений вербализаторов концепта «Знакомство» в русском языке и 265 - в английском языке.

Анализ единиц номинации и продуктов речевой деятельности позволяет реконструировать концепты, свойственные той или иной этнокультурной общности. Лингвокультурологический аспект этой процедуры состоит в выявлении национально-культурных или социокультурных особенностей вербализации концепта, его структурирования, специфики ■ целостной «концепции мира» и ее языкового воплощения в данном социуме, так как именно в языке и, прежде всего, в его семантике, зафиксирован определенный способ восприятия и организации действительности, характерный для носителей данного языка.

Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и отобранных явлений к чему-то единому, позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы.

Рассмотрев совокупность языковых средств выражения, концепта знакомство/ acquaintance, а также художественные и публицистические тексты, в которых раскрывается содержание концепта, мы получили представление о содержании концепта в сознании носителей языка в русской и английской языковой картинах мира. Для русской культуры важными признаками исследуемого концепта являются: «близость и особенность отношений», «взаимопомощь», «совместное участие в чем-либо, времяпровождение» «длительность отношений», а для носителей английского языка значимы концептуальные признаки: «близость и особенность отношений», «совместное участие в . чем-либо, времяпрепровождение». Однако, следует отдавать себе отчет в том, что это всегда будет лишь часть концепта, так как никакой концепт не выражается в речи полностью, поскольку он является нежестко структурированной единицей и результатом индивидуального опыта.

Концепт вербализуется в языке (и речи) с помощью единиц различных уровней: лексем, свободных словосочетаний, фразеологизмов, паремий. Особый интерес, как средство выражения концепта, представляют паремии.

Другим интересным направлением в исследовании концепта знакомство /acquaintance, на наш взгляд, является его употреблении в .различных функциональных стилях, особенно в разговорной речи различных молодежных субкультур. Наблюдения над динамикой семантического поля, в котором вербализуется концепт знакомство / acquaintance, свидетельствуют о том, что и сам концепт, и семантическое поле его вербализаторов с течением времени претерпевают изменения не только под влиянием экстралингвистических, но и под влиянием сугубо лингвистических факторов. Изменения в культурной жизни, социальных условий способствуют тому, что концепт знакомство/ acquaintance «обрастает» новыми представлениями, подвергается существенным изменениям, а семантическое поле, в котором он реализуется, осложняется различными языковыми единицами.

Нам представляется перспективным исследование концепта знакомство / acquaintance в устной речи различных молодежных субкультур, а также взаимодействие данного концепта с другими концептами в русской и английской языковых картинах мира.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Точилкина, Татьяна Григорьевна, 2007 год

1. Абелева, И.Ю. Речь о речи. Коммуникативная система человека текст. / И.Ю.Абелева. М.: Логос, «004. - 3 04 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики текст.: Монография/ Н.Ф.Алефиренко Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Концепт и слово: синергетическое единство смысла и значения текст. / Н.Ф.Алефиренко // серия филология. 2005. - № 3. - С. 49-59.

4. Антонова, Е.С., Воителева, Т.М. Русский язык и культура речи текст.: учебник для студ. сред. проф. учеб. заведений / Е.С.Антонова, Т.М.Воителева. М.: Академия, 2006. - 320 с.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 1 .Лексическая семантика текст. / Ю.Д.Апресян М., 1995. - 472 с.

6. Артемова, А.В. Эмотивно оценочная объективизация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии) текст. / А.В.Артемова. Дис. .канд. фи - лол.наук. - Пятигорск, 2000. - 177 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Понятие судьбы в контексте разных культур текст. / Н.Д.Арутюнова. -М.: 1994. №17 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык: (К проблеме языковой «картины мира») текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - № 3, С. 3- 19.

10. Ю.Аскольдов, С.А. Концепт и слово текст. / С.А.Аскольдов //Русская словесность. От теории словесности к культуре текста. Антология. М.:1997.-С. 267-279.

11. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию текст.: В 2-х т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.:1963.

12. И.Болдырев, Н.Н. Лингвистические основы коммуникативных методов обучения иностранному языку текст. / Н.Н.Болдырев // Иностранные языки. 1998.-№ 3. - С. 12-15.

