Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, кандидат филологических наук Софронова, Татьяна Марковна

  • Софронова, Татьяна Марковна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Красноярск
  • Специальность ВАК РФ10.02.21
  • Количество страниц 205
Софронова, Татьяна Марковна. Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика. Красноярск. 2013. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Софронова, Татьяна Марковна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Моделирование как эффективный инструмент реализации системного подхода к языковым явлениям.

1.2. Прототипирование как этап лексикографического моделирования.

1.3. Сопоставительные и контрастивные исследования в терминоведении и терминографии.

Выводы по 1 Главе.

Глава 2. ПИРОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ.

2.1. Основные этапы формирования терминологии науки о лесных пожарах в России.

2.2. Основные этапы формирования терминологии науки о лесных пожарах в США и Канаде.

2.3. Анализ отражения современной пирологической терминологии в отечественных и зарубежных словарях

2.4. Проблемы упорядочения и гармонизации пирологической терминологии.

2.5. Логико-понятийное моделирование пирологической терминосистемы — основа ее лексикографического описания.

2.5.1. Логико-понятийная структура лесной пирологии.

2.5.2. Сопоставительно-контрастивный анализ системных отношений между терминами субполя «Растительные горючие материалы» в русском и английском языках.

2.5.3. Сопоставительно-контрастивный анализ упорядоченности и гармонизации терминов субполя «Классификация пожаров» в русском и английском языках.

Выводы по 2 Главе.

Глава 3. МОДЕЛЬ ЭЛЕКТРОННОГО ДВУЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ ПИРОЛОГИЧЕСКОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ.

3.1. Обоснование глоссария.

3.2. Структура глоссария.

Выводы по 3 Главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии»

Настоящее диссертационное исследование, выполненное на стыке терминографии, терминоведения, теории и практики перевода, посвящено разработке основ лексикографического моделирования лесной пирологической терминологии (ПТ) в русском и английском языках.

В обширной проблематике терминографических работ особое место занимают вопросы лексикографического моделирования двуязычных и многоязычных словарей специальной лексики. Различным аспектам лексикографического моделирования посвящены работы В. Д. Табанаковой [2001], Л. Г. Федюченко [2004], Н. А. Сиваковой [2004], М. А. Ковязиной [2006], А. Б. Кутузова [2006], И. Ю. Хмелевской [2006], Т. Н. Петровой-Маслаковой [2006], И. С. Кудашева [2007], Е. В. Ятаевой [2007], Т. А. Ильющеня [2008], А. В. Русаковой [2008], А. М. Бобунова [2012] и др. Однако в теории и практике лексикографического моделирования сохраняются некоторые лакуны, в частности, нуждаются в усовершенствовании способы моделирования терминологических словарей, отвечающих современным требованиям и нуждам пользователей. Необходимо разработать модель такого двуязычного словаря, который может служить не только источником получения информации о понятиях и особенностях употребления ПТ, но и способствовать исследованию коммуникативно-когнитивных свойств терминологического знака.

Особую значимость имеет лексикографическая фиксация терминологической лексики молодых наук, терминология которых развивается самобытно в разных странах и научных школах. Актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, его включенностью в парадигму современных прикладных исследований, направленных на поиски эффективных способов отражения языкового существования человека в глобальном мире и оптимизацию межъязыкового профессионального общения. Во-вторых, необходимостью расширить эмпирическую базу современной двуязычной терминографии. В-третьих, апробацией новых способов сопоставительноконтрастивного лексикографического исследования научной терминологии с целью ее упорядочения и гармонизация посредством лингвистического моделирования. В-четвертых, обоснованием прототипирования как важного этапа качественной терминографической работы.

Объектом исследования является лесная пирологическая терминология русского и английского языков. Пирологическая терминология (от греч. «pur» -огонь и «logos» - наука), вышедшая из недр терминологии лесоводства в середине XX века, вобрала в себя значительное число специальных наименований из комплекса подъязыков наук о лесе (лесоведения, таксации и др.), а также из терминологий таких научных дисциплин, как экология, география, почвоведение, климатология, метеорология, химия, технические науки и др. В анализ включаются научные термины и терминоиды, появившиеся за последние 40-50 лет, т.е. период существования пирологии как самостоятельной области научных знаний. Особое внимание уделяется амбисемичным терминам, характерным для научной терминологии и требующим развернутой диахронной и синхронной семантизации через анализ неоднозначности дефиниций терминов, отражающих одно и то же понятие.

