Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя "сухое и легкое строительство": на материале немецкого и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Зубова, Татьяна Георгиевна

  • Зубова, Татьяна Георгиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 211
Зубова, Татьяна Георгиевна. Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя "сухое и легкое строительство": на материале немецкого и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2009. 211 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зубова, Татьяна Георгиевна

Введение

1 ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ «СУХОЕ И ЛЕГКОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО»

1.1 Теоретические основы анализа терминосистем

1.1.1 Разработка понятия термина в современной науке

1.1.2. Особенности процесса образования терминосистем

1.1.3 Дифференциация научного знания в отраслевых терминологиях

1.2 Когнитивная специфика формирования терминосферы

1.3 Понятийно-терминологическое поле «сухое и легкое строительство»

Выводы

2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ТЕРМИНОПОЛЯ СУХОГО И ЛЕГКОГО СТРОИТЕЛЬСТВА

2.1 Семантический аспект описания терминов сухого и легкого строительства

2.1.1 Полисемия как лексико-семантическая особенность терминов сухого и легкого строительства

2.1.2 Синонимия терминов сухого и легкого строительства

2.1.3 Антонимия терминов сухого и легкого строительства

2.1.4 Омонимия терминов сухого и легкого строительства

2.2. Системно-структурная характеристика терминов сухого и легкого строительства

2.2.1. Структурные типы терминов сухого и легкого строительства

2.2.2.0сновные способы словообразования терминов сухого и легкого строительства

2.2.3. Аббревиатура и номенклатурные термины

2.3. Системные характеристики терминополя сухого и легкого строительства

2.3.1. Гнездообразование терминов сухого и легкого строительства

2.3.2. Иноязычные заимствования в терминополе сухого и легкого строительства

Выводы

3 ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ СУХОГО И ЛЕГКОГО СТРОИТЕЛЬСТВА

3.1 Актуальность лексикографического описания терминополя сухого и легкого строительства

3.2 Лексикография как способ представления знаний

3.3. Концепция двуязычного словаря терминов сухого и легкого строительства

3.4 Когнитивная характеристика терминополя сухого строительства

3.5 Лексико-тематическая классификация терминов сухого строительства в немецком и русском языках

3.6. Проблема перевода терминов сухого и легкого строительства

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя "сухое и легкое строительство": на материале немецкого и русского языков»

Проблема изучения вновь появляющихся терминологических систем, свидетельствующих об эволюции науки и техники, остается объектом внимания исследователей, поскольку далеко не все области научного знания описаны в науке. Кроме того, одним из самых актуальных в современной лингвистике является вопрос о создании новых словарей, и особое место в лексикографии отводится терминологическим словарям, способствующим повышению эффективности перевода специального текста в процессе межкультурной коммуникации.

Актуальность исследования определяется важностью избранной темы и ее значимостью для когнитивного направления в лингвистических изысканиях. Как известно, большое число научных работ в области терминологии посвящено описанию технической лексики или лексики естественных наук (достаточно полно в науке описаны, например, химическая, медицинская, биологическая, экономическая и юридическая терминологии). Однако такие терминосферы, как автомобильная, театральная или строительная, описаны достаточно слабо в современной науке.

Отметим, что данная область знаний в настоящее время не получила должного освещения в современной науке: нет полного описания лексики терминологии сухого и легкого строительства, и сегодня не существует специального словаря терминов сухого и легкого строительства. Вследствие этого актуальность данного исследования обусловлена необходимостью определения места терминополя «сухое и легкое строительство» в системе современных немецкого и русского языков, изучения концептуального, понятийно-терминологического аппарата данной области знания как самостоятельного языкового пласта, выявления основных критериев двуязычного терминологического словаря анализируемой отрасли производства, потребность в котором испытывают в настоящее время работники производства.

Пользователи в профессиональной речи часто не могут точно уяснить смысл терминообозначения, что вызывает неверное толкование и снижает качество профессиональной подготовки специалиста. При этом получение узкопрофессиональной информации связано с определенными трудностями, среди которых недостаточная освещенность данного вопроса, а также отсутствие справочной литературы. Таким образом, словарь терминов сухого и легкого строительства может стать необходимым средством в восполнении недостающей информации в этой области знания. Указанными выше факторами определяется актуальность настоящего диссертационного исследования.

Объектом исследования выступает лексика терминополя «сухое и легкое строительство» в ее вербальном представлении на немецком и русском языках.