13. Бочегова, Н.Н. Некоторые аспекты концептосферы современного английского языка США текст. / Н.Н.Бочегова // Гуманитарные науки. -Вып. 1. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005. С142 - 145.

14. Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия текст. / Й.Л. Вайсгербер //Вопросы языкознания. 1993. -№ 2. - С.123 - 162.

15. Вайсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа текст. / И.Л. Вайсгербер; пер. с нем.; автор вступ.ст. О.А.Радченко. -М.:1993. -223 с.

16. Введение в культурологию текст. / Отв.ред. Е.В.Попов. М.: ВЛАДОС, 1996.

17. Введение в кльтурологию текст. / Отв. ред. У.В.Попов. М.: ВЛАДОС, 1996.

18. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание текст. / А.Вежбицкая; пер. с англ.; отв. ред. М.А.Кронгауз. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

19. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов текст. / А.Вежбицкая; пер. с англ.;А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

20. Вежбицкая, А Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики текст. / А.Вежбицкая; пер. с англ.; А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

21. Верещагин, Е.М. Лингвокультуроведческая теория слова' текст. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

22. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвокультуроведение в преподавании русского языка как иностранного текст. / Е.М.Верещагин,

23. B.Г.Костомаров. -М.: Русский язык, 1983. 269 с.

24. Виноградов, В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания текст. / В.В.Виноградов //Вопросы языкознания. 1964. -№ З-С.З-18.

25. Витгенштейн, Л. Логико философский трактат текст. / Л.Витгенштейн // http:// www.Philosophy.ru/library.

26. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании текст. /

27. C.Г.Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

28. Воробьев, В.В. Лингвокультурология ( теория и методы ) текст.: монография/ В.В.Воробьев. М.: Изд - во РУДН, 1997. - 331 с.

29. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования текст. / И.Р.Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.

30. Головин, Б.Н. Основы культуры речи текст. / Б.Н.Головин. М.: Наука, 1988.

31. Горбачевский, А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода текст. : монография / А.А.Горбачевский. Челябинск, 2001. - 202 с.

32. Горбачевский, А.А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях текст.: автореферат дис.док. филол.наук / А.А.Горбачевский. Екатеринбург, 2001. С.40.

33. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры текст. / В.фон Гумбольдт М.: Прогресс, 1985. С. 349.

34. Декленко, Е.В. Лингвокультурологический аспект патриотического дискурса текст.: автореферат дис.канд. филол наук / Е.В.Декленко -Челябинск, 2004 г.

35. Жизнь языка текст.: сб. статей к 80-летию М.В.Панова/ сост. Л.А.Капанадзе, отв. ред. С.М.Кузьмина. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.

36. Кабина, Э.Т. О соотношении концепта концептонима текст. / Э.Т.Кабина // Актуальные проблемы русского языка, материалы конференции, посвященной 70-летию ЧГПУ. Челябинск, 2005. С. 361 - 364.'

37. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке текст. / В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.-С.З-16.

38. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс текст. / В.И.Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 447 с.С. 166-205.

39. Карасик, В.И. Транслируемость концептов текст. / В.И.Карасик; // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста, материалы международного симпозиума. г. Волгоград, 2004

40. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования текст. / В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75 - 80.

41. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность ■ текст. / Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1987.

42. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс медиа текст. / В.Г.Костомаров. М.: Педагогика Пресс, 1994.-248 с.

43. Кравченко, А.И. Культурология текст.: хрестоматия для высшей школы/ А.И.Кравченко; изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга,2003. - 704 с.

44. Кубрякова, Е.С.Типы языковых значений. Семантика производного слова текст. / Е.С.Кубрякова. М.: наука, 1981. - 199 с.

45. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1966 (КСКТ).

46. Культура русской речи текст.: учебник для вузов; под ред.проф. Граудиной Л.К. и проф. Ширяева Е.Н. М.: Изд-во НОРМА, 2002. - 560 с.

47. Леонтьев, А.А. Национально культурная специфика речевого поведения текст. / А.А.Леонтье. -М.: Наука, 1977.

48. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка текст. / Д.С.Лихачев //Русская словесность. От теории словесности к культуре текста. Антология. М.: 1997. С. 280-287 .