Предметом исследования является модель контрастивного представления пирологической терминосистемы в двуязычной лексикографии.

Источниками исследования послужили: 1) отраслевые пирологические глоссарии [Glossary of wildland fire management terms used in the United States, 1990; Glossary of forest fire management terms (Canada), 2003; Glossary of wildland fire termino logy, 2007; FAO, 1986; FAO/GFMC, 2003; Международная многоязыковая лесопожарная терминология, 2010]; 2) словари и энциклопедии по лесному хозяйству [Лесное хозяйство: Терминологический словарь, 2002; Энциклопедия лесного хозяйства, 2006]; 3) переводные лесоводческие словари [Russian-English Forestry and Wood Dictionary, 1966; Англо-русский и русско-английский лесотехнический словарь, 1998]; 4) ГОСТы: ГОСТ 12.1.004-91 Пожарная безопасность. Общие требования; ГОСТ 12.1.033-81 Пожарная безопасность. Термины и определения; ГОСТ 17.6.1.01-83 Охрана природы.

Охрана и защита лесов. Термины и определения; Гос. комитет СССР по стандартам, 1983; ГОСТ 18486-87 Лесоводство. Термины и определения; ГОСТ Р 22.0.03-95 Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Термины и определения; ГОСТ Р 22.1.09-99 Пожарная безопасность. Мониторинг и прогнозирование лесных пожаров; 5) прикнижные и электронные авторские глоссарии [Курбатский, 1972; Scott, Reinhardt, 2007]; 6) отечественная и зарубежная научная литература по пирологии (монографии, статьи, диссертации — 118 наименований, общим объемом около 300 п.л.).

В процессе выборочной расписки источников была составлена рабочая картотека наименований, относящихся к лесным пожарам, растительным горючим материалам, противопожарным препятствиям и другим разделам пирологии. Всего проанализировано около 400 русских и 400 английских пирологических терминов.

Цель исследования - разработка и реализация концептуальной модели в виде прототипа сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария ПТ России и США, способствующего упорядочению и гармонизации терминов.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. Проанализировать традиционные и новые подходы к моделированию переводных (двуязычных) терминологических словарей.

2. Рассмотреть историю формирования русской и английской ПТ.

3. Раскрыть степень упорядоченности современной ПТ через анализ отечественных и зарубежных толковых и переводных словарей, а также через сопоставительно-контрастивное логико-понятийное моделирование терминологических полей пирологии.

4. Создать прототип сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного глоссария ПТ на примере субполя «Классификация пожаров».

5. Выработать общие рекомендации по проектированию и составлению переводческих словарей научной терминологии.

В диссертационной работе использованы такие методы исследования, как дефиниционный анализ, логико-понятийный анализ, сопоставительно-контрастивный анализ русской и английской ПТ, полевый метод и метод лексикографирования.

Методологической основой диссертации послужили:

• работы по общей и двуязычной лексикографии: В. П. Берков [1973;

1996], П. Н. Денисов [1974], В. В. Дубичинский [1994], И. А. Стернин [2007], Л. В. Щерба [1974];

• работы по общему и сопоставительному терминоведению: К. Я. Авербух [1977], Л. М. Алексеева [1998], С. В. Гринев [1993;

1997], 3. И. Комарова [1991], В. М. Лейчик [2007], А. В. Лемов [2000], Д. С. Лотте [1961; 1982], А. А. Реформатский [1961; 1968], В. А. Татаринов [1996], Ф. А. Циткина [1988], С. Д. Шелов [2003];

• работы по теории терминографии: А. С. Герд [1986], С. В. Гринев [1986; 1990; 1995], И. С. Кудашев [2007], Ю. Н. Марчук [1992], В. Д. Табанакова [2001], H. Bergenholtz [1995], M. Brekke [2001], R. R. К. Hartmann [2001], S. E. Wright, G. Budin [1997], L. Zgusta [1971].