Предмет исследования - когнитивно-прагматические особенности, структурные типы лексики терминополя «сухое и легкое строительство», системные отношения между единицами терминосистемы, а также принципы лексикографической разработки двуязычного немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства.

Цель исследования — выявление специфики терминополя «сухое и легкое строительство» и разработка методологических принципов создания двуязычного немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

• определить характер и состав исследуемого пласта лексики как самостоятельной терминосистемы;

• определить свойства и функции терминов сухого и легкого строительства;

• дать семантическую классификацию терминов сухого и легкого строительства;

• выявить и описать структурные типы единиц терминополя сухого и легкого строительства;

• охарактеризовать парадигматические отношения в терминоси-стеме сухого и легкого строительства;

• установить типологические особенности словаря терминов сухого и легкого строительства;

• разработать концепцию и параметры двуязычного словаря терминов сухого и легкого строительства.

Методологической базой работы послужили фундаментальные труды ученых, работающих в области лингвистики и терминоведения (О.С.Ахманова, 1976; А.Г. Баранов, 1993; Л.Ю. Буянова, 2003; Н.В. Васильева, 1990; Н.Б. Гвишиани, 1991; Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин, 1987; Л.В. Ивина, 2003; В.М. Лейчик, 1989, 1993; Г.П. Немец, 1993; Н.В.Подольская, Н.А.Слюсарева, 1979; С. Д. Шелов, 1996 и др.).

Материалом для анализа послужили языковые единицы (слова, словосочетания, предложения), обозначающие понятия сухого и легкого строительства, извлеченные методом сплошной выборки из источников, посвященных терминополю предметной области сухого и легкого строительства (около 2 050 микротекстов из немецкого и русского языков), а также различных словарей (собственная картотека насчитывает более 1700 единиц).

Методы и методики исследования. Решение поставленных задач потребовало комплексного использования методов и приемов анализа и синтеза, применяемых в современной лингвистике: традиционно-аналитический метод наблюдения и обобщения языковых фактов, метод лингвистического описания, метод семантической идентификации, метод компонентного анализа на основе контекстов и научных дефиниций, многоступенчатый дефи-ниционный анализ. Основным методическим приемом при моделировании терминополей является системно-структурный подход к изложению материала.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые предпринято комплексное когнитивно-прагматическое исследование терминологического пространства поля «сухое и легкое строительство» в динамике его развития на основе системно-структурной организации. Предложенный в работе прием моделирования терминополей позволили представить не только общий объем понятийно-терминологического поля «сухое и легкое строительство» и его основные концептуальные категории. В работе впервые:

- выявлена специфика терминополя сухого и легкого строительства как самостоятельного пласта в составе строительной терминологии;

- представлен комплексный (функционально-семантический, структурный, словообразовательный) анализ терминополя сухого и легкого строительства;

- определена типологическая характеристика двуязычного (немецко-русского) словаря терминов сухого и легкого строительства.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и рекомендации дают систематизированное представление о строении и категориальном аппарате терминополя «сухое и легкое строительство», способствуют дальнейшему решению проблем в области терминологии и углубляют представление о метаязыке терминосистемы для науки в целом.

Результаты исследования имеют определенную практическую ценность. Они могут быть использованы в практике преподавания в вузах, а также в учебном процессе в спецкурсах по лексикологии, терминологии, лексикографии. Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей.

Положения, выносимые на защиту:

1. Терминополе сухого и легкого строительства представляет собой развивающийся фрагмент общечеловеческого знания, формирующийся на базе традиционного научного знания и производственного сектора экономики. Процесс развития терминополя сухого и легкого строительства подчиняется общим закономерностям формирования отраслевых терминосистем, а также имеет ряд особенностей, характерных для строительной терминологии, и в целом зависит от экстралингвистических и лингвистических факторов, в частности, международных контактов и состояния отрасли. В настоящее время терминополе СиЛС характеризуется расширением словарного состава путем иноязычного заимствования и деривации узкопрофессиональной лексики.

2. Понятийная сторона терминополя сухого и легкого строительства представляет собой языковую номинацию базовых и периферийных характеристик компонентов терминологического пространства. Базовые термины (концепты) сухого и легкого строительства выступают в качестве когнитивной репрезентации научных знаний, формирующихся в строительной сфере деятельности человека. Единицы, номинирующие стандартные общестроительные и технологические понятия, и показатели, не являющиеся специфическими терминами сухого и легкого строительства, являются связующим звеном между терминополем СиЛС и смежными терминосферами.

