Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Шмелёва, Елена Евгеньевна

  • Шмелёва, Елена Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 191
Шмелёва, Елена Евгеньевна. Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2009. 191 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шмелёва, Елена Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.

1.1. Языковая картина мира и принципы её изучения.

1.2. Концепт как элемент языковой картины мира.

1.3. Лингвокультурное понимание концепта.

1.4. Национально-культурная специфика концептосферы.

1.5. Текст как транслятор национальной языковой картины мира.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА «МОРЕ».

2.1. Лингвокультурные предпосылки формирования концепта «море» в английском языке.

2.2. Лексико-семантические особенности и структура лингвокультурологического поля «море».

2.3. Имя собственное как носитель культурного компонента в лингвокультурологическом поле «море» английской языковой картины мота.

2.4. Отражение национальной специфики языковой морской картины мира в текстах художественных произведений.

2.5. Лексические средства описания лингвокультурологического поля «море» на материале газетного текста.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические особенности морской лексики в английском языке»

На сегодняшний день одной из наиболее актуальных проблем в современной лингвистике является вопрос взаимосвязи языка и культуры. Стремление лингвистов к изучению языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте обусловлено укреплением международных контактов , и, как следствие, осознанием все большим числом людей необходимости изучения иностранного языка как средства межкультурной коммуникации. Перспективной наукой, исследующей взаимодействие языка и культуры, является лингвокультурология, предлагающая для изучения лексических единиц метод лингвокультурологического поля.

Данное диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу единиц, составляющих концепт «Море» в современном английском языке. Работа ведется в рамках теории лингвокультурологического подхода, который находится в процессе становления и представляет собой синтез нескольких методов исследования, I в том числе концептуального анализа, дефиниционного анализа и полевого метода; лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся отраслям лингвистики, и проблема классификации и описания типов культурных концептов представляет собой один из актуальных аспектов этой области.

Актуальность данной диссертации определяется значимостью направления исследования, а также тем, что море во всём объёме и многообразии денотативной сферы является одним из важнейших факторов геополитического расположения Великобритании, что находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности. Однако, системного анализа и описания концепта «Море», по нашим данным, ещё не проводилось. Лингвокультурная и когнитивная специфика этого концепта в английском языковом сознании изучена ещё недостаточно, несмотря на доминирующий характер, данной ценности британского менталитета, как с точки зрения лингвистики так и культурологии, в частности. Море относится к явлениям, связанным с организацией пространства в модели мира. «Семантика пространства, - по мнению Ю.М.Лотмана, - имеет исключительно важное, если не доминирующее, значение в создании картины мира той или иной культуры» [Лотман, 1999:205].

Актуальным является также исследование феномена море как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, без которой было бы трудно представить ход исторического развития Великобритании; выявление и идентификация соответствующих смысловых компонентов, формирующих концепт «Море», участвующих в создании ценностного информационного пространства художественного и газетного текстов и языковой картины мира. Специфика и семиотическая наполненность концепта «Море» напрямую связана с историческим и культурным опытом народа, с особенностями организации географического расположения -островной жизни, с теми реалиями, которые окружают представителей данного этноса. Для лингвокультурологии важно выявление особенностей концептуального оформления в языке того пространства, внутри которого протекает повседневное существование человека. Поэтому исследование данного фрагмента языковой картины мира представляет интерес для лингвистов.

Исходя из вышесказанного нам представляется актуальным и интересным провести работу с точки зрения концептуального подхода к изучению языка, и выявить, какими лексическими единицами может вербализоваться концепт «Море», а также определить образующееся вокруг него лингвокультурологическое поле. Одним из аспектов такого исследования является комплексный анализ лингвокультурологического поля «море» на материале английского языка.

Научная новизна данного исследования заключается в попытке установить и описать специфические особенности концепта «Море» в английской лингвокультуре. Новым является выявление и характеристика структурных и содержательных компонентов данного концепта в аспекте его лексико-фразеологического обозначения и представления в художественном и газетном типе текстов. Новизна исследования также состоит в том, что анализ лингвокультурологического поля концепта «Море» впервые проводится с учётом широкого культурного контекста, и ранее не подвергался комплексному и систематизированному анализу и не рассматривался с точки зрения лингвокультурологического и концептуального подхода к изучению языка. Данный подход в нашей работе продиктован геополитическими и социокультурными особенностями исторического развития Великобритании и английского языка в целом.