Научная новизна. Терминология науки о лесных пожарах прежде не вовлекалась в лингвистический оборот и не подвергалась системному сопоставительному и лексикографическому анализу. В России специальных словарей в этой области знаний пока нет. Имеются лишь общие справочные материалы по лесоводству и лесоведению, в которых ПТ отражена лишь частично. Впервые в рамках данной диссертации осуществляется сопоставительно-контрастивный анализ русской и английской ПТ и разрабатывается инновационная модель двуязычного глоссария, прототип которого зарегистрирован в электронном депозитарии (№ гос. регистрации 0321201925).

Предложена дефиниция специального понятия «прототип» на основе анализа понятий «модель» и «прототип» в русском и английском языках, что подтверждает правомерность введения терминов «прототип» и «прототипирование» в качестве видовых к терминам «модель» и «моделирование» в терминологию российской терминографии.

Основная гипотеза работы заключается в том, что модель полифункционального двуязычного глоссария позволяет репрезентировать национальные особенности ПТ русского и английского языков с целью упорядочения и гармонизации терминосистем, а также использовать лексикографический продукт в качестве базы сопоставительно-контрастивного анализа.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в разработке стратегии сопоставительно-контрастивного лексикографического моделирования динамически развивающейся терминологии относительно молодой науки пирологии, что является определенным вкладом в теорию двуязычной терминографии. Разработана концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного пирологического глоссария, который вскрывает амбисемию научных терминов, корректирует или логически синтезирует дефиниции, оставляя за пользователем право на собственные выводы при анализе описательной части словарной статьи.

Практическая значимость. Материалы настоящего исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении отраслевых толковых и переводных словарей. Разработанная структура сопоставительно-контрастивного глоссария, а также полевая модель терминосистемы лесной пирологии являются основой для составления двуязычных переводных словарей по пирологии, предназначенных как для специалистов-пирологов, так и для переводчиков. Создание в будущем полного двуязычного словаря упорядоченных и гармонизированных пирологических терминов и понятий России, США и Канады улучшит взаимопонимание и обмен информацией и опытом между учеными разных стран. Прототип электронного двуязычного глоссария ПТ может стать базой для реализации международного проекта по разработке компьютерного многоязычного пирологического словаря.

Материалы представленного исследования могут быть использованы для информационного обеспечения вузовских курсов сопоставительного и контрастивного терминоведения и терминографии. Кроме того, автоматизированная база пирологических терминов в русском и английском языках может применяться непосредственно в практике перевода пирологической литературы и служить составной частью автоматизированного рабочего места пиролога-переводчика.

Положения, выносимые на защиту:

1. Терминология лесной пирологии в русском и английском языках:

А) изоморфна на уровне крупных терминополей и алломорфна на уровне микрополей;

Б) слабоупорядочена и слабогармонизирована.

2. Эффективная семантизация научных терминов в глоссарии и передача накопленного научного опыта с сохранением национальных особенностей терминологии возможна через реализацию алгоритма, ключевыми элементами которого являются:

• представление сопоставимых логико-понятийных схем при моделировании терминосистем;

• включение в словарную статью диахронного анализа развития понятия научного термина в каждой терминосистеме и синтез дефиниции с учетом накопленного научного опыта;

• разработка переводческого комментария, учитывающего современный объем понятия терминов разноязычных терминосистем и предлагающего контрастивный анализ относительных эквивалентов и искусственные эквиваленты в случае безэквивалентной терминологии.

3. Концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного глоссария ПТ, комплексного по функции и системного по структуре, совмещающего параметры переводного, толкового, энциклопедического, идеографического и учебного словарей является средством гармонизации ПТ в русском и английском языках.

4. Прототипирование является важным этапом моделирования электронных лексикографических продуктов.

Достоверность полученных результатов обеспечивается применением апробированного научно-методического аппарата и использованием современного метода лексикографического моделирования; подтверждается значительным объемом проанализированных терминологических единиц русского и английского языков (около 800 единиц). Научная новизна технических решений подтверждается наличием авторского свидетельства.