3. Терминополе СиЛС выступает ментальной и вербализованной единицей русской и немецкой картин мира, аккумулируя соответствующие понятия и представления, которые реализуются в русском и немецком языках с помощью лексических единиц. Семантико-понятийное наполнение и реконструкция содержания ТСиЛС осуществляется на основе выявления и анализа лексических единиц в системе синтагматико-парадигматических связей, тематических групп, семантических полей, словосочетаний, фразеологических единиц.

4. Двуязычный переводной словарь - итог лексикографической и пе-реводческо-сопоставительной работы. Параметральные характеристики двуязычного словаря учитывают разработанные при анализе единиц термино-поля требования к пониманию терминолексики. Цель двуязычного переводного словаря — перевод и толкование иноязычных терминов. Практическая значимость двуязычного терминологического словаря обусловлена необходимостью понимания специальной лексики, содержащей информацию определенной отрасли знания. Структура словаря определяется целью и задачами репрезентации терминологического материала определенной предметной области.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на различных международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференциях: «Язык, этнос, сознание» (г. Майкоп, 25 апреля 2003 г.); "Язык и дискурс в современном мире" (Майкоп, 2005), «Инновационные процессы в высшей школе» (Краснодар, 2005, 2008), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006). По теме диссертации опубликовано 7 работ, кроме них в жур. "Вестник Международного славянского университета". Серия "Филологические науки" Харьков, 2004, Т.VII, №1-2. - С.28-29, а также в сборниках научных работ КГТУ (2005г., 2008 г).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Зубова, Татьяна Георгиевна

Выводы

Проблема изучения вновь появляющихся терминологических систем, свидетельствующих об эволюции науки и техники, остается объектом внимания исследователей, поскольку далеко не все области научного знания описаны в науке.

Вследствие этого чрезвычайно актуальным, на наш взгляд, является описание терминополя «сухое и легкое строительство» в системе современных немецкого и русского языков.

В процессе исследования стояла задача выявления основных критериев двуязычного терминологического словаря анализируемой отрасли производства, потребность в котором испытывают в настоящее время работники производства. Пользователи в профессиональной речи часто не могут точно уяснить смысл терминообозначения, что вызывает неверное толкование и снижает качество профессиональной подготовки специалиста.

При этом получение узкопрофессиональной информации, в частности, в процессе перевода терминов сухого и легкого строительства, связано с определенными трудностями, среди которых недостаточная освещенность данного вопроса, а также отсутствие справочной литературы. Для лексикографического описания необходимо дать семантическую классификацию терминов сухого и легкого строительства и установить макро- и микроструктуру словаря терминов сухого и легкого строительства.

Благодаря своей посреднической роли в современных условиях лексикография приобретает важнейшее значение: раскрываются перспективы развития словарной науки и практики, ее взаимосвязь с проблемами перевода и терминологической лингвистикой.

В настоящее время лексикография расширяет свою роль, решая не только прикладные, но и информационно-познавательно-методологические задачи. Сегодня словарная наука лежит на стыке различных информационных технологий, компьютерного языкознания, практических научных экспериментов, общей и педагогической лингвистики.

Актуальным в современной лингвистике является вопрос о создании новых словарей, и особое место в лексикографии отводится терминологическим словарям, способствующим повышению эффективности перевода специального текста в процессе межкультурной коммуникации. Словарь служит дополнительным фактором, существенно повышающим научную достоверность и значимость исследования терминосистемы вне зависимости от ее узкой (специальной) тематики. Универсальность лексикографического описания особенно значима в интеграции наук, ведь лексикография как научная дисциплина носит комплексный характер.

Непосредственно словарный состав языка изучает лексикология. Лексиколог и лексикограф описывают, анализируют, характеризуют и систематизируют лексику языка с точки зрения её формы и содержания.

Словарь в определенной мере можно назвать моделью языковой системы. Словарь способен показать, что лексическая система языка не замкнута в лексике, она определяется причинно-следственными связями с морфологией, синтаксисом и коммуникативно-речевыми свойствами категорий, разрядов, групп, к которым принадлежат лексические единицы.

В процессе перевода специальной лексики переводчику необходимо использовать специальные словари и справочники, которые содержат информацию определенной отрасли знания.

Отметим, что логическая системность терминополя сухого и легкого строительства характеризуется понятийной взаимосвязью, отражающейся в классификации, а системность реализуется в деривационном, метаязыковом и семантическом аспектах. Функциональные возможности данной терминосферы достаточно широки.