49. Лихачев, Д.С. Заметки и наблюдения: Из записных книжек разных лет текст. / Д.С.Лихачев. Л.: Сов. писатель, 1989. - 608 с.

50. Люстрова, З.Н., Скворцова, Л.И., Дерягин, В.Я. О культуре русской речи текст. / З.Н.Люстрова, Л.И.Скворцова, В.Я.Дерягин. -М.: Знание, 1987. -176 с.

51. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода текст. / С.Х.Ляпин // Концепты. Вып. 1. Архангельск, 1997. С. 21.

52. Львов, М.Р. Основы теории речи текст. : Учеб. Пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / М.Р.Львов. М.: Академия, 2000. - 248 с.

53. Маслова, В.А. Лингвокультурология текст. : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. М.: Издательский центр « Академия», 2004. - 208 с.

54. Миролюбов, А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам текст. / А.А.Миролюбов // Иностранный язык. -2001.-№5.-С. 11-13.

55. Никитина, Л.Б. Образ концепт «мысль» в русской языковой картине мира текст. / Л.Б.Никитина // Актуальные проблемы русского языка, материалы конференции, посвященной 70-летию ЧГПУ. Челябинск, 2005. -С. 384-388.

56. Никитин, М.В. Лингвокультурная обусловленность процесса категоризации текст. / М.В.Никитин // Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам: материалы IV межвуз. Науч.-практ. конф., Челябинск, 2004. С. 99 - 101.

57. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи текст. Учебное пособие для вузов / С.И.Ожнгов. М.: Высшая школа, 1974.-352 с.

58. Петрова, Т.А. Лингвокультурологический аспект официально-делового дискурса (на материале документации учреждений сферы образования Уральского региона) текст. / Т.А.Петрова. Дис. . канд. фи лол. наук. -Челябинск, 2005. - 255 с.

59. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике текст. / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж, 2003. - 191 с.

60. Проблемы филологии в синхронии и диахронии. Сборник статей к юбилею профессора Л.А.Глинкиной / отв. ред. С.Г.Шулежкова. -Челябинск: Изд-во ООО «Полиграф Мастер», 2005. - 477 с. .

61. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка текст. учебник для вузов/ Д.Э.Розенталь. -М.: Высшая школа, 1997. -316 с.

62. Русские народные пословицы и поговорки текст. / составил А.М.Жигулев. М.: Московский рабочий, 1965. - 360 с.

63. Рябчикова, Е.Н., Кушу, С.А. Принципы и единицы соответствия между структурами языка и культуры текст. / Е.Н.Рябчикова, С.А.Кушу // Актуальные проблемы русского языка, материалы конференции, посвященной 70-летию ЧГПУ. Челябинск, 2005. С. 396 - 399.

64. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии текст. / Э.Сепир, под ред. и с предисловием д.ф.н. проф. А.Е.Кибрика. М.: «Прогресс», « Универс», 1993. - 652 с.

65. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах текст. / Т.Н.Снитко. Пятигорск, 1999. С.46.

66. Сопоставительная лингвистика текст.: бюллетень Института иностранных языков / Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков; Отв. ред. В.И.Томашпольский. Екатеринбург, 2005. Т.4. - 174 с.

67. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования текст. / Ю.С.Степанов. М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.

68. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики текст. / Ю.С.Степанов; изд. 4-е. М.: Едиториал УРСС, 2003. 311 с.

69. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства) текст. / Ю.С.Степанов. -М.: Наука, 1985.-335 с.

70. Сусов , И.П. Понятие vs Концепт текст. / И.П.Сусов // file://A\IPS2003b.htm.

71. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка текст. / П.В.Сысоев // Иностранные языки. 2001. - №4. - С. 12-17.

72. Телия, В.Н. Типы языковых значений: связное значение в языке текст. / В.Н.Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.

73. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты текст. / В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284 с.

74. Токарев, Г.В. К вопросу о содержании термина «концепт» в лингвокультурологии текст. / Г.В.Токарев // Фразеологическая картина мира, Ч. 1. Тула,2002 - 332 с.

75. Токарев,Г.В. Дискурсивные лики концепта текст. : монография / Г.В.Токарев. Тула: 2003. - 108 с.