Апробация работы. Основные результаты исследований доложены на международных [Севилья, Испания, 2007; Томск, 2007; Хабаровск, 2007; Нижний Новгород, 2007; Москва, 2008, 2010; Томск, 2010; Коимбра, Португалия, 2010; Красноярск, 2011], всероссийских и региональных [Красноярск, 2008, 2009, 2010] конференциях. В период стажировки в США по программе Фулбрайта (2008 -2009 гг.) организованы и проведены три зарубежных семинара по теме исследований в Университете шт. Монтана, в Международном отделе и Отделе пожароуправления и авиации Лесной службы США в Вашингтоне (округ Колумбия), а также в Пирологической лаборатории исследовательской станции Скалистых гор (г. Миссула, шт. Монтана). Работа обсуждалась на заседаниях кафедры общего языкознания Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева, кафедры русского языка Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета (г. Красноярск) и кафедры перевода и переводоведения Тюменского государственного университета.

Публикации. По теме диссертации опубликовано 16 научных работ, из них 5 из списка ВАК.

Структура и объем диссертации. Основной текст диссертации изложен на 180 страницах. Структура диссертации состоит из введения, трех глав, заключения; содержит 15 таблиц, 15 рисунков и 2 приложения; библиографических источников - 360, в том числе 80 на иностранных языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Прикладная и математическая лингвистика», Софронова, Татьяна Марковна

ВЫВОДЫ по 3 главе

В результате проведенного исследования было установлено, что комплексные толково-переводные электронные глоссарии способствуют упорядочению и гармонизации научной терминологии самобытно развивающихся областей знаний, к которым относится пирология.

Прототип пирологического глоссария разработан на примере субполя «Классификация пожаров» (65 терминологических единиц в русском языке, 53 - в английском). Корпус специальных текстов и справочной литературы для русскоязычной части глосария включает 51 источник, для англоязычной части -11 источников.

Макроструктура глоссария представлена в виде идеографического деления, логико-понятийной схемы и алфавитно-гнездового индекса. Поиск терминов осуществляется по теме, по алфавитно-гнездовому указателю двухканального входа на русском и английском языках, в расширенном поиске по тексту словарных статей и по гиперссылке от одного термина к другому.

Модель словарной статьи в данном глоссарии состоит из следующих частей: термин, дефиниция, обсуждение, единицы измерения, литература, смотрите также, перевод/оригинал, комментарий переводчика, примечания об авторе и дате последнего внесения изменений.

В обосновании модели глоссария учтены способы подачи следующих терминологических явлений: полисемия, омонимия, вариантность, термины-словосочетания, амбисемия, переводные эквиваленты.

Разноязычные части глоссария формируются автономно на основе общих логико-понятийных схем, а затем проводится контрастивный анализ между конкретными терминами, выявляющий сходства и различия терминируемых понятий. Только при такой работе возможно обеспечение лучшего понимания национальной специфики каждой из терминологий.

Связь между терминосистемами обеспечивается за счет контрастивной информации в «Комментариях переводчика», системы перекрестных ссылок ядерных терминов заголовочного слова и перевода оригинала словарной статьи.

Каждая словарная статья представлена в авторской редакции и содержит критический анализ развития научного понятия, дефиниций терминов, а также предлагает синтез информации в виде уточненной дефиниции.

В итоге, разработанный глоссарий характеризуется следующими параметрами: двуязычный, специальный, современный, толково-переводной, специализированный, комплексный, малый, идеографический с алфавитно-гнездовым порядком, сопоставительно-контрастивный, частеречный, электронный.

Отличительной особенностью глоссария является то, что, с одной стороны, в его макрокомпозиции представлены терминополя так, что их возможно сопоставлять между языками на системном уровне; с другой стороны, в его микрокомпозиции реализуется контрастивная составляющая, позволяющая выявлять национальную специфику понятия на уровне слова. Поэтому считаем обоснованным называть разработанную модель сопоставительно-контрастивным двуязычным пирологическим глоссарием.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Моделирование двуязычных словарей входит в число актуальных задач современной прикладной лингвистики. Первостепенное значение имеет лексикографирование разноязычных терминологий, которые прежде не подвергались лингвистическому исследованию. Разработанная в настоящем исследовании концептуальная модель в виде электронного прототипа сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария пирологической терминологии (ПТ) способствует упорядочению и гармонизации терминологии русского и английского языков и облегчает общение специалистов из разных стран, обогащает теорию и практику терминографии. В методологическом плане настоящее исследование базировалось на структурном и системном описании терминологий, составлении терминополей и сопоставлении терминологических понятий и единиц между языками.