Анализ материала показал, что языковая картина мира и в немецком, и в русском языках достаточно объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, которая затем реализуется вербальными средствами в языке научного текста, репрезентирующего понятия определенной сферы деятельности человека, в частности, сухого и легкого строительства.

В процессе исследования определяющей для данного совместного предприятия ЛТГ «сухое и легкое строительство» были выявлены семанти-ко-смысловые и деривационные сущности метаязыка терминосистемы сухого и легкого строительства в русском и немецком языках. пб

Следует отметить, что отдельного словаря по данной предметной группе не существует ни в немецком, ни в русском языках. Лексика, называющая некоторые понятия данной предметной области, представлена, однако, частично в Политехническом словаре, но зачастую она отражает другие межотраслевые значения. Таким образом, можно сделать вывод о том, что существует острая необходимость разработки и создания специального узкоотраслевого терминологического словаря, отвечающего нуждам переводчиков и специалистов данной области.

Анализ показал, что среди ключевых терминов сухого и легкого строительства выявлены субъекты сухого и легкого строительства, объекты сухого и легкого строительства, условия (средства и место) сухого и легкого строительства, динамика сухого и легкого строительства. Анализ лексико-тематических групп в рассматриваемом терминополе показал наличие 10 групп. Все термины, входящие в терминополе сухого и легкого строительства, номинируют понятия согласно выделенным концептам фрейма. Словарь терминов сухого и легкого строительства может стать необходимым средством в восполнении недостающей информации в этой области знания.

Двуязычный переводной словарь - итог лексикографической и переводческо-сопоставительной работы. Параметр ал ьные характеристики двуязычного словаря учитывают разработанные при анализе единиц терминополя требования к пониманию терминолексики. Цель двуязычного переводного словаря — раскрытие смысловой структуры слова и его значений. Практическая значимость двуязычного терминологического словаря обусловлена необходимостью понимания и перевода специальной лексики, содержащей информацию определенной отрасли знания. Структура словаря определяется целью и задачами репрезентации терминологического материала определенной предметной области.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена изучению и описанию когнитивно-прагматических и лексикографических особенностей формирования терминополя сухого и легкого строительства в немецком и русском языках.

В диссертационной работе рассматривалась лексика терминополя «сухое и легкое строительство» в ее вербальном представлении на немецком и русском языках. В процессе исследования была выявлена специфика терминополя «сухое и легкое строительство» и разработаны методологические принципы создания двуязычного немецко-русского словаря терминов сухого и легкого строительства.

На основании обзора научной литературы в области терминоведения мы пришли к выводу, что в настоящее время появляются новые терминосистемы, которые формируются вследствие экстралингвистических причин - экономический прогресс, межкультурная коммуникация, развитие отраслей производства. Терминополе сухого и легкого строительства представляет собой развивающийся фрагмент общечеловеческого знания, формирующийся на базе традиционного научного знания и производственного сектора экономики. Анализ когнитивно-прагматических особенностей формирования терминополя «сухое и легкое строительство» позволил определить его особое место в системе современных литературных немецкого и русского языков. Когнитивный подход подтвердил, что концептуальный, понятийно-терминологический аппарат сухого и легкого строительства следует рассматривать как самостоятельный языковой пласт.

Процесс развития терминополя сухого и легкого строительства подчиняется общим закономерностям формирования отраслевых терминосистем, а также имеет ряд особенностей, характерных для строительной терминологии, и в целом зависит от экстралингвистических и лингвистических факторов, в частности, международных контактов и состояния отрасли. В настоящее время терминополе сухого и легкого строительства характеризуется расширением словарного состава путем терминологического заимствования и деривации узкопрофессиональной лексики.

В работе впервые предпринято комплексное когнитивно-прагматическое исследование терминологического пространства поля «сухое и легкое строительство» в динамике его развития на основе системно-структурной организации. Предложенный в работе прием моделирования терминополей позволили представить не только общий объем понятийно-терминологического поля «сухое и легкое строительство», но и его основные концептуальные категории.

Изучение системных отношений между единицами терминосистемы подтвердило, что исследуемый пласт лексики представляет самостоятельное терминологическое поле, в котором доля собственной, узкопрофессиональной лексики доминирует над привлеченной лексикой из смежных отраслей. Понятийная сторона терминополя сухого и легкого строительства представляет собой языковую номинацию базовых и периферийных характеристик компонентов терминологического пространства. В работе представлен анализ ключевых слов-терминов {гипс, штукатурка, шпаклевка и др.), которые репрезентируют ядерные концепты в системе терминополя сухого и легкого строительства. Базовые термины (концепты) сухого и легкого строительства выступают в качестве когнитивной репрезентации научных знаний, формирующихся в строительной сфере деятельности человека. Единицы, номинирующие стандартные общестроительные и технологические понятия, и показатели, не являющиеся специфическими терминами сухого и легкого строительства, являются связующим звеном между рассматриваемым терминополем и смежными терминосферами.