76. Урысон, Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представлениямодель восприятия в русском языке ) текст. / Е.В.Урысон //Вопросы языкознания. 1998. - № 2. С. 3 - 21.

77. Фатхутдинова, В.Г. Роль и место словообразовательного гнезда в системной организации лексики текст. / В.Г. Фатхутдинова // Актуальные проблемы русского языка, материалы конференции, посвященной 70-летию ЧГПУ. Челябинск, 2005. С. 501 - 504.

78. Фрумкина, P.M. Концепт, категория, прототип текст. / Р.М.Фрумкина// Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сборник обзоров. М: 1992.

79. Фрумкина, Р.М Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? текст. / Р.М.Фрумкина//Язык и наука конца XX века. М., 1995.

80. Фрумкина, P.M. Психолингвистика текст.: учебник для студентов высших учебных заведений / Р.М.Фрумкина. М.: Академия, 2001. - 320 с.

81. Чурилина,Л.Н. Лексическая структура художественного текста: принципы антропологического исследования текст.: монография / Л.Н.Чурилина. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2002. - 283 с.

82. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации текст. / В.И.Шаховский // Филологические науки. 1998. - № 2. С. 59-65.

83. Щерба, JI.B. Избранные работы по русскому языку текст. / Л.В.Щерба. -М.: УЧПЕДГИЗ, 1957. 188 с.

84. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова текст. / Е.С.Яковлева // Вопросы языкознания. 1998. -№ З.-С.43.73.1. Словари

85. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 600 с.

86. ЮЗ.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.

87. Энциклопедия, 1966.-608 с.

88. Большой толковый словарь русского языка. Санк-Петербург,1998.

89. Даль В.И. Толковый словарь живого русского языка: т. 1-4. М.: Русскийязык, 1978- 1980.

90. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Изд., 3-е стереотип.

91. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. 535 с.

92. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь русского языка: ок.35000 слов. М.: Русский язык, 1990. - 704 с.

93. Ю8.Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь: Длястудентов высш.и сред. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2000. 176 с.

94. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. Ред. М.Д.Литвинова. 4-е изд.перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

95. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2002. - 856 с.

96. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: ООО «Издательство ACT», Мн.: Харвест, 2002. - 976 с.

97. Ожегов С.И., Шведова НЛО. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

98. ИЗ. Словарь русского языка : В 4-х т/ АН СССР, ИН-т рус.яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. 2-е изд., испр., и доп. -М.: Русский язык, 1981.

99. Словарь синонимов и антонимов / сост. Михайлова О.А. -Екатеринбург: ООО «Издательский центр „У Фактория "», 2001. - 512 с.

100. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1987. - 608 с.

101. Словарь сочетаемости слов русского языка: ок. 2500 слов. Стат./ Ин-т рус. яз. им А.С. Пушкина: Под ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина М.: Русский язык, 1983.-688 с.

102. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. ок. 145000 слов.-М.: Рус.яз. 1985.

103. Толковый словарь русского языка под ред.Д.Н.Ушакова. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939.

104. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.1 (А Д) пер. с нем и доп. О.Н.Трубачева / под ред.и с пред. Б.А.Ларина. - М.: Прогресс, 1986. -576 с.

105. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. Т. 2 (Е Муж) пер. с нем и доп. О.Н.Трубачева. - М.: Прогресс, 1986. - 672 с.

106. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.З (Муза Свят) пер. с нем и доп. О.Н.Трубачева. - М.: Прогресс, 1986. - 832 с.

107. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.4 (Т ящур) пер. с нем и доп. О.Н.Трубачева - М.: Прогресс, 1986. - 864 с.

108. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарьрусского языка: Происхождение слов. М.: Дрофа, 2001. - 400 с.

109. Яранцев Р. И. Словарь справочник по русской фразеологии. - М.:русский язык, 1985. 304 с.

110. Словарь Macmillan English Dictionary for advanced Learners, 2002/ 1692 c.

111. Словарь Oxford Advanced Learner's Dictionary, 1997. 1430 c.

112. Словарь Oxford Collocations Dictionary for students of English, 2003. 897 c.

113. Отдельные произведения художественной литературы и публицистики

114. Английский язык: Учеб. для бкл. общеобразоват. Учреждений / В.П.Кузовлев, H.M.JTana, Э.Ш. Перегудова и др. 6-е изд. - М.: Просвещение, 2003. - 336 с.