Цель диссертационного исследования достигнута путем решения конкретных задач.

При решении первой задачи - анализа подходов к моделированию двуязычных терминологических словарей - было выявлено, что прототипирование является важным этапом моделирования электронных лексикографических продуктов. Существенное отличие модели словаря от его прототипа заключается в следующем: модель — это концептуальная структура продукта в виде схемы, а также в виде генерированного продукта не в натуральную величину, что сохраняет его условность, идеализированный характер; прототип - это материализованная модель в натуральную величину с одним ограничением - количественным, поскольку прототип используется для предварительной демонстрации или тестирования нового дизайна или функции модели до начала реализации проекта по созданию полномасштабной версии словаря.

Поскольку создание полной версии двуязычного словаря пирологии требует совместных усилий российских и зарубежных ученых-пирологов и терминологов, то было принято решение в рамках данной диссертационной работы ограничиться созданием функционального прототипа пирологического глоссария, отражающего форму, дизайн и принципы работы концептуальной модели.

Создание любого переводного лексикографического продукта предполагает проведение сопоставительных и контрастивных исследований. Они основываются на таких общих принципах анализа терминологии, как принципы сравнимости, системности, последовательности анализа языкового материала. Главное их отличие заключается в уровне описания объекта изучения и последовательности сравнения: на уровне подсистем, полей, групп автономно с последующим сравнением проводится сопоставительный анализ, а на уровне отдельных единиц в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке осуществляется контрастивный анализ.

В качестве отличительной особенности концептуальной модели двуязычного пирологического глоссария мы выделили именно сопоставительно-контрастивный способ представления специальной информации, поскольку он, в первую очередь, определяет композицию глоссария и наглядно может быть в ней представлен благодаря электронной оболочке и функциям гипертекста. Он реализуется через сопоставимость анализируемых терминополей между языками на уровне макрокомпозиции глоссария и через контрастивность в представлении отдельных терминов на уровне его микрокомпозиции.

При решении второй задачи - рассмотрения истории формирования русской и английской ПТ - было выделено три сходных этапа в развитии русской и английской ПТ. В донаучный период использовались прототермины типа гарь, пал, отжиг, fire, burn и др. В преднаучный период (с XIX в.) и в России, и в Америке формирование базовой терминологии пирологии, выделившейся впоследствии из лесоводства, происходит под влиянием немецкого лесоводства посредством словообразовательного и семантического калькирования. Собственно научный период (с начала XX в.) в России, США и Канаде характеризуется привлечением в пирологию терминов из смежных областей науки и техники (физики, математики, географии и др.). Современная пирологическая наука находится на экстраординарном этапе развития (разные научные школы, направления, нежелательная терминологическая путаница), и на пороге третьего этапа, т.е. «революционного» преобразования. Упорядочение и гармонизация терминов и понятий - давно назревшая проблема в современной пирологии в связи с процессами интеграции и глобализации и одна из ключевых рекомендаций Организации ООН по вопросам продовольствия и сельского хозяйства (ФАО).

Третья задача заключалась в раскрытии степени упорядоченности современной ПТ через (а) анализ отечественных и зарубежных толковых и переводных словарей, а также через (б) сопоставительно-контрастивное логико-понятийное моделирование терминологических полей пирологии.