Терминополе сухого и легкого строительства выступает ментальной и вербализованной единицей русской и немецкой картин мира, аккумулируя соответствующие понятия и представления, которые реализуются в русском и немецком языках с помощью различных языковых единиц. Семантико-понятийное наполнение и реконструкция содержания терминополя сухого и легкого строительства осуществляется на основе выявления и анализа лексических единиц в системе синтагматико-парадигматических связей, тематических групп, семантических полей и словосочетаний.

В процессе исследования были определены свойства и функции, а также выявлены структурные типы терминов сухого и легкого строительства, показавшие примерно равное соотношение однословных (простых и сложных) терминоединиц и двусловных (многокомпонентных) терминосочетаний. Важной характеристикой и отличительной чертой терминополя сухого и легкого строительства является наличие номенклатурных терминов, номинирующих понятия отрасли производства.

Результаты проведенного исследования терминов сухого и легкого строительства показали наличие простых (однокоренных) слов. В связи с этим в процессе исследования выделяются гнездообразующие термины как высшие словообразовательные единицы терминополя.

Анализ семантических отношений терминов сухого и легкого строительства позволил установить наличие синонимичных, полисемичных и омонимичных терминов при нерегулярном использовании антонимичных лексических единиц.

В ходе исследования в немецком и русском языках были выявлены лексико-тематические поля терминов, которые представляют уникальный по своей внутренней системности и организации деривационный материал.

В процессе анализа материала выявлено, что заимствование в исследуемой терминосфере осуществляется из смежных (строительной, технологической) и других профессиональных терминосфер (экономики, управления, юриспруденции и пр.).

Определены основные критерии и установлены типологические особенности двуязычного словаря терминов сухого и легкого строительства, потребность в котором испытывают в настоящее время работники производства и специалисты. Словарь терминов сухого и легкого строительства может стать необходимым средством в восполнении недостающей информации в этой области знания.

Двуязычный переводной словарь представляет итог лексикографической и переводческо-сопоставительной работы. Параметральные характеристики двуязычного словаря учитывают разработанные при анализе единиц терминополя требования к пониманию терминолексики. Цель двуязычного переводного словаря - раскрытие смысловой структуры слова и его значений. Практическая значимость двуязычного терминологического словаря обусловлена необходимостью понимания и перевода специальной лексики, содержащей информацию определенной отрасли знания. Структура словаря определяется целью и задачами репрезентации терминологического материала определенной предметной области.

В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура и пр. В большинстве случае такое взаимное общение возможно благодаря переводу. Процесс перевода - это своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание содержания и формы иноязычного текста на другом языке.

Особенности перевода терминов сухого и легкого строительства требуют учета семантико-словообразовательных параметров терминологической лексики, а также требуют знания узкопрофессиональной информации. Вследстве этого актуальным вопросом в настоящее время является составление и издание двуязычных специальных словарей.

Перспективой настоящего исследования можно считать углубленный анализ терминополя сухого и легкого строительства с точки зрения выделения отдельных" лексико-семантических групп и их подробного анализа. В результате анализа русской и немецкой лексики были выявлены универсальные черты в формировании основных понятий данного терминополя.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зубова, Татьяна Георгиевна, 2009 год

1. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы // Научно-техническая информация Сер. 1.- 1985. - №3.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания — 1986. —№6.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М., 2004.

4. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пермь, 1990. 21 с.

5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Уч.пособие по спецкурсу. Пермь, 1998. 120 с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

7. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997. 107 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

9. Балабанов, А.Т. Прагмалингвистические параметры перевода //Язык в мире и мир в языке: Матер. Междунар. науч. конф. Сочи; Карлсруэ; Краснодар,2001.

10. Баранов М.Т., Костлева Т.А., Прудникова А.В. и др. Русский язык. М., 1988.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод М., 1975.

12. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. М., 1989.

13. Богомолова С.И. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем (на мат-ле терминологии математической кибернетики) // Лингвистические проблемы формирвоания и развития отраслевых терминосистем. Межвуз.сб. М., 1999. С.53-57.

14. Большой толковый словарь иностранных слов /М.А. Надель-Червинская, П.П.Червинский. -М., 1995.