Недостаточная изученность слов, связанных с понятием «море» с позиций лингвокультурологического поля в современном английском языке, определила цель нашего исследования: выявление и изучение специфики функционирования лексических единиц лингвокультурологического поля концепта «море» и его комплексное описание на материале художественной литературы и газетного текста. Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть основные тенденции в отношении подходов к понятию языковой картины мира и принципы её изучения;

2. Охарактеризовать содержание понятия «концепт» с позиций лингвокультурологии;

3. Рассмотреть интерпретацию понятия «лингвокультурологическое поле» на примере концепта «МОРЕ» в современной лингвистике;

4. Охарактеризовать социокультурные предпосылки формирования концепта «МОРЕ» в современном английском обществе;

5. Выделить, обосновать и проиллюстрировать лингвокультурологическое поле концепта «МОРЕ» на материале художественных и газетных текстов;

6. Проиллюстрировать и обосновать значимость имён собственных в морской картине мира как «хранителей» фоновых знаний и носителей культурной информации;

7. Изучить семантику слов с учетом широкого культурного контекста, составить развернутый комментарий для лексических единиц и определить их место в семиотическом пространстве понятия «море» в английском языке.

Цели и задачи, поставленные в диссертации, предопределили использование разнообразных и взаимодополняющих методов исследования: ' метод анализа словарных дефиниций, семантический анализ, этимологический анализ, контекстуальный анализ, метод лингвокультурологической интерпретации исследуемых единиц, полевой метод, метод текстовой выборки, статистический метод и лингвокультурологический комментарий. Наряду с описательным методом, включающим такие приемы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, были применены элементы логического и когнитивного анализов в контексте проблем лингвокультурологии. При составлении комментариев использовались результаты работы с информаторами: интервью и опрос.

Научно-методологической базой исследования послужили основные положения, разрабатываемые отечественными и зарубежными исследователями, по проблемам лингвокультурологии, языковой семантики, общим вопросам языкознания (Ю.Д.Апресян; Н.Д.Арутюнова; М.М. Ангелова; Е.В. Велик; Н.А.Болдырев; А.Вежбицкая; Е.М.Верещагин; С.Г.Воркачёв; В.В.Воробьев; В.Г.Гак; Д.Б.Гудков; В.фон Гумбольдт; В.И.Карасик; Ю.Н.Караулов; О.А.Корнилов; В.Г.Костомаров; Е.С.Кубрякова; О.А.Леонтович; А.С.Мамонтов; Д.С.Лихачёв; Ю.М.Лотман; С.Х.Ляпин; В.А.Маслова; В.В.Ощепкова; В.И.Поставалова; А.А.Потебня; О.Н.Селиверстова; Э.Сепир; Б.А.Серебрянников; Г.Г.Слышкин; Ю.С.Степанов; И.А.Стернин; Г.Д.Томахин; В.Н.Телия; А.А.Уфимцева; Л.О.Чернейко; А.Д.Шмелёв) и другими.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она позволяет углубить существующие представления о значении исследуемого лингвокультурологического поля концепта «Море», предоставляет новый материал для выявления основных механизмов и закономерностей концептуализации сферы «море» не только на примере английской языковой картины мира с использованием описания ее фрагментов, но и языковой картины мира других стран Соединённого Королевства: Шотландии, Уэльса и Ирландии, что послужит всестороннему изучению Британской морской языковой картины мира в целом. Полученные данные настоящего исследования могут представлять интерес для системного изучения словарного состава английского языка и языка других стран и, могут заполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что полученные результаты и выводы данной работы могут быть использованы на занятиях по лексикологии, в теоретических курсах и на семинарских занятиях по лингвокультурологии и лингвострановедению. Представленный в работе материал может способствовать осознанному пониманию индивидом, изучающим английский язык, коммуникативной значимости лексем изучаемого поля и, как следствие, повышению его коммуникативной компетенции. Так как именно лингвокультурология обеспечивает энциклопедический кругозор переводчика, результаты данной работы могут быть использованы на занятиях по переводу как художественной литературы, так и газетных текстов с указанной тематикой. Результаты исследования могут оказаться полезными для составления статей лингвокультурологического словаря, а также способствовать постановке и решению новых актуальных проблем лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и когнитивной лингвистики.