В результате решения первой части комплексной задачи было установлено, что ПТ слабоупорядочена и слабогармонизирована. Упорядоченности российской терминологии мешает: (а) отсутствие пирологических словарей; (б) низкое качество ГОСТов на терминологию пожароуправления (например, разнобой в выделении родовых терминов и вариантность в дефинициях, ошибочные дефиниции). Упорядоченности английской терминологии мешают: (а) отсутствие официальных идеографических толковых словарей по пирологии; (б) национальные особенности английской ПТ в США, Канаде и Австралии. Гармонизации русской и английской ПТ препятствует низкое качество переводных словарей, которое выражается в: 1) неполном отражении пирологических терминов в лесоводческих словарях; б) наличии искусственных переводных эквивалентов эквивалентами (например, глоссарий ФАО, переведенный на русский язык: «Международная многоязыковая лесопожарная терминология», 2010); в) наличии нескольких вариантов перевода термина без раскрытия их отличительных признаков; г) наличии терминов с ошибочным переводом. Такое положение связано с несовпадением объемов терминополей ПТ в русском и английском языках, что вызвано уникальностью национального терминообразования, амбисемичностью и ложноориентированностью некоторых терминов. Механическое сопоставление разноязычных терминосистем с достаточно самобытным членением области знания лишь усиливает терминологическую путаницу (например, в электронном словаре FAO / GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003). В 2006-2007 гг. ученые Санкт-Петербургского научно-исследовательского института лесного хозяйства совместно с канадскими коллегами предприняли попытку гармонизировать пирологическую терминологию русского и английского языков, однако результаты их работы остались неопубликованными.

Далее в ходе исследования была проведена инвентаризация и уточнен понятийный аппарат лесной пирологии, относящийся к лесным пожарам, растительным горючим материалам, противопожарным препятствиям и другим разделам пирологии и в общей сложности насчитывающий около 400 русских и 400 английских пирологических терминов. В результате было выявлено, что ПТ структурно изоморфна в русском и английском языках на уровне макрополей и алломорфна на уровне микрополей. Пирологическая терминосистема обладает высокой активностью в формировании собственной семантики в обоих языках, что требует предельно высокой точности в определении специальных понятий, и согласованность терминов между русским и английским языками является решающим фактором для развития научной мысли. Не учитывающий данных фактов современный опыт двуязычного лексикографического моделирования ПТ не способствует улучшению взаимопонимания между российскими и зарубежными учеными.

Таким образом, требуется повысить степень упорядоченности и гармонизации ПТ русского и английского языков через лексикографическое отражение системных связей терминов и их контрастивный анализ. Соотнесение термина с логико-понятийной моделью способствует его правильному пониманию, обеспечивает правильный выбор иноязычного термина-эквивалента при двуязычном лексикографическом описании, а также позволяет выявить семантические отношения, связывающие, с одной стороны, термины внутри полей, субполей и микрополей, а с другой стороны, все эти подразделения - в единую терминосистему. При этом особую важность приобретает автономное системное описание каждой национальной терминологии для реализации бережного отношения к опыту каждого народа и возможности межъязыкового научного взаимообогащения.

Для решения четвертой задачи была разработана модель сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного глоссария ПТ, которая на уровне макро- и микроструктуры указывает на место термина в терминосистеме; позволяет отражать динамику развития научного познания, обогащая и стимулируя научную мысль; помогает вскрывать амбисемию научных терминов; корректирует или логически синтезирует дефиниции, оставляя за пользователем возможность делать собственные выводы при анализе дискуссионной части словарной статьи; а также предлагает контрастивный анализ терминов русского и английского языков. Реализация данной модели в виде прототипа глоссария оказалась возможной благодаря логико-понятийному лексикографическому моделированию, лежащему в основе макроструктуры прототипа глоссария, и структуре словарной статьи, совмещающей параметры переводного, толкового, энциклопедического, идеографического и учебного словарей. Словарная статья глоссария включает:

1) область индексации;

2) область заголовочного термина;

3) область дефиниции;

4) область энциклопедических сведений;

5) область единиц измерения;

6) область иллюстраций;

7) область «Смотрите также» (область нелинейных связей с терминами, входящими в ядерное поле заголовочного термина);

8) область библиографических ссылок;

9) область переводной версии оригинала словарной статьи;

10) область комментария переводчика;

11) область примечаний об авторе-составителе словарной статьи и даты последнего обновления информации.

Сопоставительный аспект в представлении терминосистем русской и английской ПТ реализуется на уровне макрокомпозиции через идеографическое деление исследуемой терминологии, а также через представление терминополей в виде сопоставимых логико-понятийных схем. Контрастивная информация представлена посредством переводческого комментария. Сопоставительно-контрастивная составляющая глоссария отражена через (а) область «Смотрите также», в которой представлены ядерные термины поля заголовочного термина и их эквиваленты (абсолютные или относительные) в другом языке; (б) область «Перевод/ оригинал» - область переводной версии оригинала словарной статьи, которая позволяет в разных окнах сопоставлять тексты словарных статей перевода и оригинала, оригиналов на двух разных языках, а также перевода оригинала и оригинала на одном из двух языков.