15. Боярская Б.Л. Некоторые особенности механизма порождения полисеманта // Когнитивно-прагматические особенности лингвистических исследований. Сб.науч.тр.Калининградского ун-та. Калининград, 1999. С.49-55.

16. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины рус. и англ. яз-в): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1996. 16 с.

17. Буянов Н.В. "Функциональность терминов и понятий терминосферы "Налоги и налоговое право Автореф.дис.канд.филол.наук. Краснодар, 2000. 24 с.

18. Буянова Л.Ю. Терминообразование как аспект языка // Актуальные проблемы филологии в вузе и в школе: материалы Тверской межвузовской конференции ученых филологов — Тверь, 1995.

19. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография. Краснодар: Кубанский государственный университет. 2002.

20. Буянова Л.Ю. Терминологический словарь корневых гнезд языка науки. Краснодар, 2005.

21. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация: философское осмысление //Текст. Интертекст. Перевод /Под ред. В.В.Зеленской. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. С. 12-42.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание /Отв.ред. М.А. Кронга-уз. М., 1996.416 с.

23. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы Т.У. Сб статей по языковедению - М., 1938.

24. Винокур Г.О.Введение в изучение филологических наук М.,2000.

25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

26. Володина М.Н. Теория терминологической номинации М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.

27. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. №1. С.90-94.

28. Воронцова М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга в английском языке) // Сб.трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1996. С.326-327.

29. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1998. 24 с.

30. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. JL, 1978. С.37-52.

31. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.

32. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Монография М.: Высшая школа, 1986.

33. Гвишиани НюБю Семантика термина в свете когнитивной теории // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1983.

34. Герд А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Меж-вуз.сб.н.тр. Воронеж, 1988. С. 114-123.

35. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. 104 с.

36. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986.

37. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983. С. 523.

38. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. 309 с.

39. Гринев С.В. Семиотические аспекты терминоведения // Терминоведение / Под. ред. Татаринова В.А. М.: Московский Лицей, 1997. вып. 2.

40. Гринев С.В. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

41. Гринев С.В., Лейчик В.М. К истории общественного терминоведения // Научно-техническая информация. Сер. 1. 1999. № 7.

42. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. С.61-66.

43. Дек Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 310 с.

44. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. С.17-33.

45. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии М., 1970.

46. Денисов П.Н. Единицы словаря // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре / Отв. ред. Ю.Н.Караулов М., 1988 - С. 48-52.

47. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания — М., 1993.

48. Деркач И.В. Семантика и структура терминов в подъязыке вычислительной техники: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. 17 с.

49. Дигоева Э.В. Язык и наука XX века: http://www.darial-on.ru (23.01.04).

50. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики М.,1973.

51. Дубичинский В.В. Современная лексикографическая наука: основные направления и перспективы // Современная лексикография: достижения, проблемы, перспективы: Сб. научн. трудов / КубГУ. Краснодар, 2001. С.4-12.

52. Жених Е.Л. Особенности природы немецкой безэквивалетной лексики и ее влияние на перевод с немецкого языка на русский. Дисс. .канд.филол.наук. М., 2000.

53. Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неологии // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Сб. науч. тр. Калининград, ун-та. Калининград, 1999. С.3-9.

54. Захарчук О.Е. Функционально-семантические особенности понятийно-терминологического поля стилистики. Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2008. 24 с.

55. Знаковые системы в социальных и когнитивных процесса. Сб.науч.тр. /Отв.ред. И.В.Поляков. Новосибирск, 1990.

56. Золотова Г.А. О новых возможностях лексикографии // ВЯ -1994-№4-С. 85-95.

57. Зубова Т.Г. Дифференциация научного знания в отраслевых терминологиях // Современная лингвистика: теория и практика. Мат-лы VI Межвуз. научн. метод, конф. 4.1. Краснодар: КВВАУЛ, 2006. С.79-83.

58. Зубова Т.Г. Когнитивный аспект создания концепции и структуры терминологического словаря совместного предприятия // Вестник Поморского университета. Сер. «Гуманитарные и социальные науки». Вып.6/2008. С.101-104.

59. Зубова Т.Г. Краткий немецко-русский словарь терминов, используемых в области сухого и легкого строительства (на примере строительных технологий фирмы КНАУФ). Краснодар, 2008. 60 с.