Объектом исследования являются концепт «Море» как определяющий фактор геополитического расположения Великобритании, важная особенность исторического развития британской культуры и ассоциации, сложившиеся у языковой личности и возникающие в связи с концептом «Море».

Предметом исследования является функциональная сторона обширного корпуса лексических единиц, (фоновая, коннотативная, безэквивалентная лексика, в том числе антропонимы, топонимы и фразеологический фонд английского языка, а также пословицы, поговорки и крылатые выражения), относящиеся к сфере МОРЕ, реализуемая в рамках художественного и газетного текстов. А также, базовые понятия, слова и словосочетания, обозначающие предметы и явления, которые формируют вокруг данной сферы лингвокультурологическое поле «море» английской языковой картины мира.

Материал нашего исследования составили 1600 лексических единиц, связанных с морем и отобранных методом сплошной выборки из текстов художественных произведений английской литературы XX - XXI вв., материалов периодического издания газеты «The Times» (2004-2009), а также из современных лексикографических источников различных типов. Источниками материала послужили авторитетные в научном отношении сборники, в диссертационном исследовании использовались материалы справочных изданий: этимологических, фразеологических, толковых, энциклопедических, русско-английских и англо-русского словарей.

Достоверность полученных результатов обеспечивается привлечением к анализу информантов, носителей английского языка (19 человек), которые интерпретировали смысл исследуемых лексических единиц. Обоснованность выводов основана на значительном объёме проанализированного и проработанного научно-теоретического материала, а также испытании полученных выводов на достаточном количестве практического материала (1600 единиц), выбранного из произведений художественной литературы (11272 страниц, что составило 656 единиц) и материалов периодического издания газеты "The Times" (1157 страниц, что составило 944 единиц). С тем, чтобы сделать положения диссертации более наглядными, мы использовали иллюстративный материал: примеры, рисунки, диаграммы, таблицы.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Море», являясь фрагментом языковой картины мира, эксплицирует соответствующие понятия, представления, образы, установки, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета англичан и их мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций и обычаев, характерных для английской культуры, что проявляется в исторической судьбе данного народа.

2. Концепт «Море» в вербализованном виде представляет собой сложное многослойное образование, тесно взаимосвязанное с концептами ЧЕЛОВЕК, КОРАБЛЬ, ВОДА, ОСТРОВ, и формирует вокруг себя широкое лингвокультурологическое поле, которое отражает как универсальные так и национально-специфические аспекты, которые служат представлением всей модели географического расположения Великобритании.

3. Языковая концептуализация понятийной сферы «море» в художественных и газетных текстах характеризуется многообразием и множественностью лексико-фразеологических средств репрезентации, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения англичан к морю и, содержат значительный объём социо- и этнокультурной информации, обладающей особой культурно — когнитивной коннотацией.

4. Концепт «Море» помимо предметной соотнесённости включает также в себя имена собственные, которые несут коммуникативно - значимую экстралингвистическую (фоновую) информацию, реализуемую в художественных и газетных текстах, отражающих его богатый ассоциативный диапазон лексических единиц, и фиксируют национальные особенности английской лингвокультуры.

Апробация работы Основные научные результаты, полученные в процессе исследования, были изложены и обсуждены на итоговых конференциях аспирантов и преподавателей (2005-2009гг.), на всероссийских научно-практических конференциях: «Язык. Культура. Коммуникация.»

Ульяновск, 2007); «Социальные варианты языка - V» (Нижний Новгород, 2007); «Язык-Сознание-Культура-Социум.» (Саратов, 2008); «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в развивающемся образовательном пространстве: теоретические и прикладные аспекты.» (Томск, 2008); «Социальные варианты языка - VI» (Нижний Новгород, 2009). Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры лексики английского языка MILL У (2005-2009) и отражены в пяти опубликованных статьях.

Структура диссертации. Диссертация определена целью и задачами исследования, состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Шмелёва, Елена Евгеньевна

Выводы по второй главе

1. Лингвокультурологическое поле «море» выступает как структурный элемент в создании английского национального характера, менталитета в лингвокультурной картине мира. Он существует в психолингвистических представлениях о море как неотъемлемой части культурно-геополитической жизни страны. Важной особенностью данного концепта является то, что он включает в себя не только историческо-географическое предназначение моря, но также и индивидуальные ассоциации, возникающие у людей при упоминании о море.