115. ВильмонтДН. Путешествие оптимистки , или Все бабы дуры: Роман / Е.Н.Вильмонт. М.: ООО «Издательство ACT», 2004. - 300 с.

116. ВильмонтДН. Полоса везения, или Все мужики козлы: роман. / Екатерина Вильмонт. М.: АСТ6 Астрель, 2006. - 316 с.

117. Gala Биография. 2006. - № 10.

118. Голсуорси,Д. Сага о Форсайтах: Т.1. / Джон Голсуорси. М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО- МАРКЕТ. 2000. 800 с.

119. Городской дилижанс. 2006 - 2007. - № 53.

120. Донцова, Д.А. Жена моего мужа: Роман / Д.А.Донцова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-384 с.

121. Донцова, Д.А Гадюка в сиропе: Роман / Д.А.Донцова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. 320 с.

122. Каверин, В.А. Собрание сочинений в 2-х т. Т.1: Два капитана: Роман / В.А.Каверин. М.:»АСТ-ПРЕСС», 1994. - 559 с.9

123. Ю.Киплинг, Р. Сказки/ перевод с английского К.Чуковского, стихи в переводе С.Маршака / Р Киплинг. М.: Детская литература, 1983.

124. П.Лермонтов, М.Ю. Сочинение в двух томах. Том второй / Сост.и комм. И.С.Чистовой / М.Ю.Лермонтов. М.: Правда, 1990. - 704 с.

125. Маринина, А.Б. Воющие псы одиночества: Роман / А.Б.Маринина. М.: Эксмо, 2004.-448 с.

126. Маринина, А.Б. Соавторы: Роман / А.Б.Маринина. М.: Эксмо, 2004 - 448 с.

127. Пушкин, А.С. Сочинения. В 3-х т. Т.2. поэмы; Евгений Онегин; Драматические произведения / А.С.Пушкин. М.: Худож. лит., 1986. -527 с.

128. Симонов, К.М. Так называемая личная жизнь (из записок Лопатина): Роман в трех повестях: Четыре шага; Двадцать дней без войны; Мы не увидимся с тобой / К.М.Симонов. М.: Московский рабочий, 1982. -544 с.

129. Солженицын, А.И. Рассказы и крохотки / Александр Солженицын. М.: Пушкинская библиотека: ACT: Астрель, 2005. - 458 с.

130. Тургенев, И.С. Избранное. Ася; Дворянское гнездо / И.С.Тургенев. -Лениздат, 1968.

131. Толстой, А.К. Князь Серебряный; Стихотворения; Баллады / А.К Толстой . -М.: Просвещение, 1993. 400 с.

132. Толстой, А.Н. Петр Первый / А.Н.Толстой. М.: Изд-во Правды, 1968. -743с.

133. Толстой, J1.H. Анна Каренина. Роман в восьми частях / Л.Н.Толстой. М.: Изд-во Правды, 1973.

134. Galsworthy, John. In Chancery / John Galsworthy. M.: Издательство «Менеджер», 2002. - 320 p.

135. Henry, O. Selected Stories / O.Henry. M.: Progress Publishers, 1977. - 375 p.

136. Khusainova, L.A. Poems and rhymes at the English lesson (Practical application) / L.A. Khusainova. Челябинск. - 2004. - 68 p.

137. Kipling, Rudyard. Just so stories / Rudyard Kipling. M.: Progress Publishers, 1972.-254 p.

138. Solzhenitsyn, Aleksandr. One day in the life of Ivan Denisovich / Aleksandr

139. Solzhenitsyn; translated by H.T. Willetts. -New York. 1991. 182 p. 26.Speak Out. What are the British like / журнал для изучающих английский язык. - 2004. С29

140. Speak Out / журнал для изучающих английский язык. 2006. - № 6. - С. 15 28.Steinbeck, John. The Winter of Our Discontent / John Steinbeck. M.: Высшая шк, 1985.-271 с.

141. Wilde, Oscar / Oscar Wilde. Избранная проза. Сборник на англ. яз. Составитель Н.А.Самуэльян. М.: Издательство «Менеджер», 20,02. 256

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.