60. Зубова Т.Г. Особенности формирования концептосферы в границах межкультурного понимания. // «Язык и межкультурная коммуникация». Мат-лы Межд. лингв, журн. №1. Изд-во АГУ, Майкоп, 2003. С. 144146. (0,3 п.л.).

61. Зубова Т.Г., Лучинская Е.Н. Проблема лингвистического и лексикографического описания языка международной фирмы (СП) //«Вестник Международного славянского университета». Серия "Филологические науки". Харьков, 2004, Т.VII, №1-2. С. 28-29. (0,3 п.л.).

62. Зубова Т.Г. Заимствованная лексика в терминосфере "Совместное предприятие" //"Язык и дискурс в современном мире". Мат-лы Межд. научн. конф. Изд-во АГУ. Майкоп, 2005. С. 0,4 п.л.

63. Зубова Т.Г. Исследование словарной кодификации концептосферы совместного предприятия // «Инновационные процессы в высшей школе». Мат-лы XI Всерос. научн.- практ. конф. 22-25 сент.2005 г. Краснодар: Изд-во КубГТУ, 2005. С. 176-177 (0,1 п.л.).

64. Ивина Л.В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых систем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учеб.-метод.пособ. М., 2003. 304 с.

65. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. 276 с.

66. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. 167 с.

67. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75-85.

68. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ.языка на рус. Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. - 320 с.

69. Комарова Р.И. Терминосистема подъязыка эвристики (на мат. англ. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1991. 17 с.

70. Комарова, З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание Свердловск, 1991

71. Комлева Н.Г. Лексические инновации метафорического типа в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1981. 16 с.

72. Косова М.В. К вопросу о грамматической типологии терминов // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всеросс. научно-практической конф. памяти В.И. Чернова: В двух ч. Ч. 2. Киров: Изд-во ВГПУ, 2000.

73. Котий Г.А., Гюльмисаров В.Р. Образцы деловой переписки. М.,1995.

74. Краткий словарь современных понятий и терминов / Под ред. В.А.Макаренко. М., 1993. С. 125.

75. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб.пособие для вузов /В.Н.Крупнов. М.: Высшая школа, 2006 - 279 с.

76. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев, 1987.

77. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.,1986.

78. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. №4. С. 19-28.

79. Кубрякова Е.С. Введение. Проблема представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994. С.5-32.

80. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов /Под общей ред. Е.С.Кубряковой. М., 1996. 245 с.

81. Куренова Д.Г. Концепция современного словаря по рекламове-дению // Современная лингвистика: теория и практика. Мат-лы VI Межвуз. научн. метод, конф. 4.1. Краснодар: КВВАУЛ, 2006. С. 169-173.

82. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое)// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976.

83. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. Вып.Х. С.98-117.

84. Латышев Л.К. Технология перевода. — М., 2001

85. Лейчик В.М. Интеграция наук и унификация научно-технических терминов // Вестник Академии наук СССР, 1980. №8.

86. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. № 3.

87. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.,2002.

88. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Матер. науч. симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». М., 1971. 4.2. С.436-442.

89. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение, 1994. №2. С.5-16.

90. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии /Мат-лы совещания АН СССР 30 мая 2 июня 1967 г. М., 1970.

91. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

92. Липатов А.Т. Производные термины и их кодификация // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика. Сб.науч.тр. Краснодар, 1991. С.52-60.

93. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. 24 с.

94. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. КТТ АН СССР, 1961. 158 с.

95. Лунева О.В. Лингвостатистическое исследование подъязыка специальности «Цифровые сигнальные процессоры»: Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 1996. 21 с.

96. Лучинская Е.Н. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1995. 23 с.

97. Лыков А.Г., Клечковская Г.А. Гнездо как высшая словообразовательная единица (к вопросу о соотношении и классификации единиц русского словообразования) // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика. Сб.науч.тр. Краснодар, 1991. С.67-78.

98. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М., 1976. 183 с.

99. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие. Республиканское унитарное предприятие. Минск, 2003 г.

100. Мауэр J1.B. Тематико-понятийная систематизация специальной лексики // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Изд-во Тюмен.ун-та, 1997. С.62-65.

101. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

102. Моисеев, А.И. К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: Наука, 1976.

103. Моисеев, А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. JL, 1987.

104. Миронова М.Р. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности театральной лексики в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 21 с.

105. Настольная книга секретаря-референта. М., 1996.

106. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1983.

107. Немецко-русский строительный словарь / Под ред. Проф., д-ра техн. Наук Н.И. Поливанова и канд. Техн. Наук М.А. Предченского. М., «Сов. Эециклопедия», 1972. 612 с.