2. Исследование лингвокультурологического поля концепта «море» и его структурных характеристик, а также культурологических особенностей позволяет получить сведения об одном из самых значимых фрагментов картины мира носителей английского языка. Необходимо отметить тот факт, что данный концепт «море» тесно взаимосвязан с другими концептами: «человек», «остров», «корабль», «вода», которые также являются ассоциативно насыщенными и, необходимыми для законченного образа морской картины мира, так как они взаимовлияют и взаимодополняют друг друга.

3. Фоновые знания являются одним из основных объектов изучения таких дисциплин, как лингвострановедение и возникшей на его основе лингвокультурологии. Тезис о необходимости фоновых знаний для успешной коммуникации, в том числе и межкультурной, констатирует необходимость помимо чисто лингвистических знаний владение экстралингвистической информацией. Роль фоновых знаний в нашем исследовании стала дополнительным, но чрезвычайно важным стимулом для понимания механизма взаимосвязи и взаимовлияния лингвистического и экстралингвии тстического в значениях морских лексических единиц.

4. Имена собственные играют центральную роль в накоплении и передаче культурной информации, вследствие чего они обладают определённой значимостью для английского художественного и газетного текстов. В частности, в нашем исследовании, при изучении имён собственных, мы учитывали внеязыковой аспект их значений так, как вызывает сомнений тот факт, что онимы «впитывают» в себя информацию об окружающем мире и помогают «вплести» в художественное и газетное повествование объективно существующее пространство. То есть в тексте имена собственные создают I особую атмосферу реальности происходящих событий, поддерживают ощущение национальной самобытности и колорита и т.п. благодаря присутствующему в их значении национально-маркированному компоненту, а также фоновой информации. Лингвокультурологический подход позволил проанализировать символы, образы и собственные имена: населённые пункты (топонимы), названия водных тел (гидронимы), людей (антропонимы), а также названия гостиниц, ресторанов, магазинов и прочих объектов выявленных в произведениях художественной литературы и языке прессы. Анализ имён собственных позволяет раскрыть смысл контекста любого произведения, помогает сделать выводы о том, какой видит автор произведения современную ему действительность; какие субъекты \ объекты этой действительности он считает неотъемлемыми атрибутами, которые должны быть отражены в создаваемом им тексте.

5. Художественные произведения английских писателей, как отражение культуры английского народа, служат ценным источником в изучении I всех аспектов национально-культурной специфики. Именно в рамках художественных произведений наиболее ярко вырисовывается английская морская языковая картина мира. Анализ лингвокультурологического поля «море» позволяет создать представление о морском историко-культурном облике английского народа в целом.

6. Истинными хранителями культуры являются тексты, отображающие духовный мир человека. Газетный текст наряду с художественным напрямую связан с культурой, пронизан множеством культурных кодов, так как именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, обо всем, что является содержанием культуры. Национально-культурная идентичность газеты является призмой, через которую рассматриваются, оцениваются и изучаются многие важные черты современной жизни Британцев. В газетном тексте отражены особенности национального сознания, национальные приоритеты, закрепленные на вербальном уровне. Таким образом, газета несёт и целостный образ национальной картины мира и морской языковой картины мира, в частности. I

Заключение

Перспективной наукой, исследующей взаимодействие языка и культуры, является лингвокультурология, предлагающая для изучения лексических единиц метод лингвокультурологического поля, лежащий в основе изучения концепта, который часто соотносится с наивной картиной мира и исследуется по направлению от культуры к языковому сознанию.

Концепт в лингвокультурологическом понимании - это единица коллективного сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. В данном исследовании, применение лингвокультурологического подхода позволяет проследить, как геополитическое расположение Великобритании повлияло на мировидение и мироощущение жителей этой страны и, как отразилось в языковой концептуализации понятийной сферы «море».

В ходе выполненной работы тщательному анализу были подвергнуты лексические единицы, содержащие значительный объём социо- и этнокультурной информации, обладающей особой культурно — когнитивной коннотацией и, репрезентирующие признаки отношения англичан к морю.