Поэтапное рассмотрение общетеоретических особенностей лексикографического моделирования в первой главе, теоретико-прикладной характер изложения результатов исследования ПТ как объекта лексикографического моделирования во второй главе и обоснование концепции и структуры разработанной модели сопоставительно-контрастивного двуязычного пирологического глоссария в третьей главе - все это в совокупности решает последнюю пятую задачу диссертационного исследования - разработку общих рекомендаций по проектированию и составлению переводческих словарей научной терминологии. Суть рекомендаций заключается в алгоритме, предусматривающем эффективную семантизацию научных терминов и передачу накопленного научного опыта с сохранением национальных особенностей терминологии, а именно:

• представление сопоставимых логико-понятийных схем при моделировании терминосистем;

• включение в словарную статью диахронного анализа развития значения научного термина в каждой терминосистеме и синтез дефиниции с учетом накопленного научного опыта;

• разработка переводческого комментария, учитывающего современный объем значения терминов разноязычных терминосистем и предлагающего контрастивный анализ относительных эквивалентов и искусственные эквиваленты в случае безэквивалентной терминологии. Таким образом, диссертационное исследование подтверждает рабочую гипотезу работы: модель полифункционального двуязычного глоссария позволяет репрезентировать национальные особенности ПТ русского и английского языков с целью упорядочения и гармонизации терминосистем, а также использовать лексикографический продукт в качестве базы сопоставительно-контрастивного анализа.

Генерированный прототип электронного двуязычного глоссария ПТ будет использован в качестве научно-практического задела для реализации планируемого международного проекта по разработке полной версии электронного двуязычного пирологического словаря. Для этого потребуется создание специальных корпусов текстов на русском и английском языках, а также привлечение в инвентаризацию дополнительных некодифицированных средств разговорной речи. В дальнейшем по такой же стратегии возможно подключение других языков и осуществление проекта по созданию пирологической многоязычной Википедии, которая будет находиться в открытом доступе в сети Интернет. Следующим этапом возможна разработка стандартов на базовые термины пожароуправления для улучшения коммуникации при чрезвычайных ситуациях, связанных с природными пожарами.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Софронова, Татьяна Марковна, 2013 год

1. Анализ терминологии и определений России и Канады в области охраны лесов от пожаров. Разработка предложений по консолидации терминологии и определений двух стран. Сроки: 1 июля 2006 г. 25 декабря 2006 г.

2. Классификация — систематизация по родовому признаку; на верхнем ее уровне располагаются категории (система, процесс, свойство, функция, признак, состояние, структура и т.д.).

3. Авербух, К. Я. О стандартизации терминов / К.Я. Авербух // НТИ. Сер. 1. -1977.-№10.-С. 1-4.

4. Авербух, К. Я. Терминологическая вариантность и научно-технический перевод / К. Я. Авербух // Теория и практика научно-технического перевода: Тез. докл. междунар. конф. -М., 1985.-С. 172-174.

5. Авербух, К. Я. Терминография: традиционное и специфическое / К. Я Авербух // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 27-34.

6. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спец. курсу / Л. М. Алексеева. Пермь, 1998. - 120 с.

7. Антонова, М. В. Функции научно-технического термина и их применение в информационных процессах / М. В. Антонова, В. М. Лейчик // НТИ. Сер. 2. -1990.-№11.-С. 2-8.

8. Анцышкин, С. П. Противопожарная охрана леса / С. П. Анцышкин. М.; Л.: Гослесбумиздат, 1957. - 190 с.

9. Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 302 с.

10. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков : учебное пособие / В. Д. Аракин. 3-е издание. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.

11. Аюурын, Б. Сопоставительное исследование терминологических систем горного профиля в монгольском и русском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.22 / Бумбар Аюурын. Улан-Удэ, 2004. - 21 с.

12. Баранецкий, П. В. Лесоохранение. Книга для лесовладельцев, лесничих и слушателей учебных лесных заведений / П. В. Баранецкий. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1880.-310 с.12.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.