108. Никифоров В.А. О системности термина // Вопросы языкознания, 1966. №1. с. 111-114.

109. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., МГУ, 1996. 16 с.

110. Панасенко Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики (Опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений). Автореф.дис.доктора филол.наук. М., 2000. 49 с.

111. Пекарская JI.A. Реализация требований к идеальному термину в реально функционирующих терминосистемах // «Термин и слово». Сб. науч. тр. Горьковский госуниверситет им. Н.И. Лобачевкого. Горький, 1981. С.22-28.

112. Петрова И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи. Сб. науч. тр. Горький, 1987. С.24-33.

113. Петрова С.Н. Семантика декодирования: новые подходы // Знаковые системы в социальных и когнитивных процесса. Сб.науч.тр. /Отв.ред. И.В.Поляков. Новосибирск, 1990. С. 57-65.

114. Пименова М.В. Концепт как основная единица ментальности //Русский язык: исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М.: МГУ, 2004. С.137-138.

115. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М., 1988. С.5-11.

116. Прохорова В.Н. Отношение общелитературной и терминологической лексики // Терминоведение и профессиональная дидактика. М., 1993. №1. С.47-55.

117. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

118. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967.

119. Реформатский А.А. Термин как член лексического системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.

120. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.

121. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.,1974.

122. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. 1966. №4. С.53-61.

123. Русско-немецкий строительный словарь / В. Штурм. — Минск: «Технические словари», 2000. 664 с.

124. Рылов А.С. Синонимия терминов спортивных игр // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всеросс. научно-практической конференции памяти В.И. Чернова: в двух частях. Часть втора. Киров: Изд-во ВГПУ, 2000.

125. Семенов A.JI. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей (на материале терминосистем робототехники и маркетинга в англ., рус. и яп. языках): Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. 16 с.

126. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.319 с.

127. Современный словарь иностранных слов / Сост. JI.M. Баш, А.В. Боброва и др. М., 2000.

128. Современный словарь иностранных слов /Изд-во «Русский язык». М., 1993.- 740 с.

129. Современный экономический словарь / Сост. Б.А. Райзберг и др. М., 1997.

130. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвуз.сб.науч.тр. Тамбов, 1999. С.69-75.

131. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология // Вопросы теории. М., 2004.

132. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999.

133. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. М., 1995. Т.2. 320 с.

134. Тихонова Н. Концепт в системе современных лингвистических представлений //Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. М., 1998. Т.1. С.67-69.

135. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии /Под ред. И.В.Арнольд. Томск, 1987. 198 с.

136. Томашевская К.В. Лексические представления языковой личности в современном экономическом дискурсе. СПб., 1998. 133 с.

137. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации //Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. С.92-93.

138. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

139. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке М., 2004.

140. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. — Воронеж, 2001.

141. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М., 1988. С.52-92.

142. Флоренский П.А. Термин //Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М., 1994.

143. Хофстеде Г. Культура и управление //Курьер Юнеско. Июнь. -1994.-С.8-13.

144. Хрестоматия по переводоведению / Сост. Л.И.Сидорова,

145. B.И.Тхорик. — Краснодар: Кубанский государственный университет, 2004.348 с.

146. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов, 1988 Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967. С.25-31.

147. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с.

148. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. №5. С.76-87.

149. Шиманская И.Э. Терминологические инновации в области современной архитектуры (на материале англоязычной научной периодики): Автореф. дис. канд. наук. М., 1999. 198 с.

150. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика. М., 1977.1. C.103.

151. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. Нижневартовск, 1997. 167 с.

152. Юдина Т.В. Статификация немецкой общественно-политической речи.М.: Изд-во МГУ, 1993. 93 с.

153. Язык науки и бизнеса. Материалы областной межвузовской научной конференции. Тюмень, 1996. 86 с.

154. Buntig Karl-Dieter. Deutsches Worterbuch. Isis Verlag AG, 1996. 1540 P.

155. Flood W.E. Scientific words. Their structure and meaning. N.Y., 1960. 220 P.

156. Hudson R. Word Grammar. Oxford, 1984.

157. Jackendoff R. Patterns in the minds. Language and human nature. N.Y., 1984. 246 p.

158. Lakoff G., Brugman C. Argument Forms in Lexical Semantics / Proceed. Of the 12th Ann. Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 1986. P.442-454.

159. Langaker R.W. An Introduction to Cognitive Grammar // Cognitive Science. 1986. N 10. P. 1-40.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.