В результате проведённого анализа мы выявили, что концепт «Море» в вербализованном виде представляет собой сложное многослойное образование, тесно взаимосвязан с концептами ЧЕЛОВЕК, КОРАБЛЬ, ВОДА, ОСТРОВ, и формирует вокруг себя широкое лингвокультурологическое поле. Концепт «Море» рассматривается нами как значимое явление исторического развития британской культуры, который относится к концептам имеющим обширный предметный денотат в окружающей действительности, представляющий собой материальную сущность, что обеспечивает устойчивое положение данного концепта в иерархии культурных ценностей.

Лингвокультурологическое поле концепта «море» представлено в работе в виде сферической структуры, все сферы которой, переплетаются и тесно связаны с основной сферой «море», то приближаясь, то отдаляясь от неё в зависимости от значимости информации, представленной в культурной жизни Великобритании и, образуют, таким образом, концептосферу, которая обладает свойством постоянного расширения. Совокупность концептов «море», «корабль», «остров», «человек», «вода» образуют концептосферу морской картины мира англичан, которая представляет собой систему знаний человека о мире.

На основании этого утверждения, мы выделили 20 основных групп лексических единиц, связанных с морской тематикой, которые отражают как универсальные, так и национально-специфические аспекты и, служат представлением всей модели географического расположения Великобритании.

Концепт «Море», помимо предметной соотнесённости, включает в себя и имена собственные (среди которых мы выделяем антропонимы, гидронимы, топонимы и прочие названия реалий, уникальных для английской культуры), которые несут коммуникативно значимую экстралингвистическую (фоновую) информацию, реализующуюся в художественных и газетных текстах, отражающих его богатый ассоциативный диапазон лексических единиц, которые фиксируют национальные особенности английской лингвокультуры.

На основе анализа практического материала, мы выделили следующие функции исследуемых лексических единиц и их информационное содержание в художественном и газетном тексте. Среди таких функций мы рассмотрели: содержательно-фактуалъную (определение лексических единиц, сообщающих о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить в окружающем мире, действительном или воображаемом); концептуальную (характеристика психологического и культурно-познавательного индивидуально-авторского понимания явлений и объектов); подтекстную (для изучения лексических единиц текстов, мы применяли контекстуальный метод, так как зачастую они содержат скрытую информацию, которую возможно извлечь благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения информации текста). В этой связи, исследование лексических единиц должно основываться на глубоком изучении исторической, политической культурной обстановки в стране, где создавался тот или иной текст.

Исследования художественных текстов английских писателей и языка прессы, позволили нам увидеть многообразие коннотативных и ассоциативных связей и смыслов, влияющих на понимание и интерпретацию английской морской картины мира. Это обусловлено спецификой национально-культурного контекста, особенностями языкового сознания, частотностью употребления характерных языковых единиц и личностной картины мира английских авторов.

Далее в ходе исследования мы провели социологический опрос среди носителей английского языка, с целью верификации вышеприведённых доводов о значимости моря в обыденной и общественной жизни англичан. Мы предприняли попытку выделить группы лексических единиц, связанные с морем и флотом, отобранных из анкет участников и выделить только некоторые микрополя ассоциаций, такие как: "isolation" \ уединение\отдалённость, "love" \ любовь, "travelling" \ путешествия, "leisure" \ времяпрепровождение, "landscape" \ пейзаж, "weather" \ погода, список которых не является исчерпывающим. Концепт «море» обладает определенными глубинными культурными основами, сосуществующими вместе с современными представлениями о королевском флоте и завоеваниях, связанных с морем. Иными словами, в языковой картине мира существуют относительно устойчивые образы морской стихии, зафиксированные в сознании носителей языка и британской культуры, а также индивидуальные представления и ассоциации, почти не изменившиеся под влиянием времени и относящиеся к «вечным» ценностей британского общества. Морскому национальному сознанию англичан присущи такие ключевые понятия, как одиночество, свобода, пространство, путешествие, а образы моря, корабля и острова являются центральными в английской морской картине мира в сознании англичанина-островитянина.

Несмотря на тщательность предпринятого анализа, ещё целый ряд аспектов в изучении морской картины мира Великобритании может быть подвергнут дальнейшему изучению. Следует отметить, что в рамках этой работы анализу была подвергнута только морская картина мира англичан, и ни в коей мере не может считаться исчерпывающей. Кроме того, как показал анализ, в нашей работе не был подвергнут более подробному анализу ещё целый ряд фразеологических единиц, этимологически связанных с морем, также отражающих историю народа, своеобразие его морской культуры и быта, которые также имеет смысл разбить на подгруппы.

Лингвокультурологический подход может дать интересные данные для выявления основных механизмов и закономерностей концептуализации сферы «море», не только на примере английской языковой картины мира с использованием описания ее фрагментов, но и языковой картины мира других стран Соединённого Королевства: Шотландии, Уэльса и Ирландии, что послужит всестороннему изучению Британской морской языковой картины мира в целом. Полученные данные настоящего исследования могут представлять интерес для системного изучения словарного состава английского языка и языка других стран и могут заполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шмелёва, Елена Евгеньевна, 2009 год

1. Александровская J1.B. «Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии)»: Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1973. - 230с.

2. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричномiподходах к языку / В.М.Алпатов // Вопросы языкознания. 1993. -№3. - с. 15-27

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JI. 1963. - 216 с.

4. Ангелова М.М. «Концепт» в современной лингвокультурологии. Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сб. науч. Тр. Вып. №3, 2004. с.2-6

5. Ангелова М.М. Лингвокультурологическое поле концепта «монархия» в современном английском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2005. 18 с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т./ Ю.Д. Апресян // М.: Языки Рус. Культуры, 1995. - Т.1. Лексическая семантика. - 472 с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т./ Ю.Д. Апресян // М.: Языки Рус. Культуры, 1995. - Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: ПопыткаIсистемного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания 1995 - №1. - с.37-67

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.:Языки русс. Культур, 1999. - 896 с.

10. Арутюнян С. М. Нация и ее психический склад. Краснодар, 1966. -с. 23.

11. И. Аскольдов С.А. Концепты слова / С.А. Аскольдов // Русская словесность: антология. М., 1997. - с. 267-269

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969

13. Бабаева Е.В. Отражение ценности культуры в языке / Е.В. Бабаева // Язык, коммуникации и социальная среда: межвузов. Сб. науч тр. -Воронеж, 2002. Вып. 2. - с. 25-35

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 189 с.

15. Бадмаева Т.И. «Концепт "Вода" в английской лингвокультуре»: Дисс.канд. филол. наук, Волгоград. 2006. 220 с.

16. Белик Е.В. «Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка : На материале лингвокультурологического поля "мужчина и женщина (в обществе и семье)»: Дисс. . канд. филол. наук: М., 2003. — 206с.

17. Белозерова Е.А. «Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе, (на материале современной британской литературы)»: Дисс. . канд. филол. наук: М., 2008. — 208с.

18. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова. // Структуры представления знаний в языке. М., 1994.- с. 87-110

19. Белякова A.A. Восприятие концепта "Путешествие" в динамике его становления в англоязычной культуре: материал к курсу лекций. -М.: МАКС Пресс, 2005. 104 с.

20. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики, М., 2000

21. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М., 2001

22. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000

23. Бондаренко И.В. «Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования»: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1992. 263 с.

24. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / A.A. Брагина // М.: Рус. язык. 1981.- 176 с.

25. Брутян В.Г. Языковая картина мира и ее роль в познании / В.Г.Брутян // Методолоигческие проблемы анализа языка: сб. науч. Тр. / Ереван. Гос. Ун-т, Ереван, 1976. с.57-64

26. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Филологические науки. вып №1, 1973. - с.34-48

27. Бурлакова М.В. «Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка»: Дисс. . канд.филол.наук. Иваново, 2004. 198с.

28. Васильева Т.Е. Стереотипы в общественном сознании (Социально-философские аспекты). Научно-аналитический обзор. М., 1988.

29. Вежбицкая А. Понимание культур посредством ключевых слов / А. Вежбицкая . М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.

30. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / А. Вежбицкая М.: Языки славянской культуры, 20016 -272 с.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая . М.: Русс. Словари, 1997. - 412 с.

32. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров . М.: Русс. Язык, 1980. - 320 с.

33. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностарнного / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров., Зе изд., перер. и доп. М.: Русский Язык, 1983. -269 с.35

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.